Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
Nova Versão InternacionalNo primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses no deserto de Sinai, no anno segundo de sua sahida da terra de Egypto, no mes primeiro, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Também falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que saíram da terra do Egito, dizendo:
Almeida RecebidaNo primeiro mês do segundo ano depois da libertação do povo de Israel do Egito, Yahweh falou a Moisés no deserto do Sinai. E Ele disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, in the waste land of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt,
Basic English BibleThe Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
American Standard VersionCelebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que os filhos de Israel celebrem a páscoa a seu tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No dia catorze deste mês, começando ao anoitecer, o povo de Israel deve comemorar a Festa da Páscoa, de acordo com todas as leis e ordens a respeito dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os israelitas devem celebrar a Páscoa na ocasião própria.
Nova Versão Internacional´Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
Nova Versão TransformadoraQue os filhos de Israel celebrassem a Pascoa a seu tempo determinado.
Almeida Antiga (1848)Celebrem os filhos de Israel a páscoa a seu tempo determinado.
Almeida Recebida´Celebrem os filhos de Israel a Páscoa, no tempo determinado.
King James AtualizadaLet the children of Israel keep the Passover at its regular time.
Basic English Bible"Have the Israelites celebrate the Passover at the appointed time.
New International VersionMoreover let the children of Israel keep the passover in its appointed season.
American Standard VersionNo dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis: segundo todos os seus estatutos, e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Celebrem-na no tempo determinado, ao pôr-do-sol do dia catorze deste mês, de acordo com todas as suas leis e ordenanças".
Nova Versão Internacionalao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração`.
Nova Versão TransformadoraAos catorze dias deste mes, entre as duas tardes a seu tempo determinado a celebrareis: segundo todos seus estatutos, e segundo todos seus direitos a celebrareis.
Almeida Antiga (1848)No dia catorze deste mês, à tardinha, a seu tempo determinado, a celebrareis; segundo todos os seus estatutos, e segundo todas as suas ordenanças a celebrareis.
Almeida RecebidaNo dia catorze deste mês, no crepúsculo, a celebrareis, sempre na ocasião própria. Celebrá-la-eis de acordo com todos os estatutos e normas a ela referentes!`
King James AtualizadaIn the fourteenth day of this month, at evening, you are to keep it at the regular time, and in the way ordered in the law.
Basic English BibleCelebrate it at the appointed time, at twilight on the fourteenth day of this month, in accordance with all its rules and regulations."
New International VersionIn the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in its appointed season: according to all the statutes of it, and according to all the ordinances thereof, shall ye keep it.
American Standard VersionDisse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés ordenou aos israelitas que celebrassem a Páscoa,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
Nova Versão TransformadoraDisse pois Moyses aos filhos de Israel, que celebrassem a Pascoa.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a páscoa.
Almeida RecebidaSendo assim, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
King James AtualizadaAnd Moses gave orders to the children of Israel to keep the Passover.
Basic English BibleSo Moses told the Israelites to celebrate the Passover,
New International VersionAnd Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.
American Standard VersionEntão, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então celebraram a páscoa no dia catorze do mês primeiro, pela tarde, no deserto de Sinai; conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eles o fizeram no deserto do Sinai, ao pôr-do-sol do dia catorze do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão Internacionalno deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraEntão celebrarão a Pascoa aos catorze dias do mes primeiro, entre as duas tardes no deserto de Sinai; con forme a tudo que Jehovah mandára a Moyses assim fizérão os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês, à tardinha, no deserto de Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida RecebidaE eles passaram a comemorá-la no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o SENHOR havia ordenado a Moisés.
King James AtualizadaSo they kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the waste land of Sinai: as the Lord gave orders to Moses, so the children of Israel did.
Basic English Bibleand they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd they kept the passover in the first [month], on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel.
