Queixou-se o povo de sua sorte aos ouvidos do Senhor; ouvindo-o o Senhor, acendeu-se-lhe a ira, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu extremidades do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles, e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo se queixou de sua sorte aos ouvidos do Senhor. Quando o Senhor ouviu as reclamações, sua ira se acendeu, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu algumas extremidades do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, o Senhor. Quando o Senhor ouviu as suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo em cima deles. O fogo queimou no meio deles e destruiu uma ponta do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
Nova Versão InternacionalO povo começou a reclamar de sua situação ao Senhor, que ouviu tudo que diziam. Então a ira do Senhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO que, queixando-se o povo, era mal em ouvidos de Jehovah; porque Jehovah ouvio-o, e sua ira se accendeo, e o fogo de Jehovahardeo entre elles, e consumio no cabo do arraial.
Almeida Antiga (1848)Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
Almeida RecebidaE aconteceu que, por estarem passando por muitas dificuldades, os israelitas começaram a se queixar a Deus, Yahweh. Assim que o SENHOR ouviu suas reclamações, ficou irado e fez cair fogo sobre eles. O fogo ardeu de súbito entre eles e destruiu uma ponta do acampamento.
King James AtualizadaNow the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle.
Basic English BibleNow the people complained about their hardships in the hearing of the Lord, and when he heard them his anger was aroused. Then fire from the Lord burned among them and consumed some of the outskirts of the camp.
New International VersionAnd the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
American Standard VersionEntão, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao Senhor, o fogo se apagou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo clamou a Moisés. Este orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo gritou, pedindo socorro a Moisés; Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
Nova Versão InternacionalO povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao Senhor, o fogo se apagou.
Nova Versão TransformadoraEntão o povo clamou a Moyses, e Moyses ouro a Jehovah, e o fogo es apagou.
Almeida Antiga (1848)Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
Almeida RecebidaEm seguida o povo clamou, pedindo socorro a Moisés, que orou a Yahweh, e o fogo extinguiu-se.
King James AtualizadaAnd the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped.
Basic English BibleWhen the people cried out to Moses, he prayed to the Lord and the fire died down.
New International VersionAnd the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated.
American Standard VersionPelo que chamou aquele lugar Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso aquele lugar foi chamado de Taberá, porque o fogo do Senhor se havia acendido entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí puseram naquele lugar o nome de Taberá porque ali o fogo do Senhor havia queimado no meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
Nova Versão InternacionalDepois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do Senhor ardeu ali entre eles.
Nova Versão TransformadoraPelo que chamou a aquelle lugar Tabera. porquanto o fogo de Jehovah se accendéra entre elles.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Almeida RecebidaPor esse motivo aquele lugar passou a ser chamado de Taberá, porque o fogo da parte do SENHOR queimou entre eles.
King James AtualizadaSo that place was named Taberah, because of the fire of the Lord which had been burning among them.
Basic English BibleSo that place was called Taberah,
And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
American Standard VersionE o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e também disseram: Quem nos dará carne a comer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo: pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios. Também os filhos de Israel começaram a chorar outra vez, dizendo: - Quem nos dará carne para comer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia estrangeiros viajando com os israelitas. Eles estavam com muita vontade de comer carne, e até mesmo os israelitas começaram a reclamar, dizendo: - Ah, se tivéssemos um pouco de carne para comer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
Nova Versão InternacionalEntão o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: ´Ah, se tivéssemos carne para comer!
Nova Versão TransformadoraE o vulgo, que estava em meio delles, veio a ter grande desejo: pelo que os filhos de Israel tornarão a chorar, e disserão: quem nos dará carne a comer?
Almeida Antiga (1848)Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
Almeida RecebidaUm bando de estrangeiros que havia no meio do povo de Israel encheu-se de cobiça e gula, e até os próprios israelitas tornaram a reclamar murmurando: ´Quem nos dará carne para comer?
King James AtualizadaAnd the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food?
Basic English BibleThe rabble with them began to crave other food, and again the Israelites started wailing and said, "If only we had meat to eat!
New International VersionAnd the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?
American Standard VersionLembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito. Que saudade dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos!
Nova Almeida Aualizada (2017)No Egito comíamos quanto peixe queríamos, e era de graça. E que saudades dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
Nova Versão InternacionalQue saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
Nova Versão TransformadoraAlembramos-nos dos peixes, que em Egypto comiamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
Almeida Antiga (1848)Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
Almeida RecebidaNós nos lembramos do peixe que comíamos por um nada no Egito, dos pepinos, dos melões, das verduras, das cebolas e dos alhos!
King James AtualizadaSweet is the memory of the fish we had in Egypt for nothing, and the fruit and green plants of every sort, sharp and pleasing to the taste:
Basic English BibleWe remember the fish we ate in Egypt at no cost - also the cucumbers, melons, leeks, onions and garlic.
