Ouvi a palavra do Senhor, vós, filhos de Israel, porque o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra, porque nela não há verdade, nem amor, nem conhecimento de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI a palavra do Senhor, vós, filhos de Israel, porque o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra, porque não há verdade, nem benignidade, nem conhecimento de Deus na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi a palavra do Senhor, vós, filhos de Israel, porque o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra, porque não há verdade, nem benignidade, nem conhecimento de Deus na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filhos de Israel, escutem a palavra do Senhor. Porque o Senhor tem uma controvérsia com os moradores da terra: ´Não há verdade, nem amor, nem conhecimento de Deus na terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus tem uma acusação a fazer contra o povo que vive neste país. Escutem, israelitas, o que Deus está dizendo: - Não há sinceridade, não há bondade, e ninguém neste país quer saber de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israelitas, ouçam a palavra do Senhor, porque o Senhor tem uma acusação contra vocês que vivem nesta terra: "A fidelidade e o amor desapareceram desta terra, como também o conhecimento de Deus.
Nova Versão InternacionalÓ israelitas, ouçam a palavra do Senhor! O Senhor apresentou acusações contra vocês: ´Não há fidelidade, nem bondade, nem conhecimento de Deus em sua terra.
Nova Versão TransformadoraOUVI a palavra de Jehovah Vós filhos de Israel: porque Jehovah tem contenda com os moradores da terra; porque nem fidelidade, nem benigni dade, nem conhecimento de Deos na terra ha.
Almeida Antiga (1848)Ouvi a palavra do Senhor, vós, filhos de Israel; pois o Senhor tem uma contenda com os habitantes da terra; porque na terra não há verdade, nem benignidade, nem conhecimento de Deus.
Almeida RecebidaOuvi, pois, a Palavra de Yahweh, vós filhos de Israel, porquanto o SENHOR tem uma grave acusação a proclamar contra o povo que habita nesta terra; porque não há verdade, bondade, compaixão, misericórdia, justiça, nem conhecimento de Elohim, Deus, sobre a terra!
King James AtualizadaGive ear to the word of the Lord, O children of Israel; for the Lord has a cause against the people of this land, because there is no good faith in it, and no mercy and no knowledge of God in the land.
Basic English BibleHear the word of the Lord, you Israelites, because the Lord has a charge to bring against you who live in the land: "There is no faithfulness, no love, no acknowledgment of God in the land.
New International VersionHear the word of Jehovah, ye children of Israel; for Jehovah hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor goodness, nor knowledge of God in the land.
American Standard VersionO que só prevalece é perjurar, mentir, matar, furtar e adulterar, e há arrombamentos e homicídios sobre homicídios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Só prevalecem o perjurar, e o mentir, e o matar, e o furtar, e o adulterar, e há homicídios sobre homicídios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Só prevalecem o perjurar, e o mentir, e o matar, e o furtar, e o adulterar, e há homicídios sobre homicídios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas apenas juramento falso, mentira e assassinato, roubo e adultério. Há violência e homicídios sobre homicídios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Juram falso, mentem, matam, roubam e cometem adultério. Os crimes e os assassinatos aumentam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Só se vêem maldição, mentira e assassinatos, roubo e mais roubo, adultério mais adultério; ultrapassam todos os limites! E o derramamento de sangue é constante.
Nova Versão InternacionalVocês fazem votos e não os cumprem; matam, roubam e cometem adultério. Há violência em toda parte, um homicídio atrás do outro.
Nova Versão TransformadoraMas perjurar, e mentir, e matar, e furtar, e adulterar prevalecem, e sangues a sangues tocão.
Almeida Antiga (1848)Só prevalecem o perjurar, o mentir, o matar, o furtar, e o adulterar; há violências e homicídios sobre homicídios.
Almeida RecebidaTudo quanto aparece e sobressai é maldição, mentira, assassinato, roubo, furto, adultério, traição; transgressões muito além dos limites! A violência e o derramamento de sangue crescem sem parar.
King James AtualizadaThere is cursing and broken faith, violent death and attacks on property, men are untrue in married life, houses are broken into, and there is blood touching blood.
Basic English BibleThere is only cursing,
There is nought but swearing and breaking faith, and killing, and stealing, and committing adultery; they break out, and blood toucheth blood.
