Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés: "
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE Yahweh ordenou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionEnvia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual maioral entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual maioral entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Envie alguns homens que espiem a terra de Canaã, que eu vou dar aos filhos de Israel. Enviem um homem de cada tribo de seus pais, sendo cada qual chefe entre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados".
Nova Versão Internacional´Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados`.
Nova Versão TransformadoraEnvia-te varões, que espiem a terra de Canaan, que eu hei de dar aos filhos de Israel: de cada tribu de seus pais enviareis hum varão, sendo cada qual Maioral entre elles.
Almeida Antiga (1848)Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
Almeida Recebida´Envia homens, um de cada tribo, em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos filhos de Israel. Enviarás todos aqueles que sejam seus príncipes!`
King James AtualizadaSend men to get knowledge about the land of Canaan, which I am giving to the children of Israel; from every tribe of their fathers you are to send a man, every one a chief among them.
Basic English Bible"Send some men to explore the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each ancestral tribe send one of its leaders."
New International VersionSend thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.
American Standard VersionEnviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o dito do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o dito do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés os enviou do deserto de Parã, segundo o mandado do Senhor. Todos aqueles homens eram chefes dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor. Todos eram chefes de tribos do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
Nova Versão InternacionalMoisés fez conforme o Senhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraE enviou os Moyses do deserto de Paran segundo o dito de Jehovah: todos aquelle varões erão cabeças dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
Almeida RecebidaAssim, Moisés enviou-os do deserto de Parã, conforme a ordem do SENHOR. Todos eram chefes dos israelitas.
King James AtualizadaAnd Moses sent them from the waste land of Paran as the Lord gave orders, all of them men who were heads of the children of Israel.
Basic English BibleSo at the Lord's command Moses sent them out from the Desert of Paran. All of them were leaders of the Israelites.
New International VersionAnd Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of Jehovah: all of them men who were heads of the children of Israel.
American Standard VersionSão estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Sâmua, filho de Sacur;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os seus nomes: Da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os seus nomes: Tribo Chefe Rúben Samua, filho de Zacur Simeão Safate, filho de Hori Judá Calebe, filho de Jefoné Issacar Igal, filho de José Efraim Oseias, filho de Num Benjamim Palti, filho de Rafu Zebulom Gadiel, filho de Sodi Manassés Gadi, filho de Susi Dã Amiel, filho de Gemali Aser Setur, filho de Micael Naftali Nabi, filho de Vofsi Gade Geuel, filho de Maqui
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
Nova Versão InternacionalEstas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
Nova Versão TransformadoraE estes são seus nomes: Da tribu de Ruben, Sammua filho de Saccur.
Almeida Antiga (1848)E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
Almeida RecebidaSão estes os seus nomes:
King James AtualizadaAnd these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
Basic English BibleThese are their names: from the tribe of Reuben, Shammua son of Zakkur;
New International VersionAnd these were their names: Of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
American Standard Versionda tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
Nova Versão Internacionalda tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Simeon, Saphath filho de Hori.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
Almeida Recebidada tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
King James AtualizadaOf the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
Basic English Biblefrom the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
New International VersionOf the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
American Standard Versionda tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Nova Versão Internacionalda tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Juda, Caleb filho de Jephunne.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Almeida Recebidada tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
King James AtualizadaOf the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
Basic English Biblefrom the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
New International VersionOf the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
American Standard Versionda tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
Nova Versão Internacionalda tribo de Issacar, Igal, filho de José;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Issaschar, Jigeal, filho de Joseph.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
Almeida Recebidada tribo de Issacar, Igal, filho de José;
King James AtualizadaOf the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
Basic English Biblefrom the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
New International VersionOf the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
American Standard Versionda tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
Nova Versão Internacionalda tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Ephraim, Hosea filho de Nun.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
Almeida Recebidada tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
King James AtualizadaOf the tribe of Ephraim, Hoshea, the son of Nun.