New International VersionWe remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic:
American Standard VersionAgora, porém, seca-se a nossa alma, e nenhuma coisa vemos senão este maná.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora a nossa alma se seca; cousa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas agora a nossa alma está seca, e não vemos nada a não ser este maná.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora acabaram-se as nossas forças. Não há mais nada para comer, e a única coisa que vemos é esse maná!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
Nova Versão InternacionalMas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!`.
Nova Versão TransformadoraMas agora nossa alma se secca; cousa nenhuma ha senão este Manna diante de nossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Almeida RecebidaAgora estamos definhando, privados de tudo; nossos olhos nada veem senão este Mán, o maná!`
King James AtualizadaBut now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.
Basic English BibleBut now we have lost our appetite; we never see anything but this manna!"
New International Versionbut now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
American Standard VersionEra o maná como semente de coentro, e a sua aparência, semelhante à de bdélio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O maná era como semente de coentro, e a sua aparência era semelhante à de bdélio.
Nova Almeida Aualizada (2017)(O maná era parecido com pequenas sementes brancas, meio amareladas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
Nova Versão InternacionalO maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
Nova Versão TransformadoraE era o Manna como semente de coentro, e sua cor como a cor de Bedolah.
Almeida Antiga (1848)E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
Almeida RecebidaE o maná era como semente de coentro e tinha a aparência de resina.
King James AtualizadaNow the manna was like a seed of grain, like small clear drops.
Basic English BibleThe manna was like coriander seed and looked like resin.
New International VersionAnd the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.
American Standard VersionEspalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; o seu sabor era como o de bolos amassados com azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos: e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo ia por toda parte e o colhia. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões. Depois o cozinhavam em panelas e dele faziam bolos. O sabor do maná era como o de bolos amassados com azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele caía durante a noite, com o orvalho. No dia seguinte de manhã, o povo ia apanhá-lo em volta do acampamento. Eles o moíam em moinhos ou o socavam em pilões, cozinhavam numa panela e faziam pães achatados que tinham gosto de pão assado com azeite.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
Nova Versão InternacionalO povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
Nova Versão TransformadoraEspalhava-se o povo, e colhia, e em moinhos, o moia, ou em almofarizes o pilava, e em panelas o cozia, e delle fazia bolos: e seu sabor era como o sabor do melhor liquor do azeite.
Almeida Antiga (1848)O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
Almeida RecebidaO povo espalhava-se pelo arraial para recolhê-lo; e o triturava num moinho manual ou socava-o em um pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
King James AtualizadaThe people went about taking it up from the earth, crushing it between stones or hammering it to powder, and boiling it in pots, and they made cakes of it: its taste was like the taste of cakes cooked with oil.
Basic English BibleThe people went around gathering it, and then ground it in a hand mill or crushed it in a mortar. They cooked it in a pot or made it into loaves. And it tasted like something made with olive oil.
New International VersionThe people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.
American Standard VersionQuando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
Nova Versão InternacionalO maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
Nova Versão TransformadoraE quando o orvalho de noite descendia sobre o arraial, o Manna descendia sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
Almeida RecebidaQuando o orvalho caía sobre o acampamento durante a noite, caía também o maná.
King James AtualizadaWhen the dew came down on the tents at night, the manna came down with it.
Basic English BibleWhen the dew settled on the camp at night, the manna also came down.
New International VersionAnd when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
American Standard VersionEntão, Moisés ouviu chorar o povo por famílias, cada um à porta de sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda: e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés ouviu como o povo chorava por famílias, cada um à porta da sua tenda. O Senhor ficou muito irado, e Moisés também não gostou daquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés ouviu o choro do povo. Cada família chorava na entrada da sua barraca. O Senhor ficou muito irado. E Moisés também ficou aborrecido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
Nova Versão InternacionalMoisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do Senhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses ouvio chorar o povo por suas familias, cada qual á porta de sua tenda: e a ira de Jehovah grandemente se accendeo, e pareceo mal aos olhos de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
Almeida RecebidaMoisés ouviu o povo chorar, cada família à entrada de sua tenda. A ira de Yahweh se inflamou com grande ardor, Moisés sentiu-se profundamente desgostoso,
King James AtualizadaAnd at the sound of the people weeping, every man at his tent-door, the wrath of the Lord was great, and Moses was very angry.
Basic English BibleMoses heard the people of every family wailing at the entrance to their tents. The Lord became exceedingly angry, and Moses was troubled.
New International VersionAnd Moses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent: and the anger of Jehovah was kindled greatly; and Moses was displeased.