American Standard VersionPor isso, a terra está de luto, e todo o que mora nela desfalece, com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso a terra se lamentará, e qualquer que morar nela desfalecerá com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar serão tirados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, a terra se lamentará, e qualquer que morar nela desfalecerá com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar serão tirados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, a terra está de luto, e todos os seus moradores desfalecem, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar estão morrendo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, a terra ficará seca, e tudo o que vive nela morrerá. Morrerão os animais, as aves e até os peixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa disso a terra pranteia, e todos os seus habitantes desfalecem; os animais do campo, as aves do céu e os peixes do mar estão morrendo.
Nova Versão InternacionalPor isso sua terra está de luto, e todos desfalecem. Até os animais selvagens, as aves do céu e os peixes do mar estão desaparecendo.
Nova Versão TransformadoraPortanto a terra lamentará, e qualquer que morar nella, desfalecerã, com os animaes do campo, e com as aves do ceo: e tambem os peixes do mar serão tirados.
Almeida Antiga (1848)Por isso a terra se lamenta, e todo o que nela mora desfalece, juntamente com os animais do campo e com as aves do céu; e até os peixes do mar perecem.
Almeida RecebidaPor este motivo a terra ressequida está de luto, e todos os seus habitantes desfalecem; os animais do campo, as aves do céu, e os peixes do mar estão se extinguindo.
King James AtualizadaBecause of this the land will be dry, and everyone living in it will be wasted away, with the beasts of the field and the birds of heaven; even the fishes of the sea will be taken away.
Basic English BibleBecause of this the land dries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field, the birds in the sky and the fish in the sea are swept away.
New International VersionTherefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
American Standard VersionTodavia, ninguém contenda, ninguém repreenda; porque o teu povo é como os sacerdotes aos quais acusa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, ninguém contenda, nem qualquer repreenda; porque o teu povo é como os que contendem com o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, ninguém contenda, nem qualquer repreenda; porque o teu povo é como os que contendem com o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Todavia, que ninguém acuse, nem repreenda, porque a minha acusação é contra vocês, sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Não acusem nem repreendam o meu povo. A minha acusação é contra vocês, sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, que ninguém discuta, que ninguém faça acusação, pois sou eu quem acusa os sacerdotes.
Nova Versão Internacional´Não apontem o dedo para outra pessoa, não tentem escapar da culpa! Minha queixa é contra vocês, sacerdotes!
Nova Versão TransformadoraPorem ninguem contenda, nem reprenda a alguem: porque teu povo he como os que contendem com o Sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Todavia ninguém contenda, ninguém repreenda; pois é contigo a minha contenda, ó sacerdote.
Almeida RecebidaTodavia, que ninguém ouse levantar palavra de censura nem de repreensão contra o meu povo, porquanto a minha acusação é contra vós, ó sacerdotes!
King James AtualizadaLet no man go to law or make protests, for your people are like those who go to law with a priest.
Basic English Bible"But let no one bring a charge, let no one accuse another, for your people are like those who bring charges against a priest.
New International VersionYet let no man strive, neither let any man reprove; for thy people are as they that strive with the priest.
American Standard VersionPor isso, tropeçarás de dia, e o profeta contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso cairás de dia, e o profeta contigo cairá de noite; e destruirei a tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, cairás de dia, e o profeta contigo cairá de noite; e destruirei a tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, vocês tropeçarão de dia, e os profetas, juntamente com vocês, tropeçarão de noite; e eu destruirei a mãe de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dia e noite, vocês andam sem rumo, e os profetas fazem o mesmo. Vou acabar com Israel, a mãe de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês tropeçam dia e noite, e os profetas tropeçam com vocês. Por isso destruirei sua mãe.
Nova Versão InternacionalVocês tropeçarão em plena luz do dia, e seus profetas cairão com vocês durante a noite; e eu destruirei Israel, sua mãe.
Nova Versão TransformadoraPorisso cahirás de dia, e o Propheta comtigo cahirá de noite, e desarraigarei a tua mai.
Almeida Antiga (1848)Por isso tu tropeçarás de dia, e o profeta contigo tropeçará de noite; e destruirei a tua mãe.