American Standard VersionHouve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Aarão aquele mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas alguns deles não puderam celebrar a Páscoa naquele dia porque se haviam tornado impuros por terem tocado num cadáver. Por isso procuraram Moisés e Arão naquele mesmo dia
Nova Versão InternacionalAlguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
Nova Versão TransformadoraE houve alguns que estavão immundos pelo corpo de hum homem morto; e no mesmo dia não podião celebrara Pascoa: pelo que se chegárão perante a face de Movses, e perante a face de Aaron aquelle mesmo dia.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia alguns que se achavam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de modo que não podiam celebrar a páscoa naquele dia; pelo que no mesmo dia se chegaram perante Moisés e Arão;
Almeida RecebidaContudo, algumas pessoas tornaram-se impuras porquanto tocaram em um cadáver e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Entretanto essas pessoas recorreram a Moisés e Arão,
King James AtualizadaAnd there were certain men who were unclean because of a dead body, so that they were not able to keep the Passover on that day; and they came before Moses and before Aaron on that day:
Basic English BibleBut some of them could not celebrate the Passover on that day because they were ceremonially unclean on account of a dead body. So they came to Moses and Aaron that same day
New International VersionAnd there were certain men, who were unclean by reason of the dead body of a man, so that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:
American Standard Versiondisseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor, a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disseram: - Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor, no tempo determinado, no meio dos filhos de Israel?
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao Senhor com os outros israelitas, no dia que já foi marcado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disseram a Moisés: "Nós nos tornamos impuros por termos tocado num cadáver, mas por que deveríamos ser impedidos de apresentar a nossa oferta ao Senhor na ocasião própria, como os demais israelitas? "
Nova Versão Internacionale disseram: ´Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do Senhor no devido tempo como os demais israelitas?`.
Nova Versão TransformadoraE aquelles homens disserão-lhe: immundos estamos pelo corpo de hum homem morto; porque seriamos impedidos de não offerecer a offerta de Jehovah a seu tempo determinado em meio dos filhos de Israel?
Almeida Antiga (1848)e aqueles homens disseram-lhes: Estamos imundos por havermos tocado o cadáver de um homem; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
Almeida Recebidae os consultaram: ´Estamos impuros devido a termos tocado num morto. Por que seremos excluídos e privados de fazer a oferenda de Yahweh no tempo estipulado, junto aos demais filhos de Israel?`
King James AtualizadaAnd these men said to him, We have been made unclean by the dead body of a man; why may we not make the offering of the Lord at the regular time among the children of Israel?
Basic English Bibleand said to Moses, "We have become unclean because of a dead body, but why should we be kept from presenting the Lord's offering with the other Israelites at the appointed time?"
New International Versionand those men said unto him, We are unclean by reason of the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer the oblation of Jehovah in its appointed season among the children of Israel?
American Standard VersionRespondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés lhes respondeu: - Esperem, e ouvirei o que o Senhor ordenará a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés respondeu: - Esperem, que eu vou falar com o Senhor para saber o que ele quer que vocês façam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés respondeu-lhes: "Esperem até que eu saiba o que o Senhor ordena a respeito de vocês".
Nova Versão InternacionalMoisés respondeu: ´Esperem aqui até eu receber instruções do Senhor para vocês`.
Nova Versão TransformadoraE Moyses lhes disse: Esperai, e ouvirei o que Jehovah vos mandará.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Moisés: Esperai, para que eu ouça o que o Senhor há de ordenar acerca de vós.
Almeida RecebidaAssegurou-lhes Moisés: ´Aguardai, para que eu saiba o que Yahweh ordena a vosso respeito!`
King James AtualizadaAnd Moses said to them, Do nothing till the Lord gives me directions about you.
Basic English BibleMoses answered them, "Wait until I find out what the Lord commands concerning you."
New International VersionAnd Moses said unto them, Stay ye, that I may hear what Jehovah will command concerning you.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou a Moisés e ordenou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós, ou entre as vossas gerações, for imundo por corpo morto, ou se achar em jornada longe de vós, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por tocar algum cadáver ou estiver distante por motivo de viagem, ainda assim poderá celebrar a Páscoa do Senhor.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do Senhor.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, dizendo: quando alguem entre vosoutros ou entre vossas gerações for immundo por corpo morto, ou for em caminho longo; com tudo ainda celebrará a Pascoa a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se alguém dentre vós, ou dentre os vossos descendentes estiver imundo por ter tocado um cadáver, ou achar-se longe, em viagem, contudo ainda celebrará a páscoa ao Senhor.
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Se alguém do meio de vós ou dos vossos descendentes se achar impuro devido ao contato com um morto, ou estiver numa longa viagem, celebrará, ainda assim, o Pêssah ao Eterno, a Páscoa de Yahweh.
King James AtualizadaSay to the children of Israel, If any one of you or of your families is unclean because of a dead body, or is on a journey far away, still he is to keep the Passover to the Lord:
Basic English Bible"Tell the Israelites: 'When any of you or your descendants are unclean because of a dead body or are away on a journey, they are still to celebrate the Lord's Passover,
New International VersionSpeak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your generations shall be unclean by reason of a dead body, or be on a journey afar off, yet he shall keep the passover unto Jehovah.
