Chamai a vosso irmão Meu-Povo e a vossa irmã, Favor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DIZEI a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamem seus irmãos de Ami, e suas irmãs de Ruamá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ponham nos seus irmãos, os israelitas, os nomes de Povo-de-Deus e Amados-por-Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Chamem a seus irmãos ´meu povo`, e a suas irmãs ´minhas amadas`.
Nova Versão Internacional´Nesse dia, vocês chamarão seus irmãos de Ami, ´Meu Povo`, e chamarão suas irmãs de Ruama, ´Minhas Amadas`.`
Nova Versão TransformadoraDizei a vossos irmãos, Ammi, e a vossas irmãs, Ruchama.
Almeida Antiga (1848)Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
Almeida RecebidaDizei a vossos irmãos: ´Ami, Meu-Povo`; e a vossas irmãs: ´Ruama, Minhas-Amadas`.
King James AtualizadaSay to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
Basic English Bible"Say of your brothers, 'My people,' and of your sisters, 'My loved one.'
New International VersionSay ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
American Standard VersionRepreendei vossa mãe, repreendei-a, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido, para que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus peitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contendei com vossa mãe, contendei, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; e desvie ela as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus peitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Acusem a mãe de vocês, acusem-na, porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Que ela afaste as suas prostituições de sua presença e os seus adultérios de entre os seus seios.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse ao povo: - Acusem a sua mãe, façam denúncia contra ela, pois ela não é mais a minha esposa, e eu não sou mais o seu marido. Peçam que ela pare de cometer adultério e que mande embora os seus amantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Repreendam sua mãe, repreendam-na, pois ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido. Retire ela do rosto a aparência adúltera e do meio dos seios a infidelidade.
Nova Versão Internacional´Apresentem acusações contra sua mãe, pois ela já não é minha esposa, e eu já não sou seu marido. Digam-lhe que remova do rosto a maquiagem de prostituta e que tire as roupas que deixam os seios à mostra.
Nova Versão TransformadoraCONTENDEI contra vossa mai. contendei, porque ella não he minha mulher, e eu não sou seu marido, e ella tire suas fornicações de sua face. e seus adulterios de entre seus peitos.
Almeida Antiga (1848)Contendei com vossa mãe, contendei; porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; para que ela afaste as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus seios;
Almeida RecebidaRepreendei vossa mãe, repreendei; porquanto ela não é minha esposa e eu não sou seu marido. Que ela afaste a marca da infidelidade da face e os adultérios de entre os seus seios;
King James AtualizadaTake up the cause against your mother, take it up, for she is not my wife, and I am not her husband; let her put away her loose ways from her face, and her false ways from between her breasts;
Basic English Bible"Rebuke your mother, rebuke her, for she is not my wife, and I am not her husband. Let her remove the adulterous look from her face and the unfaithfulness from between her breasts.
New International VersionContend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
American Standard Versionpara que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a torne semelhante a um deserto, e a faça como terra seca, e a mate à sede,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra seca, e a mate à sede,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a ponha como uma terra seca, e a mate à sede,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do contrário, eu a deixarei sem roupa e nua como no dia em que nasceu. Eu a tornarei semelhante a um deserto, a uma terra seca, e deixarei que morra de sede.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ela não fizer isso, eu tirarei toda a sua roupa e a deixarei nua como no dia em que nasceu. Eu farei com que ela fique como um deserto, como uma terra seca, e ela morrerá de sede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu; eu farei dela um deserto, eu a transformarei em terra ressequida, e a matarei de sede.
Nova Versão InternacionalDo contrário, eu a deixarei nua, como no dia em que nasceu. Permitirei que morra de sede, como numa terra seca e desolada.
Nova Versão TransformadoraPara que eu não a despoje despida, e a ponha como no dia em que ne nascida, e a faça como hum deserto, e a ponha como huma terra seca, e a mate de sede:
Almeida Antiga (1848)para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
Almeida Recebidacaso contrário eu a desnudarei e a abandonarei nua como no dia em que nasceu; farei dela um deserto, uma terra ressequida, e a consumirei de sede.
King James AtualizadaFor fear that I may take away her robe from her, making her uncovered as in the day of her birth; making her like a waste place and a dry land, causing her death through need of water.