Almeida RecebidaEis que tropeçais dia e noite, e os profetas são levados a tropeçar convosco. E por essa razão destruirei Israel, vossa mãe!
King James AtualizadaYou will not be able to keep on your feet by day, and by night the prophet will be falling down with you, and I will give your mother to destruction.
Basic English BibleYou stumble day and night, and the prophets stumble with you. So I will destroy your mother -
New International VersionAnd thou shalt stumble in the day, and the prophet also shall stumble with thee in the night; and I will destroy thy mother.
American Standard VersionO meu povo está sendo destruído, porque lhe falta o conhecimento. Porque tu, sacerdote, rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu povo foi destruído, porque lhe faltou o conhecimento; porque tu rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu povo foi destruído, porque lhe faltou o conhecimento; porque tu rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu povo está sendo destruído, pois lhe falta o conhecimento. Pelo fato de vocês, sacerdotes, rejeitarem o conhecimento, também eu os rejeitarei, para que não sejam mais sacerdotes diante de mim; visto que se esqueceram da lei do seu Deus, também eu me esquecerei dos seus filhos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo não quer saber de mim e por isso está sendo destruído. E vocês, sacerdotes, também não querem saber de mim e esqueceram as minhas leis; portanto, eu não os aceito mais como meus sacerdotes, nem aceitarei os seus filhos como meus sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu povo foi destruído por falta de conhecimento. "Uma vez que vocês rejeitaram o conhecimento, eu também os rejeito como meus sacerdotes; uma vez que vocês ignoraram a lei do seu Deus, eu também ignorarei seus filhos.
Nova Versão InternacionalMeu povo está sendo destruído porque não me conhece. Porque vocês, sacerdotes, não querem me conhecer, eu não os reconhecerei como meus sacerdotes. Porque se esqueceram da lei de seu Deus, eu me esquecerei de seus filhos.
Nova Versão TransformadoraMeu povo desarraigado he, porque sem conhecimento está: porquanto tu regeitaste o conhecimento, tambem eu te regeitei, de que me não administrares o Sacerdocio; porquanto te esqueceste da lei de teu Deos, tambem de teus filhos esquecer-mehei.
Almeida Antiga (1848)O meu povo está sendo destruído, porque lhe falta o conhecimento. Porquanto rejeitaste o conhecimento, também eu te rejeitarei, para que não sejas sacerdote diante de mim; visto que te esqueceste da lei do teu Deus, também eu me esquecerei de teus filhos.
Almeida RecebidaEis que o meu povo está sendo arruinado porque lhe falta conhecimento da Palavra. Porquanto fostes negligentes no ensino, Eu também vos rejeitarei, a fim de que não mais sejais sacerdotes diante de mim; visto que vos esquecestes da Torá, Lei, do teu Elohim, Deus, eis que Eu também ignorarei vossos filhos.
King James AtualizadaDestruction has overtaken my people because they have no knowledge; because you have given up knowledge, I will give you up, so that you will be no priest to me, because you have not kept in mind the law of your God, I will not keep your children in my memory.
Basic English Biblemy people are destroyed from lack of knowledge. "Because you have rejected knowledge, I also reject you as my priests; because you have ignored the law of your God, I also will ignore your children.
New International VersionMy people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me: seeing thou hast forgotten the law of thy God, I also will forget thy children.
American Standard VersionQuanto mais estes se multiplicaram, tanto mais contra mim pecaram; eu mudarei a sua honra em vergonha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como eles se multiplicaram, assim contra mim pecaram: eu mudarei a sua honra em vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como eles se multiplicaram, assim contra mim pecaram; eu mudarei a sua honra em vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quanto mais estes se multiplicaram, tanto mais contra mim pecaram; eu mudarei a sua honra em vergonha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quanto maior é o número de sacerdotes, maior também é o número de pecados que cometem; por isso vou fazer a glória deles virar desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto mais aumentaram os sacerdotes, mais eles pecaram contra mim; trocaram a Glória deles por algo vergonhoso.
Nova Versão InternacionalQuanto maior o número de sacerdotes, mais eles pecam contra mim. Trocaram a glória de Deus pela vergonha de ídolos.
Nova Versão TransformadoraComo multiplicados forão, assim contra mim peccárão: eu sua honra tornarei em vergonha.
