Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Moisés e disse o seguinte:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFaze duas trombetas de prata; de obra batida as farás; servir-te-ão para convocares a congregação e para a partida dos arraiais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze duas trombetas de prata: de obra batida as farás: e te serão para a convocação da congregação, e para a partida dos arraiais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze duas trombetas de prata; de obra batida as farás; e te serão para a convocação da congregação e para a partida dos arraiais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça duas trombetas de prata batida. Elas serão usadas por você para convocar a congregação e para dar o sinal de partida dos arraiais.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará o povo para se reunir e dará o sinal de partida do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça duas cornetas de prata batida a fim de usá-las para reunir a comunidade e para dar aos acampamentos o sinal para partirem.
Nova Versão Internacional´Faça duas trombetas de prata batida. Com elas você chamará a comunidade para se reunir e dará o sinal para levantar acampamento.
Nova Versão TransformadoraFaze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás: e te serão para a convocação da congregação, e para a partida dos arraiaes.
Almeida Antiga (1848)Faze-te duas trombetas de prata; de obra batida as farás, e elas te servirão para convocares a congregação, e para ordenares a partida dos arraiais.
Almeida Recebida´Faze para ti duas cornetas; tu as farás de prata batida. Servir-te-ão para convocar a comunidade e para dar o sinal de partida aos acampamentos.
King James AtualizadaMake two silver horns of hammered work, to be used for getting the people together and to give the sign for the moving of the tents.
Basic English Bible"Make two trumpets of hammered silver, and use them for calling the community together and for having the camps set out.
New International VersionMake thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
American Standard VersionQuando tocarem, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando as tocarem ambas, então toda a congregação se congregará a ti à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando as tocarem ambas, então, toda a congregação se congregará a ti à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando tocarem as duas trombetas, toda a congregação se ajuntará a você à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando forem tocadas as duas trombetas, todo o povo se reunirá com você na entrada da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as duas cornetas tocarem, a comunidade inteira se reunirá diante de você, à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalQuando as duas trombetas soarem, todos se reunirão diante de você à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE quando ambas as tocarem, então toda a congregação se congregará a ti á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Quando se tocarem as trombetas, toda a congregação se ajuntará a ti à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaQuando ambas soarem, toda a comunidade se reunirá junto de ti, à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaWhen they are sounded, all the people are to come together to you at the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleWhen both are sounded, the whole community is to assemble before you at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionMas, quando tocar uma só, a ti se ajuntarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando tocar uma só, então a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando tocar uma só, então, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando tocar uma só, se ajuntarão a você os chefes, os cabeças dos milhares de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando uma só for tocada, apenas os chefes dos grupos de famílias se reunirão com você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se apenas uma tocar, os líderes, chefes dos clãs de Israel, se reunirão diante de você.
Nova Versão InternacionalSe apenas uma trombeta soar, somente os líderes, os chefes dos clãs de Israel, se apresentarão a você.
Nova Versão TransformadoraMas quando tocarem a huma só, então a ti se congregarão os Maioraes, as cabeças dos milhares de Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas quando se tocar uma só, a ti se congregarão os príncipes, os cabeças dos milhares de Israel.
Almeida RecebidaMas se soar apenas uma das trombetas, serão os príncipes, os chefes dos milhares dos filhos de Israel, que se reunirão junto de ti.
King James AtualizadaIf only one of them is sounded, then the chiefs, the heads of the thousands of Israel, are to come to you.
Basic English BibleIf only one is sounded, the leaders - the heads of the clans of Israel - are to assemble before you.
New International VersionAnd if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
American Standard VersionQuando as tocardes a rebate, partirão os arraiais que se acham acampados do lado oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que alojados estão da banda do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, retinindo, as tocardes, então, partirão os arraiais que alojados estão da banda do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês derem um toque de alarme, partirão os arraiais que estão acampados do lado leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tocarem sons curtos e fortes, as tribos acampadas a leste deverão começar a sair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a corneta der um toque de alerta, as tribos acampadas a leste deverão partir.
Nova Versão Internacional´Quando o sinal para seguir viagem soar, as tribos acampadas do lado leste levantarão acampamento e avançarão.
Nova Versão TransformadoraQuando retinindo as tocardes, então partirão os arraiaes, que alojados estão da banda do Oriente.
Almeida Antiga (1848)Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente.
Almeida RecebidaQuando a corneta der um toque de alerta e ao som de aclamações, as tribos acampadas a leste, ao oriente, deverão partir.
King James AtualizadaWhen a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward.
Basic English BibleWhen a trumpet blast is sounded, the tribes camping on the east are to set out.
New International VersionAnd when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
American Standard VersionMas, quando a segunda vez as tocardes a rebate, então, partirão os arraiais que se acham acampados do lado sul; a rebate, as tocarão para as suas partidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando a segunda vez, retinindo, as tocardes, então partirão os arraiais que se alojam da banda do sul: retinindo, as tocarão para as suas partidas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando a segunda vez, retinindo, as tocardes, então, partirão os arraiais que se alojam da banda do sul; retinindo, as tocarão para as suas partidas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando derem um segundo toque de alarme, então partirão os arraiais que estão acampados do lado sul. Para a partida, deve soar um toque de alarme.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando tocarem pela segunda vez sons curtos e fortes, as tribos que estão ao sul começarão a sair. O sinal para partida serão toques curtos e fortes;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao som do segundo toque, os acampamentos do lado sul partirão. O toque de alerta será o sinal para partir.
Nova Versão InternacionalQuando o sinal soar pela segunda vez, as tribos acampadas do lado sul virão em seguida. Mande soar dois toques curtos para indicar que devem partir.