Basic English Biblefrom the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
New International VersionOf the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
American Standard Versionda tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
Nova Versão Internacionalda tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Benjamin, Palti filho de Raphu.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
Almeida Recebidada tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
King James AtualizadaOf the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
Basic English Biblefrom the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
New International VersionOf the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
American Standard Versionda tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
Nova Versão Internacionalda tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Zebulon, Gaddiel filho de Sodi.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
Almeida Recebidada tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
King James AtualizadaOf the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
Basic English Biblefrom the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
New International VersionOf the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
American Standard Versionda tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
Nova Versão Internacionalda tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Joseph, pela tribu de Manasse, Gaddi filho de Susi.
Almeida Antiga (1848)da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
Almeida Recebidada tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
King James AtualizadaOf the tribe of Joseph, that is of the family of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
Basic English Biblefrom the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
New International VersionOf the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
American Standard Versionda tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Nova Versão Internacionalda tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Dan, Ammiel filho de Gemalli.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
Almeida Recebidada tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
King James AtualizadaOf the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
Basic English Biblefrom the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
New International VersionOf the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
American Standard Versionda tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
Nova Versão Internacionalda tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Aser, Sethur filho de Michael.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
Almeida Recebidada tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
King James AtualizadaOf the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael
Basic English Biblefrom the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
New International VersionOf the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
American Standard Versionda tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Naftali, Nábi, filho de Vofsi;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
Nova Versão Internacionalda tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Naphtali, Nahbi filho de Vophsi.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
Almeida Recebidada tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
King James AtualizadaOf the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
Basic English Biblefrom the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
New International VersionOf the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
American Standard Versionda tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Gade, Guel, filho de Maqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)da tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
Nova Versão Internacionalda tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Gad, Guel filho de Machi.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
Almeida Recebidada tribo de Gade, Guel, filho de Maqui.
King James AtualizadaOf the tribe of Gad, Gevel, the son of Machi.
Basic English Biblefrom the tribe of Gad, Geuel son of Maki.
New International VersionOf the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
American Standard VersionSão estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra: e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra; e a Oseias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra. E a Oseias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.
Nova Almeida Aualizada (2017)São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. ( A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué. )
Nova Versão InternacionalEsses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
Nova Versão TransformadoraEstes são os nomes dos varões, que Moyses enviou a espiar aquella terra: e a Hosea filho de Nun, Moyses chamou Josue.
Almeida Antiga (1848)Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
Almeida RecebidaEsses são os nomes dos homens que Moisés enviou para espiar a terra. E Moisés deu a Oshêa bin Nun, Oseias, filho de Num, o nome de Yehoshúa, Josué.
King James AtualizadaThese are the names of the men whom Moses sent to get knowledge about the land. And Moses gave to Hoshea, the son of Nun, the name of Joshua.
Basic English BibleThese are the names of the men Moses sent to explore the land. (Moses gave Hoshea son of Nun the name Joshua.)
New International VersionThese are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
American Standard VersionEnviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã; e disse-lhes: Subi ao Neguebe e penetrai nas montanhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enviou-os pois Moisés a espiar a terra de Canaã: e disse-lhes: Subi por aqui para a banda do sul, e subi à montanha:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: Subi por aqui para a banda do sul e subi à montanha;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés os enviou a espiar a terra de Canaã e disse-lhes: - Subam pelo Neguebe e entrem na região montanhosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: - Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: "Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: ´Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
Nova Versão TransformadoraEnviou-os pois Moyses a espiar a terra de Canaan: e disse-lhes: subi por aqui para a banda do Sul, e subi á montanha.
Almeida Antiga (1848)Enviou-os, pois, Moisés a espiar a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
Almeida RecebidaE Moisés enviou-os para verificar a terra de Canaã e lhes disse: ´Subi pelo Neguebe, em seguida atravessai a região montanhosa.
King James AtualizadaSo Moses sent them to have a look at the land of Canaan, and said to them, Go up into the South and into the hill-country;
Basic English BibleWhen Moses sent them to explore Canaan, he said, "Go up through the Negev and on into the hill country.
New International VersionAnd Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way by the South, and go up into the hill-country:
American Standard VersionVede a terra, que tal é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se poucos ou muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam a terra, como ela é, e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
Nova Versão InternacionalVejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
Nova Versão TransformadoraE vede qual seja a terra e o povo, que nella habita; se he forte ou fraco; se pouco ou muito.