Almeida Antiga (1848)Quanto mais eles se multiplicaram tanto mais contra mim pecaram: eu mudarei a sua honra em vergonha.
Almeida RecebidaOra, quanto mais se multiplicou o número de sacerdotes, mais eles pecaram contra a minha pessoa; eles trocaram a Glória que lhes pertencia por algo que só lhes traz vergonha e humilhação.
King James AtualizadaEven while they were increasing in number they were sinning against me; I will let their glory be changed into shame.
Basic English BibleThe more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God
As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
American Standard VersionAlimentam-se do pecado do meu povo e da maldade dele têm desejo ardente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Alimentam-se do pecado do meu povo, e da maldade dele têm desejo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Alimentam-se do pecado do meu povo e da maldade dele têm desejo ardente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alimentam-se do pecado do meu povo e o seu maior desejo é que o povo continue a pecar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ganham a vida à custa dos pecados do povo e por causa disso querem que o povo peque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se alimentam dos pecados do meu povo e têm prazer em sua iniqüidade.
Nova Versão Internacional´Quando o povo traz suas ofertas pelo pecado, os sacerdotes se alimentam. Por isso, eles se alegram quando o povo peca!
Nova Versão TransformadoraComem o peccado de meu povo; e desejão cada hum com sua alma sua injustiça.
Almeida Antiga (1848)Alimentavam-se do pecado do meu povo, e de coração desejam a iniquidade dele.
Almeida RecebidaEles se alimentam dos pecados do meu povo e intimamente desejam que eles pratiquem o mal, e cada vez mais.
King James AtualizadaThe sin of my people is like food to them; and their desire is for their wrongdoing.
Basic English BibleThey feed on the sins of my people and relish their wickedness.
New International VersionThey feed on the sin of my people, and set their heart on their iniquity.
American Standard VersionPor isso, como é o povo, assim é o sacerdote; castigá-lo-ei pelo seu procedimento e lhe darei o pago das suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e visitarei sobre ele os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e visitarei sobre ele os seus caminhos e lhe darei a recompensa das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, tal povo, tal sacerdote; eu os castigarei pela sua conduta e lhes darei o que merecem por seus atos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, os sacerdotes sofrerão o mesmo castigo que vou fazer cair sobre o meu povo. Vou castigá-los, e eles terão de pagar pelo mal que fizeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, castigarei tanto o povo quanto os sacerdotes por causa dos seus caminhos, e lhes retribuirei seus atos.
Nova Versão InternacionalE, assim como são os sacerdotes, assim é o povo. Por isso, a ambos castigarei por seus atos perversos.
Nova Versão TransformadoraPortanto como o povo, assim será o Sacerdote: e visitarei sobre elle seus caminhos, e lhe recompensarei seus tratos.
Almeida Antiga (1848)Por isso, como é o povo, assim será o sacerdote; e castigá-lo-ei conforme os seus caminhos, e lhe darei a recompensa das suas obras.
Almeida RecebidaSendo assim, repreenderei severamente tanto o povo quanto os sacerdotes por causa dos caminhos que preferiram, e lhes retribuirei de acordo com todas as suas atitudes.
King James AtualizadaAnd the priest will be like the people; I will give them punishment for their evil ways, and the reward of their acts.
Basic English BibleAnd it will be: Like people, like priests. I will punish both of them for their ways and repay them for their deeds.
New International VersionAnd it shall be, like people, like priest; and I will punish them for their ways, and will requite them their doings.
American Standard VersionComerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à sensualidade, mas não se multiplicarão, porque ao Senhor deixaram de adorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de olhar para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de olhar para o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comerão, mas não ficarão satisfeitos; eles se entregarão à prostituição, mas não se multiplicarão, porque deixaram de adorar o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes estão me abandonando e adorando outros deuses. Por isso comerão dos sacrifícios que o povo me oferece, mas não ficarão satisfeitos; adorarão os deuses da fertilidade, mas não terão filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles comerão, mas não terão o suficiente; eles se prostituirão, mas não aumentarão a prole, porque abandonaram o Senhor para se entregarem
Nova Versão InternacionalEles comerão, mas ainda sentirão fome; eles se prostituirão, mas nada receberão, pois abandonaram o Senhor
Nova Versão TransformadoraO comerão, mas não se fartarão: fornicarão, mas não se multiplicarão: porque deixarao de venerar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Comerão, mas não se fartarão; entregar-se-ão à luxúria, mas não se multiplicarão; porque deixaram de atentar para o Senhor.
