Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei o meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)QUANDO Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei a meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei a meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Quando Israel era menino, eu o amei; e do Egito chamei o meu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito do povo de Israel, o Senhor Deus diz: ´Quando Israel era criança, eu já o amava e chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei o meu filho.
Nova Versão Internacional´Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei meu filho.
Nova Versão TransformadoraQUANDO Israel era menino, eu o amei; e chamei a meu filho de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Quando Israel era menino, eu o amei, e do Egito chamei a meu filho.
Almeida Recebida´Quando Israel era menino, eu o amei muito, e do Egito chamei o meu filho.
King James AtualizadaWhen Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.
Basic English Bible"When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.
New International VersionWhen Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt.
American Standard VersionQuanto mais eu os chamava, tanto mais se iam da minha presença; sacrificavam a baalins e queimavam incenso às imagens de escultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, como os chamavam, assim se iam da sua face: sacrificavam a baalins, e queimavam incenso às imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, como os chamavam, assim se iam da sua face; sacrificavam a baalins e queimavam incenso às imagens de escultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto mais eu os chamava, tanto mais se afastavam de mim; sacrificavam a baalins e queimavam incenso às imagens de escultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quanto mais eu o chamava, mais ele se afastava de mim. O meu povo ofereceu sacrifícios ao deus Baal e queimou incenso em honra dos ídolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quanto mais eu o chamava, mais eles se afastavam de mim. Eles ofereceram sacrifícios aos baalins e queimaram incenso os ídolos esculpidos.
Nova Versão InternacionalMas, quanto mais o chamava, mais ele se afastava de mim; oferecia sacrifícios às imagens de Baal e queimava incenso aos ídolos.
Nova Versão TransformadoraMas como elles os chamavão, assim se hião de sua face; Sacrificavão aos Baalins, e perfumavão a as imagens de vulto.
Almeida Antiga (1848)Quanto mais eu os chamava, tanto mais se afastavam de mim; sacrificavam aos baalins, e queimavam incenso às imagens esculpidas.
Almeida RecebidaTodavia, quanto mais Eu chamava meu povo, como quem chama seu filho, mais essa gente se afastava da minha pessoa. Eles ofereceram sacrifícios aos baalins e queimaram incenso diante de imagens de ídolos esculpidos.
King James AtualizadaWhen I sent for them, then they went away from me; they made offerings to the Baals, burning perfumes to images.
Basic English BibleBut the more they were called, the more they went away from me.
The more [the prophets] called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
American Standard VersionTodavia, eu ensinei a andar a Efraim; tomei-os nos meus braços, mas não atinaram que eu os curava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia, eu ensinei a andar a Efraim; tomei-os pelos seus braços, mas não conheceram que eu os curava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, eu ensinei a andar a Efraim; tomei-os pelos seus braços, mas não conheceram que eu os curava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas fui eu que ensinei Efraim a andar; tomei-os nos meus braços, mas eles não entenderam que era eu que os curava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas fui eu que ensinei o meu povo a andar; eu os segurei nos meus braços, porém eles não sabiam que era eu que cuidava deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas fui eu quem ensinou Efraim a andar, tomando-o nos braços; mas eles não perceberam que fui eu quem os curou.
Nova Versão InternacionalEnsinei Israel a andar, conduzindo-o pela mão. Mas ele não se deu conta de que era eu quem dele cuidava.
Nova Versão TransformadoraEu toda via ensinei andar a Ephraim; os tomou em seus braços, mas não conhecião, que eu os curava.
Almeida Antiga (1848)Todavia, eu ensinei aos de Efraim a andar; tomei-os nos meus braços; mas não entendiam que eu os curava.
Almeida RecebidaContudo, Eu ensinei Efraim a andar; Eu o carreguei no colo; mas eles não entendiam que era a minha pessoa quem os curava e zelava por eles.
King James AtualizadaBut I was guiding Ephraim's footsteps; I took them up in my arms, but they were not conscious that I was ready to make them well.
Basic English BibleIt was I who taught Ephraim to walk, taking them by the arms; but they did not realize it was I who healed them.
New International VersionYet I taught Ephraim to walk; I took them on my arms; but they knew not that I healed them.