Nova Versão TransformadoraMas quando a segunda vez retinindo as tocardes, então partirão os arraiaes, que se alojão da banda do Sul: retinindo as tocarão por suas partidas.
Almeida Antiga (1848)Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo.
Almeida RecebidaAo som do segundo toque, seguido das aclamações, os acampamentos do lado sul iniciarão a marcha de saída.
King James AtualizadaAt the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward.
Basic English BibleAt the sounding of a second blast, the camps on the south are to set out. The blast will be the signal for setting out.
New International VersionAnd when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
American Standard VersionMas, se se houver de ajuntar a congregação, tocá-las-eis, porém não a rebate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, ajuntando a congregação, as tocareis; mas sem retinir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, ajuntando a congregação, as tocareis, mas sem retinir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para reunir a congregação, devem tocar as trombetas, mas não na forma de alarme.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, para reunir o povo, deverão ser dados toques longos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para reunir a assembléia, faça soar as cornetas, mas não com o mesmo toque.
Nova Versão InternacionalMas, quando convocar o povo para uma reunião sagrada, mande soar um toque diferente.
Nova Versão TransformadoraPorem ajuntando a congregação as tocareis; mas sem retinir.
Almeida Antiga (1848)Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir:
Almeida RecebidaPara reunir a assembleia geral, entretanto, o soar será diferente e sem aclamações.
King James AtualizadaBut when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly.
Basic English BibleTo gather the assembly, blow the trumpets, but not with the signal for setting out.
New International VersionBut when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
American Standard VersionOs filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e a vós outros será isto por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Aarão, sacerdotes, tocarão as trombetas: e a vós serão por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e a vós serão por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto será para vocês por estatuto perpétuo de geração em geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os encarregados de tocar as trombetas serão os sacerdotes, que são descendentes de Arão. - A seguinte lei será obedecida para sempre pelos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas. Este é um decreto perpétuo para vocês e para as suas gerações.
Nova Versão InternacionalApenas os sacerdotes, os descendentes de Arão, tocarão as trombetas. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Aaron sacerdotes tocarão as trombetas: e a vós serão por estatuto perpetuo em vossas gerações.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Arão, sacerdotes, tocarão as trombetas; e isto vos será por estatuto perpétuo nas vossas gerações.
Almeida RecebidaOs filhos de Arão, os sacerdotes, tocarão as cornetas; isso será para vós e para os vossos descendentes um estatuto perpétuo.
King James AtualizadaThe horns are to be sounded by the sons of Aaron, the priests; this is to be a law for you for ever, from generation to generation.
Basic English Bible"The sons of Aaron, the priests, are to blow the trumpets. This is to be a lasting ordinance for you and the generations to come.
New International VersionAnd the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
American Standard VersionQuando, na vossa terra, sairdes a pelejar contra os opressores que vos apertam, também tocareis as trombetas a rebate, e perante o Senhor, vosso Deus, haverá lembrança de vós, e sereis salvos de vossos inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando na vossa terra sairdes a pelejar contra o inimigo, que vos aperta, também tocareis as trombetas retinindo, e perante o Senhor vosso Deus haverá lembrança de vós, e sereis salvos de vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando na vossa terra sairdes a pelejar contra o inimigo, que vos aperta, também tocareis as trombetas retinindo, e perante o Senhor, vosso Deus, haverá lembrança de vós, e sereis salvos de vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, na sua terra, vocês saírem a lutar contra os inimigos que os oprimem, também tocarão as trombetas na forma de alarme, e diante do Senhor, o Deus de vocês, haverá lembrança de vocês, e serão salvos de seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês estiverem em guerra no seu próprio país, defendendo-se de um inimigo que os atacou, toquem o sinal para a batalha com essas trombetas. Eu, o Senhor, o Deus de vocês, os ajudarei e os livrarei dos seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando em sua terra vocês entrarem em guerra contra um adversário que os esteja oprimindo, toquem as cornetas; e o Senhor, o Deus de vocês se lembrará de vocês e os libertará dos seus inimigos.
Nova Versão Internacional´Quando chegarem à sua própria terra e guerrearem contra os inimigos que os atacarem, usem as trombetas para soar o alarme. Então o Senhor, seu Deus, se lembrará de vocês e os livrará de seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraE quando em vossa terra sahirdes a pelejar contra o inimigo, que vos apertaj tambem tocareis as trombetas retinindo, e perante a face de Jehovah vosso Deos haverá lembrança de vós, e salvos sereis de vossos inimigos.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando na vossa terra sairdes à guerra contra o inimigo que vos estiver oprimindo, fareis retinir as trombetas; e perante o Senhor vosso Deus sereis tidos em memória, e sereis salvos dos vossos inimigos.
Almeida RecebidaQuando, em vossa terra, tiverdes de partir para a guerra contra um inimigo que vos oprime, tocareis as trombetas com fragor e aclamações: a vossa lembrança será evocada diante de Yahweh, vosso Deus, e sereis salvos dos vossos inimigos.
King James AtualizadaAnd if you go to war in your land against any who do you wrong, then let the loud note of the horn be sounded; and the Lord your God will keep you in mind and give you salvation from those who are against you.
Basic English BibleWhen you go into battle in your own land against an enemy who is oppressing you, sound a blast on the trumpets. Then you will be remembered by the Lord your God and rescued from your enemies.