American Standard VersionDisse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim o cargo de todo este povo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse ao Senhor: - Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse a Deus, o Senhor: - Por que me tens tratado tão mal? Por que estás aborrecido comigo? Por que me deste um trabalho tão pesado de dirigir todo este povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
Nova Versão Internacionale disse ao Senhor: ´Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses a Jehovah: porque fizeste mal a teu servo, e porque em teus olhos não achei graça; que posesses sobre mim o cargo de todo este povo?
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
Almeida Recebidae questionou o SENHOR: ´Por que fazes mal a teu servo? Por que achei graça a teus olhos, visto que me impuseste o encargo de todo este povo?
King James AtualizadaAnd Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people?
Basic English BibleHe asked the Lord, "Why have you brought this trouble on your servant? What have I done to displease you that you put the burden of all these people on me?
New International VersionAnd Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
American Standard VersionConcebi eu, porventura, todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me digas: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que, sob juramento, prometeste a seus pais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Concebi eu porventura todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que fui eu quem concebeu todo este povo? Será que fui eu quem o deu à luz, para que me digas que o leve no colo, como a babá leva a criança que mama, até a terra que prometeste dar a seus pais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu não fiz este povo, nem dei à luz esta gente! Por que me pedes que faça como uma babá e os carregue no colo como criancinhas para a terra que juraste dar aos seus antepassados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
Nova Versão InternacionalPor acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
Nova Versão TransformadoraConcebi eu porventura a todo este povo? pari-o eu? que me dissesses: leva-o em teu colo, como o aio leva a o que cria, á terra que juras-te a seus pais?
Almeida Antiga (1848)Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
Almeida RecebidaFui eu, porventura, que concebi todo este povo? Fui eu que o dei à luz, para que me digas: ´Carrega-o em teus braços, como uma ama que aconchega e conduz um recém-nascido, a fim de levá-lo à terra que prometeste sob juramento a seus antepassados?`
King James AtualizadaAm I the father of all this people? have I given them birth, that you say to me, Take them in your arms, like a child at the breast, to the land which you gave by an oath to their fathers?
Basic English BibleDid I conceive all these people? Did I give them birth? Why do you tell me to carry them in my arms, as a nurse carries an infant, to the land you promised on oath to their ancestors?
New International VersionHave I conceived all this people? have I brought them forth, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?
American Standard VersionDonde teria eu carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: Dá-nos carne que possamos comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde eu poderia conseguir carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: ´Dê-nos carne para comer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde poderia eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles vêm chorar perto de mim e dizem que querem comer carne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ´Dê-nos carne para comer! `
Nova Versão InternacionalOnde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamar, dizendo: ´Dê-nos carne para comer!`.
Nova Versão TransformadoraDonde eu teria carne para dar a todo este povo? porquanto contra mim chorão, dizendo; dá-nos carnea comer:
Almeida Antiga (1848)Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
Almeida RecebidaOnde poderei eu conseguir carne para dar a todo este povo? Eles insistem em suas queixas contra mim, chorando e exclamando: ´Dá-nos carne para comer!`
King James AtualizadaWhere am I to get flesh to give to all this people? For they are weeping to me and saying, Give us flesh for our food.
Basic English BibleWhere can I get meat for all these people? They keep wailing to me, 'Give us meat to eat!'
New International VersionWhence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.
American Standard VersionEu sozinho não posso levar todo este povo, pois me é pesado demais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois é pesado demais para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sozinho não posso cuidar de todo este povo; isso é demais para mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
Nova Versão InternacionalSozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
Nova Versão TransformadoraEu só não posso levar a todo este povo: porque demasiado pesado he para mim.
Almeida Antiga (1848)Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
Almeida RecebidaNão posso, eu sozinho, conduzir toda esta multidão de pessoas; essa é uma responsabilidade muito além das minhas forças.
King James AtualizadaI am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength.
Basic English BibleI cannot carry all these people by myself; the burden is too heavy for me.
New International VersionI am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
American Standard VersionSe assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se me tratas assim, mata-me de uma vez. Se achei favor aos teus olhos, peço que não me deixes ver a minha miséria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vais me tratar desse jeito, tem pena de mim e mata-me! Se gostas de mim, não deixes que eu continue sofrendo deste jeito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
Nova Versão InternacionalSe é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!`.
Nova Versão TransformadoraE se assim fazes comigo, mata-me tão somente, se tenho achado graça em teus olhos, e não me deixes ver meu mal.
Almeida Antiga (1848)Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
Almeida RecebidaPortanto, se é assim que desejas me tratar, então é melhor que me tires a vida agora mesmo! Se te agradas de mim, não me deixes ver a humilhação e minha própria ruína.
King James AtualizadaIf this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.
Basic English BibleIf this is how you are going to treat me, please go ahead and kill me - if I have found favor in your eyes - and do not let me face my own ruin."
