Ouvi isto, ó sacerdotes; escutai, ó casa de Israel; e dai ouvidos, ó casa do rei, porque este juízo é contra vós outros, visto que fostes um laço em Mispa e rede estendida sobre o Tabor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI isto, ó sacerdotes, e escutai, ó casa de Israel, e escutai, ó casa do rei, porque a vós pertence este juízo, visto que fostes um laço para Mizpá, e rede estendida sobre Tabor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi isto, ó sacerdotes, e escutai, ó casa de Israel, e escutai, ó casa do rei, porque a vós pertence este juízo, visto que fostes um laço para Mispa e rede estendida sobre o Tabor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouçam isto, sacerdotes! Fique atenta, ó casa de Israel! Dê ouvidos, ó casa do rei! Porque a sentença é contra vocês! Pois vocês foram um laço em Mispa e uma rede estendida sobre o Tabor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Prestem atenção, sacerdotes! Escutem, israelitas! Ouçam, gente da família do rei! Vocês serão condenados, pois em Mispa foram como uma armadilha, no monte Tabor foram como um laço
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam isto, sacerdotes! Atenção, israelitas! Escute, ó família real! Esta sentença é contra vocês: Vocês têm sido uma armadilha em Mispá, uma rede estendida sobre o monte Tabor.
Nova Versão Internacional´Ouçam isto, sacerdotes! Prestem atenção, líderes de Israel! Escutem, membros da família real; foi pronunciada a sentença contra vocês, pois conduziram meu povo a uma armadilha, em Mispá e em Tabor.
Nova Versão TransformadoraOUVI isto, ó Sacerdotes, e attentai ó casa de Israel, e escutai ó casa d`el Rei; porque a vosoutros toca este juizo: vistoque fostes laço em Mizpah, e rede estendida em Thabor.
Almeida Antiga (1848)Ouvi isto, ó sacerdotes, e escutai, ó casa de Israel, e dai ouvidos, ó casa do rei; porque contra vós se dirige este juízo; pois que vos tornastes um laço para Mizpá, e uma rede estendida sobre o Tabor.
Almeida Recebida´Ouvi, pois, isto ó sacerdotes; escutai bem, ó Casa de Israel; e daí atenção, ó família real e sua corte, porquanto este juízo é contra vós outros, visto que vos tornastes uma armadilha para Mispá e uma rede de caça estendida sobre o monte Tabor!
King James AtualizadaGive ear to this, O priests; give attention, O Israel, and you, family of the king; for you are to be judged; you have been a deceit at Mizpah and a net stretched out on Tabor.
Basic English Bible"Hear this, you priests! Pay attention, you Israelites! Listen, royal house! This judgment is against you: You have been a snare at Mizpah, a net spread out on Tabor.
New International VersionHear this, O ye priests, and hearken, O house of Israel, and give ear, O house of the king; for unto you pertaineth the judgment; for ye have been a snare at Mizpah, and a net spread upon Tabor.
American Standard VersionNa prática de excessos, vos aprofundastes; mas eu castigarei a todos eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os transviados têm descido, até ao profundo na matança; mas eu serei a correção de todos eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os transviados têm descido até ao profundo, na matança; mas eu serei a correção de todos eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os rebeldes se aprofundaram na matança, mas eu castigarei todos eles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e no vale das Acácias foram como um poço profundo. Por isso, eu vou castigá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os rebeldes estão envolvidos em matança. Eu disciplinarei todos eles.
Nova Versão InternacionalOs rebeldes promoveram grande matança, mas eu os castigarei pelo que fizeram.
Nova Versão TransformadoraE os que se desvião, até o profundo se abaixão a matar: mas eu serei correição de todos elles.
Almeida Antiga (1848)Os revoltosos se aprofundaram na corrupção; mas eu os castigarei a todos eles.
Almeida RecebidaEis que os rebeldes mergulharam na corrupção e violência, mas Eu castigarei todos eles.
King James AtualizadaThey have gone deep in the evil ways of Shittim, but I am the judge of all.
Basic English BibleThe rebels are knee-deep in slaughter. I will discipline all of them.
