Levantou-se, pois, toda a congregação e gritou em voz alta; e o povo chorou aquela noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz: e o povo chorou naquela mesma noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então toda a congregação se levantou e gritou em alta voz; e o povo chorou aquela noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, naquela noite, todo o povo gritou e chorou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite toda a comunidade começou a chorar em alta voz.
Nova Versão InternacionalEntão toda a comunidade começou a chorar em voz alta e continuou em prantos a noite toda.
Nova Versão TransformadoraENTÃO se levantou toda a congregação, e alçarão suas vozes: e o povo chorou naquella mesma noite.
Almeida Antiga (1848)Então toda a congregação levantou a voz e gritou; e o povo chorou naquela noite.
Almeida RecebidaEntão toda a congregação elevou a voz; puseram-se a gritar, e o povo chorou muito aquela noite.
King James AtualizadaThen all the people gave load cries of grief, and all that night they gave themselves up to weeping.
Basic English BibleThat night all the members of the community raised their voices and wept aloud.
New International VersionAnd all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
American Standard VersionTodos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Tomara tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Aarão; e toda a congregação lhe disse: Ah! se morrêramos na terra do Egito! ou, ah! se morrêramos neste deserto!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: - Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito ou mesmo neste deserto!
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e disseram: - Seria melhor se tivéssemos morrido no Egito ou mesmo neste deserto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os israelitas queixaram-se contra Moisés e contra Arão, e toda a comunidade lhes disse: "Quem dera tivéssemos morrido no Egito! Ou neste deserto!
Nova Versão InternacionalSuas vozes se elevaram em grande protesto contra Moisés e Arão. ´Ah, se ao menos tivéssemos morrido no Egito, ou mesmo aqui no deserto!`, diziam.
Nova Versão TransformadoraE todos os filhos de Israel murmurarão contra Moyses e contra Aaron; e toda a congregação lhe disse: Ah se morrêramos na terra de Egypto! ou, ah se morrêramos neste deserto!
Almeida Antiga (1848)E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e Arão; e toda a congregação lhes disse: Antes tivéssemos morrido na terra do Egito, ou tivéssemos morrido neste deserto!
Almeida RecebidaTodos os israelitas reclamaram contra Moisés e Arão e exclamavam: ´Antes tivéssemos morrido na terra do Egito! Antes morrêssemos todos neste deserto!
King James AtualizadaAnd all the children of Israel, crying out against Moses and Aaron, said, If only we had come to our death in the land of Egypt, or even in this waste land!
Basic English BibleAll the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and the whole assembly said to them, "If only we had died in Egypt! Or in this wilderness!
New International VersionAnd all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would that we had died in the land of Egypt! or would that we had died in this wilderness!
American Standard VersionE por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada, e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por que o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não seria melhor voltarmos para o Egito?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que será que o Senhor Deus nos trouxe para esta terra? Nós vamos ser mortos na guerra, e as nossas mulheres e os nossos filhos vão ser presos. Seria bem melhor voltarmos para o Egito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que o Senhor está nos trazendo para esta terra? Só para nos deixar cair à espada? Nossas mulheres e nossos filhos serão tomados como despojo de guerra. Não seria melhor voltar para o Egito? "
Nova Versão Internacional´Por que o Senhor está nos levando para essa terra só para morrermos em combate? Nossas esposas e crianças serão capturadas como prisioneiros de guerra! Não seria melhor voltarmos para o Egito?`
Nova Versão TransformadoraE porque Jehovah nos traz a esta terra, que caiamos a cutelo, e nossas mulheres, e nossas crianças sejão por presa? não nos seria melhor para tornar a Egypto?
Almeida Antiga (1848)Por que nos traz o Senhor a esta terra para cairmos à espada? Nossas mulheres e nossos pequeninos serão por presa. Não nos seria melhor voltarmos para o Egito?
Almeida RecebidaE por que Yahweh nos traz a esta terra para nos fazer perecer a espada, para entregar como presa ao inimigo as nossas mulheres e as nossas crianças? Não nos seria melhor voltar para o Egito?`
King James AtualizadaWhy is the Lord taking us into this land to come to our death by the sword? Our wives and our little ones will get into strange hands: would it not be better for us to go back to Egypt?
Basic English BibleWhy is the Lord bringing us to this land only to let us fall by the sword? Our wives and children will be taken as plunder. Wouldn't it be better for us to go back to Egypt?"
New International VersionAnd wherefore doth Jehovah bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey: were it not better for us to return into Egypt?
American Standard VersionE diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos para o Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão, e voltemos ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diziam uns aos outros: - Vamos escolher um chefe e voltemos para o Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)E diziam uns aos outros: - Vamos escolher outro líder e voltemos para o Egito!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disseram uns aos outros: "Escolheremos um chefe e voltaremos para o Egito! "
Nova Versão InternacionalE disseram uns aos outros: ´Vamos escolher um novo líder e voltar para o Egito!`.
Nova Versão TransformadoraE dizião hum ao outro: levantemos huma cabeça, e tornemos a Egypto.
Almeida Antiga (1848)E diziam uns aos outros: Constituamos um por chefe o voltemos para o Egito.
Almeida RecebidaE murmuravam uns com os outros: ´Escolhamos um líder e voltemos para o Egito!`
King James AtualizadaAnd they said to one another, Let us make a captain over us, and go back to Egypt.
Basic English BibleAnd they said to each other, "We should choose a leader and go back to Egypt."
New International VersionAnd they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt.
American Standard VersionEntão, Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto perante a congregação dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés e Aarão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão caíram sobre o seu rosto diante da congregação dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão diante de todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, diante de toda a assembléia dos israelitas.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão se curvaram com o rosto em terra diante de toda a comunidade de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses e Aaron cahírão sobre suas faces perante a face de toda a campanhia da congregação dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés e Arão caíram com os rostos por terra perante toda a assembleia da congregação dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEntão, diante de toda a assembleia da congregação dos filhos de Israel, Moisés e Arão prostaram-se com suas faces rente à terra.