New International VersionAnd if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos e superintendentes do povo; e os trarás perante a tenda da congregação, para que assistam ali contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo, e seus oficiais: e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Reúna para mim setenta homens dos anciãos de Israel, que você sabe que são anciãos e superintendentes do povo, e traga-os diante da tenda do encontro, para que estejam ali com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus respondeu a Moisés: - Reúna para mim setenta homens, que você sabe que são líderes, entre os mais respeitados do povo de Israel; leve-os até a Tenda Sagrada e fique ali com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: Ajunta-me setenta varões dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo, e seus officiaes: e os trarás perante a Tenda do ajuntamento, e ali se porão com tigo.
Almeida Antiga (1848)Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
Almeida RecebidaEntão, Yahweh respondeu a Moisés: ´Reúne setenta sábios anciãos de Israel, que tu sabes serem autoridades e escribas entre o povo. Tu os levarás à Tenda do Encontro, onde permanecerão contigo.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Send for seventy of the responsible men of Israel, who are in your opinion men of weight and authority over the people; make them come to the Tent of meeting and be there with you.
Basic English BibleThe Lord said to Moses: "Bring me seventy of Israel's elders who are known to you as leaders and officials among the people. Have them come to the tent of meeting, that they may stand there with you.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.
American Standard VersionEntão, descerei e ali falarei contigo; tirarei do Espírito que está sobre ti e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que não a leves tu somente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles: e contigo levarão o cargo do povo, para que tu só o não leves.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então descerei e ali falarei com você. Tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles; e eles ajudarão você a levar a carga do povo, para que você não tenha de levá-la sozinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu descerei e falarei com você ali; tirarei uma parte do Espírito que lhe dei e darei a eles, para que o ajudem no pesado trabalho de cuidar do povo. Assim, você não precisará fazer isso sozinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
Nova Versão InternacionalEu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
Nova Versão TransformadoraEntão eu descenderei, e ali fallarei comtigo, e separarei do Espirito que está em ti, e o porei sobre elles: e comtigo levarão o cargo do povo, para que tu só o não leves.
Almeida Antiga (1848)Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
Almeida RecebidaEu descerei para falar contigo; e os abençoarei, tomando uma parte do Espírito que está em ti e colocando-a sobre eles; assim levarão contigo toda a carga de responsabilidade em relação ao povo de Israel. E tu não a levarás mais sozinho.
King James AtualizadaAnd I will come down and have talk with you there: and I will take some of the spirit which is on you and put it on them, and they will take part of the weight of the people off you, so that you do not have to take it by yourself.
Basic English BibleI will come down and speak with you there, and I will take some of the power of the Spirit that is on you and put it on them. They will share the burden of the people with you so that you will not have to carry it alone.
New International VersionAnd I will come down and talk with thee there: and I will take of the Spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
American Standard VersionDize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga ao povo: ´Santifiquem-se para amanhã e vocês comerão carne, porque vocês choraram aos ouvidos do Senhor, dizendo: ´Quem nos dará carne para comer? A vida era melhor no Egito.`` Por isso o Senhor lhes dará carne e vocês poderão comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora diga ao povo o seguinte: ´Purifiquem-se para amanhã; vocês vão comer carne. O Senhor ouviu vocês chorando e dizendo que queriam carne e que passavam bem no Egito. Por isso o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ´Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ` Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
Nova Versão Internacional´Diga ao povo: ´Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o Senhor os ouviu quando disseram: ´Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!`. Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
Nova Versão TransformadoraE dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e comereis carne: porquanto chorastes aos ouvidos de Jehovah, dizendo; quem nos dará carne a comer? pois bem nos hia em Egypto: pelo que Jehovah vos dará carne, e comereis:
Almeida Antiga (1848)E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
Almeida RecebidaE ordenarás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne, porquanto chorastes aos ouvidos de Yahweh, clamando: ´Quem nos dará carne para comer? Quão melhor era para nós no Egito!` Pois bem, Yahweh vos dará carne para comer.
King James AtualizadaAnd say to the people, Make yourselves clean before tomorrow and you will have flesh for your food: for in the ears of the Lord you have been weeping and saying, Who will give us flesh for food? for we were well off in Egypt: and so the Lord will give you flesh, and it will be your food;
Basic English Bible"Tell the people: 'Consecrate yourselves in preparation for tomorrow, when you will eat meat. The Lord heard you when you wailed, "If only we had meat to eat! We were better off in Egypt!" Now the Lord will give you meat, and you will eat it.
New International VersionAnd say thou unto the people, Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of Jehovah, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore Jehovah will give you flesh, and ye shall eat.