New International VersionAnd the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
American Standard VersionConheço a Efraim, e Israel não me está oculto; porque, agora, te tens prostituído, ó Efraim, e Israel está contaminado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu conheço a Efraim, e Israel não se me esconde; porque agora te tens prostituído, ó Efraim, e se contaminou Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu conheço Efraim, e Israel não se esconde de mim; porque, agora, te tens prostituído, ó Efraim, e se contaminou Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu conheço Efraim, e Israel não me está oculto. Porque você, Efraim, se prostituiu, e Israel está contaminado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sei muito bem o que os israelitas fizeram: eles adoraram deuses pagãos e por isso estão impuros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conheço Efraim; Israel não pode se esconder de mim. Efraim, agora você se lançou à prostituição; Israel se corrompeu.
Nova Versão InternacionalConheço você, Efraim; não pode se esconder de mim, Israel. Você me abandonou e se prostituiu; está inteiramente contaminado.
Nova Versão TransformadoraEu conheço a Ephraim, e Israel para mim não encuberto está: que tu o Ephraim agora fornicas, e Israel contaminado he.
Almeida Antiga (1848)Eu conheço a Efraim, e Israel não se me esconde; porque agora te tens prostituído, ó Efraim, e Israel se contaminou.
Almeida RecebidaConheço bem a Efraim, e Israel não pode se esquivar da minha pessoa; porquanto agora te afundaste na prostituição, ó Efraim, e Israel se corrompeu completamente!
King James AtualizadaI have knowledge of Ephraim, and Israel is not secret from me; for now, O Ephraim, you have been false to me, Israel has become unclean.
Basic English BibleI know all about Ephraim; Israel is not hidden from me. Ephraim, you have now turned to prostitution; Israel is corrupt.
New International VersionI know Ephraim, and Israel is not hid from me; for now, O Ephraim, thou hast played the harlot, Israel is defiled.
American Standard VersionO seu proceder não lhes permite voltar para o seu Deus, porque um espírito de prostituição está no meio deles, e não conhecem ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não querem ordenar as suas ações a fim de voltarem para o seu Deus, porque o espírito da prostituição está no meio deles, e não conhecem ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não querem ordenar as suas ações, a fim de voltarem para o seu Deus; porque o espírito da prostituição está no meio deles, e não conhecem o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que eles fazem não lhes permitem voltar para o seu Deus, porque um espírito de prostituição está no meio deles, e não conhecem o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As más ações do povo de Israel não deixam que eles voltem para o seu Deus. Eles têm tanta vontade de adorar ídolos, que não querem mais saber de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Suas ações não lhes permitem voltar para o seu Deus. Um espírito de prostituição está no coração deles; não reconhecem o Senhor.
Nova Versão InternacionalSuas ações não lhe permitem voltar para seu Deus; a prostituição domina seu coração, e você não conhece o Senhor.
Nova Versão TransformadoraNão regrão seus tratos a converterse a seu Deos: porque o espirito das fornicações está no meio d`elles, e não conhecem a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)As suas ações não lhes permitem voltar para o seu Deus; porque o espírito da prostituição está no meio deles, e não conhecem ao Senhor.
Almeida RecebidaAs suas atitudes e praticas diárias não lhes permitem voltar para o seu Deus, porque um espírito de prostituição está dirigindo o coração deles; não reconhecem mais Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaTheir works will not let them come back to their God, for a false spirit is in them and they have no knowledge of the Lord.
Basic English Bible"Their deeds do not permit them to return to their God. A spirit of prostitution is in their heart; they do not acknowledge the Lord.
New International VersionTheir doings will not suffer them to turn unto their God; for the spirit of whoredom is within them, and they know not Jehovah.
American Standard VersionA soberba de Israel, abertamente, o acusa; Israel e Efraim cairão por causa da sua iniquidade, e Judá cairá juntamente com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A soberba de Israel testificará pois no seu rosto: e Israel e Efraim cairão pela sua injustiça, e Judá cairá juntamente com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A soberba de Israel testificará, pois, no seu rosto; e Israel e Efraim cairão pela sua injustiça, e Judá cairá juntamente com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A arrogância de Israel abertamente dá testemunho contra eles; Israel e Efraim cairão por causa da sua iniquidade, e Judá cairá juntamente com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu orgulho é prova de que são culpados. Por causa dos seus pecados, eles tropeçam e caem, e o povo de Judá cai com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A arrogância de Israel testifica contra eles; Israel e Efraim tropeçam em seu pecado; Judá também tropeça com eles.
Nova Versão Internacional´A arrogância de Israel dá testemunho contra ele; Israel e Efraim tropeçarão sob o peso da culpa, e Judá também cairá com eles.
