Palavra do Senhor, que foi dirigida a Oseias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRA do Senhor, que foi dita a Oseias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra do Senhor que foi dita a Oseias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz, Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que foi dirigida a Oseias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Oseias, filho de Beeri, durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, na terra de Judá, e de Jeroboão, filho de Joás, na terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Palavra do Senhor que veio a Oséias, filho de Beeri, durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, e de Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel:
Nova Versão InternacionalO Senhor revelou esta mensagem a Oseias, filho de Beeri, durante os anos em que Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias eram reis de Judá, e Jeroboão, filho de Jeoás, era rei de Israel.
Nova Versão TransformadoraPALAVRA de Jehovah, que foi feita a Hoseas, filho de Beéri, nos dias de Uzia, Jotham, Achaz, Ezechias, reis de Juda: e nos dias de Jerobeam, filho de Joas, Rei de Israel.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor, que veio a Oséias, filho de Beeri, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, e nos dias de Jeroboão, filho de Joás, rei de Israel.
Almeida RecebidaA Palavra de Yahweh, o SENHOR, que veio a Hoshêa ben B`eiry, Oseias filho de Beeri, durante os reinados de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, e de Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel.
King James AtualizadaThe word of the Lord which came to Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam, the son of Joash, king of Israel.
Basic English BibleThe word of the Lord that came to Hosea son of Beeri during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, and during the reign of Jeroboam son of Jehoash
The word of Jehovah that came unto Hosea the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
American Standard VersionQuando, pela primeira vez, falou o Senhor por intermédio de Oseias, então, o Senhor lhe disse: Vai, toma uma mulher de prostituições e terás filhos de prostituição, porque a terra se prostituiu, desviando-se do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O princípio da palavra do Senhor por Oseias: disse pois o Senhor a Oseias: Vai, toma uma mulher de prostituições, e filhos de prostituição; porque a terra se prostituiu, desviando-se do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O princípio da palavra do Senhor por Oseias; disse, pois, o Senhor a Oseias: Vai, toma uma mulher de prostituições e filhos de prostituição; porque a terra se prostituiu, desviando-se do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pela primeira vez, o Senhor falou por meio de Oseias, o Senhor lhe disse: - Vá e case com uma prostituta, e tenha com ela filhos de uma prostituta. Porque a terra se prostituiu, desviando-se do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor Deus falou pela primeira vez por meio de Oseias ao povo de Israel, ele disse a Oseias: - Vá e case com uma prostituta de um templo pagão ; os filhos que nascerem serão filhos de uma prostituta. Pois o povo de Israel agiu como uma prostituta: eles foram infiéis e me abandonaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o Senhor começou a falar por meio de Oséias, o Senhor lhe disse: "Vá, tome uma mulher adúltera e filhos da infidelidade, porque a nação é culpada do mais vergonhoso adultério por afastar-se do Senhor".
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor começou a falar a Israel por meio de Oseias, disse-lhe: ´Vá e case-se com uma prostituta, para que os filhos dela sejam concebidos em prostituição. Isso mostrará como Israel agiu como prostituta ao afastar-se do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraO principio da palavra de Jehovah por Hoseas: disse pois Jehovah a Hoseas: vai-te, a ti te toma huma mulher de fornicações, e filhos de fornicações: porque a terra fornicando fornica de apos Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quando o Senhor falou no princípio por Oséias, disse o Senhor a Oséias: Vai, toma por esposa uma mulher de prostituições, e filhos de prostituição; porque a terra se prostituiu, apartando-se do Senhor.
Almeida RecebidaAssim que Yahweh começou a falar por intermédio de Oseias, ele lhe ordenou: ´Vai e toma uma mulher que se entrega à prostituição; os filhos que vos nascerem serão os filhos da infidelidade, porquanto toda a nação é culpada do mais vergonhoso adultério: afastar-se de Yahwehe apegar-se à idolatria!`
King James AtualizadaThe start of the word of the Lord by Hosea: And the Lord said to Hosea, Go, take for yourself a wife of loose ways, and children of the same, for the land has been untrue to the Lord.
Basic English BibleWhen the Lord began to speak through Hosea, the Lord said to him, "Go, marry a promiscuous woman and have children with her, for like an adulterous wife this land is guilty of unfaithfulness to the Lord."
New International VersionWhen Jehovah spake at the first by Hosea, Jehovah said unto Hosea, Go, take unto thee a wife of whoredom and children of whoredom; for the land doth commit great whoredom, [departing] from Jehovah.