American Standard VersionNo mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mês segundo, no dia catorze, de tarde, a celebração: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deverão celebrá-la no dia catorze do segundo mês, ao pôr-do-sol. Comerão o cordeiro com pães sem fermento e com ervas amargas.
Nova Versão InternacionalOferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
Nova Versão TransformadoraNo mez segundo, aos catorze dias entre as duas tardes a celebrarão: com paens asmos e ervas amargas a comerão.
Almeida Antiga (1848)No segundo mês, no dia: catorze, à tardinha, a celebrarão; comê-la-ão com pães ázimos e ervas amargas.
Almeida RecebidaNo segundo mês, aos quatorze dias deste mês, ao cair da tarde, a celebrarão; com pães Matsót, não fermentados e ervas amargas comerão o cordeiro do sacrifício;
King James AtualizadaIn the second month, on the fourteenth day, in the evening, they are to keep it, taking it with unleavened bread and bitter-tasting plants;
Basic English Biblebut they are to do it on the fourteenth day of the second month at twilight. They are to eat the lamb, together with unleavened bread and bitter herbs.
New International VersionIn the second month on the fourteenth day at even they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs:
American Standard VersionDela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dela nada deixarão até à manhã, e dela não quebrarão osso algum: segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não deixarão sobrar nada até o amanhecer e não quebrarão nenhum osso do cordeiro. Quando a celebrarem, obedeçam a todas as leis da Páscoa.
Nova Versão InternacionalNão deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraDella nada deixarão até á manhá, e della não quebrarão osso algum: segundo todo estatuto da Pascoa a celebrarão.
Almeida Antiga (1848)Dela não deixarão nada até pela manhã, nem quebrarão dela osso algum; segundo todo o estatuto da páscoa a celebrarão.
Almeida Recebidanão deverá restar dela nada para o dia seguinte nem se lhe quebrará osso algum. Segundo todo o ritual da Páscoa, celebrá-la-ão.
King James AtualizadaNothing of it is to be kept till the morning, and no bone of it is to be broken: they are to keep it by the rules of the Passover.
Basic English BibleThey must not leave any of it till morning or break any of its bones. When they celebrate the Passover, they must follow all the regulations.
New International Versionthey shall leave none of it unto the morning, nor break a bone thereof: according to all the statute of the passover they shall keep it.
American Standard VersionPorém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor, a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a páscoa, tal alma dos seus povos será extirpada: porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, um homem estiver puro e não estiver distante por motivo de viagem e ainda assim não celebrar a Páscoa, ele será eliminado do meio do seu povo porque não apresentou a oferta do Senhor na ocasião própria. Ele sofrerá as conseqüências do seu pecado.
Nova Versão Internacional´Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do Senhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
Nova Versão TransformadoraPorem quando hum varão for limpo, e não estiver no caminho, e deixar de celebrar a Pascoa, tal alma de seus povos será desarreigada: por quanto não offereceo a offerta de Jehovah a seu tempo determinado; o tal varão levará seu peccado.
Almeida Antiga (1848)Mas o homem que, estando limpo e não se achando em viagem, deixar de celebrar a páscoa, essa alma será extirpada do seu povo; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado, tal homem levará o seu pecado.
Almeida RecebidaAquele, entretanto, que se encontrar puro ou não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, será exterminado do seu povo. Não trouxe a oferenda do SENHOR no tempo determinado e, por esse motivo, sofrerá as consequências do seu pecado.
King James AtualizadaBut the man who, not being unclean or on a journey, does not keep the Passover, will be cut off from his people: because he did not make the offering of the Lord at the regular time, his sin will be on him.
Basic English BibleBut if anyone who is ceremonially clean and not on a journey fails to celebrate the Passover, they must be cut off from their people for not presenting the Lord's offering at the appointed time. They will bear the consequences of their sin.
New International VersionBut the man that is clean, and is not on a journey, and forbeareth to keep the passover, that soul shall be cut off from his people; because he offered not the oblation of Jehovah in its appointed season, that man shall bear his sin.
American Standard VersionSe um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando um estrangeiro peregrinar entre vós, e também celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo o seu rito assim a celebrará: um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor, deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Um estrangeiro residente entre vocês, que queira celebrar a Páscoa do Senhor, deverá fazê-lo de acordo com as leis e ordenanças da Páscoa. Vocês terão as mesmas leis para o estrangeiro e para o natural da terra".