King James AtualizadaThen Moses and Aaron went down on their faces before the meeting of the people.
Basic English BibleThen Moses and Aaron fell facedown in front of the whole Israelite assembly gathered there.
New International VersionThen Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
American Standard VersionE Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram os seus vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram daqueles que espiaram a terra, rasgaram as suas roupas
Nova Almeida Aualizada (2017)E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dois dos líderes que haviam espionado a terra, rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dentre os que haviam observado a terra, rasgaram as suas vestes
Nova Versão InternacionalDois dos homens que tinham feito o reconhecimento da terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram suas roupas
Nova Versão TransformadoraE Josue filho de Nun, e Caleb filho de Jephunne, dos que espiárão a terra, rasgárão seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes;
Almeida RecebidaDentre aqueles que espiaram a terra, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, rasgaram imediatamente suas vestes
King James AtualizadaAnd Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, two of those who had been to see the land, giving signs of grief,
Basic English BibleJoshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among those who had explored the land, tore their clothes
New International VersionAnd Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes:
American Standard Versione falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muitíssimo boa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: - A terra pela qual passamos para espiar é terra muitíssimo boa.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram ao povo: - A terra que fomos espionar é muito boa mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disseram a toda à comunidade dos israelitas: "A terra que percorremos em missão de reconhecimento é excelente.
Nova Versão Internacionale disseram a toda a comunidade de Israel: ´A terra da qual fizemos o reconhecimento é muito boa!
Nova Versão TransformadoraE fallárão a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: a terra por onde passámos a espiála, he terra muito boa.
Almeida Antiga (1848)e falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra, pela qual passamos para a espiar, é terra muitíssimo boa.
Almeida Recebidae exclamaram perante toda a comunidade dos israelitas ali reunida: ´A terra que em missão fomos averiguar é muito boa; um lugar excelente!
King James AtualizadaSaid to all the children of Israel, This land which we went through to see is a very good land.
Basic English Bibleand said to the entire Israelite assembly, "The land we passed through and explored is exceedingly good.
New International Versionand they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
American Standard VersionSe o Senhor se agradar de nós, então, nos fará entrar nessa terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá nesta terra, e no-la dará: terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o Senhor se agradar de nós, então nos fará entrar e nos dará essa terra, que é uma terra que mana leite e mel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o Senhor Deus nos ajudar, ele fará com que entremos nela e nos dará aquela terra, uma terra boa e rica.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o Senhor se agradar de nós, ele nos fará entrar nessa terra, onde manam leite e mel, e a dará a nós.
Nova Versão InternacionalE, se o Senhor se agradar de nós, ele nos levará em segurança até ela e a dará a nós. É uma terra que produz leite e mel com fartura.
Nova Versão TransformadoraSe Jehovah se agradar de nós, meterá-nos nesta terra, e nóla dará: terra que mana leite e mel.
Almeida Antiga (1848)Se o Senhor se agradar de nós, então nos introduzirá nesta terra e no-la dará; terra que mana leite e mel.
Almeida RecebidaSe Yahweh nos é propício, Ele nos fará entrar nessa terra e pessoalmente a dará a nós. É, de fato, uma terra da qual emana leite e mel.
King James AtualizadaAnd if the Lord has delight in us, he will take us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.
Basic English BibleIf the Lord is pleased with us, he will lead us into that land, a land flowing with milk and honey, and will give it to us.
New International VersionIf Jehovah delight in us, then he will bring us into this land, and give it unto us; a land which floweth with milk and honey.
American Standard VersionTão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo dessa terra, porquanto, como pão, os podemos devorar; retirou-se deles o seu amparo; o Senhor é conosco; não os temais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão: retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tão somente não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo dessa terra, porque, como pão, os podemos devorar; a proteção que eles tinham se foi. O Senhor está conosco; não tenham medo deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não sejam rebeldes contra o Senhor e não tenham medo do povo daquela terra. Nós os venceremos com facilidade. O Senhor está com a gente e derrotou os deuses que os protegiam. Portanto, não tenham medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente não sejam rebeldes contra o Senhor. E não tenham medo do povo da terra, porque nós os devoraremos como se fossem pão. A proteção deles se foi, mas o Senhor está conosco. Não tenham medo deles! "
Nova Versão InternacionalNão se rebelem contra o Senhor e não tenham medo dos povos da terra. Diante de nós, eles estão indefesos! Não têm quem os proteja, mas o Senhor está conosco! Não tenham medo deles!`.
Nova Versão TransformadoraTão somente não sejais rebeldes contra Jehovah, e não temais ao povo desta terra, porquanto nosso pão são elles: sua sombra se retirou delles, e Jehovah he com nosco; não os temais.
Almeida Antiga (1848)Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão. Retirou-se deles a sua defesa, e o Senhor está conosco; não os temais.
Almeida RecebidaTão somente não vos rebeleis contra Yahweh, o SENHOR. Não tenhais medo do povo daquela terra, pois os devoraremos como um bocado de pão. Sua sombra protetora lhes foi retirada, ao passo que Yahweh, o Eterno, está conosco. Portanto, não tenhais qualquer receio deles!`
King James AtualizadaOnly, do not go against the Lord or go in fear of the people of the land, for they will be our food; their strength has been taken from them and the Lord is with us: have no fear of them.
Basic English BibleOnly do not rebel against the Lord. And do not be afraid of the people of the land, because we will devour them. Their protection is gone, but the Lord is with us. Do not be afraid of them."
New International VersionOnly rebel not against Jehovah, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is removed from over them, and Jehovah is with us: fear them not.