Nova Versão TransformadoraPelo que a soberba de Israel testificará em seu rosto: e Israel e Ephraim cahirão por sua injustiça, e Juda cahirá juntamente com elles.
Almeida Antiga (1848)A soberba de Israel testifica contra eles; e Israel e Efraim cairão pela sua iniquidade, e Judá cairá juntamente com eles.
Almeida RecebidaA arrogância de Israel é a maior prova de que são culpados; Israel e Efraim tropeçarão no próprio pecado, e Judá cairá juntamente com eles.
King James AtualizadaAnd the pride of Israel gives an answer to his face; and Ephraim will have a fall through his sins, and the fall of Judah will be the same as theirs.
Basic English BibleIsrael's arrogance testifies against them; the Israelites, even Ephraim, stumble in their sin; Judah also stumbles with them.
New International VersionAnd the pride of Israel doth testify to his face: therefore Israel and Ephraim shall stumble in their iniquity; Judah also shall stumble with them.
American Standard VersionEstes irão com os seus rebanhos e o seu gado à procura do Senhor, porém não o acharão; ele se retirou deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles irão com as suas ovelhas e com as suas vacas, para buscarem ao Senhor, mas não o acharão: ele se retirou deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles irão com as suas ovelhas e com as suas vacas, para buscarem o Senhor, mas não o acharão: ele se retirou deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com os seus rebanhos e o seu gado irão em busca do Senhor, mas não o acharão; ele se afastou deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levam as suas ovelhas e os seus bezerros para oferecê-los em sacrifício ao Senhor, mas isso não adianta nada. Eles não podem achá-lo, pois ele se afastou deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eles forem buscar o Senhor com todos os seus rebanhos e com todo o seu gado, não o encontrarão; ele se afastou deles.
Nova Versão InternacionalQuando vierem com seus rebanhos e gado para oferecer sacrifícios ao Senhor, não o encontrarão, pois ele se afastou deles.
Nova Versão TransformadoraEntão com suas ovelhas, e com suas vacas irão, para buscarem a Jehovah, mas não o acharão: elle retirouse d`elles.
Almeida Antiga (1848)Eles irão com os seus rebanhos e com as suas manadas, para buscarem ao Senhor, mas não o acharão; ele se retirou deles.
Almeida RecebidaEles partirão desesperadamente, com seus rebanhos e suas manadas, em busca de Yahweh, mas não o encontrarão; pois ele se afastou deles.
King James AtualizadaThey will go, with their flocks and their herds, in search of the Lord, but they will not see him; he has taken himself out of their view.
Basic English BibleWhen they go with their flocks and herds to seek the Lord, they will not find him; he has withdrawn himself from them.
New International VersionThey shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
American Standard VersionAleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos bastardos; agora, a Festa da Lua Nova os consumirá com as suas porções.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos: agora a lua nova os consumirá com as suas porções.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos; agora, a lua nova os consumirá com as suas porções.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Foram infiéis ao Senhor, porque tiveram filhos bastardos; agora a Festa da Lua Nova os consumirá com as suas plantações.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram infiéis ao Senhor, e os seus filhos são ilegítimos . Portanto, daqui a pouco eles e as suas terras serão destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Traíram ao Senhor; geraram filhos ilegítimos. Agora suas festas de lua nova os devorarão, tanto a eles como as suas plantações.
Nova Versão InternacionalTraíram a honra do Senhor ao gerar filhos que não lhe pertencem. Agora, por ocasião da lua nova, serão devorados, juntamente com sua riqueza.
Nova Versão TransformadoraAleivosamente se ouvérão contra Jehovah; porque gerárão filhos estranhos: agora a lua nova os consumirá com suas porções.
Almeida Antiga (1848)Aleivosamente se houveram contra o Senhor, porque geraram filhos estranhos; agora a festa da lua nova os consumirá, juntamente com as suas porções.
Almeida RecebidaEis que traíram o SENHOR; e os seus filhos não são legítimos. Agora, pois, suas festas de lua nova os consumirá juntamente com todos os seus bens e propriedades.
King James AtualizadaThey have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.
Basic English BibleThey are unfaithful to the Lord; they give birth to illegitimate children. When they celebrate their New Moon feasts, he will devour
They have dealt treacherously against Jehovah; for they have borne strange children: now shall the new moon devour them with their fields.