Basic English BibleOtherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
New International Versionlest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
American Standard Versione não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não me compadeça de seus filhos, porque são filhos de prostituições.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não terei compaixão de seus filhos, porque são filhos de uma prostituta.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não terei pena dos seus filhos, pois são filhos de uma prostituta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tratarei com amor os seus filhos, porque são filhos de adultério.
Nova Versão InternacionalE não amarei seus filhos, pois foram concebidos em prostituição.
Nova Versão TransformadoraE não me apiede de seus filhos: porque são filhos de fornicações.
Almeida Antiga (1848)Até de seus filhos não me compadecerei; porquanto são filhos de prostituições,
Almeida RecebidaNão me compadecerei de seus filhos, porque são filhos de adultério.
King James AtualizadaAnd I will have no mercy on her children, for they are the children of her loose ways.
Basic English BibleI will not show my love to her children, because they are the children of adultery.
New International VersionYea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
American Standard VersionPois sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente, porque diz: Irei atrás de meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sua mãe se prostituiu: aquela que os concebeu houve-se torpemente porque diz: Irei atrás de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sua mãe se prostituiu, aquela que os concebeu houve-se torpemente porque diz: Irei atrás de meus namorados, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu de forma vergonhosa. Porque disse: ´Irei atrás dos meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu azeite e as minhas bebidas.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela se entregou à prostituição e mostrou que havia perdido toda a vergonha quando disse: ´Vou buscar os meus amantes , pois eles me darão comida e bebida, roupas de lã e de linho, azeite e vinho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mãe deles foi infiel, engravidou deles e está coberta de vergonha. Pois ela disse: ´Irei atrás dos meus amantes, que me dão comida, água, lã, linho, azeite e bebida`.
Nova Versão InternacionalSua mãe é uma prostituta indecente que engravidou de forma vergonhosa. Disse: ´Irei atrás de outros amantes e me venderei a eles em troca de comida e água, em troca de roupas de lã e de linho, em troca de azeite e bebidas`.
Nova Versão TransformadoraPorque sua mai fornica, que os concebeo, trata torpemente: porque diz; irei apos meus rufiões, que me dão meu pão, e minha agua, minha lã, e meu linho, meu oleo, e meu beber.
Almeida Antiga (1848)porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
Almeida RecebidaPois a mãe deles se prostituiu; aquela que os concebeu agiu com torpeza e vergonha. Porque alegou: ´Irei atrás dos meus amantes, que me dão lekhem, alimento: pão, água; e também lã, linho, azeite e bebidas`.
King James AtualizadaFor their mother has been untrue; she who gave them birth has done things of shame, for she said, I will go after my lovers, who give me my bread and my water, my wool and my linen, my oil and my wine.
Basic English BibleTheir mother has been unfaithful and has conceived them in disgrace. She said, 'I will go after my lovers, who give me my food and my water, my wool and my linen, my olive oil and my drink.'
New International Versionfor their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
American Standard VersionPortanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que cercarei o teu caminho com espinhos; e levantarei uma parede de sebe, para que ela não ache as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos e levantarei um muro contra ela, para que ela não ache as suas veredas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, vou pôr ao redor dela uma cerca de espinhos e vou construir um muro na estrada, para que ela não encontre o caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso bloquearei o caminho dela com espinheiros; eu a cercarei de tal modo que ela não poderá encontrar o seu caminho.
Nova Versão Internacional´Por isso a cercarei com espinheiros; levantarei um muro à frente dela para fazê-la se perder em seu caminho.
Nova Versão TransformadoraPortanto eis que cercarei teu caminho com espinhos; e levantarei huma parede de seve, que não puder achar suas veredas.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.
Almeida RecebidaPortanto, eis que cercarei o seu caminho com espinhos; e erguerei uma muralha contra ela, para que não consiga encontrar as suas veredas.
King James AtualizadaFor this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way.
Basic English BibleTherefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.
