Quando falava Efraim, havia tremor; foi exaltado em Israel, mas ele se fez culpado no tocante a Baal e morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO Efraim falava, tremia-se: foi exalçado em Israel; mas ele fez-se culpado em Baal, e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Efraim falava, tremia-se; foi exalçado em Israel; mas ele fez-se culpado em Baal e morreu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quando Efraim falava, havia tremor; foi exaltado em Israel. Mas ele se fez culpado por causa de Baal e morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antigamente, quando a gente da tribo de Efraim falava, as outras tribos ficavam com medo, pois todos respeitavam os efraimitas. Mas eles começaram a adorar o deus Baal e por isso vão morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Efraim falava, os homens tremiam; ele era exaltado em Israel. Mas tornou-se culpado da adoração de Baal e começou a morrer.
Nova Versão InternacionalQuando a tribo de Efraim falava, o povo tremia de medo, pois essa tribo era importante em Israel. Mas pecaram ao adorar Baal e, com isso, selaram sua destruição.
Nova Versão TransformadoraQUANDO Ephraim fallava, tremia-se; exalçou-se em Israel: mas se fez culpado de Baal, e morreo.
Almeida Antiga (1848)Quando Efraim falava, tremia-se; foi exaltado em Israel; mas quando ele se fez culpado no tocante a Baal, morreu.
Almeida RecebidaQuando falava Efraim, havia tremor; todos o respeitavam. Ele era exaltado em Israel, mas tornou-se culpado por causa da sua adoração a Baal e, desde então, começou a perecer.
King James AtualizadaWhen the words of my law came from Ephraim, he was lifted up in Israel; but when he did evil through the Baal, death overtook him.
Basic English BibleWhen Ephraim spoke, people trembled; he was exalted in Israel. But he became guilty of Baal worship and died.
New International VersionWhen Ephraim spake, there was trembling; he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
American Standard VersionAgora, pecam mais e mais, e da sua prata fazem imagens de fundição, ídolos segundo o seu conceito, todos obra de artífices, e dizem: Sacrificai a eles. Homens até beijam bezerros!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora multiplicaram pecados, e da sua prata fizeram uma imagem de fundição, ídolos segundo o seu entendimento, todos obra de artífices, dos quais dizem: Os homens que sacrificam beijem os bezerros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, multiplicaram pecados e da sua prata fizeram uma imagem de fundição, ídolos segundo o seu entendimento, todos obra de artífices, dos quais dizem: Os homens que sacrificam beijam os bezerros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pecam cada vez mais, e da sua prata fazem imagens de fundição, ídolos segundo o seu conceito, todos obra de artífices, e dizem: ´Ofereçam sacrifícios a eles.` Chegam até a beijar esses bezerros!
Nova Almeida Aualizada (2017)Continuam pecando cada vez mais, fazendo imagens de metal para adorar; essas estátuas de prata são invenção humana, são feitas por homens, e no entanto eles dizem: ´Ofereçam sacrifícios a estes deuses!` E chegam até a beijar esses bezerros de metal!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora eles pecam cada vez mais; com sua prata fazem ídolos de metal para si, imagens modeladas com muita inteligência, todas elas obras de artesãos. Dizem desse povo: "Eles oferecem sacrifício humano e beijam os ídolos feitos em forma de bezerro".
Nova Versão InternacionalAgora, continuam a pecar ao fazer ídolos de prata, imagens modeladas por mãos humanas. ´Ofereçam-lhes sacrifícios!`, eles dizem. ´Beijem os ídolos em forma de bezerro!`
Nova Versão TransformadoraE agora adiantarão em peccar, e de sua prata se fizérão huma imagem de fundição, idolos segundo seu entendimento, que todos são obra de artifices, dos quaes dizem; os homens, que sacrifição, bejarão os bezerros.
Almeida Antiga (1848)E agora pecam mais e mais, e da sua prata fazem imagens fundidas, ídolos segundo o seu entendimento, todos eles obra de artífices, e dizem: Oferecei sacrifícios a estes. Homens beijam aos bezerros!
