Falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que tomara; pois tinha tomado a mulher cuxita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALARAM Miriã e Aarão contra Moisés, por causa da mulher cusita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cusita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Miriã e Arão falaram contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este havia tomado; pois ele tinha tomado uma mulher cuxita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés havia casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Miriã e Arão começaram a criticar Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
Nova Versão InternacionalMiriã e Arão criticaram Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cuxita.
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Miriam e Aaron contra Moyses, por causa da mulher Cusitica, que tomára: porquanto tinha tomado mulher Cusitica.
Almeida Antiga (1848)Ora, falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita que este tomara; porquanto tinha tomado uma mulher cuxita.
Almeida RecebidaMiriã e Arão começaram a murmurar contra Moisés porque ele havia se casado com uma mulher cushita, etíope.
King James AtualizadaNow Miriam and Aaron said evil against Moses, because of the Cushite woman to whom he was married, for he had taken a Cushite woman as his wife.
Basic English BibleMiriam and Aaron began to talk against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite.
New International VersionAnd Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman.
American Standard VersionE disseram: Porventura, tem falado o Senhor somente por Moisés? Não tem falado também por nós? O Senhor o ouviu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram: Porventura, falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disseram: - Será que o Senhor falou somente por meio de Moisés? Será que não falou também por meio de nós? E o Senhor ouviu o que eles disseram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Será que o Senhor tem falado somente por meio de Moisés? Será que não tem falado também por meio de nós? E o Senhor ouviu o que eles disseram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que o Senhor tem falado apenas por meio de Moisés? ", perguntaram. "Também não tem ele falado por meio de nós? " E o Senhor ouviu isso.
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Acaso o Senhor fala apenas por meio de Moisés? Também não falou por meio de nós?`. E o Senhor ouviu isso.
Nova Versão TransformadoraE disserão: por ventura fallou Jehovah somente por Moyses? não fallou tambem por nósoutros? e Jehovah o ouvio.
Almeida Antiga (1848)E disseram: Porventura falou o Senhor somente por Moisés? Não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
Almeida RecebidaE assim questionaram: ´Falou, porventura, Yahweh, somente a Moisés? Não falou igualmente a nós?` E Yahweh ouviu tudo isso.
King James AtualizadaAnd they said, Have the words of the Lord been given to Moses only? have they not come to us? And the Lord took note of it.
Basic English Bible"Has the Lord spoken only through Moses?" they asked. "Hasn't he also spoken through us?" And the Lord heard this.
New International VersionAnd they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it.
American Standard VersionEra o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés era um homem muito manso, mais do que qualquer outro sobre a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Moisés era um homem humilde, o mais humilde do mundo.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, Moisés era um homem muito paciente, mais do que qualquer outro que havia na terra.
Nova Versão Internacional(Ora, Moisés era muito humilde, mais que qualquer outra pessoa na terra.)
Nova Versão TransformadoraE era o varão Moyses mui manso; mais que todos os homens que havia sobre a terra.
Almeida Antiga (1848)Ora, Moisés era homem mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
Almeida RecebidaOra, Moisés era um homem muito paciente e o mais humilde dos homens de sua época.
King James AtualizadaNow the man Moses was more gentle than any other man on earth.
Basic English Bible(Now Moses was a very humble man, more humble than anyone else on the face of the earth.)
New International VersionNow the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth.
American Standard VersionLogo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três, saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo o Senhor disse a Moisés, e a Aarão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: - Vocês três, dirijam-se à tenda do encontro. E os três foram até lá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo em seguida o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Míriam: - Vocês três aí, vão para a Tenda Sagrada. Eles foram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: "Dirijam-se à Tenda do Encontro, vocês três". E os três foram para lá.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, o Senhor chamou Moisés, Arão e Miriã e disse: ´Vão à tenda do encontro, vocês três!`, e eles foram para lá.
Nova Versão TransformadoraE logo Jehovah disse a Moyses, e a Aaron, e a Miriam: vós tres sahi á Tenda do ajuntamento; e sahirão elles tres.
Almeida Antiga (1848)E logo o Senhor disse a Moisés, a Arão e a Miriã: Saí vos três à tenda da revelação. E saíram eles três.
