Disse-me o Senhor: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo e adúltera, como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles olhem para outros deuses e amem bolos de passas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E O Senhor me disse: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo, e adúltera, como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles olhem para outros deuses, e amem os bolos de uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor me disse: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo e adúltera, como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles olhem para outros deuses e amem os bolos de uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor me disse: - Vá outra vez e ame uma mulher, que é amada por outro e é adúltera, assim como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles olhem para outros deuses e amem bolos de passas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus falou de novo comigo e disse: - Vá e ame uma adúltera, uma mulher que tem um amante. Ame-a assim como eu amo o povo de Israel, embora eles adorem outros deuses e lhes ofereçam bolos de passas .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor me disse: "Vá, trate novamente com amor sua mulher, apesar de ela ser amada por outro e ser adúltera. Ame-a como o Senhor ama os israelitas, apesar de eles se voltarem para outros deuses e de amarem os bolos sagrados de uvas passas".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor me disse: ´Vá e ame sua esposa outra vez, embora ela cometa adultério com um amante. Isso mostrará que o Senhor ainda ama Israel, ainda que o povo tenha se voltado para outros deuses e sinta prazer em lhes trazer ofertas`.
Nova Versão TransformadoraE ME disse Jehovah, vai-te outra vez, ama a huma mulher, que amada de seu amigo, com tudo adultera: como Jehovah ama aos filhos de Israel, mas elles attentão para outros deoses, e amão aos frascos das uvas.
Almeida Antiga (1848)Disse-me o Senhor: Vai outra vez, ama uma mulher, amada de seu amigo, e adúltera, como o Senhor ama os filhos de Israel, embora eles se desviem para outros deuses, e amem passas de uvas.
Almeida RecebidaEntão Yahweh me ordenou: ´Vai outra vez até tua mulher e a trata-a com amor, ainda que ela seja amada por outro e viva em adultério. Ama a tua esposa como Yahweh ama o povo de Israel, apesar de eles cultuarem a outros deuses e de amarem os bolos sagrados de uvas passas!
King James AtualizadaAnd the Lord said to me, Give your love again to a woman who has a lover and is false to her husband, even as the Lord has love for the children of Israel, though they are turned to other gods and are lovers of grape-cakes.
Basic English BibleThe Lord said to me, "Go, show your love to your wife again, though she is loved by another man and is an adulteress. Love her as the Lord loves the Israelites, though they turn to other gods and love the sacred raisin cakes."
New International VersionAnd Jehovah said unto me, Go again, love a woman beloved of [her] friend, and an adulteress, even as Jehovah loveth the children of Israel, though they turn unto other gods, and love cakes of raisins.
American Standard VersionComprei-a, pois, para mim por quinze peças de prata e um ômer e meio de cevada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a comprei para mim por quinze peças de prata, e um ômer de cevada e meio ômer de cevada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a comprei para mim por quinze peças de prata, e um ômer de cevada, e meio ômer de cevada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, comprei-a por quinze peças de prata e cento e cinquenta quilos de cevada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fui e comprei a mulher por quinze barras de prata e cento e cinquenta quilos de cevada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso eu a comprei por cento e oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada.
Nova Versão InternacionalAssim, eu a comprei de volta por quinze peças de prata, um barril grande de cevada e um odre de vinho.
Nova Versão TransformadoraE a comprei para mim por quinze dinheiros de prata, e hum Homer de cevada, e hum meio Homer de cevada.
Almeida Antiga (1848)Assim eu comprei para mim tal mulher por quinze peças de prata, e um hômer e meio de cevada;
Almeida RecebidaPor este motivo eu comprei para mim aquela mulher pelo equivalente a quinze peças de prata e um ômer e meio de cevada, isto é, oitenta gramas de prata e um barril e meio de cevada.
King James AtualizadaSo I got her for myself for fifteen shekels of silver and a homer and a half of barley;
Basic English BibleSo I bought her for fifteen shekels
So I bought her to me for fifteen [pieces] of silver, and a homer of barley, and a half-homer of barley;
American Standard Versione lhe disse: tu esperarás por mim muitos dias; não te prostituirás, nem serás de outro homem; assim também eu esperarei por ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe disse: Tu ficarás comigo muitos dias; não te prostituirás, nem serás de outro homem; assim quero eu ser também para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe disse: Tu ficarás comigo muitos dias; não te prostituirás, nem serás de outro homem; assim quero eu ser também para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu disse a ela: - Você vai ficar comigo por muito tempo. Você não deve se prostituir, nem se entregar a outro homem. E eu farei o mesmo em relação a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse: - Por muito tempo, você vai esperar por mim. Durante esse tempo não se torne prostituta, nem se entregue a um amante. E eu também esperarei por você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu lhe disse: Você viverá comigo por muitos dias; você não será mais prostituta nem será de nenhum outro homem, e eu viverei com você.
Nova Versão InternacionalEntão eu lhe disse: ´Você viverá em minha casa por muitos dias e deixará de se prostituir. Durante esse tempo, não terá relações sexuais com ninguém, e eu também esperarei por você`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: tu muitos dias por mim assentar-te-has (não fornicarás, nem serás de outro varão) e eu tamhem por ti.
Almeida Antiga (1848)e lhe disse: Por muitos dias tu ficarás esperando por mim; não te prostituirás, nem serás mulher de outro homem; assim também eu esperarei por ti.