American Standard VersionApesar disso, toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse toda a congregação que os apedrejassem com pedras: porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apesar disso, toda a congregação disse que Josué e Calebe deviam ser apedrejados; porém a glória do Senhor apareceu na tenda do encontro a todos os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Apesar disso o povo ameaçou matá-los a pedradas, mas, de repente, todos viram a glória do Senhor aparecer sobre a Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a comunidade toda falou em apedrejá-los. Então a glória do Senhor apareceu a todos os israelitas na Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalAinda assim, toda a comunidade começou a falar em apedrejar Josué e Calebe. Então a presença gloriosa do Senhor apareceu na tenda do encontro a todos os israelitas,
Nova Versão TransformadoraEntão disse toda a congregação, que os apedrejassem com pedras: porem a gloria de Jehovah appareceo na Tenda do ajuntamento a todos os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel.
Almeida RecebidaEntão todo o povo começou a falar em matá-los a pedradas, quando a glória do SENHOR surgiu sobre a Tenda do Encontro e foi contemplada por toda a comunidade ali reunida.
King James AtualizadaBut all the people said they were to be stoned. Then the glory of the Lord was seen in the Tent of meeting, before the eyes of all the children of Israel.
Basic English BibleBut the whole assembly talked about stoning them. Then the glory of the Lord appeared at the tent of meeting to all the Israelites.
New International VersionBut all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo e até quando não crerá em mim, a despeito de todos os sinais que fiz no meio dele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? e até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Até quando este povo me provocará e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio dele?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Até quando este povo vai me rejeitar? Até quando não vão crer em mim, embora eu tenha feito tantos milagres entre eles?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés: "Até quando este povo me tratará com pouco caso? Até quando se recusará a crer em mim, apesar de todos os sinais que realizei entre eles?
Nova Versão Internacionale o Senhor disse a Moisés: ´Até quando este povo me tratará com desprezo? Será que nunca confiarão em mim, mesmo depois de todos os sinais que realizei entre eles?
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: até quando este povo me irritará? e até quando me não crerão por todos os sinaes que fiz em meio delles?
Almeida Antiga (1848)Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele?
Almeida RecebidaE o SENHOR Deus falou a Moisés: ´Até quando este povo me desprezará? Até quando recusará crer em mim, apesar dos sinais que fiz no meio dele?
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, How long will this people have no respect for me? how long will they be without faith, in the face of all the signs I have done among them?
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "How long will these people treat me with contempt? How long will they refuse to believe in me, in spite of all the signs I have performed among them?
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them?
American Standard VersionCom pestilência o ferirei e o deserdarei; e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei: e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou feri-lo com pestilência e deserdá-lo; e farei de você povo maior e mais forte do que este.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou mandar uma epidemia para acabar com eles, porém farei com que os descendentes de você sejam um povo maior e mais forte do que eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles".
Nova Versão InternacionalEu os deserdarei e os destruirei com uma praga. Então, farei de você um povo ainda maior e mais poderoso que eles!`.
Nova Versão TransformadoraCom pestilencia o ferirei, e o receitarei; e te farei por maior e mais forte povo que este.
Almeida Antiga (1848)Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele.
Almeida RecebidaVou feri-lo com pestilência e o aniquilarei. De ti, contudo, farei uma grande nação, muito mais poderosa do que este povo!`
King James AtualizadaI will send disease on them for their destruction, and take away their heritage, and I will make of you a nation greater and stronger than they.
Basic English BibleI will strike them down with a plague and destroy them, but I will make you into a nation greater and stronger than they."
New International VersionI will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
American Standard VersionRespondeu Moisés ao Senhor: Os egípcios não somente ouviram que, com a tua força, fizeste subir este povo do meio deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Moisés ao Senhor: Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés respondeu ao Senhor: - Os egípcios não somente ouviram que, com o teu poder, fizeste este povo sair do meio deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Moisés respondeu ao Senhor: - Com o teu poder tiraste do Egito esta gente. Quando os egípcios souberem do que vais fazer com este povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse ao Senhor: "Então os egípcios ouvirão que pelo teu poder fizeste este povo sair dentre eles,
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, respondeu ao Senhor: ´O que os egípcios pensarão? Eles sabem muito bem do poder que mostraste ao resgatar o teu povo do meio deles.
Nova Versão TransformadoraEdisse Moysesa Jehovah: assim os Egypcios o ouvirão; porquanto com tua força fizeste subir a este povo do meio delles.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo,
Almeida RecebidaAo que Moisés replicou ao SENHOR: ´Os egípcios ouviram que por intermédio da tua própria força fizeste sair este povo do meio deles.
King James AtualizadaAnd Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them;
Basic English BibleMoses said to the Lord, "Then the Egyptians will hear about it! By your power you brought these people up from among them.
New International VersionAnd Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them;
American Standard Versionmas também o disseram aos moradores desta terra; ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor, lhes apareces, tua nuvem está sobre eles, e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que de cara a cara, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas também o disseram aos moradores desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor, lhes apareces, tua nuvem está sobre eles e vais adiante deles numa coluna de nuvem, de dia, e, numa coluna de fogo, de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)eles contarão isso aos moradores desta terra. Estes já sabem que tu, ó Senhor Deus, estás com a gente e que és visto claramente quando a tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e falarão disso aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás com este povo e que te vêem face a face, Senhor, e que a tua nuvem paira sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
Nova Versão InternacionalOs egípcios informarão isso aos habitantes dessa terra, que já ouviram falar que vives entre o teu povo. Sabem, Senhor, que apareces ao teu povo face a face e que a tua nuvem permanece sobre ele e que vais adiante dele na coluna de nuvem de dia e na coluna de fogo à noite.