New International VersionTherefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
American Standard VersionEla irá em seguimento de seus amantes, porém não os alcançará; buscá-los-á, sem, contudo, os achar; então, dirá: Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará: então dirá: Ir-me-ei, e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; e buscá-los-á, mas não os achará; então, dirá: Ir-me-ei e tornar-me-ei a meu primeiro marido, porque melhor me ia, então, do que agora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ´Vou voltar para o meu primeiro marido, porque a minha vida era melhor naquele tempo do que agora.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; irá procurá-los, mas não os encontrará. Então dirá: ´Vou voltar para o meu marido, pois, quando vivia com ele, eu era mais feliz do que agora.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os encontrará. Então ela dirá: ´Voltarei para o meu marido como no início, pois eu estava bem melhor do que agora`.
Nova Versão InternacionalQuando correr atrás de seus amantes, não os alcançará. Procurará por eles, mas não os encontrará. Então pensará: ´Voltarei para meu marido, pois com ele estava melhor que agora`.
Nova Versão TransformadoraE correrá apos seus rufiões, mas não os alcançará: e busca-los-ha, mas não os achará: então dira; ir-me-hei e tornar-me-hei a meu primeiro marido, porque então melhor me foi do que agora.
Almeida Antiga (1848)Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
Almeida RecebidaEla correrá atrás dos seus amantes, mas não os alcançará; procurará por eles, mas não os achará. Então refletirá: ´Irei e tornarei para o meu primeiro marido, porquanto eu estava bem melhor antes do que agora!`
King James AtualizadaAnd if she goes after her lovers she will not overtake them; if she makes search for them she will not see them; then will she say, I will go back to my first husband, for then it was better for me than now.
Basic English BibleShe will chase after her lovers but not catch them; she will look for them but not find them. Then she will say, 'I will go back to my husband as at first, for then I was better off than now.'
New International VersionAnd she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
American Standard VersionEla, pois, não soube que eu é que lhe dei o trigo, e o vinho, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela pois não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela, pois, não reconhece que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o óleo e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela não reconheceu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela não compreendeu que fui eu que lhe dei o trigo, o vinho e o azeite; fui eu que lhe dei muitos presentes de prata e de ouro, que ela ofereceu ao deus Baal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela não reconheceu que fui eu quem lhe deu o trigo, o vinho e o azeite, quem a cobriu de ouro e de prata, que eles usaram para Baal.
Nova Versão InternacionalEla não entende que tudo que tem foi dado por mim: o trigo, o vinho novo, o azeite. Dei-lhe até mesmo prata e ouro, mas ela ofereceu meus presentes a Baal.
Nova Versão TransformadoraElla pois não reconhece, que eu lhe dei o grão, e o mosto, e o oleo, e lhe multipliquei a prata e o ouro, do que usarão para Baal.
Almeida Antiga (1848)Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
Almeida RecebidaTodavia ela não quis reconhecer que fui Eu quem lhe propiciou o trigo, o vinho e o azeite, e lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram no culto a Baal.
King James AtualizadaFor she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal.
Basic English BibleShe has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold - which they used for Baal.
New International VersionFor she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
American Standard VersionPortanto, tornar-me-ei, e reterei, a seu tempo, o meu trigo e o meu vinho, e arrebatarei a minha lã e o meu linho, que lhe deviam cobrir a nudez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, tornar-me-ei, e a seu tempo tirarei o meu grão, e o meu mosto no seu determinado tempo; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tornar-me-ei e, a seu tempo, tirarei o meu grão e o meu mosto, no seu determinado tempo; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, farei com que, no devido tempo, ela devolva o meu trigo e o meu vinho. Tirarei dela a minha lã e o meu linho, que deviam cobrir a sua nudez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando chegar o tempo da colheita, eu tomarei dessa mulher o meu trigo e o meu vinho e levarei embora as roupas de lã e de linho que tinha dado para ela vestir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso levarei o meu trigo quando ele ficar maduro, e o meu vinho quando ficar pronto. Arrancarei dela minha lã e meu linho, que serviam para cobrir a sua nudez.
Nova Versão Internacional´Agora, porém, tomarei de volta o trigo e o vinho que lhe providenciei a cada colheita. Tomarei as roupas de lã e de linho que lhe dei para cobrir sua nudez.