American Standard VersionTocai a trombeta em Gibeá e em Ramá tocai a rebate! Levantai gritos em Bete-Áven! Cuidado, Benjamim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocai a buzina em Gibeá, a trombeta em Ramá: gritai altamente em Bete-Áven; após ti, ó Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocai a buzina em Gibeá, a trombeta em Ramá; gritai altamente em Bete-Áven; após ti, ó Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Toquem a trombeta em Gibeá e façam soar o alarme em Ramá! Comecem a gritar em Bete-Áven! Cuidado, Benjamim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Toquem as cornetas em Gibeá e em Ramá! Deem o grito de alarme em Bete-Avém ! Estejam alertas, homens da tribo de Benjamim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Toquem a trombeta em Gibeá, e a corneta em Ramá. Dêem o grito de guerra em Bete-Áven; esteja na vanguarda, ó Benjamim.
Nova Versão Internacional´Soem o alarme em Gibeá! Toquem a trombeta em Ramá! Deem o grito de guerra em Bete-Áven! Entrem na batalha, guerreiros de Benjamim!
Nova Versão TransformadoraTocai a bozina em Gibea, a trombeta em Rama: clamai altamente em Beth-Aven; apos ti, Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Tocai a corneta em Gibeá, a trombeta em Ramá; soltai o alarma em Bete-Áven; após ti, ó Benjamim.
Almeida RecebidaFazei ressoar o Shofar, trombeta, em Gibeah e em toda Ramá! Gritai em Bete-Áven: Akh-ar`, Cuidado! Avante! Ó Benjamim.
King James AtualizadaLet the horn be sounded in Gibeah and in Ramah; give a loud cry in Beth-aven, They are after you, O Benjamin.
Basic English Bible"Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven
Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
American Standard VersionEfraim tornar-se-á assolação no dia do castigo; entre as tribos de Israel, tornei conhecido o que se cumprirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim será para assolação no dia do castigo: entre as tribos de Israel manifestei o que certo está.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim será para assolação no dia do castigo; entre as tribos de Israel manifestei o que certo está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efraim se tornará em desolação no dia do castigo; entre as tribos de Israel, tornei conhecido o que se cumprirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu já anunciei ao povo de Israel aquilo que certamente vai acontecer: vem aí o dia do castigo, e Israel será destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim será arrasado no dia do castigo. Entre as tribos de Israel eu proclamo o que acontecerá.
Nova Versão InternacionalUma coisa é certa, Israel: no dia de seu castigo, você se tornará um monte de ruínas.
Nova Versão TransformadoraEphraim sera para assolação no dia do castigo: notorio fiz entre as tribus de Israel o que certo está.
Almeida Antiga (1848)Efraim será para assolação no dia do castigo: entre as tribos de Israel declaro o que é certo.
Almeida RecebidaEntão Efraim será devastado no Dia do castigo. Entre as tribos de Israel eu proclamo o que sucederá!
King James AtualizadaEphraim will become a waste in the day of punishment; I have given knowledge among the tribes of Israel of what is certain.
Basic English BibleEphraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
New International VersionEphraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
American Standard VersionOs príncipes de Judá são como os que mudam os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os príncipes de Judá são como os que traspassam os limites: derramarei pois o meu furor sobre eles como água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os príncipes de Judá são como os que traspassam os limites; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os príncipes de Judá são como os que mudam os marcos; derramarei o meu furor sobre eles como água.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Os chefes de Judá invadiram Israel e tomaram as suas terras. Por isso, estou irado e vou castigá-los duramente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei sobre eles a minha ira como uma inundação.
Nova Versão Internacional´Os líderes de Judá são trapaceiros e ladrões, por isso derramarei minha ira sobre eles como água.
Nova Versão TransformadoraOs Principes de Juda forão feitos, como os que traspassão os limites: derramarei pois meu furor sobre elles como agua.
Almeida Antiga (1848)Os príncipes de Judá são como os que removem os marcos; derramarei, pois, o meu furor sobre eles como água.
Almeida RecebidaOs líderes de Judá são como os que mudam os marcos dos limites. Derramarei, portanto, sobre todos eles da minha cólera como uma tempestade.
King James AtualizadaThe rulers of Judah are like those who take away a landmark; I will let loose my wrath on them like flowing water.
Basic English BibleJudah's leaders are like those who move boundary stones. I will pour out my wrath on them like a flood of water.