New International VersionAnd when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
American Standard VersionDa mesma sorte, no dia da vossa alegria, e nas vossas solenidades, e nos princípios dos vossos meses, também tocareis as vossas trombetas sobre os vossos holocaustos e sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos serão por lembrança perante vosso Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente, no dia da vossa alegria, e nas vossas solenidades, e nos princípios dos vossos meses, também tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos serão por lembrança perante vosso Deus: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente, no dia da vossa alegria, e nas vossas solenidades, e nos princípios dos vossos meses, também tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, sobre os vossos sacrifícios pacíficos, e vos serão por lembrança perante vosso Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também nos dias de alegria, e nas festas fixas, e no princípio de cada mês, toquem as suas trombetas sobre os seus holocaustos e sobre os seus sacrifícios pacíficos, para que sejam por memorial diante do seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também nas ocasiões de alegria, isto é, nas Festas da Lua Nova e nas outras festas religiosas, vocês deverão tocar as trombetas quando apresentarem os sacrifícios que serão completamente queimados e as ofertas de paz. Então eu os ajudarei. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também em seus dias festivos, nas festas fixas e no primeiro dia de cada mês, vocês deverão tocar as cornetas por ocasião dos seus holocaustos e das suas ofertas de comunhão, e elas serão um memorial em favor de vocês perante o seu Deus. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
Nova Versão InternacionalFaçam soar as trombetas também em ocasiões alegres, nas festas anuais e no começo de cada mês, e toquem as trombetas ao apresentarem holocaustos e ofertas de paz. As trombetas lhes servirão de recordação diante de seu Deus. Eu sou o Senhor, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente no dia de vossa alegria, e em vossos solenidades, e aos principios de vossos mezes, tambem tocareis as trombetas sobre vossos holocaustos, e sobre vossos sacrifiicios, gratificos, e vos serão por lembrança perante a face de vosso Deos: Eu Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente, no dia da vossa alegria, nas vossas festas fixas, e nos princípios dos vossos meses, tocareis as trombetas sobre os vossos holocaustos, e sobre os sacrifícios de vossas ofertas pacíficas; e eles vos serão por memorial perante vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaNos vossos dias de festas, nas solenidades fixas e no primeiro dia de cada mês, devereis igualmente tocar tais cornetas por ocasião dos vossos holocaustos e das vossas ofertas de comunhão e paz, e elas vos servirão de memorial em vosso benefício diante de Yahweh. Eu Sou o SENHOR, o vosso Deus!`
King James AtualizadaAnd on days of joy and on your regular feasts and on the first day of every month, let the horns be sounded over your burned offerings and your peace-offerings; and they will put the Lord in mind of you: I am the Lord your God.
Basic English BibleAlso at your times of rejoicing - your appointed festivals and New Moon feasts - you are to sound the trumpets over your burnt offerings and fellowship offerings, and they will be a memorial for you before your God. I am the Lord your God."
New International VersionAlso in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
American Standard VersionAconteceu, no ano segundo, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se ergueu de sobre o tabernáculo da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu, no ano segundo, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No segundo ano, no segundo mês, aos vinte dias do mês, a nuvem se ergueu de sobre o tabernáculo da congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)No segundo ano depois que o povo saiu do Egito, no dia vinte do segundo mês, a nuvem se levantou de cima da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de cima do tabernáculo que guarda as tábuas da aliança.
Nova Versão InternacionalNo segundo ano desde a saída de Israel do Egito, no vigésimo dia do segundo mês, a nuvem se elevou acima do tabernáculo da aliança.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo no anno segundo, no segundo mez, aos vinte do mez, que a nuvem se alçou de sobre o Tabernaculo do testimunho.
Almeida Antiga (1848)Ora, aconteceu, no segundo ano, no segundo mês, aos vinte do mês, que a nuvem se alçou de sobre o tabernáculo da congregação.
Almeida RecebidaNo vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem se levantou de sobre o Tabernáculo, que abrigava as tábuas da Aliança.
King James AtualizadaNow in the second year, on the twentieth day of the second month, the cloud was taken up from over the Tent of witness.
Basic English BibleOn the twentieth day of the second month of the second year, the cloud lifted from above the tabernacle of the covenant law.
New International VersionAnd it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
American Standard VersionOs filhos de Israel puseram-se em marcha do deserto do Sinai, jornada após jornada; e a nuvem repousou no deserto de Parã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel partiram segundo as suas jornadas do deserto de Sinai: e a nuvem parou no deserto de Parã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel partiram, segundo as suas jornadas do deserto do Sinai; e a nuvem parou no deserto de Parã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel puseram-se em marcha, partindo do deserto do Sinai, jornada após jornada; e a nuvem repousou no deserto de Parã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse dia os israelitas começaram a caminhar, partindo assim do deserto do Sinai; e a nuvem parou no deserto de Parã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã.
Nova Versão InternacionalEntão os israelitas saíram do deserto do Sinai e viajaram de um lugar para outro até a nuvem pousar no deserto de Parã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel se partirão segundo suas partidas do deserto de Sinai: e a nuvem se parou no deserto de Paran.
Almeida Antiga (1848)Partiram, pois, os filhos de Israel do deserto de Sinai para as suas jornadas; e a nuvem parou no deserto de Parã.
Almeida RecebidaNesse dia os filhos de Israel começaram a marchar, partindo, assim, do deserto do Sinai, e viajaram por etapas; até que a nuvem estacionou sobre o deserto de Parã.
King James AtualizadaAnd the children of Israel went on their journey out of the waste land of Sinai; and the cloud came to rest in the waste land of Paran.
Basic English BibleThen the Israelites set out from the Desert of Sinai and traveled from place to place until the cloud came to rest in the Desert of Paran.
New International VersionAnd the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
American Standard VersionAssim, pela primeira vez, se puseram em marcha, segundo o mandado do Senhor, por Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim partiram pela primeira vez segundo o dito do Senhor, pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, partiram pela primeira vez, segundo o dito do Senhor, pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pela primeira vez, se puseram em marcha, segundo o mandado do Senhor, por Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, pela primeira vez, eles começaram a caminhar, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim partiram pela primeira vez, conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés.