Nova Versão TransformadoraPortanto tornar-me-hei, e a seu tempo tirarei meu grão, e meu mosto a seu determinado tempo: e arrebatarei minha lá e meu linho, servindo para cubrir sua nueza.
Almeida Antiga (1848)Portanto, tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu vinho no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
Almeida RecebidaPor esse motivo recolherei todo o meu trigo e o levarei assim que amadurecer, e o meu vinho quando ficar pronto. Tomarei dela a minha lã e o meu linho, os mesmos que serviram para tecer e cobrir a sua nudez.
King James AtualizadaSo I will take away again my grain in its time and my wine, and I will take away my wool and my linen with which her body might have been covered.
Basic English Bible"Therefore I will take away my grain when it ripens, and my new wine when it is ready. I will take back my wool and my linen, intended to cover her naked body.
New International VersionTherefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
American Standard VersionAgora, descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus namorados, e ninguém a livrará da minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus namorados, e ninguém a livrará da minha mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora descobrirei as suas vergonhas aos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vou deixá-la completamente nua na frente dos seus amantes, e ninguém a livrará do meu poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, pois, vou expor a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; ninguém a livrará das minhas mãos.
Nova Versão InternacionalEu a deixarei nua em público, à vista de todos os seus amantes. Ninguém será capaz de livrá-la de minhas mãos.
Nova Versão TransformadoraE agora descubrirei sua loucura perante os olhos de seus rufiões, e ninguem a livrará de minha mão.
Almeida Antiga (1848)E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
Almeida RecebidaAgora, pois, descobrirei a sua lascívia diante dos olhos dos seus amantes; e ninguém terá o poder de livrá-la das minhas mãos.
King James AtualizadaAnd now I will make her shame clear before the eyes of her lovers, and no one will take her out of my hand.
Basic English BibleSo now I will expose her lewdness before the eyes of her lovers; no one will take her out of my hands.
New International VersionAnd now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
American Standard VersionFarei cessar todo o seu gozo, as suas Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E farei cessar todo o seu gozo, e as suas festas, e as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas festividades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei cessar toda a sua alegria, as suas festas, as Festas de Lua Nova, os seus sábados e todas as suas solenidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabarei com toda a sua alegria: não haverá mais festas anuais ou festas mensais, nem as festas dos sábados, nem qualquer outra festa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabarei com a sua alegria: suas festas anuais, suas luas novas, seus dias de sábado e todas as suas festas fixas.
Nova Versão InternacionalAcabarei com suas celebrações, com suas festas de lua nova e seus sábados, com todos os seus feriados.
Nova Versão TransformadoraE farei cessar todo seu gozo, suas festas, suas luas novas, e seus sabbados, e todas suas festividades.
Almeida Antiga (1848)Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembleias solenes.
Almeida RecebidaFarei cessar todo o seu contentamento: suas festas de Lua Nova, os seus shabbãths, sábados, e todas as suas festas fixas solenes.
King James AtualizadaAnd I will put an end to all her joy, her feasts, her new moons, and her Sabbaths, and all her regular meetings.
Basic English BibleI will stop all her celebrations: her yearly festivals, her New Moons, her Sabbath days - all her appointed festivals.
New International VersionI will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
American Standard VersionDevastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: Esta é a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes: eu pois farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as bestas-feras do campo as devorarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devastarei as suas videiras e as suas figueiras, das quais ela diz: ´Este é o pagamento que recebi dos meus amantes.` Farei com que virem mato, e os animais selvagens as devorarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu destruirei as suas plantações de uvas e as suas figueiras que ela disse que recebeu como pagamento dos seus amantes. Só ficará mato, e os animais selvagens devorarão tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arruinarei suas videiras e suas figueiras, que, segundo ela, foi pagamento recebido de seus amantes; farei delas um matagal, e os animais selvagens as devorarão.
Nova Versão InternacionalDestruirei suas videiras e figueiras, que ela diz ter recebido de seus amantes. Farei que se tornem densos matagais, onde animais selvagens comerão os frutos.
Nova Versão TransformadoraE assolarei sua vide, e sua figueira, de que diz; estas me são salário de mandana, que meus rufiões me derão: eu pois as porei por bosque, e as bestas feras do campo os comerão.