New International VersionThe princes of Judah are like them that remove the landmark: I will pour out my wrath upon them like water.
American Standard VersionEfraim está oprimido e quebrantado pelo castigo, porque foi do seu agrado andar após a vaidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim está oprimido e quebrantado no juízo, porque quis andar após a vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim está oprimido e quebrantado no juízo, porque quis andar após a vaidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efraim está oprimido e esmagado pelo juízo, porque preferiu seguir a vaidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel está sendo explorado, e os seus direitos não estão sendo respeitados porque eles insistiram em seguir deuses falsos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim está oprimido, esmagado pelo juízo, porque decidiu ir atrás de ídolos.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel será esmagado e quebrado por meu juízo, pois está decidido a adorar ídolos.
Nova Versão TransformadoraEphraim oprimido, e justamente quebrantado he; porque assim quiz: andou apos o mandamento.
Almeida Antiga (1848)Efraim está oprimido e quebrantado no juízo, porque foi do seu agrado andar após a vaidade.
Almeida RecebidaEfraim será oprimido e triturado pelo juízo, porquanto preferiu seguir ídolos inúteis.
King James AtualizadaEphraim is troubled; he is crushed by his judges, because he took pleasure in walking after deceit.
Basic English BibleEphraim is oppressed, trampled in judgment, intent on pursuing idols.
Ephraim is oppressed, he is crushed in judgment; because he was content to walk after [man's] command.
American Standard VersionPortanto, para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá, como a podridão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto para Efraim serei como a traça, e para a casa de Judá como a podridão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá, como a podridão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, para Efraim eu serei como a traça e para a casa de Judá, como a podridão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, como a traça eu destruirei Israel e como o câncer acabarei com Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sou como uma traça para Efraim, como podridão para o povo de Judá.
Nova Versão InternacionalDestruirei Israel como a traça acaba com a lã, tornarei Judá tão fraca quanto madeira podre.
Nova Versão TransformadoraPortanto a Ephraim serei como traça, e á casa de Juda como podridão.
Almeida Antiga (1848)Portanto para Efraim serei como a traça e para a casa de Judá como a podridão.
Almeida RecebidaEis que serei como uma traça na vida do povo de Efraim, como mofo e podridão para todos em Judá.
King James AtualizadaAnd so to Ephraim I am like a wasting insect, and a destruction to the children of Judah.
Basic English BibleI am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah.
New International VersionTherefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
American Standard VersionQuando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá, a sua chaga, subiu Efraim à Assíria e se dirigiu ao rei principal, que o acudisse; mas ele não poderá curá-los, nem sarar a sua chaga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá a sua chaga, subiu Efraim à Assíria e enviou ao rei Jarebe; mas ele não poderá curar-vos, nem sarar a vossa chaga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá, a sua chaga, subiu Efraim à Assíria e enviou ao rei Jarebe; mas ele não poderá curar-vos, nem sarar a vossa chaga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quando Efraim viu a sua enfermidade e Judá notou a sua ferida, Efraim se dirigiu à Assíria e enviou mensageiros ao grande rei. Mas ele não tem condições de curá-los, nem de sarar a sua ferida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando Israel percebeu que estava doente, e Judá notou que também estava ferido, Israel foi procurar a ajuda do poderoso rei da Assíria; mas ele não os pôde curar nem fazer sarar os seus ferimentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá os seus tumores, Efraim se voltou para a Assíria, e mandou buscar a ajuda do grande rei. Mas ele não tem condições de curar vocês, nem pode sarar os seus tumores.
Nova Versão Internacional´Quando Israel e Judá viram como estavam doentes, Israel se voltou para a Assíria, para seu grande rei, mas ele não foi capaz de curá-lo.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Ephraim sua enfermidade, e Juda sua inchação, subio Ephraim a Assur, e enviou ao Rei Jareb: mas elle não poderá sarar-vos nem curar vossa inchação.
Almeida Antiga (1848)Quando Efraim viu a sua enfermidade, e Judá a sua chaga, recorreu Efraim à Assíria e enviou ao rei Jarebe; mas ele não pode curar-vos, nem sarar a vossa chaga.
Almeida RecebidaQuando Efraim observou a sua enfermidade, e Judá notou os seus tumores, Efraim recorreu à Assíria, e mandou trazer alguma ajuda do grande rei; porém ele não vos pôde curar, tampouco oferecer algum remédio para as vossas chagas.