Nova Versão InternacionalDa primeira vez que o povo partiu, seguindo as instruções do Senhor a Moisés,
Nova Versão TransformadoraAssim a primeira vez se partirão segundo o dito de Jehovah, por mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Assim iniciaram a primeira caminhada, à ordem do Senhor por intermédio de Moisés:
Almeida RecebidaAssim partiram pela primeira vez, de acordo com as determinações do SENHOR, transmitidas por Moisés.
King James AtualizadaThey went forward for the first time on their journey as the Lord had given orders by the hand of Moses.
Basic English BibleThey set out, this first time, at the Lord's command through Moses.
New International VersionAnd they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
American Standard VersionPrimeiramente, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Judá, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Naassom, filho de Aminadabe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque primeiramente partiu a bandeira do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos: e sobre o seu exército estava Naassom, filho de Aminadabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, primeiramente, partiu a bandeira do arraial dos filhos de Judá, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Naassom, filho de Aminadabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Primeiramente partiu o estandarte do arraial dos filhos de Judá, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Naassom, filho de Aminadabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Primeiro saíram os que eram da bandeira da tribo de Judá, grupo por grupo, comandados por Nasom, filho de Aminadabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os exércitos do acampamento de Judá partiram primeiro, junto à sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, estava no comando.
Nova Versão Internacionalo exército da tribo de Judá foi à frente. Marchava atrás de sua bandeira e seu comandante era Naassom, filho de Aminadabe.
Nova Versão TransformadoraPorque primeiramente partio-se a bandeira do arraial dos filhos de Juda segundo seus exercitos: e sobre seu exercito estava Nahesson, filho de Amminadab.
Almeida Antiga (1848)partiu primeiramente o estandarte do arraial dos filhos de Judá segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Nasom, filho de Aminadabe;
Almeida RecebidaPrimeiro saíram os que seguiam a bandeira da tribo de Judá, grupo por grupo, comandados por Naassom, filho de Aminadabe.
King James AtualizadaFirst the flag of the children of Judah went forward with their armies: and at the head of his army was Nahshon, the son of Amminadab.
Basic English BibleThe divisions of the camp of Judah went first, under their standard. Nahshon son of Amminadab was in command.
New International VersionAnd in the first [place] the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
American Standard Versionsobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael, filho de Zuar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael, filho de Suar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Natanael, filho de Zuar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar estava Natanael, filho de Zuar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Netanel, filho de Zuar, comandava a tribo de Issacar;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Natanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
Nova Versão InternacionalEm seguida, vieram o exército da tribo de Issacar, comandado por Natanael, filho de Zuar,
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Issaschar, Nethaneel filho de Suhar.
Almeida Antiga (1848)sobre o exército da tribo dos filhos de Issacar, Netanel, filho de Zuar;
Almeida RecebidaNatanael, filho de Zuar, comandava os exércitos da tribo de Issacar,
King James AtualizadaAnd at the head of the army of the children of Issachar was Nethanel, the son of Zuar.
Basic English BibleNethanel son of Zuar was over the division of the tribe of Issachar,
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
American Standard Versione, sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom estava Eliabe, filho de Helom.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Eliabe, filho de Helom, comandava a tribo de Zebulom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
Nova Versão Internacionale o exército da tribo de Zebulom, comandado por Eliabe, filho de Helom.
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Zebulon, Eliab filho de Helon.
Almeida Antiga (1848)e sobre o exército da tribo dos filhos de Zebulom, Eliabe, filho de Helom.
Almeida Recebidae Eliabe, filho de Helom, chefiava os exércitos da tribo de Zebulom.
King James AtualizadaAnd at the head of the army of the children of Zebulun was Eliab, the son of Helon.
Basic English Bibleand Eliab son of Helon was over the division of the tribe of Zebulun.
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
American Standard VersionEntão, desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então desarmaram o tabernáculo, e os filhos de Gérson e os filhos de Merari partiram, levando o tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a Tenda foi desarmada, e os levitas dos grupos de famílias de Gérson e de Merari partiram, levando a Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o tabernáculo era desmontado, os gersonitas e os meraritas o carregavam e partiam.
Nova Versão InternacionalO tabernáculo foi desmontado, e os levitas das divisões gersonita e merarita vieram na sequência, carregando o tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraEntão desarmárão ao Tabernaculo, e os filhos de Gerson e os filhos de Merari se partirão, levando o Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)Então o tabernáculo foi desarmado, e os filhos de Gérson e os filhos de Merári partiram, levando o tabernáculo.
Almeida RecebidaEntão o Tabernáculo foi desarmado, e os levitas, filhos de Gérson e filhos de Merari partiram transportando a santa Habitação.
King James AtualizadaThen the House was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who were responsible for moving the House, went forward.
Basic English BibleThen the tabernacle was taken down, and the Gershonites and Merarites, who carried it, set out.
New International VersionAnd the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
American Standard VersionDepois, partiu o estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Elizur, filho de Sedeur;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois partiu a bandeira do arraial de Rúben segundo os seus exércitos: e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, partiu a bandeira do arraial de Rúben, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, partiu o estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois saíram aqueles que eram da bandeira levada pela tribo de Rúben, grupo por grupo, comandados por Elisur, filho de Sedeur.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os exércitos do acampamento de Rúben partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, estava no comando.
Nova Versão InternacionalO exército de Rúben veio depois, marchando atrás de sua bandeira. Seu comandante era Elizur, filho de Sedeur.
Nova Versão TransformadoraDepois partio-se a bandeira do arraial de Ruben segundo seus exercitos: e sobre seu exercito estava Elizur filho de Zedeur.