Almeida RecebidaHoje, pecam cada vez mais; com sua prata moldam ídolos de metal para si, imagens elaboradas com arte e muita inteligência, todas obras de exímios artesãos. Chegam a conclamar: ´Oferecei sacrifícios a estes deuses!` E ainda beijam seus ídolos inúteis feitos em forma de bezerro!`
King James AtualizadaAnd now their sins are increased; they have made themselves a metal image, false gods from their silver, after their designs, all of them the work of the metal-workers; they say of them, Let them give offerings, let men give kisses to the oxen.
Basic English BibleNow they sin more and more; they make idols for themselves from their silver, cleverly fashioned images, all of them the work of craftsmen. It is said of these people, "They offer human sacrifices! They kiss
And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, even idols according to their own understanding, all of them the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves.
American Standard VersionPor isso, serão como nuvem de manhã, como orvalho que cedo passa, como palha que se lança da eira e como fumaça que sai por uma janela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso serão como a nuvem de manhã, e como orvalho da madrugada, que cedo passa: como folhelho que a tempestade lança da eira, e como o fumo da chaminé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, serão como a nuvem de manhã e como o orvalho da madrugada, que cedo passa, como o folhelho, que a tempestade lança da eira, e como a fumaça da chaminé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, serão como a névoa da manhã, como o orvalho da madrugada, que logo desaparece, como a palha que o vento leva da eira e como a fumaça que sai por uma janela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, essa gente desaparecerá como a cerração ao nascer do sol, ou como o orvalho, que seca logo de manhã, ou como a palha, que o vento leva embora, ou como a fumaça, que sai pela chaminé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso serão como a neblina da manhã, como o orvalho que bem cedo evapora, como palha que num redemoinho vai-se de uma eira, como a fumaça que sai pela chaminé.
Nova Versão InternacionalPor isso, desaparecerão como a neblina da manhã, como o orvalho à luz do sol, como a palha soprada pelo vento, como a fumaça que sai pela chaminé.
Nova Versão TransformadoraPorisso serão como nuvem de manhã, e como orvalho de madrugada, que se passa: como folelho da eira, e como fumo de chaminé se leva.
Almeida Antiga (1848)Por isso serão como a nuvem de manhã, e como o orvalho que cedo passa; como a palha que se lança fora da eira, e como a fumaça que sai pela janela.
Almeida RecebidaPor esse motivo, eis que serão como a neblina das manhãs, como o orvalho que cedo evapora, como a palha que se lança da eira e o vento carrega, como a fumaça que sai pela chaminé e logo se dissipa.
King James AtualizadaSo they will be like the morning cloud, like the dew which goes early away, like the dust of the grain which the wind is driving out of the crushing-floor, like smoke going up from the fireplace.
Basic English BibleTherefore they will be like the morning mist, like the early dew that disappears, like chaff swirling from a threshing floor, like smoke escaping through a window.
New International VersionTherefore they shall be as the morning cloud, and as the dew that passeth early away, as the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing-floor, and as the smoke out of the chimney.
American Standard VersionTodavia, eu sou o Senhor, teu Deus, desde a terra do Egito; portanto, não conhecerás outro deus além de mim, porque não há salvador, senão eu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egito; portanto não reconhecerás outro deus além de mim, porque não há Salvador senão eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, eu sou o Senhor, teu Deus, desde a terra do Egito; portanto, não reconhecerás outro deus além de mim, porque não há Salvador, senão eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Mas eu sou o Senhor, seu Deus, desde a terra do Egito. Portanto, vocês não conhecerão outro deus além de mim, porque não há salvador, a não ser eu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Eu, o Senhor, sou o Deus de vocês desde que os tirei do Egito; eu sou o único Deus que vocês conhecem, o único Deus que os salvou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito. Vocês não reconhecerão nenhum outro Deus além de mim, nenhum outro Salvador senão a mim.
Nova Versão Internacional´Eu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou do Egito. Vocês não reconhecerão outro Deus além de mim, pois não existe outro salvador.
Nova Versão TransformadoraEu pois sou Jehovah teu Deos desda terra de Egypto: portanto não conhecerás a nenhum Deos, senão a mim só, porque não ha Salvador senão eu.
Almeida Antiga (1848)Todavia, eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egito; portanto não conhecerás outro deus além de mim, porque não há salvador senão eu.