Almeida RecebidaComerão, mas não se satisfarão; entregar-se-ão aos deuses da fertilidade, mas não desenvolverão descendência, porquanto abandonaram Yahweh e se entregaram
King James AtualizadaThey will have food, but they will not be full; they will be false to me, but they will not be increased, because they no longer give thought to the Lord.
Basic English Bible"They will eat but not have enough; they will engage in prostitution but not flourish, because they have deserted the Lord to give themselves
New International VersionAnd they shall eat, and not have enough; they shall play the harlot, and shall not increase; because they have left off taking heed to Jehovah.
American Standard VersionA sensualidade, o vinho e o mosto tiram o entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A incontinência, e o vinho, e o mosto tiram a inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A incontinência, e o vinho, e o mosto tiram a inteligência.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A prostituição, o vinho envelhecido e o vinho novo tiram o entendimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus diz: - O meu povo está perdendo o juízo porque anda bebendo muito vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)à prostituição, ao vinho velho e ao novo, o que prejudica o discernimento do meu povo.
Nova Versão Internacionalpara cometer adultério com outros deuses. ´O vinho tirou o entendimento de meu povo.
Nova Versão TransformadoraFornicação, e vinho, e mosto lira o coração.
Almeida Antiga (1848)A incontinência, e o vinho, e o mosto tiram o entendimento.
Almeida Recebidaà prostituição, ao vinho velho e ao novo, estragando o discernimento e o bom senso do meu povo.
King James AtualizadaLoose ways and new wine take away wisdom.
Basic English Bibleto prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
New International VersionWhoredom and wine and new wine take away the understanding.
American Standard VersionO meu povo consulta o seu pedaço de madeira, e a sua vara lhe dá resposta; porque um espírito de prostituição os enganou, eles, prostituindo-se, abandonaram o seu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O meu povo consulta a sua madeira, e a sua vara lhe responde, porque o espírito de luxúria os engana, e eles se corrompem, apartando-se da sujeição do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O meu povo consulta a sua madeira, e a sua vara lhe responde, porque o espírito de luxúria os engana, e eles se corrompem, apartando-se da sujeição do seu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O meu povo consulta os seus ídolos de madeira, e um pedaço de pau lhes dá resposta. Porque um espírito de prostituição os enganou, e eles, prostituindo-se, abandonaram o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedem a um pedaço de pau que revele o futuro e fazem perguntas a uma coluna de madeira. Eles me abandonaram. Como uma mulher que se torna prostituta, eles me abandonaram e se entregaram a deuses pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles pedem conselhos a um ídolo de madeira, e de um pedaço de pau recebem resposta. Um espírito de prostituição os leva a desviar-se; eles são infiéis ao seu Deus.
Nova Versão InternacionalPedem conselho a pedaços de madeira, pensam que uma vara lhes dirá o futuro. Seu desejo de ir atrás de ídolos os tornou insensatos. Prostituíram-se cometendo adultério com outros deuses e abandonando seu Deus.
Nova Versão TransformadoraMeu povo pergunta a seu pao, e seu bordão lh`o fará notorio: porque o espirito de fornicações os engana, que forniquem de debaixo de seus Deos.
Almeida Antiga (1848)O meu povo consulta ao seu pau, e a sua vara lhe dá respostas, porque o espírito de luxúria os enganou, e eles, prostituindo-se, abandonam o seu Deus.
Almeida RecebidaEis que o meu povo tem consultado ídolos de madeira, e de um pedaço de pau acreditam que recebem respostas. Ora, um espírito de prostituição os seduz; e eles, prostituindo-se, se afastam e abandonam o seu Elohim, Deus.
King James AtualizadaMy people get knowledge from their tree, and their rod gives them news; for a false spirit is the cause of their wandering, and they have been false to their God.
Basic English BibleMy people consult a wooden idol, and a diviner's rod speaks to them. A spirit of prostitution leads them astray; they are unfaithful to their God.
