Volta, ó Israel, para o Senhor, teu Deus, porque, pelos teus pecados, estás caído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CONVERTE-TE, ó Israel, ao Senhor teu Deus; porque pelos teus pecados tens caído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Converte-te, ó Israel, ao Senhor, teu Deus; porque, pelos teus pecados, tens caído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Israel, volte para o Senhor, seu Deus, porque você caiu por causa dos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Israel, volte para o Senhor, seu Deus! Você caiu porque pecou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Volte, ó Israel, para o Senhor, para o seu Deus. Seus pecados causaram sua queda!
Nova Versão InternacionalVolte, ó Israel, para o Senhor, seu Deus, pois seus pecados causaram sua queda.
Nova Versão TransformadoraConverte-te, ó Israel, a Jehovah teu Deos: porque cahiste por tuas injustiças.
Almeida Antiga (1848)Volta, ó Israel, para o Senhor teu Deus; porque pela tua iniquidade tens caído.
Almeida RecebidaVolta, ó Israel! Volta para Yahweh teu Elohim, Deus, ó povo de Israel. Afinal, foram teus próprios pecados que causaram a tua queda!
King James AtualizadaO Israel, come back to the Lord your God; for your evil-doing has been the cause of your fall.
Basic English BibleReturn, Israel, to the Lord your God. Your sins have been your downfall!
New International VersionO Israel, return unto Jehovah thy God; for thou hast fallen by thine iniquity.
American Standard VersionTende convosco palavras de arrependimento e convertei-vos ao Senhor; dizei-lhe: Perdoa toda iniquidade, aceita o que é bom e, em vez de novilhos, os sacrifícios dos nossos lábios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai convosco palavras, e convertei-vos ao Senhor; dizei-lhe: Expulsa toda a iniquidade, e recebe o bem; e daremos como bezerros os sacrifícios dos nossos lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai convosco palavras e convertei-vos ao Senhor; dizei-lhe: Expulsa toda a iniquidade e recebe o bem; e daremos como bezerros os sacrifícios dos nossos lábios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tragam palavras de arrependimento e convertam-se ao Senhor, dizendo: ´Perdoa toda a nossa iniquidade, aceita o que é bom e, em vez de novilhos, os sacrifícios dos nossos lábios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Voltem para Deus e orem assim: ´Perdoa todos os nossos pecados, ouve a nossa oração, e os nossos louvores serão o sacrifício que te ofereceremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Preparem o que vão dizer e voltem para o Senhor. Peçam-lhe: "Perdoa todos os nossos pecados e, por misericórdia, recebe-nos, para que te ofereçamos o fruto dos nossos lábios.
Nova Versão InternacionalTragam suas confissões e voltem para o Senhor. Digam-lhe: ´Perdoa nossos pecados e recebe-nos com bondade, para que possamos oferecer-te nossos louvores.
Nova Versão TransformadoraLevai estas palavras com vosco, e convertei vos a Jehovah: dizei-lhe; tira toda iniquidade, e dá o bem; e pagarémos os bezerros de nossos beiços.
Almeida Antiga (1848)Tomai convosco palavras, e voltai para o Senhor; dizei-lhe: Tira toda a iniquidade, e aceita o que é bom; e ofereceremos como novilhos os sacrifícios dos nossos lábios.
Almeida RecebidaAgora, preparai, pois, o que vais dizer e retornai para Yahweh; e rogai-lhe: ´Perdoa toda a nossa maldade e todos os nossos pecados e, mediante teu amor misericordioso aceita nossa adoração, a fim de que possamos te oferecer o sacrifício dos nossos lábios com os novilhos.
King James AtualizadaTake with you words, and come back to the Lord; say to him, Let there be forgiveness for all wrongdoing, so that we may take what is good, and give in payment the fruit of our lips.
Basic English BibleTake words with you and return to the Lord. Say to him: "Forgive all our sins and receive us graciously, that we may offer the fruit of our lips.
Take with you words, and return unto Jehovah: say unto him, Take away all iniquity, and accept that which is good: so will we render [as] bullocks [the offering of] our lips.
