Efraim apascenta o vento e persegue o vento leste todo o dia; multiplica mentiras e destruição e faz aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)EFRAIM se apascenta de vento, e segue o vento leste: todo o dia multiplica a mentira e a destruição e fazem aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim se apascenta de vento e segue o vento leste; todo o dia multiplica a mentira e a destruição, e fazem aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efraim apascenta o vento e persegue o vento leste o dia inteiro. Multiplica mentiras e destruição. Faz aliança com a Assíria, mas o azeite é levado para o Egito.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel vive praticando maldades e gasta o dia inteiro fazendo coisas que não têm valor. As mentiras e os crimes continuam a aumentar. Israel faz acordos com a Assíria e manda azeite de presente para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim alimenta-se de vento; vai atrás do vento oriental o dia inteiro e multiplica mentiras e violência. Faz tratados com a Assíria e manda azeite para o Egito.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel se alimenta de vento; corre atrás do vento leste o dia todo. Acumula mentiras e violência, faz acordos com a Assíria e, ao mesmo tempo, envia azeite para comprar o apoio do Egito.
Nova Versão TransformadoraEphraim se apascenta de vento, e prosegue o vento Oriental; todo o dia multiplica mentira e destruição: e fazem aliança com Assur, e o azeite se leva a Egypto.
Almeida Antiga (1848)Efraim apascenta o vento, segue o vento oriental todo o dia; multiplica a mentira e a destruição; e fazem aliança com a Assíria, e o azeite se leva ao Egito
Almeida RecebidaEfraim alimenta-se de brisa; corre atrás do vento Oriental o dia todo, e multiplica enganos e violência. Estabelece pactos e acordos com a Assíria e manda azeite para o Egito.
King James AtualizadaEphraim's food is the wind, and he goes after the east wind: deceit and destruction are increasing day by day; they make an agreement with Assyria, and take oil into Egypt.
Basic English BibleEphraim feeds on the wind; he pursues the east wind all day and multiplies lies and violence. He makes a treaty with Assyria and sends olive oil to Egypt.
New International VersionEphraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he continually multiplieth lies and desolation; and they make a covenant with Assyria, and oil is carried into Egypt.
American Standard VersionO Senhor também com Judá tem contenda e castigará Jacó segundo o seu proceder; segundo as suas obras, o recompensará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor também com Judá tem contenda, e castigará Jacó segundo os seus caminhos; segundo as suas obras o recompensará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor também com Judá tem contenda e castigará Jacó segundo os seus caminhos; segundo as suas obras, o recompensará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O Senhor tem uma controvérsia com Judá e castigará Jacó segundo a sua conduta; ele lhe dará o que merece por seus atos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus tem uma acusação contra o povo de Judá e vai castigar o povo de Israel por causa dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor tem uma acusação contra Judá, e vai castigar Jacó de acordo com os seus caminhos; de acordo com suas ações lhe retribuirá.
Nova Versão InternacionalAgora o Senhor apresenta acusações contra Judá; está prestes a castigar Jacó por sua conduta enganosa, e lhe retribuir por tudo que fez.
Nova Versão TransformadoraJehovah tambem com Juda tem contenda,e fará visitação sobre Jacob, segundo seus caminhos, segundo seus tratos lhe recompensará.
Almeida Antiga (1848)O Senhor também com Judá tem contenda, e castigará a Jacó segundo os seus caminhos; segundo as suas obras o recompensará.
Almeida RecebidaEis que Yahweh também tem uma acusação contra Judá, além do que vai castigar Ya`ägôb, Jacó, isto é, o Suplantador, avaliando todas as suas atitudes; o SENHOR recompensará Israel segundo suas obras.
King James AtualizadaThe Lord has a cause against Judah, and will give punishment to Jacob for his ways; he will give him the reward of his acts.