American Standard VersionNão comereis um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não comerão um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte,
Nova Almeida Aualizada (2017)E não comerão só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
Nova Versão InternacionalE não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
Nova Versão TransformadoraNão comereis hum dia, nem dous dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias:
Almeida Antiga (1848)Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
Almeida RecebidaEntretanto, não comereis um dia apenas, ou dois ou cinco ou dez ou vinte,
King James AtualizadaNot for one day only, or even for five or ten or twenty days;
Basic English BibleYou will not eat it for just one day, or two days, or five, ten or twenty days,
New International VersionYe shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
American Standard Versionmas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes o Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele dizendo: Por que saímos do Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas um mês inteiro, até que saia pelo nariz, até que fiquem com nojo dela, porque vocês rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e choraram diante dele, dizendo: ´Por que saímos do Egito?`
Nova Almeida Aualizada (2017)mas durante um mês inteiro, até que saia pelos seus narizes, e vocês ficarem com nojo. Pois vocês rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram, dizendo que nunca deveriam ter saído do Egito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ´Por que saímos do Egito? ` "
Nova Versão InternacionalComerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o Senhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ´Por que saímos do Egito?``.
Nova Versão TransformadoraAté hum mez inteiro, até que vós saia pelos narizes, até que vos enfastieis della: porquanto engeitastes a Jehovah, que está em meio de vos, e chorastes perante sua face, dizendo; porque ora sahimos de Egypto.
Almeida Antiga (1848)mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
Almeida Recebidapelo contrário, comereis durante um mês inteiro, até que saia pelas vossas narinas e vos provoque náuseas, visto que não colocastes a vossa total confiança em Yahweh, rejeitando o vosso Deus, o SENHOR; murmurando em sua presença e exclamando: ´Por que, pois, saímos do Egito?``
King James AtualizadaBut every day for a month, till you are tired of it, turning from it in disgust: because you have gone against the Lord who is with you, and have been weeping before him saying, Why did we come out of Egypt?
Basic English Biblebut for a whole month - until it comes out of your nostrils and you loathe it - because you have rejected the Lord, who is among you, and have wailed before him, saying, "Why did we ever leave Egypt?"'"
New International Versionbut a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
American Standard VersionRespondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; e tu disseste: Dar-lhes-ei carne, e a comerão um mês inteiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou: e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, porém, respondeu: - Este povo no meio do qual estou é de seiscentos mil homens em pé, e tu dizes: ´Eu lhes darei carne, e eles a comerão durante um mês inteiro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse: - Estou levando seiscentos mil homens, e tu dizes que vais dar a essa gente carne para comer o mês inteiro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ´Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! `
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, respondeu ao Senhor: ´Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ´Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses: seis centos mil de pé he este povo, em cujo meio estou: e tu tens dito; darei-lhes carne, e comerão hum inteiro mez.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
Almeida RecebidaArgumentou Moisés: ´O povo no meio do qual estou conta seiscentos mil homens a pé e tu dizes: ´Eu lhe darei carne para comer durante um mês inteiro!`
King James AtualizadaThen Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, I will give them flesh to be their food for a month.
Basic English BibleBut Moses said, "Here I am among six hundred thousand men on foot, and you say, 'I will give them meat to eat for a whole month!'
New International VersionAnd Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.
American Standard VersionMatar-se-ão para eles rebanhos de ovelhas e de gado que lhes bastem? Ou se ajuntarão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quantos rebanhos de ovelhas e de gado teríamos de matar, para que tivessem o suficiente? Ou será que bastaria, se ajuntássemos para eles todos os peixes do mar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Onde haveria tantas ovelhas e vacas para matar a fim de que todos ficassem satisfeitos? Será que todos os peixes do mar juntos poderiam alimentar essa gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
Nova Versão InternacionalMesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?`.
Nova Versão TransformadoraDegolar-se-hão pois para elles ovelhas e vacas que lhes bastem? ou ajuntar-se-hão para elles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Almeida Antiga (1848)Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
Almeida RecebidaSerá que haveria carne suficiente para todos eles ainda que se abatessem os rebanhos de pequenos e grandes animais? Ou mesmo que se recolhessem para servi-los todos os peixes do mar?`
King James AtualizadaAre flocks and herds to be put to death for them? or are all the fish in the sea to be got together so that they may be full?
Basic English BibleWould they have enough if flocks and herds were slaughtered for them? Would they have enough if all the fish in the sea were caught for them?"
New International VersionShall flocks and herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?
American Standard VersionPorém o Senhor respondeu a Moisés: Ter-se-ia encurtado a mão do Senhor? Agora mesmo, verás se se cumprirá ou não a minha palavra!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o Senhor disse a Moisés: Seria pois encurtada a mão do Senhor? agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o Senhor respondeu a Moisés: - Será que a mão do Senhor se encurtou? Agora mesmo você verá se a minha palavra se cumprirá ou não!
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor Deus respondeu a Moisés: - Será que eu tenho tão pouco poder? Agora mesmo você verá se o que eu disse vai acontecer ou não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Jehovah a Moyses disse: seria logo encurtada a mão de Jehovah? agora verás se minha palavra te acontecerá, ou não.