Nova Versão TransformadoraE dirão aos moradores desta terra, que ouvirão que tu ó Jehovah estás em meio deste povo, que de olho a olho ó Jehovah appareces, que tua nuvem está sobre elles, e que vás em huma columna de nuvem de dia, e em huma columna de fogo de noite, diante de sua face:
Almeida Antiga (1848)e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
Almeida RecebidaInformaram isso também aos habitantes desta terra. Portanto, estes já sabem que tu, ó Eterno SENHOR, estás conosco e que és visto claramente quando tua nuvem para sobre nós. E sabem também que vais adiante de nós numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
King James AtualizadaAnd they will give the news to the people of this land: they have had word that you, Lord, are present with this people, letting yourself be seen face to face, and that your cloud is resting over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.
Basic English BibleAnd they will tell the inhabitants of this land about it. They have already heard that you, Lord, are with these people and that you, Lord, have been seen face to face, that your cloud stays over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night.
New International Versionand they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
American Standard VersionSe matares este povo como a um só homem, as gentes, pois, que, antes, ouviram a tua fama, dirão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se matares este povo como a um só homem, as gentes pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se matares este povo de uma só vez, as nações, que antes ouviram a tua fama, dirão:
Nova Almeida Aualizada (2017)Se matares o teu povo, as nações que ouviram falar a respeito da tua fama vão dizer
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se exterminares este povo, as nações que ouvirem falar do que fizeste dirão:
Nova Versão InternacionalSe exterminares todo este povo com um só golpe, as nações que ouviram falar de tua fama dirão:
Nova Versão TransformadoraE matarias a este povo como a hum só homem? assim as gentes que ouvirão tua fama, fallarão, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão:
Almeida RecebidaSe fazes perecer a este teu povo como a um só homem, as nações que ouviram falar de ti vão imaginar:
King James AtualizadaNow if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say,
Basic English BibleIf you put all these people to death, leaving none alive, the nations who have heard this report about you will say,
New International VersionNow if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying,
American Standard VersionNão podendo o Senhor fazer entrar este povo na terra que lhe prometeu com juramento, os matou no deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Visto que o Senhor não conseguiu fazer este povo entrar na terra que lhe prometeu com juramento, matou-os no deserto.`
Nova Almeida Aualizada (2017)que mataste o teu povo no deserto porque não pudeste levá-lo para a terra que prometeste dar a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´O Senhor não conseguiu levar esse povo à terra que lhes prometeu em juramento; por isso os matou no deserto`.
Nova Versão Internacional´O Senhor não foi capaz de levá-los à terra que jurou lhes dar, por isso os matou no deserto`.
Nova Versão TransformadoraPorquanto Jehovah não podia meter este povo na terra, que lhes tinha jurado; porisso os matou no deserto.
Almeida Antiga (1848)Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto.
Almeida Recebida´Então Yahweh não conseguiu fazer seu povo entrar na terra que lhe havia prometido com juramento, por isso, preferiu destruí-lo no deserto!`
King James AtualizadaBecause the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land.
Basic English Bible'The Lord was not able to bring these people into the land he promised them on oath, so he slaughtered them in the wilderness.'
New International VersionBecause Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness.
American Standard VersionAgora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, peço que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora, Senhor, eu te peço que mostres o teu poder e que faças o que prometeste quando disseste:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas agora, que a força do Senhor se manifeste, segundo prometeste:
Nova Versão Internacional´Por favor, Senhor, mostra que o teu poder é tão grande quanto declaraste. Pois disseste:
Nova Versão TransformadoraAgora pois, rogo-te, que a força de Senhor se engrandeça; como tens fallado, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito:
Almeida RecebidaÓ SENHOR, eu te suplico, que não seja assim! Pelo contrário, demonstra teu poder e que realizes o que prometeste quando afirmaste:
King James AtualizadaSo now, may my prayer come before you, and let the power of the Lord be great, as you said:
Basic English Bible"Now may the Lord's strength be displayed, just as you have declared:
New International VersionAnd now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
American Standard VersionO Senhor é longânimo e grande em misericórdia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é longânimo, e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente, e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O Senhor é tardio em irar-se e rico em bondade; ele perdoa a iniquidade e a transgressão, mas não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu, o Senhor, tenho paciência e muita compaixão; eu perdoo a maldade e o pecado, porém não trato o culpado como se fosse inocente. Eu faço com que o castigo dos pecados dos pais caia sobre os seus descendentes, até os bisnetos e trinetos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´O Senhor é muito paciente e grande em fidelidade, e perdoa a iniqüidade e a rebelião, se bem que não deixa o pecado sem punição, e castiga os filhos pela iniqüidade dos pais até a terceira e quarta geração`.
Nova Versão Internacional´O Senhor é lento para se irar, é cheio de amor e perdoa todo tipo de pecado e rebeldia. Contudo, não absolve o culpado; traz as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração`.
Nova Versão TransformadoraJehovah helonganime, e grande em beneficencia, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que ao culpado não tem por innocente, e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até á terceira e quarta geração.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniquidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração.
Almeida Recebida´Yahweh é lento para a cólera e pleno de amor, tolera a falta e a transgressão, mas não deixa ninguém culpado sem a devida punição, Ele que castiga a falta dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração`.
King James AtualizadaThe Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation.
Basic English Bible'The Lord is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the parents to the third and fourth generation.'
New International VersionJehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.
American Standard VersionPerdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Perdoa pois a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade: e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia e como também tens perdoado a este povo desde a terra do Egito até aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora eu te peço, ó Deus, que perdoes o pecado deste povo, de acordo com a tua grande misericórdia, como já tens feito desde o Egito até aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniqüidade deste povo, assim como a tens perdoado desde que saíram do Egito até agora".
Nova Versão InternacionalDe acordo com o teu grande amor, peço que perdoes os pecados deste povo, como os tens perdoado desde que saíram do Egito`.
Nova Versão TransformadoraPerdoa pois a iniquidade deste povo; segundo a grandeza de tua benignidade: e como tambem perdoaste a este povo desda terra de Egypto até aqui.
Almeida Antiga (1848)Perdoa, rogo-te, a iniquidode deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egito até, aqui.