Basic English BibleThe Lord has a charge to bring against Judah; he will punish Jacob
Jehovah hath also a controversy with Judah, and will punish Jacob according to his ways; according to his doings will he recompense him.
American Standard VersionNo ventre, pegou do calcanhar de seu irmão; no vigor da sua idade, lutou com Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No ventre pegou do calcanhar de seu irmão, e pela sua força como príncipe se houve com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No ventre, pegou do calcanhar de seu irmão e, pela sua força, como príncipe, se houve com Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No ventre, Jacó pegou no calcanhar de seu irmão; no vigor da sua idade, lutou com Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó, o antepassado deles, lutou com o seu irmão gêmeo Esaú enquanto os dois ainda estavam na barriga da mãe. Já homem feito, Jacó lutou com Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No ventre da mãe segurou o calcanhar de seu irmão; como homem lutou com Deus.
Nova Versão InternacionalAinda no ventre, Jacó agarrou o calcanhar de seu irmão; quando se tornou homem, lutou com Deus.
Nova Versão TransformadoraNo ventre da mui pegou do calcanhar de seu irmão: e em sua força como principe se ouve com Deos.
Almeida Antiga (1848)No ventre pegou do calcanhar de seu irmão; e na sua idade varonil lutou com Deus.
Almeida RecebidaOra, Jacó, ainda no ventre de sua mãe segurou o calcanhar de seu irmão a fim de suplantá-lo; mais tarde, como homem lutou com Deus.
King James AtualizadaIn the body of his mother he took his brother by the foot, and in his strength he was fighting with God;
Basic English BibleIn the womb he grasped his brother's heel; as a man he struggled with God.
New International VersionIn the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
American Standard Versionlutou com o anjo e prevaleceu; chorou e lhe pediu mercê; em Betel, achou a Deus, e ali falou Deus conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como príncipe lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe suplicou: em Betel o achou, e ali falou conosco;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como príncipe, lutou com o anjo e prevaleceu; chorou e lhe suplicou; em Betel o achou, e ali falou conosco;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lutou com o anjo e venceu; chorou e pediu que o abençoasse. Em Betel, encontrou Deus, e ali Deus falou com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)ele lutou com um anjo e venceu. Então chorou e pediu que o anjo o abençoasse. Deus o encontrou em Betel e ali falou com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lutou com o anjo e saiu vencedor; chorou e implorou o seu favor. Em Betel encontrou a Deus que ali conversou com ele.
Nova Versão InternacionalSim, lutou com o anjo e venceu; chorou e suplicou-lhe que o abençoasse. Ali em Betel, encontrou Deus, e Deus falou com ele.
Nova Versão TransformadoraComo principe se ouve contra o Anjo, e prevaleceo; chorou e lhe supplicou: em Bethel o achou, e ali fallou com nosco:
Almeida Antiga (1848)Lutou com o anjo, e prevaleceu; chorou, e lhe fez súplicas. Em Betel o achou, e ali falou Deus com ele;
Almeida RecebidaEle lutou com o anjo e recebeu a vitória; chorou e suplicou o seu favor. Em Betel encontrou a Deus, e ali conversou com ele;
King James AtualizadaHe had a fight with the angel and overcame him; he made request for grace to him with weeping; he came face to face with him in Beth-el and there his words came to him;
Basic English BibleHe struggled with the angel and overcame him; he wept and begged for his favor. He found him at Bethel and talked with him there -
New International Versionyea, he had power over the angel, and prevailed; he wept, and made supplication unto him: he found him at Beth-el, and there he spake with us,
American Standard VersionO Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor é o seu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, com o Senhor, o Deus dos Exércitos: o Senhor é o seu memorial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sim, com o Senhor, o Deus dos Exércitos; o Senhor é o seu memorial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor, o Deus dos Exércitos, o Senhor é o seu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse foi o Senhor, o Deus Todo-Poderoso. O seu nome é Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, o próprio Senhor, o Deus dos Exércitos! Senhor é o nome pelo qual ficou famoso.