Almeida RecebidaMas Eu Sou Yahweh, o teu Elohim, Deus, desde a terra do Egito; portanto, não adorarão nenhum outro Deus além da minha pessoa; não há nenhum outro Yâsha`, Salvador.
King James AtualizadaBut I am the Lord your God, from the land of Egypt; you have knowledge of no other God and there is no saviour but me.
Basic English Bible"But I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
New International VersionYet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
American Standard VersionEu te conheci no deserto, em terra muito seca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu te conheci no deserto, em terra muito seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu te conheci no deserto, em terra muito seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os conheci no deserto, em terra muito seca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu cuidei de vocês quando estavam no deserto, naquelas terras sem água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
Nova Versão InternacionalCuidei de vocês no deserto, naquela terra seca e sedenta.
Nova Versão TransformadoraEu te conheci no deserto; em terra de quenturas.
Almeida Antiga (1848)Eu te conheci no deserto, em terra muito seca.
Almeida RecebidaEu zelei e cuidei de vós no tempo do deserto, naquela terra árida e calorenta.
King James AtualizadaI had knowledge of you in the waste land where no water was.
Basic English BibleI cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
New International VersionI did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
American Standard VersionQuando tinham pasto, eles se fartaram, e, uma vez fartos, ensoberbeceu-se-lhes o coração; por isso, se esqueceram de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois eles se fartaram em proporção do seu pasto; estando fartos, ensoberbeceu-se o seu coração, por isso se esqueceram de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, eles se fartaram em proporção do seu pasto; estando fartos, ensoberbeceu-se o seu coração; por isso, se esqueceram de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tinham comida, eles se fartaram, e, uma vez fartos, seu coração se encheu de orgulho; por isso, se esqueceram de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando entraram na boa terra, vocês tiveram comida de sobra e ficaram satisfeitos; então os corações de vocês se encheram de orgulho, e vocês esqueceram de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu os alimentava, ficavam satisfeitos; quando ficavam satisfeitos, se orgulhavam, e então me esqueciam.
Nova Versão InternacionalMas depois que comeram e se saciaram, ficaram orgulhosos e se esqueceram de mim.
Nova Versão TransformadoraDepois elles se fartárão segundo seu pasto: estando pois fartos, exalçou-se seu coração: pelo que se esquecérão de mim.
Almeida Antiga (1848)Depois eles se fartaram em proporção do seu pasto; e estando fartos, ensoberbeceu-se-lhes o coração, por isso esqueceram de mim.
Almeida RecebidaQuando Eu os alimentava, se fartavam; e, depois de satisfeitos, tornaram-se arrogantes no coração; e, em consequência, me desprezaram.
King James AtualizadaWhen I gave them food they were full, and their hearts were full of pride, and they did not keep me in mind.
Basic English BibleWhen I fed them, they were satisfied; when they were satisfied, they became proud; then they forgot me.
New International VersionAccording to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted: therefore have they forgotten me.
American Standard VersionSou, pois, para eles como leão; como leopardo, espreito no caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Serei pois para eles como leão; como leopardo espiarei no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Serei, pois, para eles como leão; como leopardo, espiarei no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, serei para eles como um leão; como um leopardo, ficarei espreitando no caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vou atacá-los como um leão; ficarei de tocaia como um leopardo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso virei sobre eles como leão, como leopardo, ficarei à espreita junto ao caminho.
Nova Versão InternacionalAgora, eu os atacarei como um leão, como um leopardo à espreita no caminho.
Nova Versão TransformadoraPortanto lhes fui como leão: como leopardo espiei no caminho.
Almeida Antiga (1848)Portanto serei para eles como leão; como leopardo espreitarei junto ao caminho;
Almeida RecebidaPor isso, serei para eles como um grande leão; um leopardo feroz: ficarei a espreita junto ao caminho.
King James AtualizadaSo I will be like a lion to them; as a cruel beast I will keep watch by the road;
Basic English BibleSo I will be like a lion to them, like a leopard I will lurk by the path.