Almeida Antiga (1848)e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
Almeida RecebidaEntão observai como é a terra; como é o povo que a habita, forte ou fraco, escasso ou numeroso;
King James AtualizadaAnd see what the land is like; and if the people living in it are strong or feeble, small or great in number;
Basic English BibleSee what the land is like and whether the people who live there are strong or weak, few or many.
New International Versionand see the land, what it is; and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
American Standard VersionE qual é a terra em que habita, se boa ou má; e que tais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual é a terra em que habita, se boa ou má: e quais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e qual é a terra em que habita, se boa ou má; e quais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vejam também como é a terra em que esse povo habita, se é boa ou má, e como são as cidades em que habita, se são arraiais ou fortalezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
Nova Versão InternacionalObservem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
Nova Versão TransformadoraE qual seja a terra em que habita, se boa ou má: e quaes sejão as cidades em que habita; ou em arraiaes, ou em fortalezas.
Almeida Antiga (1848)que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
Almeida Recebidase a terra em que vive esse povo é boa ou ruim; se as cidades em que moram não são cercadas por muros ou fortificadas;
King James AtualizadaAnd what sort of land they are living in, if it is good or bad; and what their living-places are, tent-circles or walled towns;
Basic English BibleWhat kind of land do they live in? Is it good or bad? What kind of towns do they live in? Are they unwalled or fortified?
New International Versionand what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
American Standard VersionTambém qual é a terra, se fértil ou estéril, se nela há matas ou não. Tende ânimo e trazei do fruto da terra. Eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também qual é a terra, se grossa ou magra: se nela há árvores, ou não: e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também qual é a terra, se grossa ou magra; se nela há árvores ou não; e esforçai-vos e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das primícias das uvas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também como é o solo, se é fértil ou estéril, se nele há matas ou não. Tenham coragem e tragam dos frutos da terra. Aqueles dias eram os dias das primícias das uvas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)se o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra". Era a época do início da colheita das uvas.
Nova Versão InternacionalO solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem`. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
Nova Versão TransformadoraTambem qual seja a terra, se grossa ou magra; se nella ha arvores, ou não: e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra: e erão aquelles dias os dias das primicias das uvas.
Almeida Antiga (1848)e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
Almeida Recebidase o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sede corajosos. Trazei alguns frutos da terra!` Era a época do início da colheita das primeiras uvas.
King James AtualizadaAnd if the land is fertile or poor, and if there is wood in it or not. And be of good heart, and come back with some of the produce of the land. Now it was the time when the first grapes were ready.
Basic English BibleHow is the soil? Is it fertile or poor? Are there trees in it or not? Do your best to bring back some of the fruit of the land." (It was the season for the first ripe grapes.)
New International Versionand what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the first-ripe grapes.
American Standard VersionAssim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, subiram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, foram e espiaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, à entrada de Hamate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
Nova Versão InternacionalEles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
Nova Versão TransformadoraAssim se partirão, e espiárão a terra desdo deserto de Zin até Rehob á entrada de Hamath.
Almeida Antiga (1848)Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
Almeida RecebidaSubiram eles para espiar a terra, desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Levo Hamat, à Entrada de Hamate.
King James AtualizadaSo they went up and got a view of the land, from the waste land of Zin to Rehob, on the way to Hamath.
Basic English BibleSo they went up and explored the land from the Desert of Zin as far as Rehob, toward Lebo Hamath.
New International VersionSo they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, to the entrance of Hamath.
American Standard VersionE subiram pelo Neguebe e vieram até Hebrom; estavam ali Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiram para a banda do sul, e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai, e Talmai, filhos de Enaque: e Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiram para a banda do Sul e vieram até Hebrom; e estavam ali Aimã, Sesai, e Talmai, filhos de Anaque (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E subiram pelo Neguebe e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.)
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Subiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. ( Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. )
Nova Versão InternacionalSubiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
Nova Versão TransformadoraE subirão para a banda do Sul, e vierão até Hebron; e estavão ali Ahiman, Sesai, e Talmai, filhos de Enac: e Hebron foi edificada sete annos antes de Zoan em Egypto.
Almeida Antiga (1848)E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. (Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. )
Almeida RecebidaSubiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. Hebrom havia sido edificada sete anos antes de Zoã, no Egito.