American Standard VersionAtraí-os com cordas humanas, com laços de amor; fui para eles como quem alivia o jugo de sobre as suas queixadas e me inclinei para dar-lhes de comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atraí-os com cordas humanas, com cordas de amor; e fui para eles como os que tiram o jugo de sobre as suas queixadas; e lhes dei mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atraí-os com cordas humanas, com cordas de amor; e fui para eles como os que tiram o jugo de sobre as suas queixadas; e lhes dei mantimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atraí-os com cordas humanas, com laços de amor; fui para eles como quem alivia o jugo de sobre o pescoço e me inclinei para dar-lhes de comer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Com laços de amor e de carinho, eu os trouxe para perto de mim; eu os segurei nos braços como quem pega uma criança no colo. Eu me inclinei e lhes dei de comer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os conduzi com laços de bondade humana e de amor; tirei do seu pescoço o jugo e me inclinei para alimentá-los.
Nova Versão InternacionalGuiei Israel com meus laços de amor. Tirei o jugo de seu pescoço e eu mesmo me inclinei para alimentá-lo.
Nova Versão TransformadoraOs puxei com cordas humanas, com calabres de amor, e fui-lhes, como os que levantão o jugo de sobre suas queixadas: e lhe dei mantimento.
Almeida Antiga (1848)Atraí-os com cordas humanas, com laços de amor; e fui para eles como os que tiram o jugo de sobre as suas queixadas, e me inclinei para lhes dar de comer.
Almeida RecebidaEu os conduzi com laços de bondade humana e grande amor; fui Eu quem lhes tirou o jugo pesado do pescoço, e me inclinei para alimentá-los.
King James AtualizadaI made them come after me with the cords of a man, with the bands of love; I was to them as one who took the yoke from off their mouths, putting meat before them.
Basic English BibleI led them with cords of human kindness, with ties of love. To them I was like one who lifts a little child to the cheek, and I bent down to feed them.
New International VersionI drew them with cords of a man, with bands of love; and I was to them as they that lift up the yoke on their jaws; and I laid food before them.
American Standard VersionNão voltarão para a terra do Egito, mas o assírio será seu rei, porque recusam converter-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não voltará para a terra do Egito, mas a Assíria será seu rei, porque recusam converter-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não voltará para a terra do Egito, mas a Assíria será seu rei, porque recusam converter-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Não voltarão para a terra do Egito, mas o assírio será o seu rei, porque se recusam a voltar para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eles não querem voltar para mim e por isso irão de novo para o Egito e serão conquistados pela Assíria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Acaso não voltarão ao Egito e a Assíria não os dominará porque eles se recusam a arrepender-se?
Nova Versão Internacional´Mas, porque meu povo não quer voltar para mim, voltará para o Egito e será obrigado a viver na Assíria.
Nova Versão TransformadoraNão tornará á terra de Egypto, mas Assur será seu rei: porque refusão converter-se.
Almeida Antiga (1848)Não voltarão para a terra do Egito; mas a Assíria será seu rei; porque recusam converter-se.
Almeida RecebidaNão voltarão para a terra do Egito; mas a Assíria será seu rei; porque recusam arrepender-se.
King James AtualizadaHe will go back to the land of Egypt and the Assyrian will be his king, because they would not come back to me.
Basic English Bible"Will they not return to Egypt and will not Assyria rule over them because they refuse to repent?
New International VersionThey shall not return into the land of Egypt; but the Assyrian shall be their king, because they refused to return [to me].
American Standard VersionA espada cairá sobre as suas cidades, e consumirá os seus ferrolhos, e as devorará, por causa dos seus caprichos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cairá a espada sobre as suas cidades, e consumirá os seus ferrolhos, e os devorará, por causa dos seus conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cairá a espada sobre as suas cidades, e consumirá os seus ferrolhos, e os devorará, por causa dos seus conselhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A espada cairá sobre as suas cidades, consumirá os seus ferrolhos, e as devorará, por causa dos seus caprichos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virá a guerra, e os inimigos arrombarão os portões das cidades e as arrasarão. O meu povo será morto por seguir maus conselhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A espada reluzirá em suas cidades, destruirá as trancas de suas portas e dará fim aos seus planos.
Nova Versão InternacionalA guerra devastará suas cidades, e os inimigos derrubarão suas portas. Destruirão os israelitas, por causa de suas tramas.