Almeida Antiga (1848)Depois partiu o estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elizur, filho de Sedeur;
Almeida RecebidaPartiu em seguida o estandarte do acampamento dos filhos de Rúben, segundo seus esquadrões. À frente do seu contingente estava Elizur, filho de Sedeur;
King James AtualizadaThen the flag of the children of Reuben went forward with their armies: and at the head of his army was Elizur, the son of Shedeur.
Basic English BibleThe divisions of the camp of Reuben went next, under their standard. Elizur son of Shedeur was in command.
New International VersionAnd the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
American Standard Versionsobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Surisadai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão estava Selumiel, filho de Zurisadai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Selumiel, filho de Zurisadai, comandava a tribo de Simeão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Selumiel, filho de Zurisadai, comandava os exércitos da tribo de Simeão,
Nova Versão InternacionalEm seguida, vieram o exército da tribo de Simeão, comandado por Selumiel, filho de Zurisadai,
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Simeon, Selumiel filho de Zurisaddai.
Almeida Antiga (1848)sobre o exército da tribo dos filhos de Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
Almeida Recebidaà frente do contingente da tribo dos filhos de Simeão, de acordo com seus exércitos, estava Selumiel, filho de Zurisadai;
King James AtualizadaAnd at the head of the army of the children of Simeon was Shelumiel, the son of Zurishaddai.
Basic English BibleShelumiel son of Zurishaddai was over the division of the tribe of Simeon,
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
American Standard Versione, sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade estava Eliasafe, filho de Deuel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Eliasafe, filho de Deuel, comandava a tribo de Gade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Eliasafe, filho de Deuel, chefiava os exércitos da tribo de Gade.
Nova Versão Internacionale o exército da tribo de Gade, comandado por Eliasafe, filho de Deuel.
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Gad, Eliasaph filho de Dehuel.
Almeida Antiga (1848)e sobre o exército da tribo dos filhos de Gade, Eliasafe, filho de Deuel.
Almeida Recebidaà frente do contingente da tribo dos filhos de Gade, segundo seus esquadrões, estava Eliasafe, filho de Deuel.
King James AtualizadaAt the head of the army of the children of Gad was Eliasaph, the son of Reuel.
Basic English Bibleand Eliasaph son of Deuel was over the division of the tribe of Gad.
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
American Standard VersionEntão, partiram os coatitas, levando as coisas santas; e erigia-se o tabernáculo até que estes chegassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros levantaram o tabernáculo, entretanto que estes vinham.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros levantaram o tabernáculo, enquanto estes vinham.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então partiram os coatitas, levando as coisas santas; e o tabernáculo era levantado até que estes chegassem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida saíram os levitas do grupo de famílias de Coate, carregando os objetos sagrados. E, quando chegaram ao outro acampamento, a Tenda já estava armada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os coatitas partiam carregando as coisas sagradas. Antes que eles chegassem, o tabernáculo já deveria estar armado.
Nova Versão InternacionalEntão vieram os levitas da divisão coatita carregando os objetos sagrados. Antes que o povo chegasse ao próximo acampamento, o tabernáculo deveria estar armado em seu novo local.
Nova Versão TransformadoraEntão partirão-se os Cahathitas, levando o Santuario: e os outros ievantárão o Tabernaculo, entre tanto que estes vinhão.
Almeida Antiga (1848)Então partiram os coatitas, levando o santuário; e os outros erigiam o tabernáculo, enquanto estes vinham.
Almeida RecebidaEntão partiram os levitas do grupo de famílias de Coate, carregando os objetos sagrados. E, quando chegaram ao outro acampamento, o Tabernáculo já estava completamente armado.
King James AtualizadaThen the Kohathites went forward with the holy place; the others put up the House ready for their coming.
Basic English BibleThen the Kohathites set out, carrying the holy things. The tabernacle was to be set up before they arrived.
New International VersionAnd the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and [the others] did set up the tabernacle against their coming.
American Standard VersionDepois, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Elisama, filho de Amiúde;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois partiu a bandeira do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos: e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, partiu a bandeira do arraial dos filhos de Efraim, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então saíram aqueles que eram da bandeira da tribo de Efraim, grupo por grupo, comandados por Elisama, filho de Amiúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os exércitos do acampamento de Efraim partiram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
Nova Versão InternacionalO exército de Efraim veio depois, marchando atrás de sua bandeira, comandado por Elisama, filho de Amiúde.
Nova Versão TransformadoraDepois partio-se a bandeira do arraial dos filhos de Ephraim segundo seus exercitos: e sobre seu exercito estava Elisama filho de Ammiud.
Almeida Antiga (1848)Depois partiu o estandarte do arraial dos filhos de Efraim segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Elisama, filho de Amiúde;
Almeida RecebidaOs exércitos do acampamento de Efraim saíram em seguida, junto à sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, estava no comando.
King James AtualizadaThen the flag of the children of Ephraim went forward with their armies: and at the head of his army was Elishama, the son of Ammihud.
Basic English BibleThe divisions of the camp of Ephraim went next, under their standard. Elishama son of Ammihud was in command.
New International VersionAnd the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
American Standard Versionsobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés estava Gamaliel, filho de Pedazur,
Nova Almeida Aualizada (2017)Gamaliel, filho de Pedasur, comandava a tribo de Manassés;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Gamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
Nova Versão InternacionalEm seguida, vieram o exército da tribo de Manassés, comandado por Gamaliel, filho de Pedazur,
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Manasse, Gamaliel filho de Pedazur.
Almeida Antiga (1848)sobre o exército da tribo dos filhos de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
Almeida RecebidaGamaliel, filho de Pedazur, comandava os exércitos da tribo de Manassés,
King James AtualizadaAt the head of the army of the children of Manasseh was Gamaliel, the son of Pedahzur.