New International VersionMy people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, [departing] from under their God.
American Standard VersionSacrificam sobre o cimo dos montes e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, dos choupos e dos terebintos, porque é boa a sua sombra; por isso, vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sacrificam sobre os cumes dos montes, e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, e do álamo, e do olmeiro, porque é boa a sua sombra; por isso vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sacrificam sobre os cumes dos montes e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, e do álamo, e do olmeiro, porque é boa a sua sombra; por isso, vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sacrificam no alto dos montes e queimam incenso sobre as colinas, debaixo dos carvalhos, dos álamos e dos terebintos, porque é boa a sua sombra. Por isso, as filhas de vocês se prostituem, e as suas noras adulteram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Oferecem sacrifícios nos altares pagãos no alto dos montes e ali queimam incenso debaixo dos carvalhos e de outras árvores cheias de folhas, onde a sombra é tão gostosa. - E assim as suas filhas viram prostitutas, e as suas noras cometem adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sacrificam no alto dos montes e queimam incenso nas colinas, debaixo de um carvalho, de um estoraque ou de um terebinto, onde a sombra é agradável. Por isso as suas filhas se prostituem e as suas noras adulteram.
Nova Versão InternacionalOferecem sacrifícios a ídolos no alto dos montes; sobem as colinas para queimar incenso à sombra agradável de carvalhos, álamos e terebintos. ´Por isso suas filhas se voltam para a prostituição, e suas noras cometem adultério.
Nova Versão TransformadoraSacrificão sobre as alturas dos montes, e queimão perfumes sobre os outeiros, debaixo do carvalho, e álemo, e olmo, porque sua sombra dellas boa he: porisso vossas filhas fornicão, e vossas noivas adultérão.
Almeida Antiga (1848)Sacrificam sobre os cumes dos montes; e queimam incenso sobre os outeiros, debaixo do carvalho, do álamo, e do terebinto, porque é boa a sua sombra; por isso vossas filhas se prostituem, e as vossas noras adulteram.
Almeida RecebidaOferecem sacrifícios nos altos dos montes e queimam incenso nas colinas, debaixo de árvores frondosas como o carvalho, o álamo e o terebinto, pois a sombra que elas proporcionam é aconchegante. E assim as vossas filhas se tornam prostitutas e vossas noras cometem adultério.
King James AtualizadaThey make offerings on the tops of mountains, burning perfumes in high places, under trees of every sort, because their shade is good: and so your daughters are given up to loose ways and your brides are false to their husbands.
Basic English BibleThey sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
New International VersionThey sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
American Standard VersionNão castigarei vossas filhas, que se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram, porque os homens mesmos se retiram com as meretrizes e com as prostitutas cultuais sacrificam, pois o povo que não tem entendimento corre para a sua perdição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu não castigarei vossas filhas, que se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram; porque eles mesmos com as prostitutas se desviam e com as meretrizes sacrificam: pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu não castigarei vossas filhas, que se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram; porque eles mesmos com as prostitutas se desviam e com as meretrizes sacrificam, pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não castigarei as filhas de vocês, que se prostituem, nem as suas noras, quando adulteram, porque os próprios homens se retiram com as meretrizes e oferecem sacrifícios com as prostitutas cultuais. E um povo que não tem entendimento corre para a sua perdição.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nem por isso eu as castigarei; pois vocês, homens, têm encontros com prostitutas nos templos pagãos e vão com elas oferecer sacrifícios aos deuses pagãos. E assim um povo sem juízo caminha rápido para a destruição!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não castigarei suas filhas por se prostituírem, nem suas noras por adulterarem, porque os próprios homens se associam a meretrizes e participam dos sacrifícios oferecidos pelas prostitutas cultuais - um povo sem entendimento precipita-se à ruína!
Nova Versão InternacionalMas por que eu as castigaria por sua prostituição e adultério? Pois seus homens fazem a mesma coisa, pecando com prostitutas de rua e dos santuários. Ó povo sem entendimento, você segue rumo à destruição!
Nova Versão TransformadoraEu não farei visitação sobre vossas filhas, que fornição, nem sobre vossas noivas, que adulterão; porque ellas mesmas com as solteiras se apartão, e com as rameiras sacrificão: pois o povo que não tem entendimento, será trastornado.