American Standard VersionFoi-se, pois, e tomou a Gômer, filha de Diblaim, e ela concebeu e lhe deu um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se, e tomou a Gomer, filha de Diblaim, e ela concebeu, e lhe deu um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se e tomou a Gomer, filha de Diblaim, e ela concebeu e lhe deu um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Oseias foi e casou com Gômer, filha de Diblaim, que ficou grávida e lhe deu um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Oseias foi e casou com Gomer, filha de Diblaim. Quando nasceu o primeiro filho,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso ele se casou com Gômer, filha de Diblaim; ela engravidou e lhe deu um filho.
Nova Versão InternacionalEntão Oseias se casou com Gômer, filha de Diblaim. Ela ficou grávida e deu um filho a Oseias.
Nova Versão TransformadoraE foi-se, e tomou a Gomer, filha de Diblaim: e ella concebeo, e lhe pario hum filho.
Almeida Antiga (1848)Ele se foi, pois, e tomou a Gomer, filha de Diblaim; e ela concebeu, e lhe deu um filho.
Almeida RecebidaEntão ele obedeceu, foi e se casou com Gô`-mer bat Divláim, Gômer filha de Diblaim; ela engravidou e deu à luz a um filho de Oseias.
King James AtualizadaSo he took as his wife Gomer, the daughter of Diblaim, and she gave birth to a son.
Basic English BibleSo he married Gomer daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
New International VersionSo he went and took Gomer the daughter of Diblaim; and she conceived, and bare him a son.
American Standard VersionDisse-lhe o Senhor: Põe-lhe o nome de Jezreel, porque, daqui a pouco, castigarei, pelo sangue de Jezreel, a casa de Jeú e farei cessar o reino da casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe o Senhor: Põe-lhe o nome de Jezreel; porque daqui a pouco visitarei o sangue de Jezreel sobre a casa de Jeú, e farei cessar o reino da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe o Senhor: Põe-lhe o nome de Jezreel; porque daqui a pouco visitarei o sangue de Jezreel sobre a casa de Jeú e farei cessar o reino da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Oseias: - Ponha nele o nome de Jezreel, porque daqui a pouco castigarei a casa de Jeú por causa do sangue derramado em Jezreel. Vou acabar com o reino da casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)o Senhor Deus disse a Oseias: - Ponha no menino o nome de Jezreel porque daqui a pouco vou castigar o rei de Israel por causa dos crimes de morte que o rei Jeú, o antepassado dele, cometeu em Jezreel. Vou acabar com o Reino de Israel
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Oséias: "Dê a ele o nome de Jezreel, porque logo castigarei a dinastia de Jeú por causa do massacre ocorrido em Jezreel, e darei fim ao reino de Israel.
Nova Versão InternacionalE o Senhor disse: ´Dê à criança o nome de Jezreel, ´Deus semeia`, pois estou prestes a castigar a dinastia do rei Jeú para vingar os homicídios que ele cometeu em Jezreel. Sim, acabarei com o reino de Israel.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jehovah: chama seu nome Jizreel: porque a pouco d`aqui visitarei os sangues de Jizreel sobre a casa de Jehu, e farei cessar o reino da casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe o Senhor: Põe-lhe o nome de Jezreel; porque daqui a pouco visitarei o sangue de Jezreel sobre a casa de Jeú, e farei cessar o reino da casa de Israel.
Almeida RecebidaEm seguida Yahweh ordenou a Oseias, cujo nome significa Salvação: ´Põe em teu filho o nome de Yizre`el, Jezreel, Deus Espalha a nação; porquanto em pouco tempo castigarei a dinastia de Jeú por causa do massacre ocorrido em Jezreel, e darei fim ao reino do Norte, isto é, Israel.
King James AtualizadaAnd the Lord said to him, Give him the name of Jezreel, for after a little time I will send punishment for the blood of Jezreel on the line of Jehu, and put an end to the kingdom of Israel.
Basic English BibleThen the Lord said to Hosea, "Call him Jezreel, because I will soon punish the house of Jehu for the massacre at Jezreel, and I will put an end to the kingdom of Israel.
New International VersionAnd Jehovah said unto him, Call his name Jezreel; for yet a little while, and I will avenge the blood of Jezreel upon the house of Jehu, and will cause the kingdom of the house of Israel to cease.
American Standard VersionNaquele dia, quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será naquele dia que quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será, naquele dia, que quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e no vale de Jezreel destruirei o poder militar de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel".