American Standard VersionA Assíria já não nos salvará, não iremos montados em cavalos e não mais diremos à obra das nossas mãos: tu és o nosso Deus; por ti o órfão alcançará misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não nos salvará a Assíria, não iremos montados em cavalos, e à obra das nossas mãos não diremos mais: Tu és o nosso Deus; porque por ti o órfão alcançará misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não nos salvará a Assíria, não iremos montados em cavalos e à obra das nossas mãos não diremos mais: Tu és o nosso Deus; porque, por ti, o órfão alcançará misericórdia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Assíria não nos salvará. Não iremos montados em cavalos e não mais diremos às obras das nossas mãos que elas são o nosso Deus. Porque só em ti o órfão encontra misericórdia.``
Nova Almeida Aualizada (2017)A Assíria não pode nos salvar, e a cavalaria não pode nos proteger. Nunca mais diremos aos ídolos, feitos por nós mesmos, que eles são o nosso Deus. Tu, ó Deus, és misericordioso e cuidas dos necessitados.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Assíria não nos pode salvar; não montaremos cavalos de guerra. Nunca mais diremos: ´Nossos deuses` àquilo que as nossas próprias mãos fizeram, porque tu amas o órfão.
Nova Versão InternacionalA Assíria não pode nos salvar, nossos cavalos de guerra também não. Nunca mais diremos aos ídolos que fizemos: ´Vocês são nossos deuses`. Somente em ti os órfãos encontram misericórdia`.
Nova Versão TransformadoraAssur nos não salvará, não cavalgaremos sobre cavallos, e a a obra de nossas mãos não mais dirémos, tu es nosso Deos: certamente o orfão será apiedado comtigo.
Almeida Antiga (1848)Não nos salvará a Assíria, não iremos montados em cavalos; e à obra das nossas mãos já não diremos: Tu és o nosso Deus; porque em ti o órfão acha a misericórdia.
Almeida RecebidaA Assíria não nos salvará, não mais montaremos cavalos de guerra; e jamais cultuaremos as obras de nossas próprias mãos, dizendo: ´Tu és o nosso Deus!`. Porquanto só tu ó Elohim, nosso Deus, és compassivo e cuidas do órfão e de todos os necessitados!`
King James AtualizadaAssyria will not be our salvation; we will not go on horses; we will not again say to the work of our hands, You are our gods; for in you there is mercy for the child who has no father.
Basic English BibleAssyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say 'Our gods' to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion."
New International VersionAssyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, [Ye are] our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
American Standard VersionCurarei a sua infidelidade, eu de mim mesmo os amarei, porque a minha ira se apartou deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sararei a sua perversão, eu voluntariamente os amarei; porque a minha ira se apartou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sararei a sua perversão, eu voluntariamente os amarei; porque a minha ira se apartou deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Vou curar a rebeldia deles. Vou amá-los de boa vontade, porque a minha ira se afastou deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: ´Vou curar o meu povo da sua infidelidade e vou amá-los com todo o meu coração, pois não estou mais irado com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu curarei a infidelidade deles e os amarei de todo o meu coração, pois a minha ira desviou-se deles.
Nova Versão Internacional´Então eu os curarei de sua infidelidade e os amarei com todo o meu ser, pois minha ira desaparecerá para sempre.
Nova Versão TransformadoraEu sararei sua aversão, eu voluntariamente os amarei: porque minha ira se apartou d`elle.
Almeida Antiga (1848)Eu sararei a sua apostasia, eu voluntariamente os amarei; porque a minha ira se apartou deles.
Almeida Recebida´Eis que Eu curarei a sua infidelidade e os amarei de todo o meu coração; porque a minha ira já se retirou de sobre eles.
King James AtualizadaI will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.
Basic English Bible"I will heal their waywardness and love them freely, for my anger has turned away from them.
New International VersionI will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
American Standard VersionSerei para Israel como orvalho, ele florescerá como o lírio e lançará as suas raízes como o cedro do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu serei, para Israel como orvalho, ele florescerá como o lírio, e espalhará as suas raízes como o Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu serei, para Israel, como orvalho; ele florescerá como o lírio e espalhará as suas raízes como o Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Serei para Israel como orvalho; ele florescerá como o lírio e lançará as suas raízes como o cedro do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Serei como a chuva para Israel, e ele dará flores, como os lírios. As suas raízes serão profundas como as das árvores do Líbano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Serei como orvalho para Israel; ele florescerá como o lírio. Como o cedro do Líbano aprofundará suas raízes;
Nova Versão InternacionalSerei para Israel como o orvalho refrescante. Israel florescerá como o lírio; lançará raízes profundas no solo, como os cedros do Líbano.
Nova Versão TransformadoraEu serei a Israel como orvalho, elle florecerá como o lirio: e espalhará suas raizes como o Libano.