Almeida RecebidaPerdoa, pois, a falta deste povo segundo a grandeza da tua bondade, da mesma maneira como tens procedido e perdoado desde que saíram do Egito até aqui!`
King James AtualizadaMay the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now.
Basic English BibleIn accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now."
New International VersionPardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
American Standard VersionTornou-lhe o Senhor: Segundo a tua palavra, eu lhe perdoei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor: Conforme à tua palavra lhe perdoei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor: Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu: - Conforme você me pediu, eu perdoei.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse: - Já que você pediu, eu perdoo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor respondeu: "Eu os perdoei, conforme você pediu.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse: ´Eu os perdoarei, como você me pediu.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah: conforme a tua palavra lhe perdoei.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei;
Almeida RecebidaEntão Yahweh respondeu: ´Eu o perdoo, de acordo com a tua súplica!
King James AtualizadaAnd the Lord said, I have had mercy, as you say:
Basic English BibleThe Lord replied, "I have forgiven them, as you asked.
New International VersionAnd Jehovah said, I have pardoned according to thy word:
American Standard VersionPorém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tão certamente como eu vivo, que a glória do Senhor encherá toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, tão certo como eu vivo, e como toda a terra se encherá da glória do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, pela minha vida e pela minha presença gloriosa que enche toda a terra, juro que
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, juro pela glória do Senhor que enche toda a terra,
Nova Versão InternacionalMas, tão certo quanto eu vivo e tão certo quanto a terra está cheia da glória do Senhor,
Nova Versão TransformadoraPorem certamente, vivo eu, que a gloria de Jehovah encherá toda a terra.
Almeida Antiga (1848)tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
Almeida RecebidaEntretanto ? eis que Eu vivo! ? a glória do SENHOR, o Eterno, enche toda a terra!
King James AtualizadaBut truly, as I am living, and as all the earth will be full of the glory of the Lord;
Basic English BibleNevertheless, as surely as I live and as surely as the glory of the Lord fills the whole earth,
New International Versionbut in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah;
American Standard Versionnenhum dos homens que, tendo visto a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto, todavia, me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nenhum dos homens que viram a minha glória e os prodígios que fiz no Egito e no deserto e, mesmo assim me puseram à prova já dez vezes e não obedeceram à minha voz,
Nova Almeida Aualizada (2017)nenhum desses homens viverá para entrar naquela terra. Eles viram a minha glória e os milagres que fiz no Egito e no deserto. No entanto dez vezes puseram à prova a minha paciência e não quiseram me obedecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que nenhum dos que viram a minha glória e os sinais miraculosos que realizei no Egito e no deserto, e me puseram à prova e me desobedeceram dez vezes -
Nova Versão Internacionalnenhuma dessas pessoas entrará na terra. Todas elas viram a minha presença gloriosa e os sinais que realizei no Egito e no deserto. Repetidamente, porém, me puseram à prova, recusando-se a ouvir a minha voz.
Nova Versão TransformadoraE que todos os varões que virão minha gloria e meus sinaes, que fiz em Egypto e no deserto; e dez vezes atentárão-me, e não obedecerão a minha vóz:
Almeida Antiga (1848)nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egito e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz,
Almeida RecebidaTodos esses homens que presenciaram a minha glória e contemplaram os sinais miraculosos que fiz no Egito e no deserto, todas essas pessoas que já me puseram à prova e me desobedeceram, deixando de ouvir a minha voz dez vezes,
King James AtualizadaBecause all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice;
Basic English Biblenot one of those who saw my glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness but who disobeyed me and tested me ten times -
New International Versionbecause all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice;
American Standard Versionnenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais, sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nenhum deles verá a terra que, com juramento, prometi a seus pais; sim, nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles nunca entrarão na terra que jurei dar aos seus antepassados. Nenhum daqueles que me abandonaram verá aquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nenhum deles chegará a ver a terra que prometi com juramento aos seus antepassados. Ninguém que me tratou com desprezo a verá.
Nova Versão InternacionalJamais verão a terra que jurei dar a seus antepassados. Nenhum daqueles que me trataram com desprezo a verá.
Nova Versão TransformadoraNão verão a terra, de que a seus pais jurei, e até nenhum d`aquelles que me irritárão, a verá.
Almeida Antiga (1848)nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá.
Almeida Recebidanão chegarão a ver a terra que prometi com juramento a seus antepassados. Nenhum daqueles que me ultrajaram a contemplará.
King James AtualizadaThey will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it.
Basic English Biblenot one of them will ever see the land I promised on oath to their ancestors. No one who has treated me with contempt will ever see it.
New International Versionsurely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it:
American Standard VersionPorém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar a terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o meu servo Calebe, visto que nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o farei entrar na terra que espiou, e a sua descendência a possuirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o meu servo Calebe tem um espírito diferente e sempre tem sido fiel a mim. Por isso eu farei com que ele entre na terra que espionou, e os seus descendentes vão possuir aquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, como o meu servo Calebe tem outro espírito e me segue com integridade, eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
Nova Versão InternacionalMeu servo Calebe, no entanto, teve uma atitude diferente dos demais. Permaneceu fiel a mim, por isso eu o farei entrar na terra da qual fez o reconhecimento, e seus descendentes tomarão posse dela.
Nova Versão TransformadoraPorem meu servo Caleb, porquanto nelle houve outro espirito, e perseverou em seguir-me: eu o levarei á terra em que entrou, e sua semente a possuirá em herança.
Almeida Antiga (1848)Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, ele eu trarei à terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá.
Almeida RecebidaTodavia, meu servo Calebe, visto que demonstra ter outro espírito, e me segue com confiança e integridade, Eu o farei entrar na terra que foi observar, e seus descendentes a herdarão.
King James AtualizadaBut my servant Caleb, because he had a different spirit in him, and has been true to me with all his heart, him I will take into that land into which he went, and his seed will have it for their heritage.