Nova Versão InternacionalNesse dia, destruirei seu poder militar no vale de Jezreel`.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, que quebrantarei o arco de Israel no valle de Jizreel.
Almeida Antiga (1848)E naquele dia quebrarei o arco de Israel no vale de Jezreel.
Almeida RecebidaE quebrarei o arco de Israel naquele Dia, no vale de Jezreel.
King James AtualizadaAnd in that day I will let the bow of Israel be broken in the valley of Jezreel.
Basic English BibleIn that day I will break Israel's bow in the Valley of Jezreel."
New International VersionAnd it shall come to pass at that day, that I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.
American Standard VersionTornou ela a conceber e deu à luz uma filha. Disse o Senhor a Oseias: Põe-lhe o nome de Desfavorecida, porque eu não mais tornarei a favorecer a casa de Israel, para lhe perdoar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou ela a conceber, e deu à luz uma filha; e ele disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ruama; porque eu não me tornarei mais a compadecer da casa de Israel, mas tudo lhe tirarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou ela a conceber e deu à luz uma filha; e ele disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ruama; porque eu não me tornarei mais a compadecer da casa de Israel, mas tudo lhe tirarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gômer ficou grávida outra vez e deu à luz uma filha. Então o Senhor disse a Oseias: - Ponha nela o nome de Lo-Ruamá, porque não voltarei a ter compaixão da casa de Israel, para lhe perdoar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, Gomer deu à luz uma filha, e o Senhor disse a Oseias: - Ponha na menina o nome de Não-Amada porque eu não terei mais amor pelo povo de Israel e não o perdoarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gômer engravidou novamente e deu à luz uma filha. Então o Senhor disse a Oséias: "Dê a ela o nome de Lo-Ruama, pois não mais mostrarei amor para com a nação de Israel, a ponto de perdoá-la.
Nova Versão InternacionalPouco tempo depois, Gômer engravidou novamente e deu à luz uma filha. O Senhor disse a Oseias: ´Dê à sua filha o nome de Lo-Ruama, ´Não Amada`, pois não mostrarei mais amor ao povo de Israel, nem lhe perdoarei.
Nova Versão TransformadoraE tornou a conceber, e pario huma filha, e elle lhe disse: chama seu nome Lo-Ruchama: porque d`ahi em diante não mais me apiedarei da casa de Israel, mas certamente transportalos-hei.
Almeida Antiga (1848)E tornou ela a conceber, e deu à luz uma filha. E o Senhor disse a Oséias: Põe-lhe o nome de Lo-Ruama; porque não tornarei mais a compadecer-me da casa de Israel, nem a perdoar-lhe de maneira alguma.
Almeida RecebidaGômer, cujo nome significa Completa, engravidou novamente e teve uma filha. E o SENHOR ordenou a Oseias: ´Dá a menina o nome de Lo-Ruama, Não-Amada, pois não mais demonstrarei compaixão e favor para com Israel a ponto de lhe conceder perdão.
King James AtualizadaAnd after that she gave birth to a daughter. And the Lord said, Give her the name Lo-ruhamah; for I will not again have mercy on Israel, to give them forgiveness.
Basic English BibleGomer conceived again and gave birth to a daughter. Then the Lord said to Hosea, "Call her Lo-Ruhamah (which means "not loved"), for I will no longer show love to Israel, that I should at all forgive them.
New International VersionAnd she conceived again, and bare a daughter. And [Jehovah] said unto him, Call her name Lo-ruhamah; for I will no more have mercy upon the house of Israel, that I should in any wise pardon them.
American Standard VersionPorém da casa de Judá me compadecerei e os salvarei pelo Senhor, seu Deus, pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas da casa de Judá me compadecerei, e os salvarei pelo Senhor seu Deus, pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos nem pelos cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas da casa de Judá me compadecerei e os salvarei pelo Senhor, seu Deus; pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém da casa de Judá eu terei compaixão e os salvarei pelo Senhor, seu Deus. Porque não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas continuarei a amar o povo de Judá. Eu mesmo, o Senhor, seu Deus, os salvarei. Porém não farei isso por meio de guerra: não usarei arcos e flechas, nem espadas, nem cavalos de guerra e cavaleiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, tratarei com amor a nação de Judá; e eu lhes concederei vitória, não pelo arco, pela espada ou por combate, nem por cavalos e cavaleiros, mas pelo Senhor, o seu Deus".