Basic English BibleGamaliel son of Pedahzur was over the division of the tribe of Manasseh,
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
American Standard Versione, sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideoni.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim estava Abidã, filho de Gideoni.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Abidã, filho de Gideoni, comandava a tribo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Abidã, filho de Gideoni, os exércitos da tribo de Benjamim.
Nova Versão Internacionale o exército da tribo de Benjamim, comandado por Abidã, filho de Gideoni.
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Benjamin, Abidan filho de Gideoni.
Almeida Antiga (1848)e sobre o exército da tribo dos filhos de Benjamim, Abidã, filho de Gideôni.
Almeida Recebidae Abida, filho de Gideoni, os esquadrões da tribo de Benjamim.
King James AtualizadaAt the head of the army of the children of Benjamin was Abidan, the son of Gideoni.
Basic English Bibleand Abidan son of Gideoni was over the division of the tribe of Benjamin.
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
American Standard VersionEntão, partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, formando a retaguarda de todos os arraiais, segundo as suas turmas; e, sobre o seu exército, estava Aiezer, filho de Amisadai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partiu a bandeira do arraial dos filhos de Dã, fechando todos os arraiais segundo os seus exércitos: e sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partiu a bandeira do arraial dos filhos de Dã, fechando todos os arraiais, segundo os seus exércitos; e sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, formando a retaguarda de todos os arraiais, segundo as suas turmas; e sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois, atrás de todas as outras tribos, saíram aqueles que eram da bandeira da tribo de Dã, grupo por grupo, comandados por Aiezer, filho de Amisadai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, partiram os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira, como retaguarda para todos os acampamentos. Aieser, filho de Amisadai, estava no comando.
Nova Versão InternacionalO exército de Dã veio por último, marchando atrás de sua bandeira e formando a retaguarda de todos os acampamentos das tribos. Seu comandante era Aieser, filho de Amisadai.
Nova Versão TransformadoraEntão partio-se a bandeira do arraial dos filhos de Dan, fechando todos os arraiaes segundo seus exercitos: e sobre seu exercito estava Ahiezer, filho de Ammisaddai.
Almeida Antiga (1848)Então partiu o estandarte do arraial dos filhos de Dã, que era a retaguarda de todos os arraiais, segundo os seus exércitos; sobre o seu exército estava Aiezer, filho de Amisadai;
Almeida RecebidaFinalmente partiu, na retaguarda de todos os acampamentos, o estandarte do acampamento dos filhos de Dã, segundo seus exércitos. À frente do seu contingente estava Aieser, filho de Amisadai.
King James AtualizadaAnd the flag of the children of Dan, whose tents were moved last of all, went forward with their armies: and at the head of his army was Ahiezer, the son of Ammishaddai.
Basic English BibleFinally, as the rear guard for all the units, the divisions of the camp of Dan set out under their standard. Ahiezer son of Ammishaddai was in command.
New International VersionAnd the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
American Standard Versionsobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o exército da tribo dos filhos de Aser estava Pagiel, filho de Ocrã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pagiel, filho de Ocrã, comandava a tribo de Aser,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
Nova Versão InternacionalEm seguida, vieram o exército da tribo de Aser, comandado por Pagiel, filho de Ocrã,
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Aser, Pagiel filho de Oehran:
Almeida Antiga (1848)sobre o exército da tribo dos filhos de Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
Almeida RecebidaPagiel, filho de Ocrã, comandava os exércitos da tribo de Aser,
King James AtualizadaAt the head of the army of the children of Asher was Pagiel, the son of Ochran.
Basic English BiblePagiel son of Okran was over the division of the tribe of Asher,
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
American Standard Versione, sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aíra, filho de Enã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Aira, filho de Enã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali estava Aira, filho de Enã.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Aira, filho de Enã, comandava a tribo de Naftali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
Nova Versão Internacionale o exército da tribo de Naftali, comandado por Aira, filho de Enã.
Nova Versão TransformadoraE sobre o exercito da tribu dos filhos de Naphthali, Ahira filho de Enan.
Almeida Antiga (1848)e sobre o exército da tribo dos filhos de Naftali, Airá, filho de Enã.
Almeida Recebidae Aira, filho de Enã, a divisão da tribo de Naftali.
King James AtualizadaAnd at the head of the army of the children of Naphtali was Ahira, the son of Enan.
Basic English Bibleand Ahira son of Enan was over the division of the tribe of Naphtali.
New International VersionAnd over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
American Standard VersionNesta ordem, puseram-se em marcha os filhos de Israel, segundo os seus exércitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas eram as partidas dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas eram as partidas dos filhos de Israel, segundo os seus exércitos, quando partiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesta ordem, puseram-se em marcha os filhos de Israel, segundo os seus exércitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas começaram a caminhar nesta ordem, grupo por grupo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam quando se punham em marcha.
Nova Versão InternacionalEra nessa sequência que os israelitas marchavam, exército após exército.
Nova Versão TransformadoraEstas erão as partidas dos filhos de Israel segundo seus exercitos, quando se partião.
Almeida Antiga (1848)Tal era a ordem de partida dos filhos de Israel segundo os seus exércitos, quando partiam.
Almeida RecebidaEssa era a ordem que os exércitos israelitas seguiam sempre que se colocavam em marcha.
King James AtualizadaThis was the order in which the children of Israel were journeying by armies; so they went forward.
Basic English BibleThis was the order of march for the Israelite divisions as they set out.