Nova Versão InternacionalO Senhor Deus dos Exércitos, o Senhor é seu nome!
Nova Versão TransformadoraA saber, Jehovah, o Deos dos exercitos: Jehovah he seu memorial.
Almeida Antiga (1848)sim, o Senhor, o Deus dos exércitos; o Senhor e o seu nome.
Almeida Recebidasim, Elohim, o SENHOR dos Exércitos; Yahweh é o seu Nome!
King James AtualizadaEven the Lord, the God of armies; the Lord is his name.
Basic English Biblethe Lord God Almighty, the Lord is his name!
New International Versioneven Jehovah, the God of hosts; Jehovah is his memorial [name].
American Standard Versionconverte-te a teu Deus, guarda o amor e o juízo e no teu Deus espera sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu, pois, converte-te a teu Deus: guarda a beneficência e o juízo, e em teu Deus espera sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, pois, converte-te a teu Deus; guarda a beneficência e o juízo e em teu Deus espera sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a você, volte para o seu Deus, siga o amor e a justiça, e espere sempre no seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, povo de Israel, volte de novo ao seu Deus, faça o que é bom e certo e confie sempre nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, volte para o seu Deus; pratique a lealdade e a justiça, e confie sempre no seu Deus.
Nova Versão InternacionalPortanto, voltem para seu Deus; pratiquem o amor e a justiça e confiem sempre nele.
Nova Versão TransformadoraTu pois te converte a teu Deos: guarda beneficencia e juizo, e de contino espéra em teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Tu, pois, converte-te a teu Deus; guarda a benevolência e a justiça, e em teu Deus espera sempre.
Almeida RecebidaPortanto, arrepende-te e volta para Elohim; pratica o bem e a justiça e deposita toda a tua esperança em teu Deus.
King James AtualizadaSo then, come back to your God; keep mercy and right, and be waiting at all times on your God.
Basic English BibleBut you must return to your God; maintain love and justice, and wait for your God always.
New International VersionTherefore turn thou to thy God: keep kindness and justice, and wait for thy God continually.
American Standard VersionEfraim, mercador, tem nas mãos balança enganosa e ama a opressão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É um mercador; tem balança enganadora em sua mão; ele ama a opressão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É um mercador; tem balança enganadora em sua mão; ele ama a opressão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Como mercador que tem nas mãos uma balança desonesta e ama a opressão,
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Os israelitas são como os cananeus: são desonestos e usam balanças falsas para explorar os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como os descendentes de Canaã, comerciantes que usam balança desonesta e gostam muito de extorquir,
Nova Versão InternacionalO povo, no entanto, se comporta como comerciantes astutos, que usam balanças desonestas e gostam de explorar.
Nova Versão TransformadoraNa mão do mercador está balança enganosa, ama oprimir.
Almeida Antiga (1848)Quanto a Canaã, tem nas mãos balança enganadora; ama a opressão.
Almeida RecebidaComo os descendentes de Canaã, mercadores que usam balanças enganosas, e apreciam a extorsão,
King James AtualizadaAs for Canaan, the scales of deceit are in his hands; he takes pleasure in twisted ways.
Basic English BibleThe merchant uses dishonest scales and loves to defraud.
New International Version[He is] a trafficker, the balances of deceit are in his hand: he loveth to oppress.
American Standard Versionmas diz: Contudo, me tenho enriquecido e adquirido grandes bens; em todos esses meus esforços, não acharão em mim iniquidade alguma, nada que seja pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diz Efraim: Contudo eu tenho-me enriquecido, tenho adquirido para mim grandes bens: em todo o meu trabalho não acharão em mim iniquidade alguma que seja pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E diz Efraim: Contudo, eu tenho-me enriquecido, tenho adquirido para mim grandes bens; em todo o meu trabalho, não acharão em mim iniquidade alguma que seja pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efraim diz: ´Certamente fiquei rico! Encontrei muitas riquezas! Em todos esses meus esforços, não encontrarão em mim nenhum delito, nada que seja pecado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles dizem: ´É verdade que somos ricos, mas ninguém pode nos acusar de termos ajuntado a nossa riqueza por meios desonestos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim orgulha-se e exclama: "Como fiquei rico e abastado! Em todos os trabalhos que realizei, não encontrarão em mim nenhum crime ou pecado".