Nova Versão InternacionalContudo, mostrarei amor ao povo de Judá. Eu, o Senhor, seu Deus, os livrarei de seus inimigos, não com armas e exércitos, nem com cavalos e carros de guerra, mas por meu poder`.
Nova Versão TransformadoraMas da casa de Juda me apiedarei, e os redimirei por Jehovah seu Deos; pois não redimilos hei por arco, nem por espada, nem por guerra, nem per cavallos, nem por cavalloiros.
Almeida Antiga (1848)Mas da casa se Judá me compadecerei, e os salvarei pelo Senhor seu Deus, pois não os salvarei pelo arco, nem pela espada, nem pela guerra, nem pelos cavalos, nem pelos cavaleiros.
Almeida RecebidaContudo, tratarei com amor a casa de Judá, o reino do Sul, e os salvarei por Yahweh seu Deus. Eis que eu te darei vitória, não pelo arco, pela espada ou por intermédio das guerras, tampouco pelo poder de cavalos e cavaleiros.
King James AtualizadaBut I will have mercy on Judah and will give them salvation by the Lord their God, but not by the bow or the sword or by fighting or by horses or horsemen.
Basic English BibleYet I will show love to Judah; and I will save them - not by bow, sword or battle, or by horses and horsemen, but I, the Lord their God, will save them."
New International VersionBut I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by Jehovah their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
American Standard VersionDepois de haver desmamado a Desfavorecida, concebeu e deu à luz um filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois, de haver desmamado a Lo-Ruama, concebeu e deu à luz um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de haver desmamado a Lo-Ruama, concebeu e deu à luz um filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de ter desmamado Lo-Ruamá, Gômer ficou grávida mais uma vez e deu à luz um filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que desmamou a filha, Gomer ficou grávida mais uma vez e deu à luz outro filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter desmamado Lo-Ruama, Gômer teve outro filho.
Nova Versão InternacionalDepois de Gômer ter desmamado Lo-Ruama, ficou grávida mais uma vez e deu à luz outro filho.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois ella desmamado a Lo-Ruchama, concebeo e pario hum filho.
Almeida Antiga (1848)Ora depois de haver desmamado a Lo-Ruama, concebeu e deu à luz um filho.
Almeida RecebidaDepois de haver desmamado sua filha Lo-Ruama, Gômer teve um outro filho.
King James AtualizadaNow when Lo-ruhamah had been taken from the breast, the woman gave birth to a son.
Basic English BibleAfter she had weaned Lo-Ruhamah, Gomer had another son.
New International VersionNow when she had weaned Lo-ruhamah, she conceived, and bare a son.
American Standard VersionDisse o Senhor a Oseias: Põe-lhe o nome de Não-Meu-Povo, porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami: porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami, porque vós não sois meu povo, nem eu serei vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse: - Ponha nele o nome de Lo-Ami, porque vocês não são o meu povo, nem eu serei o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor Deus disse a Oseias: - Ponha no menino o nome de Não-Meu-Povo, pois o povo de Israel não é mais o meu povo, e eu não sou mais o Deus deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse: "Dê a ele o nome de Lo-Ami, pois vocês não são meu povo, e eu não sou seu Deus.
Nova Versão InternacionalE o Senhor disse: ´Dê-lhe o nome de Lo-Ami, ´Não Meu Povo`, pois Israel não é meu povo, e eu não sou seu Deus.
Nova Versão TransformadoraE elle disse, chama seu nome Lo-Ammi; porque vós não sois meu povo, pelo que tambem eu não serei o vosso.
Almeida Antiga (1848)E o Senhor disse: Põe-lhe o nome de Lo-Ami; porque vós não sois meu povo, nem sou eu vosso Deus.
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou: ´Dê-lhe o nome de Lo-Ami, Não-Meu-Povo, porquanto não sois meu povo, tampouco sou vosso Deus.
King James AtualizadaAnd the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God.
Basic English BibleThen the Lord said, "Call him Lo-Ammi (which means "not my people"), for you are not my people, and I am not your God.
And [Jehovah] said, Call his name Lo-ammi; for ye are not my people, and I will not be your [God].