King James AtualizadaThey went up into the South and came to Hebron; and Ahiman and Sheshai and Talmai, the children of Anak, were living there. (Now the building of Hebron took place seven years before that of Zoan in Egypt.)
Basic English BibleThey went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak, lived. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
New International VersionAnd they went up by the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
American Standard VersionDepois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens numa vara, como também romãs e figos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois vieram até ao vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens sobre uma verga: como também romãs e figos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, vieram até ao vale de Escol e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxeram dois homens sobre uma verga, como também romãs e figos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, foram até o vale de Escol e ali cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas, o qual foi trazido por dois homens numa vara. Trouxeram também romãs e figos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
Nova Versão TransformadoraDepois vierão até o valle de Escol, e dali cortarão hum ramo de vide com hum cacho de uvas, que trouxerão dous sobre huma verga: como tambem das romãs e dos figos.
Almeida Antiga (1848)Depois vieram até o vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
Almeida RecebidaQuando chegaram a um lugar conhecido como vale de Eshcol, cachos, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois homens carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
King James AtualizadaAnd they came to the valley of Eshcol, and cutting down a vine-branch with its grapes, two of them took it on a rod between them; and they took some pomegranates and figs.
Basic English BibleWhen they reached the Valley of Eshkol,
And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it upon a staff between two; [they brought] also of the pomegranates, and of the figs.
American Standard VersionEsse lugar se chamou o vale de Escol, por causa do cacho que ali cortaram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chamaram àquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse lugar foi chamado de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os filhos de Israel cortaram ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Chamaram aquele lugar de ´vale de Escol ` por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
Nova Versão InternacionalAquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
Nova Versão TransformadoraChamarão a aquelle lugar, o valle de Escol, por causa do cacho que dali cortarão os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
Almeida RecebidaAquele lugar foi denominado vale de Eshcol, em alusão ao extraordinário cacho de uvas que os israelitas colheram ali.
King James AtualizadaThat place was named the valley of Eshcol because of the grapes which the children of Israel took from there.
Basic English BibleThat place was called the Valley of Eshkol because of the cluster of grapes the Israelites cut off there.
New International VersionThat place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
American Standard VersionAo cabo de quarenta dias, voltaram de espiar a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de quarenta dias, voltaram de espiar a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de espionarem a terra quarenta dias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra.
Nova Versão InternacionalDepois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
Nova Versão TransformadoraDepois se tornárão de espiar a terra, a cabo de quarenta dias.
Almeida Antiga (1848)Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
Almeida RecebidaAo cabo de quarenta dias, retornaram da exploração da terra.
King James AtualizadaAt the end of forty days they came back from viewing the land.
Basic English BibleAt the end of forty days they returned from exploring the land.
New International VersionAnd they returned from spying out the land at the end of forty days.
American Standard Versioncaminharam e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades; deram-lhes conta, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E caminharam, e vieram a Moisés e a Aarão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades, e, tornando, deram-lhes conta a eles, e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E caminharam, e vieram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades, e, tornando, deram-lhes conta a eles e a toda a congregação; e mostraram-lhes o fruto da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vieram a Moisés, a Arão e a toda a congregação dos filhos de Israel em Cades, no deserto de Parã. Fizeram um relato do que tinham visto, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes os frutos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
Nova Versão Internacionala Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
Nova Versão TransformadoraE caminharão, e vierão a Moyses e a Aaron, e a toda a congregação dos filhos de Israel no deserto de Paran, a Cades, e tornárão a trazer reposta a elles, e a toda a congregação, e mostrárão-lhes o fruto da terra.
Almeida Antiga (1848)E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
Almeida RecebidaVieram a Moisés, Arão e toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a congregação ali reunida, e lhes apresentaram os frutos trazidos da terra.
King James AtualizadaAnd they came back to Moses and Aaron and all the children of Israel, to Kadesh in the waste land of Paran; and gave an account to them and to all the people and let them see the produce of the land.
Basic English BibleThey came back to Moses and Aaron and the whole Israelite community at Kadesh in the Desert of Paran. There they reported to them and to the whole assembly and showed them the fruit of the land.