Nova Versão InternacionalIsrael diz: ´Fiquei rico! Fiz fortuna com meu próprio esforço! Ninguém descobriu que enganei outros; meu histórico é impecável!`.
Nova Versão TransformadoraAinda diz Ephraim; com tudo eu estou enriquecido, e me aquirido tenho grandes bens: em todo meu trabalho nenhuma perversidade acharão em mim, que seja peccado.
Almeida Antiga (1848)Diz Efraim: Certamente eu me tenho enriquecido, tenho adquirido para mim grandes bens; em todo o meu trabalho não acharão em mim iniquidade alguma que seja pecado.
Almeida RecebidaEfraim orgulha-se e exclama: ´Certamente me enriqueci, adquiri para mim grandes propriedades; não encontrarão mal nem pecado algum em mim, em todo o meu trabalho!`
King James AtualizadaAnd Ephraim said, Now I have got wealth and much property; in all my works no sin may be seen in me.
Basic English BibleEphraim boasts, "I am very rich; I have become wealthy. With all my wealth they will not find in me any iniquity or sin."
New International VersionAnd Ephraim said, Surely I am become rich, I have found me wealth: in all my labors they shall find in me no iniquity that were sin.
American Standard VersionMas eu sou o Senhor, teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar em tendas, como nos dias da festa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu sou o Senhor teu Deus desde a terra do Egito: eu ainda te farei habitar em tendas, como nos dias da reunião solene.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu sou o Senhor, teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar em tendas, como nos dias da reunião solene.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu sou o Senhor, seu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda os farei habitar em tendas, como nos dias da festa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eu, o Senhor, sou o Deus de vocês desde que os tirei do Egito; eu farei com que vocês voltem a morar em barracas, como moravam quando me encontrei com vocês no deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.
Nova Versão Internacional´Mas eu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou do Egito. Eu os farei morar em tendas outra vez, como fazem em feriados sagrados.
Nova Versão TransformadoraMas eu sou Jehovah teu Deos desda terra de Egypto: eu ainda te farei habitar em tendas, como em os dias do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Mas eu sou o Senhor teu Deus, desde a terra do Egito; eu ainda te farei habitar de novo em tendas, como nos dias da festa solene.
Almeida Recebida´Mas Eu Sou Yahweh, o SENHOR teu Elohim, Deus, desde a terra do Egito; eis que vos farei voltar a habitar em tendas, como nos dias de vossas solenidades, festas fixas.
King James AtualizadaBut I am the Lord your God from the land of Egypt; I will give you tents for your living-places again as in the days of the holy meeting.
Basic English Bible"I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
New International VersionBut I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
American Standard VersionFalei aos profetas e multipliquei as visões; e, pelo ministério dos profetas, propus símiles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falarei aos profetas, e multiplicarei a visão; e pelo ministério dos profetas proporei símiles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falarei aos profetas e multiplicarei a visão; e, pelo ministério dos profetas, proporei símiles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Falei aos profetas e multipliquei as visões; e, pelo ministério dos profetas, propus símiles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu falei com os profetas e lhes dei muitas visões; usei comparações quando falei ao povo por meio dos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões, e por meio deles falava em parábolas. "
Nova Versão InternacionalEnviei meus profetas para adverti-los com muitas visões e parábolas.`
Nova Versão TransformadoraE fallarei aos Prophetas; e multiplicarei a visão: e pelo ministerio dos Prophetas proporei semelhanças.