American Standard VersionTodavia, o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que se não pode medir, nem contar; e acontecerá que, no lugar onde se lhes dizia: Vós não sois meu povo, se lhes dirá: Vós sois filhos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que não pode medir-se nem contar-se; e acontecerá que no lugar onde se lhes dizia: Vós não sois meu povo, se lhes dirá: Vós sois filhos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que não pode medir-se nem contar-se; e acontecerá que, no lugar onde se lhes dizia: Vós não sois meu povo, se lhes dirá: Vós sois filhos do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que não se pode medir, nem contar. E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: ´Vocês não são o meu povo`, ali mesmo se dirá a eles: ´Vocês são filhos do Deus vivo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia, o povo de Israel será como os grãos de areia do mar; será tão numeroso, que não poderá ser contado, nem medido. E, no mesmo lugar onde Deus disse: ´Vocês não são o meu povo`, ali ele dirá: ´Vocês são os filhos do Deus vivo`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Contudo os israelitas ainda serão como a areia da praia, que não se pode medir nem contar. No lugar onde se dizia a eles: ´Vocês não são meu povo`, eles serão chamados ´filhos do Deus vivo`.
Nova Versão Internacional´Virá o tempo, porém, em que o povo de Israel se tornará como a areia à beira do mar, que não se pode contar. Então, no lugar onde lhes foi dito: ´Vocês não são meu povo`, se dirá: ´Vocês são filhos do Deus vivo`.
Nova Versão TransformadoraTodavia o numero dos filhos de Israel será como a area do mar, que não pode medirse nem contar-se: e acontecerá, que no lugar aonde se lhes dizia, vós não sois meu povo, se lhes dirá, vos sois filhos do Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)Todavia o número dos filhos de Israel será como a areia do mar, que não pode ser medida nem contada; e no lugar onde se lhes dizia: Vós não sois meu povo, se lhes dirá: Vós sois os filhos do Deus vivo.
Almeida RecebidaApesar de tudo os israelitas ainda serão como a areia da praia, que não se pode medir nem contar. No lugar onde se dizia a eles: ´Não sois meu povo`, eles passarão a ser chamados ´Filhos do Deus vivo`
King James AtualizadaBut still the number of the children of Israel will be like the sand of the sea, which may not be measured or numbered; and in place of its being said to them, You are not my people, it will be said to them, You are the sons of the living God
Basic English Bible"Yet the Israelites will be like the sand on the seashore, which cannot be measured or counted. In the place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'children of the living God.'
New International VersionYet the number of the children of Israel shall be as the sand of the sea, which cannot be measured nor numbered; and it shall come to pass that, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, it shall be said unto them, [Ye are] the sons of the living God.
American Standard VersionOs filhos de Judá e os filhos de Israel se congregarão, e constituirão sobre si uma só cabeça, e subirão da terra, porque grande será o dia de Jezreel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Judá e os filhos de Israel juntos se congregarão, e constituirão sobre si uma única cabeça, e subirão da terra; porque grande será o dia de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Judá e os filhos de Israel juntos se congregarão, e constituirão sobre si uma única cabeça, e subirão da terra; porque grande será o dia de Jezreel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá e os filhos de Israel serão reunidos, e constituirão sobre si uma só cabeça. Eles se levantarão da terra, porque grande será o dia de Jezreel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os povos de Judá e de Israel se unirão e juntos escolherão um só chefe. Serão mais uma vez um povo poderoso e rico. Como será grande esse dia, o Dia de Jezreel !
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de Judá e o povo de Israel serão reunidos, e eles designarão para si um só líder, e se levantarão da terra, pois será grande o dia de Jezreel.
Nova Versão InternacionalNesse tempo, o povo de Judá e o povo de Israel se unirão. Escolherão para si um só líder e voltarão juntos do exílio. Que grande dia será o dia em que Deus semear seu povo novamente em sua terra!
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Juda e os filhos de Israel serão ajuntados em hum, e para si porão huma unica cabeça, e subirão da terra: porque o dia de Jizreel será grande.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Judá e os filhos de Israel juntos se congregarão, e constituirão sobre si uma só cabeça, e subirão da terra; pois grande será o dia de Jezreel.
Almeida RecebidaSendo assim, o povo de Judá e o povo de Israel serão reunidos como uma só nação, e constituirão sobre si um só líder, e se erguerão da terra com todo vigor, pois será grande o dia de Jezreel, Deus espalha a semente.
King James AtualizadaAnd the children of Israel and the children of Judah will come together and take for themselves one head, and will go up from the land, for great will be the day of Jezreel.
Basic English BibleThe people of Judah and the people of Israel will come together; they will appoint one leader and will come up out of the land, for great will be the day of Jezreel.
New International VersionAnd the children of Judah and the children of Israel shall be gathered together, and they shall appoint themselves one head, and shall go up from the land; for great shall be the day of Jezreel.
American Standard Version