Almeida Antiga (1848)Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? Agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
Almeida RecebidaDiante desse questionamento, replicou o SENHOR a Moisés: ´Ter-se-ia, porventura, encurtado o braço de Yahweh? Tu verás se a Palavra que Eu te entreguei se cumpre ou não!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Has the Lord's hand become short? Now you will see if my word comes true for you or not.
Basic English BibleThe Lord answered Moses, "Is the Lord's arm too short? Now you will see whether or not what I say will come true for you."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Is Jehovah's hand waxed short? now shalt thou see whether my word shall come to pass unto thee or not.
American Standard VersionSaiu, pois, Moisés, e referiu ao povo as palavras do Senhor, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da tenda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs de roda da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés saiu e contou ao povo as palavras do Senhor. Ele reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Ele reuniu setenta líderes do povo e os pôs ao redor da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
Nova Versão InternacionalMoisés saiu e transmitiu as palavras do Senhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
Nova Versão TransformadoraE sahio Moyses, e fallou as palavras de Jehovah ao povo: e ajuntou setenta varões dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da Tenda.
Almeida Antiga (1848)Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
Almeida RecebidaEm seguida, Moisés saiu e comunicou ao povo a Palavra de Yahweh. Então, escolheu e reuniu rapidamente setenta sábios anciãos dentre o povo e os postou ao redor da Tenda.
King James AtualizadaAnd Moses went out and gave the people the words of the Lord: and he took seventy of the responsible men of the people, placing them round the Tent.
Basic English BibleSo Moses went out and told the people what the Lord had said. He brought together seventy of their elders and had them stand around the tent.
New International VersionAnd Moses went out, and told the people the words of Jehovah: and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.
American Standard VersionEntão, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos: e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor desceu na nuvem e falou com Moisés. E, tirando do Espírito que estava sobre Moisés, o pôs sobre aqueles setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas isto nunca mais se repetiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Deus tirou uma parte do Espírito que tinha dado a Moisés e deu aos setenta líderes. Quando o Espírito veio sobre eles, eles começaram a falar alto como profetas; porém isso durou pouco tempo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
Nova Versão InternacionalO Senhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah descendeo na nuvem, e lhe fallou; e separando do Espirito, que estava sobre elle, o pós sobre aquelles setenta varões anciãos: e aconteceo que, assim como o Espirito repousou sobre elles, profetizárão; mas depois nunca mais.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
Almeida RecebidaO SENHOR desceu na nuvem. Falou a Moisés e tomou do Espírito que pairava sobre Moisés e o colocou sobre as setenta autoridades. Assim que o Espírito veio sobre essas pessoas, profetizaram; porém nunca mais tornaram a fazê-lo.
King James AtualizadaThen the Lord came down in the cloud and had talk with him, and put on the seventy men some of the spirit which was on him: now when the spirit came to rest on them, they were like prophets, but only at that time.
Basic English BibleThen the Lord came down in the cloud and spoke with him, and he took some of the power of the Spirit that was on him and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied - but did not do so again.
New International VersionAnd Jehovah came down in the cloud, and spake unto him, and took of the Spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders: and it came to pass, that, when the Spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
American Standard VersionPorém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém no arraial ficaram dois homens; o nome dum era Eldade, e o nome do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém dois homens ficaram no arraial. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito repousou sobre eles, porque estavam entre os inscritos, mesmo que não tivessem ido até a tenda; e profetizavam no arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois dos setenta líderes ficaram no acampamento e não foram até a Tenda Sagrada. Um se chamava Eldade, e o outro, Medade. O Espírito veio sobre eles, e eles também começaram a falar alto como profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
Nova Versão InternacionalDois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
Nova Versão TransformadoraPorem no arraial ficárão dous varões: o nome de hum era Eldad, e o nome do outro Medad; e o Espirito repousou sobre elles, (porquanto estavão entre os escritos, ainda que não sahirão á Tenda) e profetizavão no arraial.
Almeida Antiga (1848)Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
Almeida RecebidaDois homens haviam permanecido no acampamento: um deles se chamava Eldade e o outro Medade. O Espírito também os alcançou e pousou sobre eles; ainda que não tivessem vindo à Tenda, embora estivessem entre os escolhidos. E assim, puseram-se a profetizar no acampamento.
King James AtualizadaBut two men were still in the tent-circle one of them named Eldad and the other Medad: and the spirit came to rest on them; they were among those who had been sent for, but they had not gone out to the Tent: and the prophet's power came on them in the tent-circle.
Basic English BibleHowever, two men, whose names were Eldad and Medad, had remained in the camp. They were listed among the elders, but did not go out to the tent. Yet the Spirit also rested on them, and they prophesied in the camp.