New International VersionTherefore am I unto them as a lion; as a leopard will I watch by the way;
American Standard VersionComo ursa, roubada de seus filhos, eu os atacarei e lhes romperei a envoltura do coração; e, como leão, ali os devorarei, as feras do campo os despedaçarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como urso que tem perdido seus filhos, os encontrarei, lhes romperei as teias do seu coração; e ali os devorarei como leão; as feras do campo os despedaçarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como urso que tem perdido seus filhos, os encontrarei, lhes romperei as teias do seu coração; e ali os devorarei como leão; as feras do campo os despedaçarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como ursa, roubada dos seus filhotes, eu os atacarei e lhes rasgarei o peito. Como leão, eu os devorarei ali mesmo; como um animal selvagem, os farei em pedaços.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Como uma ursa de quem roubaram os filhotes, eu sairei contra vocês e quebrarei as suas costelas. Como um leão, eu os devorarei ali mesmo; como uma fera, eu os despedaçarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como uma ursa de quem roubaram os filhotes, eu os atacarei e os rasgarei. Como leão eu os devorarei; um animal selvagem os despedaçará.
Nova Versão InternacionalComo uma ursa da qual roubaram os filhotes, arrancarei seu coração. Como uma leoa faminta os devorarei, e como um animal selvagem os despedaçarei.
Nova Versão TransformadoraComo urso privado de seus filhos os encontrei, e rompi o fecho de seu coração: e ali os tragei como leão velho; os animaes do campo os despedaçárão.
Almeida Antiga (1848)Como ursa roubada dos seus cachorros lhes sairei ao encontro, e lhes romperei as teias do coração; e ali os devorarei como leoa; as feras do campo os despedaçarão.
Almeida RecebidaSerei como uma ursa de quem tiraram os filhotes; Eu os atacarei com fúria selvagem e os retalharei. Como um leão esfomeado Eu os devorarei; como um animal selvagem os farei em pedaços.
King James AtualizadaI will come face to face with them like a bear whose young ones have been taken from her, and their inmost hearts will be broken; there the dogs will make a meal of them; they will be wounded by the beasts of the field.
Basic English BibleLike a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them - a wild animal will tear them apart.
New International VersionI will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
American Standard VersionA tua ruína, ó Israel, vem de ti, e só de mim, o teu socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para tua perda, ó Israel, te rebelaste contra mim, contra o teu ajudador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para tua perda, ó Israel, te rebelaste contra mim, contra o teu ajudador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´A sua ruína, ó Israel, vem de você, e só de mim, o seu socorro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, eu vou acabar com vocês; quem poderá salvá-los?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você foi destruído, ó Israel, porque está contra mim, contra o seu ajudador.
Nova Versão Internacional´Ó Israel, você está prestes a ser destruído por mim, seu único ajudador.
Nova Versão TransformadoraIsso tua perdição era, ó Israel, porque em mim está tua ajuda.
Almeida Antiga (1848)Destruir-te-ei, ó Israel; quem te pode socorrer?
Almeida RecebidaEis que foste destruído, ó Israel! Quem poderá vir em teu socorro? Quem te ajudará?
King James AtualizadaI have sent destruction on you, O Israel; who will be your helper?
Basic English Bible"You are destroyed, Israel, because you are against me, against your helper.
New International VersionIt is thy destruction, O Israel, that [thou art] against me, against thy help.
American Standard VersionOnde está, agora, o teu rei, para que te salve em todas as tuas cidades? E os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está agora o teu rei, para que te guarde em todas as tuas cidades? e os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está, agora, o teu rei, para que te guarde em todas as tuas cidades? E os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde está, agora, o seu rei, para que o salve em todas as suas cidades? E os seus juízes, dos quais você disse: ´Dê-me um rei e príncipes`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês pediram que eu lhes desse um rei e também chefes em todas as cidades. Mas como é que eles podem salvá-los?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E agora? Onde está o seu rei que havia de salvá-lo em todas as suas cidades? E os oficiais que você pediu, dizendo: ´Dá-me um rei e líderes`?
Nova Versão InternacionalAgora, onde está seu rei? Que ele salve suas cidades! Onde estão os líderes da terra, os reis e os príncipes que vocês exigiram de mim?