Almeida Antiga (1848)Eu serei para Israel como o orvalho; ele florescerá como o lírio, e lançará as suas raízes como o Líbano.
Almeida RecebidaSerei, portanto, como o orvalho para Israel; ele haverá de florescer como o lírio e lançará suas raízes como o cedro do Líbano;
King James AtualizadaI will be as the dew to Israel; he will put out flowers like a lily, and send out his roots like Lebanon.
Basic English BibleI will be like the dew to Israel; he will blossom like a lily. Like a cedar of Lebanon he will send down his roots;
New International VersionI will be as the dew unto Israel; he shall blossom as the lily, and cast forth his roots as Lebanon.
American Standard VersionEstender-se-ão os seus ramos, o seu esplendor será como o da oliveira, e sua fragrância, como a do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estender-se-ão as suas vergônteas, e a sua glória será como a da oliveira, o seu odor como o do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estender-se-ão as suas vergônteas, e a sua glória será como a da oliveira, o seu odor, como o do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus ramos se estenderão, o seu esplendor será como o da oliveira, e sua fragrância, como a do cedro do Líbano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus galhos se estenderão, bonitos como os galhos das oliveiras e perfumosos como os cedros do Líbano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seus brotos crescerão. Seu esplendor será como o da oliveira, sua fragrância como a do cedro do Líbano.
Nova Versão InternacionalSeus ramos se estenderão como belas oliveiras, perfumados como os cedros do Líbano.
Nova Versão TransformadoraSeus pimpolhos estender-se-hão, e sua gloria será como a da oliveira: e cheirará como o Libano.
Almeida Antiga (1848)Estender-se-ão as suas vergônteas, e a sua formosura será como a da oliveira, a sua fragrância como a do Líbano.
Almeida Recebidaseus ramos crescerão, seu esplendor será como o da oliveira, e sua fragrância como a do cedro do Líbano.
King James AtualizadaHis branches will be stretched out, he will be beautiful as the olive-tree and sweet-smelling as Lebanon.
Basic English Biblehis young shoots will grow. His splendor will be like an olive tree, his fragrance like a cedar of Lebanon.
New International VersionHis branches shall spread, and his beauty shall be as the olive-tree, and his smell as Lebanon.
American Standard VersionOs que se assentam de novo à sua sombra voltarão; serão vivificados como o cereal e florescerão como a vide; a sua fama será como a do vinho do Líbano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voltarão os que se assentarem à sua sombra; serão vivificados como o trigo, e florescerão como a vide; a sua memória será como o vinho do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voltarão os que se assentarem à sua sombra; serão vivificados como o trigo e florescerão como a vide; a sua memória será como o vinho do Líbano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que se assentavam à sua sombra voltarão; serão vivificados como o trigo e florescerão como a videira; a sua fama será como a do vinho do Líbano.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais uma vez, Israel viverá debaixo da minha proteção; eles crescerão como o trigo, darão frutas como a parreira e serão famosos como o vinho do Líbano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que habitavam à sua sombra voltarão. Reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como o do vinho do Líbano.
Nova Versão InternacionalMeu povo viverá novamente à minha sombra; crescerá como o trigo e florescerá como a videira. Seu aroma será agradável, como o dos vinhos do Líbano.
Nova Versão TransformadoraTornar-se-hão, assentando-se debaixo de sua sombra: serão vivifica dos como trigo, e florecerão como a vide: sua memoria será como o vinho do Libano.
Almeida Antiga (1848)Voltarão os que habitam à sua sombra; reverdecerão como o trigo, e florescerão como a vide; o seu renome será como o do vinho do Líbano.
Almeida RecebidaOs que habitavam em segurança à sua sombra retornarão; renascerão como o trigo, e florescerão como a videira; e o renome de Israel será como o do vinho do Líbano.
King James AtualizadaThey will come back and have rest in his shade; their life will be made new like the grain, and they will put out flowers like the vine; his name will be like the wine of Lebanon.
Basic English BiblePeople will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine - Israel's fame will be like the wine of Lebanon.