Nova Versão InternacionalE, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do Senhor, deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês`.
Nova Versão TransformadoraE quando hum estrangeiro peregrinar entre vós, e tambem celebrar a Pascoa a Jehovah; segundo o estatuto da Pascoa e segundo seu costume assim a celebrará: hum mesmo estatuto haverá para vós,assim para o estrangeiro, como para o natural da terra.
Almeida Antiga (1848)Também se um estrangeiro peregrinar entre vós e celebrar a páscoa ao Senhor, segundo o estatuto da páscoa e segundo a sua ordenança a celebrará; haverá um só estatuto, quer para o estrangeiro, quer para o natural da terra.
Almeida RecebidaSe algum estrangeiro reside entre vós e celebra a Páscoa a Yahweh, deverá celebrá-la segundo o ritual e os costumes da Páscoa. Haverá entre vós apenas um estatuto e uma Lei, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra!`
King James AtualizadaAnd if a man from another country is among you and has a desire to keep the Passover to the Lord, let him do as is ordered in the law of the Passover: there is to be the same rule for the man from another nation and for him who had his birth in the land.
Basic English Bible"'A foreigner residing among you is also to celebrate the Lord's Passover in accordance with its rules and regulations. You must have the same regulations for both the foreigner and the native-born.'"
New International VersionAnd if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto Jehovah; according to the statute of the passover, and according to the ordinance thereof, so shall he do: ye shall have one statute, both for the sojourner, and for him that is born in the land.
American Standard VersionNo dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do testemunho: e à tarde estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia em que foi armada a Tenda Sagrada, veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda que guarda as tábuas da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer a nuvem por cima do tabernáculo tinha a aparência de fogo.
Nova Versão InternacionalNo dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
Nova Versão TransformadoraE no dia de levantar o Tabernaculo, a nuvem cubrio o Tabernaculo sobre a Tenda do testimunho: e a tarde estava sobre o Tabernaculo como huma apparencia de fogo até á manhã.
Almeida Antiga (1848)No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, isto é, a própria tenda do testemunho; e desde a tarde até pela manhã havia sobre o tabernáculo uma aparência de fogo.
Almeida RecebidaNo dia em que foi armado o Tabernáculo, a Tenda que guarda as tábuas da Aliança, veio uma nuvem e o cobriu. De noite a nuvem parecia flamejante.
King James AtualizadaAnd on the day when the House was put up, the cloud came down on it, on the Tent of witness; and in the evening there was a light like fire over the House till the morning.
Basic English BibleOn the day the tabernacle, the tent of the covenant law, was set up, the cloud covered it. From evening till morning the cloud above the tabernacle looked like fire.
New International VersionAnd on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony: and at even it was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.
American Standard VersionAssim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era assim que sempre acontecia: de dia a nuvem o cobria, e de noite tinha a aparência de fogo.
Nova Versão InternacionalEra assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
Nova Versão TransformadoraAssim era de continuo: a nuvem o cubria, e de noite havia apparencia de fogo.
Almeida Antiga (1848)Assim acontecia de contínuo: a nuvem o cobria, e de noite havia aparência de fogo.
Almeida RecebidaEra sempre assim: de dia a nuvem cobria o Tabernáculo e de noite tomava o aspecto de fogo e resplandecia até o raiar do sol.
King James AtualizadaAnd so it was at all times: it was covered by the cloud, and by a light as of fire by night.
Basic English BibleThat is how it continued to be; the cloud covered it, and at night it looked like fire.
New International VersionSo it was alway: the cloud covered it, and the appearance of fire by night.
American Standard VersionQuando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam: e no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas partiam; no lugar em que a nuvem descia, ali acampavam.
Nova Versão InternacionalCada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
Nova Versão TransformadoraMas segundo que a nuvem se alçava sobre a Tenda, assim os filhos de Israel após ella se partião: e no lugar aonde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavão seu arraial.
Almeida Antiga (1848)Mas sempre que a nuvem se alçava de sobre a tenda, os filhos de Israel partiam; e no lugar em que a nuvem parava, ali os filhos de Israel se acampavam.
Almeida RecebidaQuando a nuvem se elevava sobre o Tabernáculo, então os filhos de Israel punham-se em marcha; no lugar onde a nuvem parava, aí acampavam os israelenses.
King James AtualizadaAnd whenever the cloud was taken up from over the House, then the children of Israel went journeying on; and in the place where the cloud came to rest, there the children of Israel put up their tents.