Almeida Antiga (1848)E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
Almeida RecebidaDevastarei as suas videiras e figueiras, que, segundo alegação dela, foi pagamento recebido de seus amantes; eis que farei de todas elas um só grande matagal, e os animais silvestres as devorarão com avidez.
King James AtualizadaAnd I will make waste her vines and her fig-trees, of which she has said, These are the payments which my lovers have made to me; and I will make them a waste of trees, and the beasts of the field will take them for food.
Basic English BibleI will ruin her vines and her fig trees, which she said were her pay from her lovers; I will make them a thicket, and wild animals will devour them.
New International VersionAnd I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
American Standard VersionCastigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se adornou com as suas arrecadas e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre ela visitarei os dias de Baal, nos quais lhe queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas gargantilhas, e andou atrás de seus namorados, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre ela visitarei os dias de Baal, nos quais lhe queimou incenso, e se adornou dos seus pendentes e das suas gargantilhas, e andou atrás de seus namorados, mas de mim se esqueceu, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu a castigarei pelos dias dos baalins, nos quais lhes queimou incenso, e se enfeitou com os seus pendentes e com as suas joias, e andou atrás de seus amantes, mas de mim se esqueceu`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela me abandonou, adorou as imagens do deus Baal e queimou incenso como oferta a ele. Ela também se enfeitou com anéis e joias e correu atrás dos seus amantes. Por causa de tudo isso, eu a castigarei. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a castigarei pelos dias em que ela queimou incenso aos baalins; ela se enfeitou com anéis e jóias, e foi atrás dos seus amantes, mas de mim, ela se esqueceu", declara o Senhor.
Nova Versão InternacionalEu a castigarei por todas as vezes que queimou incenso a suas imagens de Baal, que colocou brincos e joias e saiu atrás de seus amantes, mas se esqueceu de mim`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE sobre ella visitarei os dias de Baal, em que lhe queimou perfumes, e se adornou de seus pendentes, e de suas gargantilhas, e andou apos seus rufiões, mas de mim se esqueceo, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais ela lhes queimava incenso, e se enfeitava com seus brincos e suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor.
Almeida RecebidaEu a punirei pelos dias e dias em que queimava incenso aos baalins; e se enfeitava com seus anéis e jóias, e corria atrás dos seus amantes, desprezando-me!` afirma Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaAnd I will give her punishment for the days of the Baals, to whom she has been burning perfumes, when she made herself fair with her nose-rings and her jewels, and went after her lovers, giving no thought to me, says the Lord.
Basic English BibleI will punish her for the days she burned incense to the Baals; she decked herself with rings and jewelry, and went after her lovers, but me she forgot," declares the Lord.
New International VersionAnd I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
American Standard VersionPortanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse ao povo de Israel: - Vou seduzir a minha amada e levá-la de novo para o deserto, onde lhe falarei do meu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, agora vou atraí-la; vou levá-la para o deserto e vou falar-lhe com carinho.
Nova Versão Internacional´Contudo, eu a conquistarei de volta; ao deserto a levarei e lhe falarei com carinho.
Nova Versão TransformadoraPortanto, eis que, eu a affagarei, e a levarei no deserto, e fallarei segundo seu coração.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
Almeida Recebida´Apesar de tudo, decidi trazê-la para mim; eis que vou levá-la para o deserto e lá, a sós, falarei ao seu coração.
King James AtualizadaFor this cause I will make her come into the waste land and will say words of comfort to her.
Basic English Bible"Therefore I am now going to allure her; I will lead her into the wilderness and speak tenderly to her.
New International VersionTherefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
American Standard VersionE lhe darei, dali, as suas vinhas e o vale de Acor por porta de esperança; será ela obsequiosa como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor, por porta de esperança: e ali cantará, como nos dias da sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lhe darei as suas vinhas dali e o vale de Acor, por porta de esperança; e ali cantará, como nos dias da sua mocidade e como no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ali eu lhe devolverei as suas vinhas e farei do vale de Acor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias da sua mocidade e como no dia em que saiu da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, eu devolverei a ela as suas plantações de uvas e transformarei o vale da Desgraça em uma porta de esperança. Então ela falará comigo como fazia no tempo em que era moça, quando saiu do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali devolverei a ela as suas vinhas, e farei do vale de Açor uma porta de esperança. Ali ela me responderá como nos dias de sua infância, como no dia em que saiu do Egito.