Basic English BibleBut because my servant Caleb has a different spirit and follows me wholeheartedly, I will bring him into the land he went to, and his descendants will inherit it.
New International Versionbut my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
American Standard VersionOra, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; mudai, amanhã, de rumo e caminhai para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os amalequitas e os cananeus habitam no vale: tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; portanto, amanhã mudem de rumo e caminhem para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora os amalequitas e os cananeus estão morando nos vales; portanto, amanhã voltem e vão para o deserto, na direção do golfo de Ácaba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã dêem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho".
Nova Versão InternacionalAgora, deem meia-volta e não sigam rumo à terra onde habitam os amalequitas e cananeus. Amanhã partirão para o deserto, em direção ao mar Vermelho`.
Nova Versão TransformadoraE os Amalequitas e os Cananeos habitão no valle: tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar vermelho.
Almeida Antiga (1848)Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direção ao Mar Vermelho.
Almeida RecebidaConsiderando que os amalequitas e os cananeus habitam nos vales, amanhã deem meia-volta e partam em direção ao deserto pelo caminho que vai para o mar Vermelho.
King James AtualizadaNow the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea.
Basic English BibleSince the Amalekites and the Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out toward the desert along the route to the Red Sea.
Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
American Standard VersionDepois, disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois falou o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraDepois fallou Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés e Arão:
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Moisés e a Arão e sentenciou-lhes:
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionAté quando sofrerei esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Até quando vou aguentar esta má congregação que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações que os filhos de Israel proferem contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu tenho ouvido as reclamações dos israelitas. Até quando vou aguentar esse povo mau, que vive reclamando contra mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Até quando esta comunidade ímpia se queixará contra mim? Tenho ouvido as queixas desses israelitas murmuradores.
Nova Versão Internacional´Até quando precisarei tolerar esta comunidade perversa e suas queixas contra mim? Sim, ouvi as queixas dos israelitas contra mim.
Nova Versão TransformadoraAté quando estarei com esta malina congregação, que murmura contra mim t ouvido tenho as murmurações dos filhos de Israel, com que murmurão contra mim.
Almeida Antiga (1848)Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim.
Almeida Recebida´Até quando esta congregação má e perversa há de se queixar contra mim? Ouvi as reclamações que os filhos de Israel murmuram contra mim.
King James AtualizadaHow long am I to put up with this evil people and their outcries against me? The words which they say against me have come to my ears.
Basic English Bible"How long will this wicked community grumble against me? I have heard the complaints of these grumbling Israelites.
New International VersionHow long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me.
American Standard VersionDize-lhes: Por minha vida, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-lhes: Assim eu vivo, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diga-lhes: ´Tão certo como eu vivo, diz o Senhor, vou tratar vocês de acordo com o que falaram aos meus ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga a essa gente o seguinte: ´Juro pela minha vida que darei o que vocês me pediram. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhes: ´Juro pelo meu nome, declara o Senhor, que farei a vocês tudo o que pediram:
Nova Versão InternacionalAgora, digam-lhes o seguinte: ´Tão certo quanto eu vivo, declara o Senhor, farei com vocês exatamente aquilo que os ouvi dizerem.
Nova Versão TransformadoraDize-lhes: vivo eu, diz Jehovah, que como fallastes a meus ouvidos, assim farei a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Dize-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer:
Almeida RecebidaPortanto, ide e transmiti a essa gente o oráculo do Eterno, o SENHOR: Eis que Eu vivo e por meu Nome juro que vos tratarei exatamente de acordo com as vossas petições!
King James AtualizadaSay to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you:
Basic English BibleSo tell them, 'As surely as I live, declares the Lord, I will do to you the very thing I heard you say:
New International VersionSay unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you:
American Standard VersionNeste deserto, cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo o censo, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Neste deserto cairão os vossos cadáveres, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos e para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Neste deserto, cairá o cadáver de vocês - de todos vocês que foram contados no censo, de vinte anos para cima, e que murmuraram contra mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês serão mortos, e os corpos de vocês serão espalhados pelo deserto. Vocês reclamaram contra mim, e por isso nenhum de vocês que tem vinte anos de idade ou mais entrará naquela terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cairão neste deserto os cadáveres de todos vocês, de vinte anos para cima, que foram contados no recenseamento e que se queixaram contra mim.
Nova Versão InternacionalTodos vocês cairão mortos neste deserto! Uma vez que se queixaram contra mim, todos com mais de 20 anos que foram contados no censo morrerão.
Nova Versão TransformadoraNeste deserto cahirão vossos corpos mortos, como tambem todos vossos contados segundo toda vossa conta, de vinte annos e a riba, os que contra mim murmurastes.
Almeida Antiga (1848)neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes,
Almeida RecebidaAssim, os vossos cadáveres tombarão neste deserto, todos vós os recenseados, todos os listados desde a idade de vinte anos para cima, vós que tendes reclamado contra mim.
King James AtualizadaYour dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me,
Basic English BibleIn this wilderness your bodies will fall - every one of you twenty years old or more who was counted in the census and who has grumbled against me.
New International Versionyour dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me,
American Standard Versionnão entrareis na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês não entrarão na terra na qual jurei que os faria habitar, com a exceção de Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu jurei que os faria morar lá, mas nenhum de vocês entrará naquela terra, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum de vocês entrará na terra que, com mão levantada, jurei dar-lhes para sua habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Nova Versão InternacionalNão entrarão nem tomarão posse da terra que eu jurei lhes dar, para que nela morassem. As únicas exceções serão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Nova Versão TransformadoraQue não entrareis na terra, pela qual levantei minha mão, que vos faria habitar nella; salvo Caleb filho de Jephunne, e Josue filho de Nun.