New International VersionThey that dwell under his shadow shall return; they shall revive [as] the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
American Standard VersionÓ Efraim, que tenho eu com os ídolos? Eu te ouvirei e cuidarei de ti; sou como o cipreste verde; de mim procede o teu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim dirá: Que mais tenho eu com os ídolos? eu o tenho ouvido, e isso considerarei; eu sou como a faia verde: de mim é achado o teu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim dirá: Que mais tenho eu com os ídolos? Eu o tenho ouvido e isso considerarei; eu sou como a faia verde; de mim é achado o teu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ó Efraim, que tenho eu a ver com os ídolos? Sou eu que ouço as suas orações e cuido de você! Eu sou como o cipreste verde; de mim procede o seu fruto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel dirá: ´Os ídolos não valem nada!` Sou eu, o Senhor Deus, que atendo as orações do meu povo; sou eu que tomo conta deles. Como um pinheiro verde, eu lhes dou abrigo, e de mim eles recebem todas as bênçãos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que Efraim ainda tem com ídolos? Sou eu que lhe respondo e dele cuidarei. Sou como um pinheiro verde; o fruto que você produz de mim procede".
Nova Versão Internacional´Ó Israel, fique longe dos ídolos! Sou eu que respondo às suas orações e cuido de vocês. Sou como a árvore sempre verde; todos os seus frutos vêm de mim.`
Nova Versão TransformadoraEphraim, que mais tenho eu com os idolos? eu o tenho ouvido, e atentarei para elle, lhe serei como faia verde; teu fruto foi achado de mim.
Almeida Antiga (1848)Ó Efraim, que tenho eu com os ídolos? Sou eu que respondo, e cuido de ti. Eu sou como a faia verde; de mim é achado o teu fruto.
Almeida RecebidaÓ Efraim, o que tenho Eu com os ídolos? Eis que Eu te ouvirei e cuidarei de ti; sou como o cipreste verde; de mim procede o teu fruto!
King James AtualizadaAs for Ephraim, what has he to do with false gods any longer? I have given an answer and I will keep watch over him; I am like a branching fir-tree, from me comes your fruit.
Basic English BibleEphraim, what more have I
Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found.
American Standard VersionQuem é sábio, que entenda estas coisas; quem é prudente, que as saiba, porque os caminhos do Senhor são retos, e os justos andarão neles, mas os transgressores neles cairão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é sábio, para que entenda estas cousas? prudente, para que as saiba? porque os caminhos do Senhor são retos, e os justos andarão neles, mas os transgressores neles cairão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é sábio, para que entenda estas coisas? Prudente, para que as saiba? Porque os caminhos do Senhor são retos, e os justos andarão neles, mas os transgressores neles cairão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é sábio, que entenda estas coisas! Quem é inteligente, que as compreenda! Porque os caminhos do Senhor são retos, e os justos andarão neles, mas os transgressores neles cairão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que as pessoas sábias e ajuizadas entendam a mensagem deste livro e meditem nela! Os caminhos de Deus, o Senhor, são certos; os bons andarão neles, mas os pecadores tropeçarão e cairão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é sábio? Aquele que considerar essas coisas. Quem tem discernimento? Aquele que as compreender. Os caminhos do Senhor são justos; os justos andam neles, mas os rebeldes neles tropeçam.
Nova Versão InternacionalQuem for sábio, entenda estas coisas; quem tiver discernimento, ouça com atenção. Os caminhos do Senhor são retos, e neles andam os justos. Mas, nesses mesmos caminhos, os pecadores tropeçam e caem.
Nova Versão TransformadoraQuem he sabio, entenda estas cousas; quem he prudente, as saiba: porque os caminhos de Jehovah são rectos, e os justos andarão nelles, mas os transgressores cahirão nelles.
Almeida Antiga (1848)Quem é sábio, para que entenda estas coisas? Prudente, para que as saiba? Porque os caminhos do Senhor são retos, e os justos andarão neles; mas os transgressores neles cairão.
Almeida RecebidaQuem é sábio e tem entendimento? Todo aquele que considera a minha Palavra! Quem tem discernimento e bom senso? Aqueles que se dedicam a compreender as minhas orientações! Ora, o Caminho de Yahweh é a Verdade; e os justos andam nele, mas os ímpios e transgressores tropeçarão e cairão!
King James AtualizadaHe who is wise will see these things; he who has good sense will have knowledge of them. For the ways of the Lord are straight, and the upright will go in them, but sinners will be falling in them.
Basic English BibleWho is wise? Let them realize these things. Who is discerning? Let them understand. The ways of the Lord are right; the righteous walk in them, but the rebellious stumble in them.
New International VersionWho is wise, that he may understand these things? prudent, that he may know them? for the ways of Jehovah are right, and the just shall walk in them; but transgressors shall fall therein.
American Standard Version