Almeida Antiga (1848)Eu não castigarei vossas filhas, quando se prostituem, nem vossas noras, quando adulteram; porque os homens mesmos com as prostitutas se desviam, e com as meretrizes sacrificam; pois o povo que não tem entendimento será transtornado.
Almeida RecebidaNo entanto, não castigarei vossas filhas por se prostituírem, nem vossas noras por adulterarem, porque os próprios homens se encontram com as meretrizes nos templos pagãos e participam dos sacrifícios oferecidos pelas prostitutas culturais a seus deuses! Ora, um povo sem bom senso e sabedoria corre para atirar-se à ruína e destruição.
King James AtualizadaI will not give punishment to your daughters or your brides for their evil behaviour; for they make themselves separate with loose women, and make offerings with those who are used for sex purposes in the worship of the gods: the people who have no wisdom will be sent away.
Basic English Bible"I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine prostitutes - a people without understanding will come to ruin!
New International VersionI will not punish your daughters when they play the harlot, nor your brides when they commit adultery; for [the men] themselves go apart with harlots, and they sacrifice with the prostitutes; and the people that doth not understand shall be overthrown.
American Standard VersionAinda que tu, ó Israel, queres prostituir-te, contudo, não se faça culpado Judá; nem venhais a Gilgal e não subais a Bete-Áven, nem jureis, dizendo: Vive o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se tu, ó Israel, queres corromper-te, não se faça culpado Judá; não venhais a Gilgal, e não subais a Bete-Áven, e não jureis, dizendo: Vive o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se tu, ó Israel, queres corromper-te, não se faça culpado Judá; não venhais a Gilgal, e não subais a Bete-Áven, e não jureis, dizendo: Vive o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Se você, Israel, quer se prostituir, pelo menos não faça com que Judá se torne culpado. Não venham a Gilgal, nem subam a Bete-Áven. E não jurem, dizendo: ´Tão certo como vive o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O povo de Israel está sendo infiel a mim, mas espero que o povo de Judá não seja culpado do mesmo pecado. Não adorem em Gilgal ou em Bete-Avém , nem façam ali promessas em nome do Senhor Deus, que vive para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Embora você adultere, ó Israel, que Judá não se torne culpada! "Deixem de ir a Gilgal; não subam a Bete-Áven. E não digam: ´Juro pelo nome do Senhor! `
Nova Versão Internacional´Embora você, Israel, se prostitua, que Judá não seja culpado dessas coisas. Não participe da falsa adoração em Gilgal nem em Bete-Áven, não faça juramentos ali em nome do Senhor.
Nova Versão TransformadoraSe tu, ó Israel, queres fornicar, Juda ao menos não se faça culpado: não venhais em Gilgal, e não subais a Beth-Aven, e não jureis; vive Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Ainda que tu, ó Israel, te queiras prostituir contudo não se faça culpado Judá; não venhais a Gilgal, e não subais a Bete-Ávem nem jureis, dizendo: Vive o Senhor.
Almeida RecebidaÓ Israel, ainda que escolhas adulterar, não faças com que Judá também venha a ser culpada; não venhais a Gilgal e não subais a Bete-Áven, Casa da Impiedade. E não dizeis: ´juro pelo Nome de Yahweh!`
King James AtualizadaDo not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord.
Basic English Bible"Though you, Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty. "Do not go to Gilgal; do not go up to Beth Aven.
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.
American Standard VersionComo vaca rebelde, se rebelou Israel; será que o Senhor o apascenta como a um cordeiro em vasta campina?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque como uma vaca rebelde se rebelou Israel: agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, como uma vaca rebelde, se rebelou Israel; agora, o Senhor os apascentará como a um cordeiro em um lugar espaçoso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como vaca rebelde, Israel se rebelou. Será que o Senhor pode apascentá-los num lugar espaçoso como se fossem cordeiros?`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel é teimoso como uma vaca brava. Não posso cuidar do meu povo como um pastor cuida das ovelhas num pasto grande.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas são rebeldes como bezerra indomável. Como pode o Senhor apascentá-los como cordeiros na campina?