Almeida Antiga (1848)certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida RecebidaNenhum de vós entrareis na terra que, com mão erguida, como ato de juramento, prometi dar-lhes para vossa habitação, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
King James AtualizadaNot one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun.
Basic English BibleNot one of you will enter the land I swore with uplifted hand to make your home, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
New International Versionsurely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
American Standard VersionMas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os seus filhos, dos quais vocês dizem que serão por presa, esses eu farei entrar nela; e eles conhecerão a terra que vocês desprezaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês disseram que os seus filhos seriam presos, mas eu vou levar esses filhos para a terra que vocês rejeitaram, e ali será o lar deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quanto aos seus filhos, sobre os quais vocês disseram que seriam tomados como despojo de guerra, eu os farei entrar para desfrutarem a terra que vocês rejeitaram.
Nova Versão Internacional´´Vocês disseram que seus filhos seriam tomados como prisioneiros de guerra. Pois bem, eu os farei entrar na terra em segurança, e eles desfrutarão daquilo que vocês desprezaram.
Nova Versão TransformadoraE vossas crianças, de que dizieis; por presa serão, meterei nella; e elfes saberão da terra, que vos engeitastes desprezivelmente.
Almeida Antiga (1848)Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes.
Almeida RecebidaMas, quanto aos vossos filhos, dos quais dizíeis que seriam levados como presa, serão eles que farei entrar e que conhecerão a terra que desprezastes.
King James AtualizadaAnd your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have.
Basic English BibleAs for your children that you said would be taken as plunder, I will bring them in to enjoy the land you have rejected.
New International VersionBut your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
American Standard VersionPorém, quanto a vós outros, o vosso cadáver cairá neste deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, quanto a vocês, o seu cadáver cairá neste deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês morrerão, e os corpos de vocês ficarão neste deserto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O cadáveres de vocês, porém, cairão neste deserto.
Nova Versão InternacionalMas, quanto a vocês, cairão mortos neste deserto.
Nova Versão TransformadoraPorem quanto a vós; vossos corpos mortos cahirão neste deserto.
Almeida Antiga (1848)Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto;
Almeida RecebidaQuanto a vós, os vossos corpos mortos cairão sobre este deserto,
King James AtualizadaBut as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land.
Basic English BibleBut as for you, your bodies will fall in this wilderness.
New International VersionBut as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.
American Standard VersionVossos filhos serão pastores neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de vocês serão pastores neste deserto durante quarenta anos e levarão sobre si as infidelidades de vocês, até que o cadáver de vocês se consuma neste deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)onde os seus filhos vão caminhar quarenta anos. Vocês foram infiéis, e por isso eles vão sofrer, até que todos vocês morram aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os filhos de vocês serão pastores aqui durante quarenta anos, sofrendo pela infidelidade de vocês, até que o último cadáver de vocês seja destruído no deserto.
Nova Versão InternacionalSeus filhos serão como pastores, andando sem rumo pelo deserto durante quarenta anos. Desse modo, sofrerão a consequência de sua infidelidade, até que o último de vocês morra no deserto.
Nova Versão TransformadoraE vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta annos, e levarão vossas fornicações, até que vossos corpos mortos se consumão neste deserto.
Almeida Antiga (1848)e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
Almeida Recebidae vossos filhos sobreviverão como pastores, caminhando errantes com seus rebanhos, nesta ermidão, durante quarenta anos; carregando o peso da vossa infidelidade, até que vossos cadáveres se transformem em pó sobre o deserto.
King James AtualizadaAnd your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land.
Basic English BibleYour children will be shepherds here for forty years, suffering for your unfaithfulness, until the last of your bodies lies in the wilderness.
New International VersionAnd your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness.
American Standard VersionSegundo o número dos dias em que espiastes a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e tereis experiência do meu desagrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, por cada dia um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos, e conhecereis o meu apartamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo o número dos dias em que vocês espiaram a terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, vocês levarão sobre si as suas iniquidades durante quarenta anos e terão experiência do meu desagrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quarenta anos vocês vão sofrer por causa dos seus pecados, conforme os quarenta dias que vocês espionaram a terra, um ano para cada dia. Vocês vão saber o que é ficar contra mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante quarenta anos vocês sofrerão a conseqüência dos seus pecados e experimentarão a minha rejeição; cada ano corresponderá a cada um dos quarenta dias em que vocês observaram a terra`.
Nova Versão Internacional´´Uma vez que seus espiões passaram quarenta dias fazendo o reconhecimento da terra, vocês andarão sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, um ano para cada dia, como punição por sua culpa. Assim, saberão o resultado de se opor a mim`.
Nova Versão TransformadoraSegundo o numero dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, por cada dia hum anno, levareis vo*sas iniquidades quarenta annos, e sabereis meu quebrantamento.
Almeida Antiga (1848)Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniquidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição.
Almeida RecebidaObservastes a terra durante quarenta dias. A cada dia corresponde um ano de castigo: por quarenta anos sofrereis as consequências dos vossos pecados e experimentareis as implicações do fato de me abandonardes.
King James AtualizadaAnd as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you.
Basic English BibleFor forty years - one year for each of the forty days you explored the land - you will suffer for your sins and know what it is like to have me against you.'
New International VersionAfter the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation.
American Standard VersionEu, o Senhor, falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, o Senhor, falei: E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto se consumirão, e aí falecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, o Senhor, falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, o Senhor, falei. Assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí morrerão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)É isto o que vou fazer com todo este povo mau que se revoltou contra mim: todos vocês morrerão e serão destruídos neste deserto. Eu, o Senhor, falei.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, o Senhor, falei, e certamente farei essas coisas a toda esta comunidade ímpia, que conspirou contra mim. Encontrarão o seu fim neste deserto; aqui morrerão".
Nova Versão InternacionalEu, o Senhor, falei! Certamente farei essas coisas a todos os membros da comunidade que conspiraram contra mim. Serão destruídos neste deserto, e aqui morrerão!`.