Basic English BibleWhenever the cloud lifted from above the tent, the Israelites set out; wherever the cloud settled, the Israelites encamped.
New International VersionAnd whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel encamped.
American Standard VersionSegundo o mandado do Senhor, os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor, se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o dito do Senhor, os filhos de Israel partiam, e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial: todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo assentavam o arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo o dito do Senhor, os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo o mandado do Senhor, os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor, acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor. E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme a ordem do Senhor os israelitas partiam, e conforme a ordem do Senhor, acampavam. Enquanto a nuvem estivesse por cima do tabernáculo, eles permaneciam acampados.
Nova Versão InternacionalAssim, viajavam e acampavam por ordem do Senhor, para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
Nova Versão TransformadoraSegundo o dito de Jehovah Os filhos de Israel se partião, e segundo o dito de Jehovah assentavão o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o Tabernaculo, assentavão o arraial.
Almeida Antiga (1848)ë ordem do Senhor os filhos de Israel partiam, e à ordem do Senhor se acampavam; por todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo eles ficavam acampados.
Almeida RecebidaDe acordo com a ordem do SENHOR, o povo de Israel partia, e segundo a ordem do SENHOR, acampavam. Permaneciam acampados durante todo o tempo em que a nuvem repousava sobre a santa Habitação.
King James AtualizadaAt the order of the Lord the children of Israel went forward, and at the order of the Lord they put up their tents: as long as the cloud was resting on the House, they did not go away from that place.
Basic English BibleAt the Lord's command the Israelites set out, and at his command they encamped. As long as the cloud stayed over the tabernacle, they remained in camp.
New International VersionAt the commandment of Jehovah the children of Israel journeyed, and at the commandment of Jehovah they encamped: as long as the cloud abode upon the tabernacle they remained encamped.
American Standard VersionQuando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor, e não partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, e não partiam.
Nova Versão InternacionalSe a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o Tabernaculo, então os filhos Israel tinhão cuidado da guarda de Jehovah, e não se partião.
Almeida Antiga (1848)E, quando a nuvem se detinha sobre o tabernáculo muitos dias, os filhos de Israel cumpriam o mandado do Senhor, e não partiam.
Almeida RecebidaSe a nuvem permanecesse muitos dias sobre o Tabernáculo, os filhos de Israel prestavam seu culto a Yahweh e não partiam.
King James AtualizadaWhen the cloud was resting on the House for a long time the children of Israel, waiting for the order of the Lord, did not go on.
Basic English BibleWhen the cloud remained over the tabernacle a long time, the Israelites obeyed the Lord's order and did not set out.
New International VersionAnd when the cloud tarried upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of Jehovah, and journeyed not.
American Standard VersionÀs vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor, permaneciam e, segundo a ordem do Senhor, partiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor se alojavam, e segundo o dito do Senhor partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor, se alojavam e, segundo o dito do Senhor, partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor, permaneciam e, segundo a ordem do Senhor, partiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor, eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor eles acampavam, e também conforme a ordem do Senhor, partiam.
Nova Versão InternacionalÀs vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o Senhor ordenava. Então, por ordem do Senhor, levantavam acampamento e seguiam viagem.
Nova Versão TransformadoraE era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o Tabernaculo, segundo o dito de Jehovah se alojavão, e segundo o dito de Jehovah se partião.
Almeida Antiga (1848)Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então à ordem do Senhor permaneciam acampados, e à ordem do Senhor partiam.
Almeida RecebidaÀs vezes, a nuvem se detinha poucos dias sobre o Tabernáculo, então acampavam segundo as orientações do SENHOR e também partiam em conformidade com as ordens de Yahweh.
King James AtualizadaSometimes the cloud was resting on the House for two or three days; then, by the order of the Lord, they kept their tents in that place, and when the Lord gave the order they went on.
Basic English BibleSometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord's command they would encamp, and then at his command they would set out.
New International VersionAnd sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.
American Standard VersionÀs vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até a manhã ficava ali, e a nuvem se alçava pela manhã, então partiam: quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outras vezes a nuvem permanecia somente desde o entardecer até o amanhecer, e quando se levantava pela manhã, eles partiam. De dia ou de noite, sempre que a nuvem se levantava, eles partiam.
Nova Versão InternacionalÀs vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
Nova Versão TransformadoraPorem era que, quando a nuvem desda tarde até á manhã ficava ali, e a nuvem se alçava pela manhã, então se partião: quer de dia quer de noite alçando-se a nuvem, partião-se.