Nova Versão TransformadoraAonde agora está teu rei? conserve-te em todas tuas cidades: e teus juizes, dos quaes disseste; dá-me hum rei e principes.
Almeida Antiga (1848)Onde está agora o teu rei, para que te salve em todas as tuas cidades? E os teus juízes, dos quais disseste: Dá-me rei e príncipes?
Almeida RecebidaOnde está, pois, o teu rei para que te salve em todas as tuas cidades? E os teus juízes, aos quais rogaste: ´Dá-me um rei e príncipes que governem!`?
King James AtualizadaWhere is your king, that he may be your saviour? and all your rulers, that they may take up your cause? of whom you said, Give me a king and rulers.
Basic English BibleWhere is your king, that he may save you? Where are your rulers in all your towns, of whom you said, 'Give me a king and princes'?
New International VersionWhere now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
American Standard VersionDei-te um rei na minha ira e to tirei no meu furor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dei-te um rei na minha ira, e to tirei no meu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dei-te um rei na minha ira e to tirei no meu furor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe dei um rei na minha ira, e o tirei de você no meu furor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquei irado com vocês e por isso lhes dei reis; e, estando ainda irado, eu os tirei de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dei-lhe um rei na minha ira, e o tirei na minha indignação.
Nova Versão InternacionalEm minha ira, eu lhes dei reis e, em minha fúria, os tirei.
Nova Versão TransformadoraDei-te hum rei em minha ira, e o tirei em meu furor.
Almeida Antiga (1848)Dei-te um rei na minha ira, e tirei-o no meu furor.
Almeida RecebidaSendo assim, dei-te um rei em meio a minha ira, e tirei-o na minha indignação.
King James AtualizadaI have given you a king, because I was angry, and have taken him away in my wrath.
Basic English BibleSo in my anger I gave you a king, and in my wrath I took him away.
New International VersionI have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
American Standard VersionAs iniquidades de Efraim estão atadas juntas, o seu pecado está armazenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A iniquidade de Efraim está atada, o seu pecado está armazenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A iniquidade de Efraim está atada, o seu pecado está armazenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´As iniquidades de Efraim estão atadas juntas; o seu pecado está armazenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os pecados de Israel foram anotados, as suas maldades foram escritas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A culpa de Efraim foi anotada, seus pecados são mantidos em registro.
Nova Versão Internacional´A culpa de Efraim foi acumulada, e seu pecado, armazenado para o castigo.
Nova Versão TransformadoraA iniquidade de Ephraim está atada, seu peccado está guardado.
Almeida Antiga (1848)A iniquidade de Efraim está atada, o seu pecado está armazenado.
Almeida RecebidaA malignidade de Efraim está toda devidamente calculada, e o seu pecado, registrado.
King James AtualizadaThe wrongdoing of Ephraim is shut up; his sin is put away in secret.
Basic English BibleThe guilt of Ephraim is stored up, his sins are kept on record.
New International VersionThe iniquity of Ephraim is bound up; his sin is laid up in store.
American Standard VersionDores de parturiente lhe virão; ele é filho insensato, porque é tempo, e não sai à luz, ao abrir-se da madre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dores de mulher de parto lhe virão: ele é um filho insensato: porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dores de mulher de parto lhe virão; ele é um filho insensato, porque é tempo, e não está no lugar em que deve vir à luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As dores de parto virão, mas ele é filho insensato; porque será tempo de nascer, mas ele não estará no lugar por onde deve vir ao mundo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou a hora de Israel começar a viver, mas Israel não quer porque não tem juízo; é como uma criança que na hora de nascer não quer sair da barriga da mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegam-lhe dores como as da mulher em trabalho de parto, mas ele não é uma criança inteligente; quando chega a hora, não sai do ventre que abrigou.
Nova Versão InternacionalO povo sentiu dores, como as dores do parto, mas é insensato como uma criança que não quer nascer. A hora do nascimento chegou, mas ele fica no ventre.
Nova Versão TransformadoraDores de huma parida lhe virão: menino necio he; porque d`outra maneira nenhum tempo subsistiria na paridura.
Almeida Antiga (1848)Dores de mulher de parto lhe sobrevirão; ele é filho insensato; porque é tempo e não está no lugar em que deve vir à luz.