Nova Versão InternacionalDevolverei suas videiras e transformarei o vale de Acor numa porta de esperança. Ela se entregará a mim, como fez há muito tempo, quando era jovem, quando eu a libertei da escravidão no Egito.
Nova Versão TransformadoraE lhe darei suas vinhas desd`ali, e o valle de Achor, para porta de esperança: e ali cantará, como nos dias de sua mocidade, e como no dia em que subio da terra de Egypto.
Almeida Antiga (1848)E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali responderá, como nos dias da sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
Almeida RecebidaAli Eu lhe restituirei as suas vinhas e transformarei o vale de Acor, Problemas, numa porta de esperança. Ali ela haverá de conversar comigo como nos dias da sua tenra idade, como no dia em que deixou o Egito.
King James AtualizadaAnd I will give her vine-gardens from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she will give her answer there as in the days when she was young, and as in the time when she came up out of the land of Egypt.
Basic English BibleThere I will give her back her vineyards, and will make the Valley of Achor
And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor, ela me chamará: Meu marido e já não me chamará: Meu Baal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que me chamarás: Meu marido; e não me chamarás mais: Meu Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá naquele dia, diz o Senhor, que me chamarás: Meu marido e não me chamarás mais: Meu Baal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia`, diz o Senhor, ´ela me chamará de ´Meu Marido`, e não me chamará mais de ´Meu Baal`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez ela me chamará de ´Meu marido` em vez de me chamar de ´Meu Baal `.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia", declara o Senhor, "você me chamará ´meu marido`; não me chamará mais ´meu senhor`.
Nova Versão InternacionalNesse dia`, diz o Senhor, ´você me chamará de ´meu marido`, e não de ´meu senhor`.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, falia Jehovah, que me chamarás, meu marido: e não mais chamar-me-has, meu Baal.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
Almeida RecebidaNaquele dia`, assegura Yahweh, ´Tu me chamarás ´meu marido`, e não mais dirás ´Baal, meu senhor`!
King James AtualizadaAnd in that day, says the Lord, you will say to me, Ishi; and you will never again give me the name of Baali;
Basic English Bible"In that day," declares the Lord, "you will call me 'my husband'; you will no longer call me 'my master.
And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
American Standard VersionDa sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se lembrará desses nomes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da sua boca tirarei os nomes de Baalim, e os seus nomes não virão mais em memória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da sua boca tirarei os nomes de baalins, e os seus nomes não virão mais em memória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Removerei da sua boca os nomes dos baalins, e ela não mais se lembrará desses nomes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nunca mais deixarei que ela diga o nome Baal; nunca mais se falará desse deus. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tirarei dos seus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
Nova Versão InternacionalLimparei de seus lábios os nomes de Baal, e você nunca mais os pronunciará.
Nova Versão TransformadoraE de sua boca tirarei os nomes des Baalins, e de seus nomes não mais haverá lembrança.
Almeida Antiga (1848)Pois da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará menção desses nomes.
Almeida RecebidaEis que Eu mesmo tirarei dos teus lábios os nomes dos baalins; seus nomes não serão mais invocados.
King James AtualizadaFor I will take away the names of the Baals out of her mouth, and never again will she say their names.
Basic English BibleI will remove the names of the Baals from her lips; no longer will their names be invoked.
New International VersionFor I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
American Standard VersionNaquele dia, farei a favor dela aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e tirarei desta o arco, e a espada, e a guerra e farei o meu povo repousar em segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E naquele dia farei por eles aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, farei por eles aliança com as bestas-feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra e os farei deitar em segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, farei a favor dela uma aliança com os animais selvagens, com as aves do céu e com os animais que rastejam sobre a terra. Tirarei da terra o arco, a espada e a guerra e farei com que o meu povo repouse em segurança.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia, farei um acordo com os animais selvagens, com as aves e com as cobras, para que não ataquem a minha amada. Quebrarei as armas de guerra, os arcos e as espadas; não haverá mais guerra, e o meu povo viverá em paz e segurança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia farei em favor deles um acordo com os animais do campo, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão. Arco, espada e guerra, eu os abolirei da terra, para que todos possam viver em paz.