Almeida RecebidaSubitamente disse Yahweh a Moisés, a Arão e a Miriã: ´Vinde, todos os três, à Tenda do Encontro`. Todos os três se dirigiram à Tenda,
King James AtualizadaAnd suddenly the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, Come out, you three, to the Tent of meeting. And the three of them went out.
Basic English BibleAt once the Lord said to Moses, Aaron and Miriam, "Come out to the tent of meeting, all three of you." So the three of them went out.
New International VersionAnd Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out.
American Standard VersionEntão, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles se apresentaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor desceu na coluna da nuvem, e se pôs à porta da tenda: depois chamou a Aarão e a Miriã, e eles saíram ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda; depois, chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor desceu na coluna de nuvem e se pôs à porta da tenda. Depois, chamou Arão e Miriã, e eles se apresentaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Senhor desceu na coluna de nuvem e ficou na entrada da Tenda. Depois chamou Arão e Míriam e, quando eles chegaram,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor desceu numa coluna de nuvem e, pondo-se à entrada da Tenda, chamou Arão e Miriã. Os dois vieram à frente,
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor desceu na coluna de nuvem e parou à entrada da tenda de encontro. ´Arão e Miriã!`, chamou ele. Os dois se aproximaram,
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah descendeo na columna da nuvem, e se pós á porta da Tenda: depois chamou a Aaron e a Miriam, e elles sahirão ambos.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor desceu em uma coluna de nuvem, e se pôs à porta da tenda; depois chamou a Arão e a Miriã, e os dois acudiram.
Almeida Recebidaquando Yahweh desceu numa nuvem e se deteve à entrada da Tenda. Chamou Arão e Miriã; ambos se apresentaram.
King James AtualizadaAnd the Lord came down in a pillar of cloud, taking his place at the door of the Tent, and made Aaron and Miriam come before him.
Basic English BibleThen the Lord came down in a pillar of cloud; he stood at the entrance to the tent and summoned Aaron and Miriam. When the two of them stepped forward,
New International VersionAnd Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth.
American Standard VersionEntão, disse: Ouvi, agora, as minhas palavras; se entre vós há profeta, eu, o Senhor, em visão a ele, me faço conhecer ou falo com ele em sonhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer ou em sonhos falarei com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse: - Ouçam, agora, as minhas palavras: se entre vocês há um profeta, eu, o Senhor, em visão me faço conhecer a ele ou falo com ele em sonhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse: - Agora escutem o que vou dizer. Quando há profetas entre vocês, eu apareço a eles em visões e falo com eles em sonhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele disse: "Ouçam as minhas palavras: Quando entre vocês há um profeta do Senhor, a ele me revelo em visões, em sonhos falo com ele.
Nova Versão Internacionale o Senhor lhes disse: ´Ouçam o que vou dizer: ´Se houver profeta entre vocês, eu, o Senhor, me revelarei em visões; falarei com ele em sonhos.
Nova Versão TransformadoraE disse: ouvi agora minhas palavras; se entre vós houver Propheta, Eu Jehovah em visão me lhe notificarei, ou em sonhos fallarei com elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse: Ouvi agora as minhas palavras: se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, a ele me farei conhecer em visão, em sonhos falarei com ele.
Almeida RecebidaEntão disse Yahweh: ´Ouvi, pois, as minhas palavras: Quando há entre vós profetas, Eu, o Eterno, me faço conhecer a eles por meio de visões, e falo com eles em sonhos.
King James AtualizadaAnd he said, Now give ear to my words: if there is a prophet among you I will give him knowledge of myself in a vision and will let my words come to him in a dream.
Basic English Biblehe said, "Listen to my words: "When there is a prophet among you, I, the Lord, reveal myself to them in visions, I speak to them in dreams.
New International VersionAnd he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream.
American Standard VersionNão é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com o meu servo Moisés é diferente, pois eu o coloquei como responsável por todo o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é assim, porém, com meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa.
Nova Versão InternacionalNão é assim, porém, com meu servo Moisés; ele tem sido fiel em toda a minha casa.
Nova Versão TransformadoraAssim não he meu servo Moyses, que he fiel em toda minha casa.
Almeida Antiga (1848)Mas não é assim com o meu servo Moisés, que é fiel em toda a minha casa;
Almeida RecebidaContudo, não é assim que procedo para com meu servo Moisés, o mais fiel dos servos de minha Casa.