New International VersionAnd they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
American Standard VersionRelataram a Moisés e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel; este é o fruto dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contaram-lhe e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e, verdadeiramente, mana leite e mel, e este é o fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Relataram a Moisés e disseram: - Fomos à terra à qual você nos enviou. De fato, é uma terra onde mana leite e mel; estes são os frutos dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram a Moisés: - Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E deram o seguinte relatório a Moisés: "Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
Nova Versão InternacionalEste foi o relatório que deram a Moisés: ´Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
Nova Versão TransformadoraE contárão-lhe e disserão: fomos nós á terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este he seu fruito.
Almeida Antiga (1848)E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
Almeida RecebidaE deram o seguinte depoimento a Moisés: ´Fomos à terra à qual nos enviastes. Na verdade, é terra onde também emana leite e mel; eis os seus produtos.
King James AtualizadaAnd they said, We came to the land where you sent us, and truly it is flowing with milk and honey: and here is some of the produce of it.
Basic English BibleThey gave Moses this account: "We went into the land to which you sent us, and it does flow with milk and honey! Here is its fruit.
New International VersionAnd they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us; and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
American Standard VersionO povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, mui grandes e fortificadas; também vimos ali os filhos de Anaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O povo porém que habita nessa terra é poderoso, e as cidades fortes e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Enaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O povo, porém, que habita nessa terra é poderoso, e as cidades, fortes e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Anaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são muito grandes e fortificadas. Também vimos ali os filhos de Anaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
Nova Versão InternacionalContudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
Nova Versão TransformadoraSalvo que o povo que habita nesta terra, he poderoso, e as cidades fortes, e mui grandes; e tambem ali vimos os filhos de Enac.
Almeida Antiga (1848)Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
Almeida RecebidaContudo, o povo que a habita é poderoso; as cidades são fortificadas, muito grandes; também vimos ali descendentes de Enaque.
King James AtualizadaBut the people living in the land are strong, and the towns are walled and very great; further, we saw the children of Anak there.
Basic English BibleBut the people who live there are powerful, and the cities are fortified and very large. We even saw descendants of Anak there.
New International VersionHowbeit the people that dwell in the land are strong, and the cities are fortified, [and] very great: and moreover we saw the children of Anak there.
American Standard VersionOs amalequitas habitam na terra do Neguebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam na montanha; os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha: e os cananeus habitam ao pé do mar, e pela ribeira do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os amalequitas habitam na terra do Sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habitam na montanha; e os cananeus habitam ao pé do mar e pela ribeira do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os amalequitas habitam na terra do Neguebe. Os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas. Os cananeus habitam perto do mar e na beira do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão".
Nova Versão InternacionalOs amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão`.
Nova Versão TransformadoraOs Amalequitas habitão na terra do Sul; porem os Hetheos, e os Jebuseos, e os Amoreos habitão na montanha: e os Cananeos habitão junto ao mar, e á praia do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
Almeida RecebidaOs amalequitas vivem em Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus habitam a região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão!`
King James AtualizadaAnd the Amalekites are in the South; and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill-country; and the Canaanites by the sea and by the side of Jordan.
Basic English BibleThe Amalekites live in the Negev; the Hittites, Jebusites and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live near the sea and along the Jordan."
New International VersionAmalek dwelleth in the land of the South: and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the hill-country; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.
American Standard VersionEntão, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Eia! Subamos e possuamos a terra, porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Subamos animosamente, e possuamo-la em herança: porque certamente prevaleceremos contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Calebe fez calar o povo perante Moisés e disse: Subamos animosamente e possuamo-la em herança; porque, certamente, prevaleceremos contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Calebe fez calar o povo diante de Moisés e disse: - Vamos subir agora e tomar posse da terra, porque somos perfeitamente capazes de fazer isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: - Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: "Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos! "
Nova Versão InternacionalCalebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. ´Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!`, disse ele. ´Com certeza podemos conquistá-la!`
Nova Versão TransformadoraEntão Caleb fez callar o povo perante Moyses, e disse: subamos animosamente, e a possuamos em herança; porque prevalecendo prevaleceremos contra ella.