Almeida Antiga (1848)Também falei aos profetas, e multipliquei as visões; e pelo ministério dos profetas usei de parábolas.
Almeida RecebidaNa época Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões, e por intermédio deles falava em parábolas ao povo!`1
King James AtualizadaMy word came to the ears of the prophets and I gave them visions in great number, and by the mouths of the prophets I made use of comparisons.
Basic English BibleI spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them."
New International VersionI have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
American Standard VersionSe há em Gileade transgressão, pura vaidade são eles; se em Gilgal sacrificam bois, os seus altares são como montões de pedra nos sulcos dos campos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é Gileade iniquidade? pura vaidade eles são: em Gilgal sacrificam bois: os seus altares são como montões de pedras nos regos dos campos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é Gileade iniquidade? Pura vaidade eles são; em Gilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos regos dos campos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que há transgressão em Gileade? Eles são pura vaidade! Em Gilgal sacrificam bois; os seus altares serão como montões de pedra nos sulcos dos campos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o povo de Gileade adora ídolos e por isso vai ser morto. Em Gilgal touros são sacrificados no altar; por isso, os altares vão virar montes de pedras nos campos arados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como Gileade é ímpia! Seu povo não vale nada! Eles sacrificam bois em Gilgal, mas os seus altares são como montes de pedras num campo arado.
Nova Versão InternacionalMas os habitantes de Gileade não valem nada, por causa de seu pecado. Em Gilgal também sacrificam bois; seus altares são enfileirados como montes de pedras à beira de um campo arado.
Nova Versão TransformadoraCertamente Gilead injustiça he, pura vaidade são; em Gilgal sacrifição bois: seus altares como montões de pedras são ´nos regos dos campos.
Almeida Antiga (1848)Não é Gileade iniquidade? Pura vaidade são eles. Em Gilgal sacrificam bois; os seus altares são como montões de pedras nos sulcos dos campos.
Almeida RecebidaÓ como Gileade é ímpia! Sua gente não tem valor algum! Eles sacrificam bois em Gilgal, mas os seus altares são como montes de pedras depositados sobre os sulcos nos campos arados.
King James AtualizadaIn Gilead there is evil. They are quite without value; in Gilgal they make offerings of oxen; truly their altars are like masses of stones in the hollows of a ploughed field.
Basic English BibleIs Gilead wicked? Its people are worthless! Do they sacrifice bulls in Gilgal? Their altars will be like piles of stones on a plowed field.
New International VersionIs Gilead iniquity? they are altogether false; in Gilgal they sacrifice bullocks; yea, their altars are as heaps in the furrows of the field.
American Standard VersionJacó fugiu para a terra da Síria, e Israel serviu por uma mulher e por ela guardou o gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jacó fugiu para o campo da Síria, e Israel serviu por uma mulher, e por uma mulher guardou o gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jacó fugiu para o campo da Síria, e Israel serviu por uma mulher e por uma mulher guardou o gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jacó fugiu para a terra da Síria; ali Israel trabalhou para conseguir uma esposa e por ela guardou o gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nosso antepassado Jacó teve de fugir para a Mesopotâmia e trabalhou como pastor de ovelhas a fim de conseguir uma esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jacó fugiu para a terra de Arã; Israel trabalhou para obter uma mulher; por ela cuidou de ovelhas.
Nova Versão InternacionalJacó fugiu para a terra de Arã e ali cuidou de ovelhas para obter uma esposa.
Nova Versão TransformadoraJacob pois fugio a o campo de Syria, e Israel servio porhuma mulher, e apascentou por numa mulher.
Almeida Antiga (1848)Jacó fugiu para o campo de Arã, e Israel serviu por uma mulher, sim, por uma mulher guardou o gado.
Almeida RecebidaJacó fugiu para a terra de Arã; Israel serviu em troca de uma mulher; por amor a ela trabalhou cuidando de ovelhas.