Nova Versão TransformadoraE a espada ficará em suas cidades, e consumirá seus ferrolhos, e devorará, por causa de seus conselhos.
Almeida Antiga (1848)Cairá a espada sobre as suas cidades, e consumirá os seus ferrolhos; e os devorará nas suas fortalezas.
Almeida RecebidaEis que a espada descerá sobre suas cidades, destruirá as trancas de suas portas e os devorará nas suas fortalezas.
King James AtualizadaAnd the sword will go through his towns, wasting his children and causing destruction because of their evil designs.
Basic English BibleA sword will flash in their cities; it will devour their false prophets and put an end to their plans.
New International VersionAnd the sword shall fall upon their cities, and shall consume their bars, and devour [them], because of their own counsels.
American Standard VersionPorque o meu povo é inclinado a desviar-se de mim; se é concitado a dirigir-se acima, ninguém o faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o meu povo é inclinado a desviar-se de mim; bem que clamam ao Altíssimo, nenhum deles o exalta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o meu povo é inclinado a desviar-se de mim; bem que clamam ao Altíssimo, nenhum deles o exalta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o meu povo é inclinado a rebelar-se contra mim; se são chamados a dirigir-se para o alto, ninguém o faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)O meu povo teima em se revoltar contra mim; por isso, eles serão levados como prisioneiros pelo inimigo, e ninguém poderá salvá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O meu povo está decidido a desviar-se de mim. Embora sejam conclamados a servir ao Altíssimo, de modo algum o exaltam.
Nova Versão InternacionalPois meu povo está decidido a me abandonar; eles me chamam Altíssimo, mas não me honram de verdade.
Nova Versão TransformadoraPorque meu povo pegado fica á aversão de mim: bem o chamão ao Altissimo, porem nenhum d`elles e exalça.
Almeida Antiga (1848)Porque o meu povo é inclinado a desviar-se de mim; ainda que clamem ao Altíssimo, nenhum deles o exalta.
Almeida RecebidaPorque o meu povo é inclinado a desviar-se de mim; embora roguem ao Altíssimo, de maneira alguma me adoram.
King James AtualizadaMy people are given up to sinning against me; though their voice goes up on high, no one will be lifting them up.
Basic English BibleMy people are determined to turn from me. Even though they call me God Most High, I will by no means exalt them.
New International VersionAnd my people are bent on backsliding from me: though they call them to [him that is] on high, none at all will exalt [him].
American Standard VersionComo te deixaria, ó Efraim? Como te entregaria, ó Israel? Como te faria como a Admá? Como fazer-te um Zeboim? Meu coração está comovido dentro de mim, as minhas compaixões, à uma, se acendem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como te deixaria, ó Efraim? como te entregaria, ó Israel? como te faria como Adama? te poria como Zeboim? Está mudado em mim o meu coração, todos os meus pesares juntamente estão acendidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como te deixaria, ó Efraim? Como te entregaria, ó Israel? Como te faria como Admá? Pôr-te-ia como Zeboim? Está mudado em mim o meu coração, todos os meus pesares juntamente estão acesos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como poderia eu abandoná-lo, Efraim? Como poderia entregá-lo, Israel? Como faria com você o que fiz com Admá? Como poderia fazer de você outra Zeboim? Meu coração se comove dentro de mim; toda a minha compaixão se manifesta.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Israel, como poderia eu abandoná-lo? Como poderia desampará-lo? Será que eu o destruiria, como destruí Admá? Ou faria com você o que fiz com Zeboim ? Não! Não posso fazer isso, pois o meu coração está comovido, e tenho muita compaixão de você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como posso desistir de você, Efraim? Como posso entregar você nas mãos de outros, Israel? Como posso tratá-lo como tratei Admá? Como posso fazer com você o que fiz com Zeboim? O meu coração está enternecido, despertou-se toda a minha compaixão.
Nova Versão Internacional´Como eu poderia desistir de você, Israel? Como poderia deixá-lo? Como poderia destruí-lo como Admá ou arrasá-lo como Zeboim? Meu coração está dilacerado, e minha compaixão transborda.
Nova Versão TransformadoraComo te deixaria, ó Ephraim? como te entregaria, ó Israel? como te faria como Adama? te poria como Zeboim? meu coração se virou em mim, todo meu arrependimento juntamente está accendido.