New International VersionBut there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested upon them; and they were of them that were written, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
American Standard VersionEntão, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um jovem correu e anunciou a Moisés: - Eldade e Medade estão profetizando no arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um rapaz foi correndo contar que Eldade e Medade estavam profetizando no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
Nova Versão InternacionalUm rapaz correu e contou a Moisés: ´Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!`.
Nova Versão TransformadoraEntão correo hum moço, e o denunciou a Moyses, e disse: Eldad e Medad profetizão no arraial.
Almeida Antiga (1848)Correu, pois, um moço, etenho dado os levitas a Arão e a Eldade e Medade profetizaram no arraial.
Almeida RecebidaUm jovem correu e foi anunciar a Moisés: ´Eis que Eldade e Medade`, exclamava ele, ´estão profetizando no acampamento!`
King James AtualizadaAnd a young man went running to Moses and said, Eldad and Medad are acting as prophets in the tent-circle.
Basic English BibleA young man ran and told Moses, "Eldad and Medad are prophesying in the camp."
New International VersionAnd there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
American Standard VersionJosué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu, e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué, filho de Num, auxiliar de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: - Moisés, meu senhor, ordene que parem com isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Josué, filho de Num, que desde a sua mocidade era auxiliar de Moisés, foi logo dizendo: - Moisés, meu chefe, não deixe que eles façam isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
Nova Versão InternacionalJosué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: ´Moisés, meu senhor, faça-os parar!`.
Nova Versão TransformadoraE Josue filho de Nun, servidor de Moyses, hum de seus mancebos escolhidos respondeoe disse: senhor meu, Moyses, prohibelh`o.
Almeida Antiga (1848)Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
Almeida RecebidaJosué, filho de Num, que desde a sua mocidade auxiliava Moisés, tomou a palavra e rogou-lhe: ´Moisés, meu SENHOR, proíbe-os!`
King James AtualizadaThen Joshua, the son of Nun, who had been Moses' servant from the time when he was a child, said, My lord Moses, let them be stopped.
Basic English BibleJoshua son of Nun, who had been Moses' aide since youth, spoke up and said, "Moses, my lord, stop them!"
New International VersionAnd Joshua the son of Nun, the minister of Moses, one of his chosen men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
American Standard VersionPorém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu espírito!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Moisés lhe disse: - Você está com ciúmes por mim? Eu gostaria que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés respondeu: - Por que você está preocupado com os meus direitos, quando eu é que deveria estar? Eu gostaria que o Senhor desse o seu Espírito a todo o seu povo e fizesse com que todos fossem profetas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, respondeu: ´Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do Senhor fossem profetas e se o Senhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Moyses lhe disse: tens tu ciumes por mim? praza a Deos, que todo o povo de Jehovah fossem profetas, que Jehovah désse seu Espirito sobre elles!
Almeida Antiga (1848)Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
Almeida RecebidaContudo, ponderou-lhe Moisés: ´Estás ciumento por minha causa? Que bom seria se todo o povo do Eterno fosse constituído de profetas, e que Yahweh depositasse seu Espírito sobre eles!`
King James AtualizadaAnd Moses said to him, Are you moved by envy on my account? If only all the Lord's people were prophets, and the Lord might put his spirit on them!
Basic English BibleBut Moses replied, "Are you jealous for my sake? I wish that all the Lord's people were prophets and that the Lord would put his Spirit on them!"
New International VersionAnd Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? would that all Jehovah's people were prophets, that Jehovah would put his Spirit upon them!
American Standard VersionDepois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés e os setenta líderes do povo de Israel voltaram para o acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
Nova Versão TransformadoraDepois Moyses se recolheo ao arraial, elle e os anciãos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
Almeida RecebidaEntão Moisés e as autoridades de Israel retornaram juntos para o arraial.
King James AtualizadaThen Moses, with the responsible men of Israel, went back to the tent-circle.
Basic English BibleThen Moses and the elders of Israel returned to the camp.
New International VersionAnd Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
American Standard VersionEntão, soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, ao seu redor, cerca de dois côvados sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho dum dia duma banda, e quase caminho dum dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então soprou um vento do Senhor, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial em todas as direções, numa extensão de cerca de um dia de caminhada, a uma altura de quase um metro sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, o Senhor mandou um vento que trouxe do mar bandos de codornas. Elas caíram no acampamento e em volta, em todas as direções, a uma distância de uns trinta quilômetros; e cobriram o chão em montes de quase um metro de altura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
Nova Versão InternacionalO Senhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio hum vento de Jehovah, e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quasi caminho de hum dia da huma banda, e quasi caminho de hum dia da outra banda ao redor do arraial; e estavão quasi dous covados sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
Almeida RecebidaLevantou-se então um vento, enviado por Yahweh e vindo do mar, que trouxe consigo um enorme bando de codornizes e as arremessou sobre o acampamento. Elas caíram em volta do arraial, em todas as direções; a uma distância de um dia de caminhada, uns trinta quilômetros, e cobriram todo o chão em montes com cerca de um metro de altura.