New International VersionThus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
American Standard VersionDisse Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Estamos de viagem para o lugar de que o Senhor disse: Dar-vo-lo-ei; vem conosco, e te faremos bem, porque o Senhor prometeu boas coisas a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar, de que o Senhor disse: Vo-lo darei: vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei; vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem sobre Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: - Estamos de viagem para o lugar de que o Senhor disse: ´Eu o darei a vocês.` Venha conosco! Nós o trataremos bem, porque o Senhor prometeu boas coisas a Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse ao seu cunhado Hobabe, filho de Jetro, o midianita: - Nós estamos saindo para o lugar que o Senhor disse que nos daria. Ele prometeu que faria do povo de Israel uma nação rica; portanto, venha com a gente, e repartiremos com você as coisas boas que conseguirmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: "Estamos partindo para o lugar sobre o qual o Senhor disse: ´Eu o darei a vocês`. Venha conosco e lhe trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas para Israel".
Nova Versão InternacionalMoisés disse a seu cunhado Hobabe, filho do midianita Reuel: ´Estamos a caminho do lugar que o Senhor nos prometeu, pois ele disse: ´Eu o darei a vocês`. Venha conosco e o trataremos bem, pois o Senhor prometeu boas coisas a Israel!`.
Nova Versão TransformadoraDisse então Moyses a Hobab, filho de Reguei o Midianita, sogro de Moyses: caminhamos para aquelle lugar, de que Jehovah disse; vólo darei; vai com nosco, e te faremos bem: porque Jehovah bem fallou sobre Israel:
Almeida Antiga (1848)Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai conosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel.
Almeida RecebidaEntão Moisés disse a Hobabe, filho do midianita Reuel, sogro de Moisés: ´Eis que estamos de partida para o lugar a respeito do qual disse Yahweh: ´Eu vo-lo darei!` Vem, portanto, conosco também e repartiremos contigo tudo de bom que conquistarmos, pois o SENHOR prometeu boas dádivas a Israel!`
King James AtualizadaThen Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel.
Basic English BibleNow Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are setting out for the place about which the Lord said, 'I will give it to you.' Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised good things to Israel."
New International VersionAnd Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
American Standard VersionPorém ele respondeu: Não irei; antes, irei à minha terra e à minha parentela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhe disse: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhe disse: Não irei; antes, irei à minha terra e à minha parentela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Hobabe respondeu: - Não irei. Prefiro voltar à minha terra e à minha parentela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hobabe respondeu: - Não. Eu vou voltar para a minha terra e para a minha família.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Não, não irei; voltarei para a minha terra e para o meu povo".
Nova Versão Internacional´Não irei`, respondeu Hobabe. ´Preciso voltar para minha própria terra e para minha família.`
Nova Versão TransformadoraPorem elle lhe disse: não irei; antes irei a minha terra e a minha parentela.
Almeida Antiga (1848)Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
Almeida RecebidaMas Hobabe respondeu: ´Não, não irei convosco. Voltarei para a minha terra e para o meu povo.`
King James AtualizadaBut he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
Basic English BibleHe answered, "No, I will not go; I am going back to my own land and my own people."
New International VersionAnd he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
American Standard VersionTornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porque tu sabes que devemos acampar-nos no deserto; e nos servirás de guia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Ora não nos deixes: porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; de olhos nos servirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Ora, não nos deixes; porque tu sabes que nós nos alojamos no deserto; de olhos nos servirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés insistiu: - Por favor, não nos deixe, porque você sabe que devemos acampar no deserto; e você nos servirá de guia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por favor, não faça isso - disse Moisés. - Você conhece o deserto e sabe onde podemos acampar; você poderia ser o nosso guia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, porém, disse: "Por favor, não nos deixe. Você sabe onde devemos acampar no deserto e pode ser o nosso guia.
Nova Versão Internacional´Por favor, não nos deixe`, pediu Moisés. ´Você conhece os lugares do deserto onde poderemos acampar. Venha e seja nosso guia.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Ora não nos dei xes: pois porque tu sabes nosso alo jamento no deserto, de olhos nos ser virás.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras.
Almeida RecebidaContudo, Moisés insistiu: ´Por favor, não nos abandones. Tu conheces bem os lugares onde devemos acampar no deserto e tu poderás ser os nossos olhos.
King James AtualizadaAnd he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents.
Basic English BibleBut Moses said, "Please do not leave us. You know where we should camp in the wilderness, and you can be our eyes.
New International VersionAnd he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
American Standard VersionSe vieres conosco, far-te-emos o mesmo bem que o Senhor a nós nos fizer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que, vindo tu conosco, e sucedendo o bem que o Senhor nos fizer, também nós te faremos bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que, vindo tu conosco, e sucedendo o bem que o Senhor nos fizer, também nós te faremos bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vier conosco, faremos a você o mesmo bem que o Senhor Deus fizer a nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se você vier com a gente, nós repartiremos com você todas as bênçãos que o Senhor nos der.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vier conosco, partilharemos com você todas as coisas boas que o Senhor nos der".
Nova Versão InternacionalSe nos acompanhar, compartilharemos com você todas as boas coisas que o Senhor nos der.`
Nova Versão TransformadoraE será que. indo tu com nosco, e succedendo o bem, com que Jehovah nos fará bem, tambem nós te faremos bem.
Almeida Antiga (1848)Se, pois, vieres conosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti.
Almeida RecebidaSe vieres conosco, faremos a ti o mesmo bem que o SENHOR nos fizer!`
King James AtualizadaAnd if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us.
Basic English BibleIf you come with us, we will share with you whatever good things the Lord gives us."