Almeida Antiga (1848)Como te deixaria, ó Efraim? Como te entregaria, ó Israel? Como te faria como Admá? Ou como Zeboim? Está comovido em mim o meu coração, as minhas compaixões à uma se acendem.
Almeida RecebidaContudo, como posso te abandonar e entregar-se nas mãos de outros, ó Israel? Como deixaria de te proteger ou te trataria como tratei Admá? Como agiria contigo do mesmo modo como lidei com Zeboim? Eis que o meu coração está comovido, toda a minha compaixão está desperta e voltada para ti!
King James AtualizadaHow may I give you up, O Ephraim? how may I be your saviour, O Israel? how may I make you like Admah? how may I do to you as I did to Zeboim? My heart is turned in me, it is soft with pity.
Basic English Bible"How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I treat you like Admah? How can I make you like Zeboyim? My heart is changed within me; all my compassion is aroused.
New International VersionHow shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I cast thee off, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboiim? my heart is turned within me, my compassions are kindled together.
American Standard VersionNão executarei o furor da minha ira; não tornarei para destruir a Efraim, porque eu sou Deus e não homem, o Santo no meio de ti; não voltarei em ira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não executarei o furor da minha ira: não voltarei para destruir a Efraim, porque eu sou Deus e não homem, o Santo no meio de ti; eu não entrarei na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não executarei o furor da minha ira; não voltarei para destruir Efraim, porque eu sou Deus e não homem, o Santo no meio de ti; eu não entrarei na cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não executarei o furor da minha ira; não voltarei para destruir Efraim. Porque eu sou Deus e não homem; sou o Santo no meio de vocês. Não virei com ira.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixarei que a ira me domine, não destruirei o meu povo outra vez. Pois eu sou Deus e não um ser humano; eu, o Santo Deus, estou no meio do meu povo e não o destruirei novamente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não executarei a minha ira impetuosa, não tornarei a destruir Efraim. Pois sou Deus, e não homem, o Santo no meio de vocês. Não virei com ira.
Nova Versão InternacionalNão enviarei minha ira furiosa, não destruirei Israel, pois sou Deus, e não um simples mortal. Sou o Santo que vive entre vocês, e não virei com minha ira.
Nova Versão TransformadoraNão executarei o ardor de minha ira; não tornarei a destruir a Ephraim: porque eu sou Deos, e não homem, o Santo em meio de ti; e não entrarei na cidade.
Almeida Antiga (1848)Não executarei o furor da minha ira; não voltarei para destruir a Efraim, porque eu sou Deus e não homem, o Santo no meio de ti; eu não virei com ira.
Almeida RecebidaPortanto, não executarei todo o furor da minha ira; eis que não voltarei a destruir Efraim. Porquanto sou Deus, e não um ser humano; o Santo entre vós! Assim, não virei com todo o meu zelo e cólera sobre ti!
King James AtualizadaI will not put into effect the heat of my wrath; I will not again send destruction on Ephraim; for I am God and not man, the Holy One among you; I will not put an end to you.
Basic English BibleI will not carry out my fierce anger, nor will I devastate Ephraim again. For I am God, and not a man - the Holy One among you. I will not come against their cities.
New International VersionI will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee; and I will not come in wrath.
American Standard VersionAndarão após o Senhor; este bramará como leão, e, bramando, os filhos, tremendo, virão do Ocidente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Andarão após o Senhor; ele bramará como leão: bramando ele, os filhos do Ocidente tremerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Andarão após o Senhor; ele bramará como leão; bramando ele, os filhos do Ocidente tremerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Seguirão o Senhor, que rugirá como leão. E, quando ele rugir, os filhos, tremendo, virão do Ocidente;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando eu rugir como leão contra os inimigos, o meu povo me seguirá. O meu povo virá correndo do oeste;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles seguirão o Senhor; ele rugirá como leão. Quando ele rugir, os seus filhos virão tremendo desde o Ocidente.
Nova Versão InternacionalPois, um dia, meu povo me seguirá; eu, o Senhor, rugirei como leão, e, quando eu rugir, meu povo retornará, tremendo, desde o oeste.
Nova Versão TransformadoraAndarão apos Jehovah, elle bramará como leão: bramando pois elle, os filhos desdo mar tremendo achegar-se-hão.