Almeida RecebidaDores, como as da mulher em trabalho de parto, te sobrevirão; é uma criança insensata e negligente, pois quando chega a hora, se recusa a sair do abrigo do ventre e enfrentar a luz!
King James AtualizadaThe pains of a woman in childbirth will come on him: he is an unwise son, for at this time it is not right for him to keep his place when children come to birth.
Basic English BiblePains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn't have the sense to come out of the womb.
New International VersionThe sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
American Standard VersionEu os remirei do poder do inferno e os resgatarei da morte; onde estão, ó morte, as tuas pragas? Onde está, ó inferno, a tua destruição? Meus olhos não veem em mim arrependimento algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu os remirei da violência do inferno, e os resgatarei da morte: onde estão, ó morte, as tuas pragas? onde está, ó inferno, a tua perdição? o arrependimento será escondido de meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu os remirei da violência do inferno e os resgatarei da morte; onde estão, ó morte, as tuas pragas? Onde está, ó inferno, a tua perdição? O arrependimento será escondido de meus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu os remirei do poder do inferno e os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as suas pragas? Onde está, ó inferno, a sua destruição? Meus olhos estarão fechados para a compaixão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Será, então, que eu vou salvar o meu povo da morte? Será que vou livrá-los do mundo dos mortos? Ó morte, venha com os seus tormentos. Ó mundo dos mortos, venha com os seus castigos! Eu não terei mais compaixão deste povo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu os redimirei do poder da sepultura; eu os resgatarei da morte. Onde estão, ó morte, as suas pragas? Onde está, ó sepultura, a sua destruição? "Não terei compaixão alguma,
Nova Versão Internacional´Devo resgatá-los da sepultura? Devo redimi-los da morte? Ó morte, traga seus horrores! Ó sepultura, traga suas pragas! Pois não terei compaixão deles.
Nova Versão TransformadoraEu pois os redimirei da violencia do inferno, e os libertarei da morte: aonde estão, ó morte, tuas pestilencias? aonde está, ó inferno, tua perdição? arrependimento será escondido de meus olhos.
Almeida Antiga (1848)Eu os remirei do poder da sepultura, e os remirei da morte. Ó morte, eu serei as tuas pragas; Ó cova, eu serei a tua destruição. O arrependimento estará escondido de meus olhos.
Almeida RecebidaContudo, Eu mesmo os redimirei do poder do Sheol, da sepultura; Eu os resgatarei da morte eterna! Onde estão, ó morte, os teus flagelos e castigos? Ó Sheol, o mundo dos mortos, onde está a tua destruição? Eis que agirei sem compaixão nem misericórdia;
King James AtualizadaI will give the price to make them free from the power of the underworld, I will be their saviour from death: O death! where are your pains? O underworld! where is your destruction? my eyes will have no pity.
Basic English Bible"I will deliver this people from the power of the grave; I will redeem them from death. Where, O death, are your plagues? Where, O grave, is your destruction? "I will have no compassion,
New International VersionI will ransom them from the power of Sheol; I will redeem them from death: O death, where are thy plagues? O Sheol, where is thy destruction? repentance shall be hid from mine eyes.
American Standard VersionAinda que ele viceja entre os irmãos, virá o vento leste, vento do Senhor, subindo do deserto, e secará a sua nascente, e estancará a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todas as coisas preciosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que ele dê fruto entre os irmãos, virá o vento leste, vento do Senhor, subindo do deserto, e secar-se-á a sua nascente, e secar-se-á a sua fonte: ele saqueará o tesouro de todos os vasos desejáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que ele dê fruto entre os irmãos, virá o vento leste, vento do Senhor, subindo do deserto, e secar-se-á a sua nascente, e secar-se-á a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todos os vasos desejáveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ainda que Efraim dê frutos entre os irmãos, virá o vento leste, vento do Senhor, subindo do deserto; ele secará a sua nascente e estancará a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todas as coisas preciosas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que Israel cresça como uma planta viçosa, o Senhor Deus mandará que o inimigo venha do leste, como se fosse o vento quente do deserto, que secará completamente as fontes e as nascentes de água. Todas as riquezas do país serão levadas embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)embora ele floresça entre os seus irmãos. Um vento oriental virá da parte do Senhor, soprando desde o deserto; sua fonte falhará, e seu poço secará. Todos os seus tesouros serão saqueados dos seus depósitos.