King James AtualizadaMy servant Moses is not so; he is true to me in all my house:
Basic English BibleBut this is not true of my servant Moses; he is faithful in all my house.
New International VersionMy servant Moses is not so; he is faithful in all my house:
American Standard VersionBoca a boca falo com ele, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor; como, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor: por que pois não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor; por que, pois, não tivestes temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falo com ele face a face, claramente e não por enigmas; pois ele vê a forma do Senhor. Como, pois, vocês não tiveram medo de falar contra o meu servo, contra Moisés?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu falo com ele face a face, claramente, e não por meio de comparações; ele até já viu a minha forma! Como é que vocês se atrevem a falar contra o meu servo Moisés?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ele falo face a face, claramente, e não por enigmas; e ele vê a forma do Senhor. Por que não temeram criticar meu servo Moisés? "
Nova Versão InternacionalFalo com ele face a face, claramente, e não por meio de enigmas; ele vê a forma do Senhor. Como vocês ousaram criticar meu servo Moisés?`.
Nova Versão TransformadoraBoca a boca fallo com elle, e de vista e não por figuras; pois vê a semelhança de Jehovah: porque pois não tivestes temor, de fallar contra meu servo, contra Moyses?
Almeida Antiga (1848)boca a boca falo com ele, claramente e não em enigmas; pois ele contempla a forma do Senhor. Por que, pois, não temestes falar contra o meu servo, contra Moisés?
Almeida RecebidaCom ele converso face a face, claramente, e não por enigmas ou parábolas; e a ele foi revelada a forma do SENHOR. Por que ousastes falar contra meu servo Moisés?`
King James AtualizadaWith him I will have talk mouth to mouth, openly and not in dark sayings; and with his eyes he will see the form of the Lord: why then had you no fear of saying evil against my servant Moses?
Basic English BibleWith him I speak face to face, clearly and not in riddles; he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against my servant Moses?"
New International Versionwith him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses?
American Standard VersionE a ira do Senhor contra eles se acendeu; e retirou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a ira do Senhor se acendeu contra eles; e ele se retirou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aí o Senhor Deus foi embora muito irado com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a ira do Senhor acendeu-se contra eles, e ele os deixou.
Nova Versão InternacionalA ira do Senhor se acendeu contra eles, e ele se retirou.
Nova Versão TransformadoraAssim a ira de Jehovah contra elles se accendeo; e foi-se.
Almeida Antiga (1848)Assim se acendeu a ira do Senhor contra eles; e ele se retirou;
Almeida RecebidaEntão a ira de Yahweh se inflamou contra eles, e Ele os deixou.
King James AtualizadaAnd burning with wrath against them, the Lord went away.
Basic English BibleThe anger of the Lord burned against them, and he left them.
New International VersionAnd the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed.
American Standard VersionA nuvem afastou-se de sobre a tenda; e eis que Miriã achou-se leprosa, branca como neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que estava leprosa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve: e olhou Aarão para Miriã, e eis que era leprosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve; e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a nuvem se afastou de sobre a tenda, eis que Miriã estava leprosa, branca como a neve. Arão olhou para Miriã, e eis que ela estava coberta de lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que Deus saiu, a nuvem que estava sobre a Tenda desapareceu. No mesmo instante Míriam foi atacada por uma terrível doença da pele, que ficou branca como a neve. Arão olhou para Míriam e viu que, de fato, ela estava atacada por aquela doença.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava leprosa; sua aparência era como a da neve. Arão voltou-se para ela, viu que ela estava com lepra
Nova Versão InternacionalEnquanto a nuvem se afastava da tenda, Miriã ficou ali, com a pele branca como a neve, leprosa. Quando Arão viu o que havia acontecido com ela,
Nova Versão TransformadoraE a nuvem se desviou de sobre a Tenda; e eis que Miriam era leprosa como a neve: e olhou Aaron para Miriam, e eis que era leprosa.
Almeida Antiga (1848)também a nuvem se retirou de sobre a tenda; e eis que Miriã se tornara leprosa, branca como a neve; e olhou Arão para Miriã e eis que estava leprosa.