Nova Versão InternacionalNesse dia, farei uma aliança com todos os animais selvagens, com as aves do céu e com todos os animais que rastejam pelo chão, para que não lhe façam mal. Removerei da terra todas as armas de guerra, as espadas e os arcos, para que você viva em paz e segurança.
Nova Versão TransformadoraE naquelle dia por elles farei aliança com as bestas feras do campo, e com as aves do ceo, e com os reptiles da terra: e quebrantarei o arco, e a espada, e a guerra da terra, e os farei deitar em segurança.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
Almeida RecebidaNaquele dia firmarei um pacto com todos os animais silvestres, com as aves do céu e com os animais que rastejam pelo chão! Arco, espada e tudo que diz respeito à guerra, eu os abolirei da face da terra, a fim de que todas as pessoas tenham o direito de viver em paz.
King James AtualizadaAnd in that day I will make an agreement for them with the beasts of the field and the birds of heaven and the things which go low on the earth; I will put an end to the bow and the sword and war in all the land, and will make them take their rest in peace.
Basic English BibleIn that day I will make a covenant for them with the beasts of the field, the birds in the sky and the creatures that move along the ground. Bow and sword and battle I will abolish from the land, so that all may lie down in safety.
New International VersionAnd in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
American Standard VersionDesposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desposar-te-ei comigo para sempre: desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desposar-te-ei comigo para sempre; desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em benignidade, e em misericórdias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de você a minha esposa para sempre. Farei de você a minha esposa em justiça, em juízo, em bondade e em misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Israel, eu casarei com você, e para sempre você será minha legítima esposa. Eu a tratarei com amor e carinho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me casarei com você para sempre; eu me casarei com você com justiça e retidão, com amor e compaixão.
Nova Versão InternacionalEu me casarei com você para sempre, e lhe mostrarei retidão e justiça, amor e compaixão.
Nova Versão TransformadoraE desposar-te-hei comigo para sempre: desposar-te-hei comigo em justiça, e em juizo, e em benignidade, e em misericordias.
Almeida Antiga (1848)E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias;
Almeida RecebidaEntão Eu me casarei contigo por toda a eternidade; Eu te tornarei minha esposa em verdade e justiça, com amor e compaixão.
King James AtualizadaAnd I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies.
Basic English BibleI will betroth you to me forever; I will betroth you in
And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
American Standard Versiondesposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Farei de você a minha esposa em fidelidade, e você conhecerá o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e serei um marido fiel. Então você se dedicará a mim, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu me casarei com você com fidelidade, e você reconhecerá o Senhor.
Nova Versão InternacionalSerei fiel a você e a tornarei minha, e você conhecerá a mim, o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE desposar-te-hei comigo em fé. e conhecerás a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
Almeida RecebidaEu me casarei contigo em fidelidade, e reconhecerás o SENHOR.
King James AtualizadaI will take you as my bride in good faith, and you will have knowledge of the Lord.
Basic English BibleI will betroth you in
I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.