Nova Versão InternacionalA nação de Israel é rebelde como uma bezerra teimosa. Acaso o Senhor deve alimentá-la como um cordeiro em pastos verdes?
Nova Versão TransformadoraPorque Israel rebelde he, como bezerra referteira: agora Jehovah os apascentará como a cordeiro em largura.
Almeida Antiga (1848)Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Almeida RecebidaO povo de Israel é rebelde e teimoso como uma bezerra selvagem. Como poderá Yahweh apascentar sua gente como cordeiros na campina?
King James AtualizadaFor Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.
Basic English BibleThe Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow?
New International VersionFor Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
American Standard VersionEfraim está entregue aos ídolos; é deixá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim está entregue aos ídolos; deixa-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim está entregue aos ídolos; deixa-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Efraim está entregue aos ídolos; é deixá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo se entrega à adoração de ídolos, e não se pode fazer nada quanto a isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim está ligado a ídolos; deixem-no só!
Nova Versão InternacionalDeixe Israel de lado, pois se apegou à idolatria.
Nova Versão TransformadoraEphraim acompanhado esta com os idolos, deixa-o.
Almeida Antiga (1848)Efraim está entregue aos ídolos; deixa-o.
Almeida RecebidaEfraim está entregue aos ídolos; deixa-o como prefere!
King James AtualizadaEphraim is joined to false gods; let him be.
Basic English BibleEphraim is joined to idols; leave him alone!
New International VersionEphraim is joined to idols; let him alone.
American Standard VersionTendo acabado de beber, eles se entregam à prostituição; os seus príncipes amam apaixonadamente a desonra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A sua bebida se foi: eles corrompem-se cada vez mais; certamente amaram a vergonha os seus príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A sua bebida se foi; eles corrompem-se cada vez mais; certamente amaram a vergonha os seus príncipes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo acabado de beber, eles se entregam à prostituição; os seus príncipes amam apaixonadamente a desonra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficam embriagados e se entregam à imoralidade, levando assim uma vida de desonra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo quando acaba a bebida, eles continuam em sua prostituição; seus governantes amam profundamente os caminhos vergonhosos.
Nova Versão InternacionalQuando os governantes de Israel terminam de beber, saem à procura de prostitutas; amam a vergonha mais que a honra.
Nova Versão TransformadoraSua bebedice rebelde he: fornicando fornicão; seus escudos (affronta he) amão a palavra Dai.
Almeida Antiga (1848)Acabando eles de beber, lançam-se à luxúria; certamente os seus príncipes amam a vergonha.
Almeida RecebidaMesmo quando acabam as bebidas, eles continuam atolados em sua devassidão; seus governantes amam profundamente as atitudes vergonhosas.
King James AtualizadaTheir drink has become bitter; they are completely false; her rulers take pleasure in shame.
Basic English BibleEven when their drinks are gone, they continue their prostitution; their rulers dearly love shameful ways.
New International VersionTheir drink is become sour; they play the harlot continually; her rulers dearly love shame.
American Standard VersionO vento os envolveu nas suas asas; e envergonhar-se-ão por causa dos seus sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um vento os envolveu nas suas asas, e envergonhar-se-ão por causa dos seus sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um vento os envolveu nas suas asas, e envergonhar-se-ão por causa dos seus sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vento os envolveu nas suas asas, e eles ficarão envergonhados por causa dos seus sacrifícios.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um vento os carregará para longe, e ficarão com vergonha da sua idolatria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um redemoinho os varrerá para longe, e os seus altares lhes trarão vergonha.
Nova Versão InternacionalPor isso, um forte vento os levará para longe; seus sacrifícios idólatras os envergonharão.`
Nova Versão TransformadoraHum vento os atou em suas asas, e envergonhar-se-hão por causa de seus sacrificios.
Almeida Antiga (1848)Um vento os envolveu nas suas asas; e eles se envergonharão por causa dos seus sacrifícios.
Almeida RecebidaMas um ciclone repentino os varrerá para longe, e os seus altares só lhes trarão vergonha e humilhação!`
King James AtualizadaThey are folded in the skirts of the wind; they will be shamed because of their offerings.
Basic English BibleA whirlwind will sweep them away, and their sacrifices will bring them shame.
New International VersionThe wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
American Standard Version