Almeida RecebidaQuando a nuvem se afastou da Tenda, Miriã estava com o corpo tomado por uma terrível doença da pele; sua aparência era esbranquiçada como a neve. Quando Arão voltou seu olhar para Miriã, reconheceu de imediato que ela estava com uma espécie de lepra.
King James AtualizadaAnd the cloud was moved from over the Tent; and straight away Miriam became a leper, as white as snow: and Aaron, looking at Miriam, saw that she was a leper.
Basic English BibleWhen the cloud lifted from above the tent, Miriam's skin was leprous
And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
American Standard VersionEntão, disse Arão a Moisés: Ai! Senhor meu, não ponhas, te rogo, sobre nós este pecado, pois loucamente procedemos e pecamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Aarão disse a Moisés: Ah! senhor meu, ora não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente, e com que havemos pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Arão disse a Moisés: Ah! Senhor meu! Ora, não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente e com que havemos pecado!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Arão disse a Moisés: - Ah! Meu senhor, não ponha sobre nós este pecado, porque agimos de forma tola e pecamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Arão disse a Moisés: - Por favor, chefe, eu lhe peço que não nos faça sofrer o castigo por causa desse pecado que cometemos num momento de loucura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse a Moisés: "Por favor, meu senhor, não nos castigue pelo pecado que tão tolamente cometemos.
Nova Versão Internacionalclamou a Moisés: ´Ó meu senhor! Por favor, não nos castigue pelo pecado que insensatamente cometemos.
Nova Versão TransformadoraPelo que Aaron disse a Moyses: Ah senhor meu. ora não ponhas sobre nós este peccado, que fizemos loucamente, e com que havemos peccado.
Almeida Antiga (1848)Pelo que Arão disse a Moisés: Ah, meu senhor! Rogo-te não ponhas sobre nós este pecado, porque procedemos loucamente, e pecamos.
Almeida RecebidaEntão rogou Arão a Moisés: ´Ai, meu SENHOR! Não queiras nos infligir a culpa do pecado que tivemos a loucura de cometer e do qual somos culpados.
King James AtualizadaThen Aaron said to Moses, O my lord, let not our sin be on our heads, for we have done foolishly and are sinners.
Basic English Bibleand he said to Moses, "Please, my lord, I ask you not to hold against us the sin we have so foolishly committed.
New International VersionAnd Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned.
American Standard VersionOra, não seja ela como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, não seja ela como um morto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade da sua carne já consumida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não permita que Miriã seja como um aborto, que, saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não deixe que Míriam seja como um aborto que nasce com metade do corpo destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não permita que ela fique como um feto abortado que sai do ventre de sua mãe com a metade do corpo destruído".
Nova Versão InternacionalNão permita que ela fique como um bebê que nasce morto, já em decomposição`.
Nova Versão TransformadoraOra não seja ella como hum morto, que sahindo do ventre de sua mai, a metade de sua carne ja está consumida.
Almeida Antiga (1848)Não seja ela como um morto que, ao sair do ventre de sua mãe, tenha a sua carne já meio consumida.
Almeida RecebidaSuplico-te, não seja ela como um aborto cuja carne já está quase que toda consumida ao sair do ventre de sua mãe!`
King James AtualizadaLet her not be as one dead, whose flesh is half wasted when he comes out from the body of his mother.
Basic English BibleDo not let her be like a stillborn infant coming from its mother's womb with its flesh half eaten away."
New International VersionLet her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
American Standard VersionMoisés clamou ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Clamou pois Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés clamou ao Senhor, dizendo: - Ó Deus, peço-te que a cures.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés orou assim a Deus, o Senhor: - Ó Deus, eu te peço que a cures!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés clamou ao Senhor: "Ó Deus, por misericórdia, cura-a! "
Nova Versão InternacionalEntão Moisés clamou ao Senhor: ´Ó Deus, eu suplico que a cures!`.
Nova Versão TransformadoraClamou pois Moyses a Jehovah, dizendo; ó Deos, rogo-te que a cures.
Almeida Antiga (1848)Clamou, pois, Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
Almeida RecebidaDiante disso, clamou Moisés a Yahweh: ´Ó Deus!`, orou ele, ´digna-te dar-lhes a cura, eu te peço por misericórdia!`
King James AtualizadaAnd Moses, crying to the Lord, said, Let my prayer come before you, O God, and make her well.