Almeida Antiga (1848)Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
Almeida RecebidaEntão Calebe fez calar o povo reunido diante de Moisés: ´Subamos e herdemo-la!`, disse ele, ´em verdade temos a capacidade de conquistar essa terra!`
King James AtualizadaThen Caleb made signs to the people to keep quiet, and said to Moses, Let us go up straight away and take this land; for we are well able to overcome it.
Basic English BibleThen Caleb silenced the people before Moses and said, "We should go up and take possession of the land, for we can certainly do it."
New International VersionAnd Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
American Standard VersionPorém os homens que com ele tinham subido disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os homens que tinham ido com ele disseram: - Não podemos atacar aquele povo, porque é mais forte do que nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os outros que tinham ido com ele disseram: - Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os homens que tinham ido com ele disseram: "Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós".
Nova Versão InternacionalMas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: ´Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!`.
Nova Versão TransformadoraPorem os varões que com elle subirão disserão: não poderemos subir contra aquelle povo, porque he mais forte que nós.
Almeida Antiga (1848)Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
Almeida RecebidaEntretanto, os homens que o haviam acompanhado reagiram: ´Não podemos marchar contra esse povo, visto que é mais forte que nós!`
King James AtualizadaBut the men who had gone up with him said, We are not able to go up against the people, for they are stronger than we.
Basic English BibleBut the men who had gone up with him said, "We can't attack those people; they are stronger than we are."
New International VersionBut the men that went up with him said, We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.
American Standard VersionE, diante dos filhos de Israel, infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E infamaram a terra, que tinham espiado, perante os filhos de Israel, dizendo: A terra, pelo meio da qual passamos a espiar, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos no meio dela são homens de grande estatura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E infamaram a terra, que tinham espiado, perante os filhos de Israel, dizendo: A terra, pelo meio da qual passamos a espiar, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos no meio dela são homens de grande estatura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, diante dos filhos de Israel, falaram mal da terra que haviam espiado, dizendo: - A terra pela qual passamos para espiar é terra que devora os seus moradores; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: - Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: "A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
Nova Versão InternacionalEntão espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: ´A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
Nova Versão TransformadoraE infamárão a terra que tinhão espiado para com os filhos de Israel, dizendo: a terra pela qual passamos a espiála, he terra que consume seus moradores; e todo o povo que vimos no meio della, são homens de grande estatura.
Almeida Antiga (1848)Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
Almeida RecebidaE puseram-se a difamar diante dos filhos de Israel a terra que haviam observado: ´A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento é terra que devora seus habitantes. Todos aqueles que lá vimos são homens de grande estatura.
King James AtualizadaAnd they gave the children of Israel a bad account of the land they had been to see, saying, This land through which we went is a land causing destruction to those living in it; and all the people we saw there are men of more than common size.
Basic English BibleAnd they spread among the Israelites a bad report about the land they had explored. They said, "The land we explored devours those living in it. All the people we saw there are of great size.
New International VersionAnd they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
American Standard VersionTambém vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também o éramos aos seus olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vimos ali gigantes, filhos de Enaque, descendentes dos gigantes: e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, assim também éramos aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vimos ali gigantes, filhos de Anaque, descendentes dos gigantes; e éramos aos nossos olhos como gafanhotos e assim também éramos aos seus olhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também vimos ali gigantes (os filhos de Anaque são descendentes de gigantes), e éramos, aos nossos próprios olhos, como gafanhotos e assim também éramos aos olhos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vimos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles".
Nova Versão InternacionalVimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles`.
Nova Versão TransformadoraTambem vimos ali gigantes filhos de Enac, dos gigantes: e eramos em nossos olhos como gafanhotos, e assim tambem eramos em seus olhos.
Almeida Antiga (1848)Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
Almeida RecebidaLá também vimos gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos, a nós e a eles, gafanhotos!`
King James AtualizadaThere we saw those great men, the sons of Anak, offspring of the Nephilim: and we seemed to ourselves no more than insects, and so we seemed to them.
Basic English BibleWe saw the Nephilim there (the descendants of Anak come from the Nephilim). We seemed like grasshoppers in our own eyes, and we looked the same to them."
New International VersionAnd there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.
American Standard Version