Almeida RecebidaE lhe prometi: Eis que tu esperarás por mim por um longo tempo. Durante todo esse período não te entregues à prostituição; nem pertenças a nenhum outro homem; Eu também te aguardarei para vivermos juntos.
King James AtualizadaAnd I said to her, You are to be mine for a long space of time; you are not to be false to me, and no other man is to have you for his wife; and so will I be to you.
Basic English BibleThen I told her, "You are to live with me many days; you must not be a prostitute or be intimate with any man, and I will behave the same way toward you."
New International Versionand I said unto her, Thou shalt abide for me many days; thou shalt not play the harlot, and thou shalt not be any man's wife: so will I also be toward thee.
American Standard VersionPorque os filhos de Israel ficarão por muitos dias sem rei, sem príncipe, sem sacrifício, sem coluna, sem estola sacerdotal ou ídolos do lar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os filhos de Israel ficarão por muitos dias sem rei, e sem príncipe, e sem sacrifício, e sem estátua, e sem éfode ou terafim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os filhos de Israel ficarão por muitos dias sem rei, e sem príncipe, e sem sacrifício, e sem estátua, e sem éfode ou terafins.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os filhos de Israel ficarão por muito tempo sem rei, sem príncipe, sem sacrifício, sem coluna, sem estola sacerdotal ou ídolos do lar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será assim que os israelitas passarão muito tempo sem rei ou qualquer outro chefe, sem sacrifícios ou colunas do deus Baal, sem ídolos ou deuses do lar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os israelitas viverão muitos dias sem rei e sem líder, sem sacrifício e sem colunas sagradas, sem colete sacerdotal e sem ídolos da família.
Nova Versão InternacionalIsso mostra que Israel ficará um longo tempo sem rei nem príncipe, sem sacrifícios nem colunas sagradas, sem sacerdotes nem ídolos.
Nova Versão TransformadoraPorque os filhos de Israel muitos dias assentar-se-hão, sem rei e sem Principe, e sem sacrifiicio, e sem estatua, e sem Ephod e Teraphim.
Almeida Antiga (1848)Pois os filhos de Israel ficarão por muitos dias sem rei, sem príncipe, sem sacrifício, sem coluna, e sem éfode ou terafins.
Almeida RecebidaPois os israelitas ficarão muito tempo absolutamente solitários: sem rei, sem príncipe, sem sacrifício e suas coluna sagradas ao deus Baal, sem efód, o colete sacerdotal e também sem os terafins, os ídolos do lar.
King James AtualizadaFor the children of Israel will for a long time be without king and without ruler, without offerings and without pillars, and without ephod or images.
Basic English BibleFor the Israelites will live many days without king or prince, without sacrifice or sacred stones, without ephod or household gods.
New International VersionFor the children of Israel shall abide many days without king, and without prince, and without sacrifice, and without pillar, and without ephod or teraphim:
American Standard VersionDepois, tornarão os filhos de Israel, e buscarão ao Senhor, seu Deus, e a Davi, seu rei; e, nos últimos dias, tremendo, se aproximarão do Senhor e da sua bondade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tornarão os filhos de Israel, e buscarão ao Senhor seu Deus, e a Davi, seu rei; e temerão ao Senhor, e à sua bondade, no fim dos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tornarão os filhos de Israel e buscarão o Senhor, seu Deus, e Davi, seu rei; e temerão o Senhor e a sua bondade, no fim dos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, os filhos de Israel voltarão e buscarão o Senhor, seu Deus, e Davi, seu rei; e, nos últimos dias, tremendo, se aproximarão do Senhor e da sua bondade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas virá o tempo em que o povo de Israel voltará a adorar o Senhor, o Deus deles, e eles serão governados por um descendente do rei Davi. Naquele tempo, eles adorarão o Senhor com temor e receberão dele muitas bênçãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso os israelitas voltarão e buscarão o Senhor, o seu Deus, e Davi, seu rei. Virão tremendo atrás do Senhor e das suas bênçãos, nos últimos dias.
Nova Versão InternacionalDepois disso, porém, o povo retornará e buscará o Senhor, seu Deus, e o descendente de Davi, seu rei. Naquele tempo, tremerão em reverência ao Senhor e à sua bondade.
Nova Versão TransformadoraDepois os filhos de Israel se converterão, e buscarão a Jehovah seu Deos, e a David seu rei: e temendo virão a Jehovah, e a sua bondade, em o ultimo dos dias.
Almeida Antiga (1848)Depois tornarão os filhos de Israel, e buscarão ao Senhor, seu Deus, e a Davi, seu rei; e com temor chegarão nos últimos dias ao Senhor, e à sua bondade.
Almeida RecebidaContudo, passados esses dias, o povo de Israel retornará e se empenhará em buscar a Yahweh Elohim, e ao descendente de Davi, seu rei. E, nos últimos dias, eles correrão aflitos e tremendo atrás de Yahweh e das suas bênçãos!
King James AtualizadaAnd after that, the children of Israel will come back and go in search of the Lord their God and David their king; and they will come in fear to the Lord and to his mercies in the days to come.
Basic English BibleAfterward the Israelites will return and seek the Lord their God and David their king. They will come trembling to the Lord and to his blessings in the last days.
New International Versionafterward shall the children of Israel return, and seek Jehovah their God, and David their king, and shall come with fear unto Jehovah and to his goodness in the latter days.
American Standard Version