Almeida Antiga (1848)Andarão após o Senhor; ele bramará como leão; e, bramando ele, os filhos, tremendo, virão do ocidente.
Almeida RecebidaEles seguirão a Yahweh; ele bramará como um grande leão, e seus filhos virão correndo e tremendo desde as terras do Ocidente!
King James AtualizadaThey will go after the Lord; his cry will be like that of a lion; his cry will be loud, and the children will come from the west, shaking with fear;
Basic English BibleThey will follow the Lord; he will roar like a lion. When he roars, his children will come trembling from the west.
New International VersionThey shall walk after Jehovah, who will roar like a lion; for he will roar, and the children shall come trembling from the west.
American Standard Versiontremendo, virão, como passarinhos, os do Egito, e, como pombas, os da terra da Assíria, e os farei habitar em suas próprias casas, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tremendo virão, como um passarinho, os do Egito, e como uma pomba os da terra da Assíria, e os farei habitar em suas casas, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tremendo, virão, como um passarinho, os do Egito, e, como uma pomba, os da terra da Assíria, e os farei habitar em suas casas, diz o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tremendo, como passarinhos, virão os do Egito, e, como pombas, os da terra da Assíria. Eu os farei habitar em suas próprias casas`, diz o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)como pássaros, eles virão depressa do Egito e como pombas virão da Assíria. Eu os farei morar de novo na sua terra. Eu, o Senhor, estou falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Virão voando do Egito como aves, da Assíria como pombas. Eu os estabelecerei em seus lares"; palavra do Senhor.
Nova Versão InternacionalComo um bando de aves, virão do Egito; tremendo como pombas, voltarão da Assíria. Eu os trarei de volta para casa`, diz o Senhor.
Nova Versão TransformadoraTremendo achegar-se-hão como passarinho de Egypto, e como pomba da terra de Assur: e os farei habitar em suas casas, falia Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também, tremendo, virão como um passarinho os do Egito, e como uma pomba os da terra da Assíria; e os farei habitar em suas casas, diz o Senhor.
Almeida RecebidaVirão voando do Egito como os pássaros; e da Assíria como pombas. Então Eu mesmo os estabelecerei em seus lares!` Palavra de Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaShaking with fear like a bird, they will come out of Egypt, like a dove out of the land of Assyria: and I will give them rest in their houses, says the Lord.
Basic English BibleThey will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes," declares the Lord.
New International VersionThey shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
American Standard VersionEfraim me cercou por meio de mentiras, e a casa de Israel, com engano; mas Judá ainda domina com Deus e é fiel com o Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Efraim me cercou com mentira, e a casa de Israel com engano; mas Judá ainda domina com Deus, e com o Santo está fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Efraim me cercou com mentira, e a casa de Israel, com engano; mas Judá ainda domina com Deus e com o Santo está fiel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Efraim me cercou com mentiras, e a casa de Israel, com engano; mas Judá ainda está do lado de Deus e permanece fiel ao Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - O povo de Israel me cerca com mentiras e falsidades, e o povo de Judá se revolta contra mim, o Santo Deus, que sou sempre fiel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Efraim me cercou de mentiras, a casa de Israel de enganos, e Judá é rebelde contra Deus, a saber, contra o Santo fiel.
Nova Versão InternacionalIsrael me cerca de mentiras e traições, mas Judá ainda obedece a Deus e é fiel ao Santo.
Nova Versão TransformadoraOS de Ephraim me cercarão com mentira, e a casa de Israel com engano: mas Juda ainda dominava com Deos, e com os Santos estava fiel.
Almeida Antiga (1848)Efraim me cercou com mentira, e a casa de Israel com engano; mas Judá ainda domina com Deus, e com o Santo está fiel.
Almeida RecebidaEfraim me cercou por meio de mentiras, e a Casa de Israel, com engano; e Judá ainda anda rebelde contra Deus: o Santo Fiel.
King James AtualizadaThe deceit of Ephraim and the false words of Israel are about me on every side. ...
Basic English BibleEphraim has surrounded me with lies, Israel with deceit. And Judah is unruly against God, even against the faithful Holy One.
New International VersionEphraim compasseth me about with falsehood, and the house of Israel with deceit; but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the Holy One.
American Standard Version