American Standard VersionNaquele dia, eu serei obsequioso, diz o Senhor, obsequioso aos céus, e estes, à terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acontecerá naquele dia que eu responderei, diz o Senhor, eu responderei aos céus, e estes responderão à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acontecerá, naquele dia, que eu responderei, diz o Senhor, eu responderei aos céus, e estes responderão à terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia, eu responderei`, diz o Senhor, ´responderei aos céus, e estes responderão à terra;
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo, serei o Deus que atende: atenderei o pedido dos céus; os céus atenderão o pedido da terra, dando-lhe chuvas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia eu responderei", declara o Senhor. "Responderei aos céus, e eles responderão à terra;
Nova Versão Internacional´Naquele dia, eu responderei`, diz o Senhor. ´Responderei aos céus, e os céus responderão à terra.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que ouvirei, falia Jehovah: eu ouvirei ao ceo, e este ouvira á terra.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e estes responderão a terra;
Almeida Recebida´Naquele dia Eu te atenderei` garante Yahweh. ´Responderei aos céus, e eles atenderão à terra;
King James AtualizadaAnd it will be, in that day, says the Lord, that I will give an answer to the heavens, and the heavens to the earth;
Basic English Bible"In that day I will respond," declares the Lord - "I will respond to the skies, and they will respond to the earth;
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
American Standard Versiona terra, obsequiosa ao trigo, e ao vinho, e ao óleo; e estes, a Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra responderá ao trigo, e ao mosto, e ao óleo; e estes responderão a Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra responderá ao trigo, e ao mosto, e ao óleo; e estes responderão a Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a terra responderá ao trigo, ao vinho e ao azeite; e estes responderão a Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e a terra responderá produzindo trigo, uvas e azeitonas. Assim eu atenderei as orações do meu povo de Israel .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a terra responderá ao cereal, ao vinho e ao azeite, e eles responderão a Jezreel.
Nova Versão InternacionalA terra responderá aos clamores do trigo, das videiras e das oliveiras. E eles, por sua vez, responderão: ´Deus semeia!`.
Nova Versão TransformadoraE a terra ouvirá ao trigo, como tambem ao mosto, e ao oleo, e estes ouvirão a Jizreel.
Almeida Antiga (1848)a terra responderá ao trigo, e ao vinho, e ao azeite, e estes responderão a Jezreel.
Almeida Recebidae a terra responderá aos cereais, às videiras e ao azeite, e estes atenderão a Jezreel, Deus Semeia.
King James AtualizadaAnd the earth will give its answer to the grain and the wine and the oil, and they will give an answer to Jezreel;
Basic English Bibleand the earth will respond to the grain, the new wine and the olive oil, and they will respond to Jezreel.
and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
American Standard VersionSemearei Israel para mim na terra e compadecer-me-ei da Desfavorecida; e a Não-Meu-Povo direi: Tu és o meu povo! Ele dirá: Tu és o meu Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E semeá-la-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E semeá-la-ei para mim na terra e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a Lo-Ami direi: Tu és meu povo! E ele dirá: Tu és o meu Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semearei Israel para mim mesmo na terra e terei compaixão de Lo-Ruamá. E para Lo-Ami direi: ´Você é o meu povo!` Ele responderá: ´Tu és o meu Deus!``
Nova Almeida Aualizada (2017)Plantarei o meu povo na Terra Prometida para que eles sejam a minha própria plantação. E eu amarei aquela que se chama Não-Amada; para aquele que se chama Não-Meu-Povo eu direi: ´Você é o meu povo`, e ele responderá: ´Tu és o meu Deus`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu a plantarei para mim mesmo na terra; tratarei com amor aquela que chamei Não amada. Direi àquele chamado ´Não-meu-povo`: Você é meu povo; e ele dirá: ´Tu és o meu Deus`. "
Nova Versão InternacionalEntão semearei uma safra de israelitas e os farei crescer para mim mesmo. Mostrarei amor por aquela que chamei ´Não Amada`. E àqueles que chamei ´Não Meu Povo`, direi: ´Agora vocês são meu povo`. E eles responderão: ´Tu és nosso Deus!``.
Nova Versão TransformadoraE a semearei para mim na terra, e apiedar-me-hei de Lo-Ruchama: e a Lo-Ammi direi, tu es meu povo; e elle dirá, ó meu Deos.
Almeida Antiga (1848)E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.
Almeida RecebidaEu os semearei na terra para minha própria pessoa e terei misericórdia de quem denominei Lo-Ruama, Não-Amada. E afirmarei àquele chamado Não-Meu-Povo; Sim, tu és meu povo! E ele responderá: ´Sim Elohim, tu és o meu Deus!``
King James AtualizadaAnd I will put her as seed in the earth, and I will have mercy on her to whom no mercy was given; and I will say to those who were not my people, You are my people, and they will say, My God.
Basic English BibleI will plant her for myself in the land; I will show my love to the one I called 'Not my loved one.' I will say to those called 'Not my people,' 'You are my people'; and they will say, 'You are my God.'"
New International VersionAnd I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.
American Standard Version