King James AtualizadaThen the Lord sent a wind, driving little birds from the sea, so that they came down on the tents, and all round the tent-circle, about a day's journey on this side and on that, in masses about two cubits high over the face of the earth.
Basic English BibleNow a wind went out from the Lord and drove quail in from the sea. It scattered them up to two cubits
And there went forth a wind from Jehovah, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
American Standard VersionLevantou-se o povo todo aquele dia, e a noite, e o outro dia e recolheu as codornizes; o que menos colheu teve dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele dia e toda aquela noite, e também no dia seguinte, o povo se levantou e recolheu as codornizes; o que menos recolheu teve dez montões; e as estenderam para si ao redor do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte o povo trabalhou catando codornas; ninguém juntou menos de mil quilos. E espalharam as codornas ao redor do acampamento para secar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
Nova Versão InternacionalO povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
Nova Versão TransformadoraEntão o povo se levantou todo aquelle dia e toda aquella noite, e todo o dia seguinte, e colhérão as codornizes; o que menos tinha, colhéra dez Homers: e estendendo-as estendérão para si ao redor do arraial.
Almeida Antiga (1848)Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
Almeida RecebidaDurante todo aquele dia e aquela noite, e durante todo o dia seguinte, o povo passou recolhendo codornizes. Nem uma só pessoa pegou menos do que dez hômeres, barris dessa espécie de codorna. Então o povo estendeu-as para secar ao redor de todo o acampamento.
King James AtualizadaAnd all that day and all night and the day after, the people were taking up the birds; the smallest amount which anyone got was ten homers: and they put them out all round the tents.
Basic English BibleAll that day and night and all the next day the people went out and gathered quail. No one gathered less than ten homers.
And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
American Standard VersionEstava ainda a carne entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, quando se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e o feriu com praga mui grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e o feriu com uma terrível praga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ainda havia muita carne para comer, o Senhor ficou irado com o povo e os castigou com uma terrível epidemia, que matou muita gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
Nova Versão InternacionalMas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do Senhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
Nova Versão TransformadoraAinda a carne estava entre seus dentes, antes que era mastigada, a ira de Jehovah contra o povo se accendeo; e ferio Jehovah ao povo com huma praga mui grande.
Almeida Antiga (1848)Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
Almeida RecebidaEntretanto, a carne ainda estava entre os seus dentes, e antes que fosse digerida, num momento, acendeu-se a ira do SENHOR contra aquela multidão, e Ele feriu seu povo com uma praga terrível.
King James AtualizadaBut while the meat was still between their teeth, before it was tasted, the wrath of the Lord was moved against the people and he sent a great outburst of disease on them.
Basic English BibleBut while the meat was still between their teeth and before it could be consumed, the anger of the Lord burned against the people, and he struck them with a severe plague.
New International VersionWhile the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and Jehovah smote the people with a very great plague.
American Standard VersionPelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, porque ali foi sepultado o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso puseram naquele lugar o nome de Quibrote-Ataavá, que quer dizer ´As Sepulturas do Desejo`; pois ali foram sepultadas as pessoas que estavam loucas de vontade de comer carne.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
Nova Versão InternacionalPor isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
Nova Versão TransformadoraPelo que o nome daquelle lugar se chamou Kibroth Taava: porquanto ali enterrárão ao povo, que teve o desejo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
Almeida RecebidaPor causa desse acontecimento o lugar passou a ser chamado Kivrot Hataavá, que quer dizer ´Sepulcro dos Cobiçosos`, porquanto ali foram enterrados todos aqueles que haviam sido dominados pelo desejo das iguarias do Egito.
King James AtualizadaSo that place was named Kibroth-hattaavah; because there they put in the earth the bodies of the people who had given way to their desires.
Basic English BibleTherefore the place was named Kibroth Hattaavah,
And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people that lusted.
American Standard VersionDe Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote e ali ficou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os israelitas foram até Hazerote e acamparam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.
Nova Versão InternacionalDe Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Nova Versão TransformadoraDe Kibroth Taava caminhou o povo para Hazeroth; e pararão em Hazeroth.
Almeida Antiga (1848)De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
Almeida RecebidaDe Kivrot Hataavá, o povo de Israel partiu para Hazerote, e lá acampou.
King James AtualizadaFrom Kibroth-hattaavah the people went on to Hazeroth; and there they put up their tents.
Basic English BibleFrom Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth and stayed there.
New International VersionFrom Kibrothhattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
American Standard Version