King James AtualizadaAnd Jacob went in flight into the field of Aram, and Israel became a servant for a wife, and for a wife he kept sheep.
Basic English BibleJacob fled to the country of Aram
And Jacob fled into the field of Aram, and Israel served for a wife, and for a wife he kept [sheep].
American Standard VersionMas o Senhor, por meio de um profeta, fez subir a Israel do Egito e, por um profeta, foi ele guardado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o Senhor por meio dum profeta fez subir a Israel do Egito, e por um profeta foi ele guardado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Senhor, por meio de um profeta, fez subir a Israel do Egito, e, por um profeta, foi ele guardado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor, por meio de um profeta, tirou Israel do Egito e, por um profeta, cuidou do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por meio do profeta Moisés, o Senhor Deus tirou o povo de Israel do Egito e cuidou deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor usou um profeta para tirar Israel do Egito, e por meio de um profeta cuidou dele.
Nova Versão InternacionalEntão, por meio de um profeta, o Senhor tirou do Egito os descendentes de Jacó; e, por meio de um profeta, eles foram protegidos.
Nova Versão TransformadoraMas Jehovah a Israel fez subir de Egypto por hum Propheta, e por hum Propheta foi guardado.
Almeida Antiga (1848)Mas o Senhor por meio dum profeta fez subir a Israel do Egito, e por um profeta foi ele preservado.
Almeida RecebidaMas Yahweh libertou Israel do Egito mediante um profeta que zelou e cuidou do seu povo.
King James AtualizadaAnd by a prophet the Lord made Israel come up out of Egypt, and by a prophet he was kept safe.
Basic English BibleThe Lord used a prophet to bring Israel up from Egypt, by a prophet he cared for him.
New International VersionAnd by a prophet Jehovah brought Israel up out of Egypt, and by a prophet was he preserved.
American Standard VersionEfraim mui amargamente provocou à ira; portanto, o Senhor deixará ficar sobre ele o sangue por ele derramado; e fará cair sobre ele o seu opróbrio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim mui amargosamente provocou a sua ira: portanto deixará ficar sobre ele o seu sangue, e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim mui amargosamente provocou a sua ira; portanto, deixará ficar sobre ele o seu sangue e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Efraim amargamente o provocou à ira; por isso, o seu Senhor fará com que ele pague pelo sangue que derramou e lhe retribuirá pelas suas afrontas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Com os seus pecados, o povo de Israel provocou a ira do Senhor; por isso, ele fará com que paguem pelos crimes que cometeram e os castigará por causa das suas maldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim amargamente o provocou à ira; seu Senhor fará cair sobre ele a culpa do sangue que derramou e lhe devolverá o seu desprezo.
Nova Versão InternacionalMas o povo de Israel provocou o Senhor amargamente. Agora ele os sentenciará à morte como pagamento por seus pecados.
Nova Versão TransformadoraEphraim porém mui amargosamente o offendeo: pelo que deixará seu sangue sobre elle, e seu Senhor lhe recompensará seu oprobrio.
Almeida Antiga (1848)Efraim mui amargamente provocou-lhe a ira; portanto sobre ele será deixado o seu sangue, e o seu Senhor fará cair sobre ele o seu opróbrio.
Almeida RecebidaEfraim com seus pecados, amargamente inflamou a ira do SENHOR. E, por isso, Yahweh fará cair sobre ele a culpa de todo o sangue que derramou, e ainda os abandonará, pagando assim o desprezo que deles recebeu.
King James AtualizadaI have been bitterly moved to wrath by Ephraim; so that his blood will be on him, and the Lord will make his shame come back on him.
Basic English BibleBut Ephraim has aroused his bitter anger; his Lord will leave on him the guilt of his bloodshed and will repay him for his contempt.
New International VersionEphraim hath provoked to anger most bitterly: therefore shall his blood be left upon him, and his reproach shall his Lord return unto him.
American Standard Version