New International VersionAnd it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
American Standard VersionPartiram, pois, do monte do Senhor caminho de três dias; a arca da Aliança do Senhor ia adiante deles caminho de três dias, para lhes deparar lugar de descanso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias: e a arca do concerto do Senhor caminhou diante deles caminho de três dias, para lhes buscar lugar de descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do concerto do Senhor caminhou diante deles caminho de três dias, para lhes buscar lugar de descanso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, partiram do monte do Senhor e caminharam durante três dias. A arca da aliança do Senhor ia adiante deles durante esses três dias, para encontrar um lugar de descanso para eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim os israelitas partiram do Sinai, o monte de Deus, o Senhor, e caminharam durante três dias. A arca da aliança do Senhor ia sempre na frente deles a fim de marcar o lugar de acampar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles partiram do monte do Senhor e viajaram três dias. A arca da aliança do Senhor foi à frente deles durante aqueles três dias para encontrar um lugar para descansarem.
Nova Versão InternacionalDepois de partirem do monte do Senhor, marcharam por três dias. A arca da aliança do Senhor ia à frente deles para lhes mostrar onde parar e descansar.
Nova Versão TransformadoraAssim se partirão tres dias de caminho do monte de Jehovah: e a Arca do concerto de Jehovah caminhou diante de sua face caminho de tres dias, a buscar lugar de descanso para elles.
Almeida Antiga (1848)Assim partiram do monte do Senhor caminho de três dias; e a arca do pacto do Senhor ia adiante deles, para lhes buscar lugar de descanso.
Almeida RecebidaE assim os filhos de Israel partiram do Sinai, o monte de Yahweh, o SENHOR, e caminharam durante três dias. A arca da Aliança de Deus foi à frente deles durante aqueles três dias de marcha, a fim de indicar o lugar do descanso.
King James AtualizadaSo they went forward three days' journey from the mountain of the Lord; and the ark of the Lord's agreement went three days' journey before them, looking for a resting-place for them;
Basic English BibleSo they set out from the mountain of the Lord and traveled for three days. The ark of the covenant of the Lord went before them during those three days to find them a place to rest.
New International VersionAnd they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
American Standard VersionA nuvem do Senhor pairava sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A nuvem do Senhor pairava sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando partiam, a nuvem do Senhor ficava por cima deles durante o dia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A nuvem do Senhor estava sobre eles de dia, sempre que partiam de um acampamento.
Nova Versão InternacionalA cada dia, enquanto seguiam viagem, a nuvem do Senhor permanecia sobre eles.
Nova Versão TransformadoraE a nuvem de Jehovah hia sobre elles de dia, quando partião-se do arraial.
Almeida Antiga (1848)E a nuvem do Senhor ia sobre eles de dia, quando partiam do arraial.
Almeida RecebidaDurante o dia a nuvem de Yahweh pairava acima deles, sempre que partiam de um acampamento.
King James AtualizadaAnd by day the cloud of the Lord went over them, when they went forward from the place where they had put up their tents.
Basic English BibleThe cloud of the Lord was over them by day when they set out from the camp.
New International VersionAnd the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
American Standard VersionPartindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Era pois que, partindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os aborrecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Era, pois, que, partindo a arca, Moisés dizia: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os aborrecedores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a arca partia, Moisés falava: ´Levanta-te, Senhor, sejam espalhados os teus inimigos e fujam diante de ti os que te odeiam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que a arca partia, Moisés dizia assim: ´Ó Senhor Deus, levanta-te e espalha os teus inimigos! E que fujam da tua frente os que te odeiam!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-te, ó Senhor! Sejam espalhados os teus inimigos e fujam de diante de ti os teus adversários".
Nova Versão InternacionalSempre que a arca partia, Moisés exclamava: ´Levanta-te, ó Senhor! Que teus inimigos se dispersem e teus adversários fujam de diante de ti!`.
Nova Versão TransformadoraEra pois que, partindo-se Arca, Moyses dizia: Levanta-te Jehovah, e tens inimigos dissipados seião, e teus aborrecedores fugão diante de tua face.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, a arca partia, dizia Moisés: Levanta-te, Senhor, e dissipados sejam os teus inimigos, e fujam diante de ti os que te odeiam.
Almeida RecebidaTodas as vezes que a arca partia, Moisés orava: ´Ó Yahweh, ó SENHOR, levanta-te e dispersa os teus inimigos! Que fujam da tua frente os que te odeiam!`
King James AtualizadaAnd when the ark went forward Moses said, Come up, O Lord, and let the armies of those who are against you be broken, and let your haters go in flight before you.
Basic English BibleWhenever the ark set out, Moses said, "Rise up, Lord! May your enemies be scattered; may your foes flee before you."
New International VersionAnd it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
American Standard VersionE, quando pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os milhares de milhares de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pousando ela, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pousando ela, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando a arca parava, Moisés dizia: ´Volta, ó Senhor, para os milhares de milhares de Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E, sempre que a arca parava, Moisés dizia assim: ´Ó Senhor Deus, volta para ficar com os milhares de famílias do povo de Israel!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que a arca parava, ele dizia: "Volta, ó Senhor, para os incontáveis milhares de Israel".
Nova Versão InternacionalE, quando a arca parava, ele dizia: ´Volta, ó Senhor, aos muitos milhares de Israel!`.
Nova Versão TransformadoraE pousando ella, dizia: Torna-te Jehovah aos dez mil dos milhares de Israel.
Almeida Antiga (1848)E, quando ela pousava, dizia: Volta, ó Senhor, para os muitos milhares de Israel.
Almeida RecebidaE, sempre que a arca parava, Moisés proclamava: ´Repousa entre nós, ó SENHOR, o Eterno! Fica com os incontáveis milhares de famílias do povo de Israel!`
King James AtualizadaAnd when it came to rest, he said, Take rest, O Lord, and give a blessing to the families of Israel.
Basic English BibleWhenever it came to rest, he said, "Return, Lord, to the countless thousands of Israel."
New International VersionAnd when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
American Standard Version