Almeida Antiga (1848)Outras vezes ficava a nuvem desde a tarde até pela manhã; e quando pela manhã a nuvem se alçava, eles partiam; ou de dia ou de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
Almeida RecebidaSe acontecia que a nuvem, depois de ter permanecido desde a tarde até a manhã, elevava-se ao amanhecer, então partiam. Em algumas ocasiões a nuvem se elevava depois de haver permanecido um dia e uma noite, e então partiam.
King James AtualizadaAnd sometimes the cloud was there only from evening to morning; and when the cloud was taken up in the morning they went on their journey again: or if it was resting there by day and by night, whenever the cloud was taken up they went forward.
Basic English BibleSometimes the cloud stayed only from evening till morning, and when it lifted in the morning, they set out. Whether by day or by night, whenever the cloud lifted, they set out.
New International VersionAnd sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they journeyed: or [if it continued] by day and by night, when the cloud was taken up, they journeyed.
American Standard VersionSe a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então os filhos de Israel se alojavam, e não partiam: e alçando-se ela partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quer a nuvem ficasse sobre o tabernáculo dois dias, quer um mês, quer mais tempo, os israelitas permaneciam no acampamento e não partiam; mas, quando ela se levantava, partiam.
Nova Versão InternacionalSe a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
Nova Versão TransformadoraOu quando a nuvem sobre o Tabernaculo se detinha dous dias, ou hum mez, ou hum anno, ficando sobre elle; então os filhos de Israel se alojavão, e não se partião: e ella se alçando, partião-se.
Almeida Antiga (1848)Quer fosse por dois dias, quer por um mês, quer por mais tempo, que a nuvem se detinha sobre o tabernáculo, enquanto ficava sobre ele os filhos de Israel permaneciam acampados, e não partiam; mas, alçando-se ela, eles partiam.
Almeida RecebidaOutras vezes a nuvem permanecia dois dias, um mês ou um ano; enquanto a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo, os israelenses ficavam também acampados; mas quando ela se levantava, então igualmente partiam.
King James AtualizadaOr if the cloud came to rest on the House for two days or a month or a year without moving, the children of Israel went on waiting there and did not go on; but whenever it was taken up they went forward on their journey.
Basic English BibleWhether the cloud stayed over the tabernacle for two days or a month or a year, the Israelites would remain in camp and not set out; but when it lifted, they would set out.
New International VersionWhether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, abiding thereon, the children of Israel remained encamped, and journeyed not; but when it was taken up, they journeyed.
American Standard VersionSegundo o mandado do Senhor, se acampavam e, segundo o mandado do Senhor, se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor, segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o dito do Senhor se alojavam, e segundo o dito do Senhor partiam: da guarda do Senhor tinham cuidado segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo o dito do Senhor, se alojavam e, segundo o dito do Senhor, partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo o mandado do Senhor, acampavam e, segundo o mandado do Senhor, se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor, segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)De acordo com a ordem do Senhor, eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme a ordem do Senhor acampavam, e conforme a ordem do Senhor partiam. Nesse meio tempo, cumpriam suas responsabilidades para com o Senhor, de acordo com as suas ordens, anunciadas por Moisés.
Nova Versão InternacionalCom isso, acampavam por ordem do Senhor e viajavam por ordem do Senhor, e cumpriam tudo que o Senhor lhes ordenava por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraSegundo o dito de Jehovah so alojavão, e segundo o dito de Jehovah se partião: da guarda de Jehovah cuidado tinhão segundo o dito de Jehovah por mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)À ordem do Senhor se acampavam, e à ordem do Senhor partiam; cumpriam o mandado do Senhor, que ele lhes dera por intermédio de Moisés.
Almeida RecebidaConforme as determinações do SENHOR, acampavam, e conforme as ordens do SENHOR, marchavam. Prestavam culto a Yahweh, seguindo as ordens de Yahweh comunicadas por Moisés.
King James AtualizadaAt the word of the Lord they put up their tents, and at the word of the Lord they went forward on their journey: they kept the orders of the Lord as he gave them by Moses.
Basic English BibleAt the Lord's command they encamped, and at the Lord's command they set out. They obeyed the Lord's order, in accordance with his command through Moses.
New International VersionAt the commandment of Jehovah they encamped, and at the commandment of Jehovah they journeyed: they kept the charge of Jehovah, at the commandment of Jehovah by Moses.
American Standard Version