Basic English BibleSo Moses cried out to the Lord, "Please, God, heal her!"
New International VersionAnd Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee.
American Standard VersionRespondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe cuspira no rosto, não seria envergonhada por sete dias? Seja detida sete dias fora do arraial e, depois, recolhida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? Esteja fechada sete dias fora do arraial; e, depois, a recolham.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu a Moisés: - Se o pai de Miriã tivesse cuspido no rosto dela, não seria envergonhada por sete dias? Que ela seja encerrada sete dias fora do arraial e, depois, trazida de volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor respondeu a Moisés: - Se o pai de Míriam tivesse cuspido no rosto dela, ela teria ficado humilhada durante sete dias. Então que ela seja expulsa do acampamento e fique lá fora sete dias; depois será trazida de volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu a Moisés: "Se o pai dela lhe tivesse cuspido no rosto, não estaria ela envergonhada sete dias? Que fique isolada fora do acampamento sete dias; depois ela poderá ser trazida de volta".
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu a Moisés: ´Se o pai de Miriã tivesse apenas cuspido no rosto dela, não ficaria contaminada por sete dias? Portanto, mantenham-na fora do acampamento por sete dias. Depois disso, ela poderá ser aceita de volta`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: se seu pai cuspindo-lhe cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolhão.
Almeida Antiga (1848)Respondeu o Senhor a Moisés: Se seu pai lhe tivesse cuspido na cara não seria envergonhada por sete dias? Esteja fechada por sete dias fora do arraial, e depois se recolherá outra vez.
Almeida RecebidaProntamente lhe respondeu o SENHOR: ´E se seu pai lhe cuspisse no rosto não ficaria ela envergonhada por sete dias? Seja, portanto, segregada sete dias fora do arraial de Israel e depois seja nele admitida novamente!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, If her father had put a mark of shame on her, would she not be shamed for seven days? Let her be shut up outside the tent-circle for seven days, and after that she may come in again.
Basic English BibleThe Lord replied to Moses, "If her father had spit in her face, would she not have been in disgrace for seven days? Confine her outside the camp for seven days; after that she can be brought back."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again.
American Standard VersionAssim, Miriã foi detida fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi recolhida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Miriã foi detida fora do arraial durante sete dias; e o povo não partiu enquanto Miriã não foi trazida de volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Míriam ficou sete dias fora do acampamento. E o povo não partiu dali enquanto ela não foi trazida de novo para o acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Miriã ficou isolada sete dias fora do acampamento, e o povo não partiu enquanto ela não foi trazida de volta.
Nova Versão InternacionalMiriã foi mantida fora do acampamento por sete dias, e o povo esperou até ela ser trazida de volta para seguir viagem.
Nova Versão TransformadoraAssim Miriam estava fechada fora do arraial sete dias: e o povo não partio, se até que recolhérão a Miriam.
Almeida Antiga (1848)Assim Miriã esteve fechada fora do arraial por sete dias; e o povo não partiu, enquanto Miriã não se recolheu de novo.
Almeida RecebidaSendo assim, Miriã foi isolada por sete dias fora do acampamento, e os israelitas não partiram enquanto ela não foi reintegrada ao povo.
King James AtualizadaSo Miriam was shut up outside the tent-circle for seven days: and the people did not go forward on their journey till Miriam had come in again.
Basic English BibleSo Miriam was confined outside the camp for seven days, and the people did not move on till she was brought back.
New International VersionAnd Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
American Standard VersionPorém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou-se no deserto de Parã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém depois o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, depois, o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, depois, o povo partiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, o povo saiu de Hazerote e acampou no deserto de Parã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
Nova Versão InternacionalEntão saíram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
Nova Versão TransformadoraPOREM depois o povo se partio de Hazeroth; e assentarão o arraial no deserto de Paran.
Almeida Antiga (1848)Mas depois o povo partiu de Hazerote, e acampou-se no deserto de Parã.
Almeida RecebidaLogo depois disso, partiram de Hazerote e acamparam no deserto de Parã.
King James AtualizadaAfter that, the people went on from Hazeroth and put up their tents in the waste land of Paran.
Basic English BibleAfter that, the people left Hazeroth and encamped in the Desert of Paran.
New International VersionAnd afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran.
American Standard Version