Nova Versão InternacionalEfraim é o mais próspero de seus irmãos, mas um vento leste, uma rajada do Senhor, se levantará no deserto. Suas fontes se esgotarão, e seus poços secarão. Todas as suas riquezas serão saqueadas e levadas embora.
Nova Versão TransformadoraPorque entre os irmãos produzirá frutos: porem o vento oriental virá, vento de Jehovah, subindo do deserto, e sua vea seccar-se-ba, e sua fonte seccar-se-ha; elle saqueará o thesouro de todas as alfaias desejadas.
Almeida Antiga (1848)Ainda que ele dê fruto entre os seus irmãos, virá o vento oriental, vento do Senhor, subindo do deserto, e secar-se-á a sua nascente, e se estancará a sua fonte; ele saqueará o tesouro de todos os vasos desejáveis.
Almeida Recebidamesmo que ele dê fruto entre os irmãos, virá o vento Oriental, o siroco do Leste, o vento de Yahweh, que sobe queimando do deserto; e seus poços secarão, suas fontes se estancarão. Todos os seus tesouros serão saqueados dos seus depósitos.
King James AtualizadaThough he gives fruit among his brothers, an east wind will come, the wind of the Lord coming up from the waste land, and his spring will become dry, his fountain will be without water: it will make waste the store of all the vessels of his desire.
Basic English Bibleeven though he thrives among his brothers. An east wind from the Lord will come, blowing in from the desert; his spring will fail and his well dry up. His storehouse will be plundered of all its treasures.
New International VersionThough he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of Jehovah coming up from the wilderness; and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall make spoil of the treasure of all goodly vessels.
American Standard VersionSamaria levará sobre si a sua culpa, porque se rebelou contra o seu Deus; cairá à espada, seus filhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão abertas pelo meio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Samaria virá a ser deserta, porque se rebelou contra o seu Deus: cairão à espada, seus filhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão abertas pelo meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Samaria virá a ser deserta, porque se rebelou contra o seu Deus; cairão à espada, seus filhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão abertas pelo meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Samaria levará sobre si a sua culpa, porque se rebelou contra o seu Deus; cairá à espada, seus filhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão abertas pelo meio.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Samaria será castigado porque se revoltou contra o seu Deus. Os homens morrerão na guerra, as crianças serão despedaçadas, e as barrigas das mulheres grávidas serão rasgadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de Samaria carregará sua culpa, porque se rebelou contra o seu Deus. Eles serão mortos à espada; seus pequeninos serão pisados e despedaçados, suas mulheres grávidas terão rasgados os seus ventres. "
Nova Versão InternacionalO povo de Samaria sofrerá as consequências de sua culpa, pois se rebelou contra seu Deus. Serão mortos pela espada inimiga; suas crianças serão despedaçadas, e suas mulheres grávidas, abertas ao meio.`
Nova Versão TransformadoraSAMARIA, virá a ser deserta: porque rebellou contra seu Deos: á espada cahirão. seus filhos serão machucados, e suas prenhes se abrirão.
Almeida Antiga (1848)Samaria levará sobre si a sua culpa, porque se rebelou contra o seu Deus; cairá à espada; seus filhinhos serão despedaçados, e as suas mulheres grávidas serão fendidas.
Almeida RecebidaO povo de Shômrown, Samaria carregará sua culpa, porquanto se rebelou contra o seu Deus; tombarão todos ao fio da espada; seus filhinhos serão partidos em pedaços e suas mulheres grávidas serão abertas ao meio!`
King James AtualizadaSamaria will be made waste, for she has gone against her God: they will be cut down by the sword, their little children will be broken on the rocks, their women who are with child will be cut open.
Basic English BibleThe people of Samaria must bear their guilt, because they have rebelled against their God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to the ground, their pregnant women ripped open."
New International VersionSamaria shall bear her guilt; for she hath rebelled against her God: they shall fall by the sword; their infants shall be dashed in pieces, and their women with child shall be ripped up.
American Standard Version