King James AtualizadaWhen Ephraim saw his disease and Judah his wound, then Ephraim went to Assyria and sent to the great king; but he is not able to make you well or give you help for your wound.
Basic English Bible"When Ephraim saw his sickness, and Judah his sores, then Ephraim turned to Assyria, and sent to the great king for help. But he is not able to cure you, not able to heal your sores.
New International VersionWhen Ephraim saw his sickness, and Judah [saw] his wound, then went Ephraim to Assyria, and sent to king Jareb: but he is not able to heal you, neither will he cure you of your wound.
American Standard VersionPorque para Efraim serei como um leão e como um leãozinho, para a casa de Judá; eu, eu mesmo, os despedaçarei e ir-me-ei embora; arrebatá-los-ei, e não haverá quem os livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque para Efraim serei como um leão, e como um leãozinho para a casa de Judá: eu, eu despedaçarei, e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, para Efraim, serei como um leão e como um leãozinho, para a casa de Judá; eu, eu despedaçarei e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque para Efraim eu serei como um leão, e para a casa de Judá, como um leãozinho. Eu, eu mesmo, os despedaçarei e depois irei embora; vou arrastá-los comigo, e não haverá quem possa livrá-los.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como um leão, eu atacarei os povos de Israel e de Judá. Eu os farei em pedaços e depois irei embora levando-os comigo. E ninguém os poderá salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois serei como um leão para Efraim, e como um leão grande para Judá. Eu os despedaçarei e irei embora; eu os levarei, sem que ninguém possa livrá-los.
Nova Versão InternacionalPois serei como um leão para Israel, como um leão novo e forte para Judá, e os despedaçarei. Eu os levarei embora, e não sobrará ninguém para resgatá-los.
Nova Versão TransformadoraPorque a Ephraim serei como Leão, e como Leãozinho á casa de Juda: eu, eu despedaçarei e andarei, eu levarei, e não haverá redimidor.
Almeida Antiga (1848)Pois para Efraim serei como um leão, e como um leão novo para a casa de Judá; eu, sim eu despedaçarei, e ir-me-ei embora; arrebatarei, e não haverá quem livre.
Almeida RecebidaE serei como um leão feroz contra Efraim, e também um grande leão para com a Casa de Judá. Eu os farei em pedaços e me retirarei; Eu os tomarei sem que ninguém possa livrá-los.
King James AtualizadaFor I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the children of Judah; I, even I, will give him wounds and go away; I will take him away, and there will be no helper.
Basic English BibleFor I will be like a lion to Ephraim, like a great lion to Judah. I will tear them to pieces and go away; I will carry them off, with no one to rescue them.
New International VersionFor I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
American Standard VersionIrei e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles angustiados, cedo me buscarão, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Irei, e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face: estando eles angustiados, de madrugada me buscarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Irei e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles angustiados, de madrugada me buscarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Irei e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando angustiados, eles me buscarão ansiosamente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então voltarei para o meu lugar e ali ficarei até que eles reconheçam o seu pecado e, na sua aflição, venham me procurar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então voltarei ao meu lugar até que eles admitam sua culpa. E eles buscarão a minha face; em sua necessidade eles me buscarão ansiosamente".
Nova Versão InternacionalEntão retornarei a meu lugar, até que reconheçam sua culpa e voltem para mim. Pois, assim que vier o sofrimento, eles me buscarão ansiosamente.`
Nova Versão TransformadoraAndarei, e tornarei a meu lugar, até que se reconheção culpados, e busquem a minha face: estando elles angustiados, de madrugada me buscarão.
Almeida Antiga (1848)Irei, e voltarei para o meu lugar, até que se reconheçam culpados e busquem a minha face; estando eles aflitos, ansiosamente me buscarão.
Almeida RecebidaEntão retornarei ao meu lugar até que eles reconheçam todo o mal que cometeram e que são culpados; e então busquem a minha face. É certo que debaixo de grande aflição eles me buscarão desesperadamente com todo fervor!`
King James AtualizadaI will go back to my place till they are made waste; in their trouble they will go after me early and will make search for me.
Basic English BibleThen I will return to my lair until they have borne their guilt and seek my face - in their misery they will earnestly seek me."
New International VersionI will go and return to my place, till they acknowledge their offence, and seek my face: in their affliction they will seek me earnestly.
American Standard Version