Nova Versão TransformadoraEu Jehovah fallei; se assim não fizer a toda esta maliua congregação, que se levantou contra mim: neste deserto se desfarão, e ahi falecerão.
Almeida Antiga (1848)Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão.
Almeida RecebidaEu, o SENHOR, falei e certamente farei cumprir minhas determinações em relação a toda essa congregação desobediente e má, que teve a petulância de se revoltar contra a minha pessoa. Portanto, encontrarão seu fim neste deserto; aqui mesmo perecerão!`
King James AtualizadaI the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate.
Basic English BibleI, the Lord, have spoken, and I will surely do these things to this whole wicked community, which has banded together against me. They will meet their end in this wilderness; here they will die."
New International VersionI, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
American Standard VersionOs homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os homens que Moisés mandara a espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens que Moisés havia mandado para espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, falando mal da terra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que Moisés havia mandado para espionar a terra trouxeram más informações a respeito dela. E, quando voltaram, fizeram com que o povo reclamasse contra Moisés. Por isso o Senhor fez com que fossem atacados por uma doença, e eles morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra voltaram e fizeram toda a comunidade queixar-se contra ele ao espalharem um relatório negativo;
Nova Versão InternacionalOs homens que Moisés tinha enviado para fazer o reconhecimento da terra, aqueles que instigaram a rebelião contra ele com seu relatório negativo,
Nova Versão TransformadoraE os varões que Moyses mandára a espiar a terra, e que tomados fizerão murmurar toda a congregação contra elle, infamando a terra.
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
Almeida RecebidaOs homens enviados por Moisés em missão de reconhecimento daquela terra retornaram e mobilizaram toda a comunidade de Israel a murmurarem contra ele, ao espalharem um relatório amedrontador, desacreditando a posse da terra;
King James AtualizadaAnd the men whom Moses sent to see the land, and who, by the bad account they gave of the land, were the cause of the outcry the people made against Moses,
Basic English BibleSo the men Moses had sent to explore the land, who returned and made the whole community grumble against him by spreading a bad report about it -
New International VersionAnd the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
American Standard Versionesses mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram da praga perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)esses mesmos homens que falaram mal da terra morreram de praga diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)esses homens responsáveis por espalhar o relatório negativo sobre a terra morreram subitamente de praga perante o Senhor.
Nova Versão Internacionalmorreram repentinamente de uma praga diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraAquelles mesmos varões, que infamarão a terra, morrérão da praga perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor.
Almeida Recebidatais homens, responsáveis por desencorajar a entrada do povo na terra, morreram subitamente de praga perante Yahweh.
King James AtualizadaThose same men who said evil of the land, came to their death by disease before the Lord.
Basic English Biblethese men who were responsible for spreading the bad report about the land were struck down and died of a plague before the Lord.
New International Versioneven those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah.
American Standard VersionMas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, sobreviveram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos doze homens que foram espionar a terra, somente Josué e Calebe ficaram vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De todos os que foram observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, sobreviveram.
Nova Versão InternacionalDos homens que haviam feito o reconhecimento da terra, apenas Josué e Calebe sobreviveram.
Nova Versão TransformadoraMas Josue filho de Nun, e Caleb filho de Jephunne, ficárão em vida dos varões que forão se a espiar a terra.
Almeida Antiga (1848)Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
Almeida RecebidaDe todos os missionários incumbidos de observar a terra, somente Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, permaneceram vivos.
King James AtualizadaBut Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, of those who went to see the land, were not touched by disease.
Basic English BibleOf the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived.
New International VersionBut Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
American Standard VersionFalou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo se contristou muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo se contristou muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, e o povo ficou muito triste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas ficaram muito tristes quando Moisés contou o que o Senhor tinha dito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Moisés transmitiu essas palavras a todos os israelitas, eles choraram amargamente.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés transmitiu essas palavras aos israelitas, eles se encheram de tristeza.
Nova Versão TransformadoraE fallou Moyses estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo se contristou muito.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito.
Almeida RecebidaMoisés comunicou essas palavras aos filhos de Israel e o povo se expressou por meio de grandes lamentações.
King James AtualizadaAnd when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief.
Basic English BibleWhen Moses reported this to all the Israelites, they mourned bitterly.
New International VersionAnd Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly.
American Standard VersionLevantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cimo do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem prometido, porquanto havemos pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantaram-se de manhã cedo e subiram ao alto do monte, dizendo: - Aqui estamos e subiremos ao lugar que o Senhor nos prometeu, porque pecamos.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã bem cedo, começaram a entrar na região montanhosa. Eles diziam: - Agora estamos prontos para ir até o lugar que o Senhor nos havia prometido. De fato, nós pecamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na madrugada seguinte subiram para o alto da região montanhosa, e disseram: "Subiremos ao lugar que o Senhor prometeu, pois cometemos pecado".
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, levantaram-se cedo e subiram em direção ao alto dos montes. ´Vamos!`, disseram. ´Reconhecemos que pecamos, mas agora estamos prontos para entrar na terra que o Senhor nos prometeu.`
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se pela manhã de madrugada, e subirão ao cume do monte, dizendo: eis nos aqui, e subiremos ao lugar, que Jehovah tem dito; porquanto havemos peccado
Almeida Antiga (1848)Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
Almeida RecebidaDepois, levantando-se de madrugada, subiram para o alto da região montanhosa e exclamaram: ´Eis-nos aqui e subimos a este lugar, a respeito do qual Yahweh disse que havíamos pecado!`
King James AtualizadaAnd early in the morning they got up and went to the top of the mountain, saying, We are here and we will go up to the place which the Lord said he would give us: for we have done wrong.
Basic English BibleEarly the next morning they set out for the highest point in the hill country, saying, "Now we are ready to go up to the land the Lord promised. Surely we have sinned!"
New International VersionAnd they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned.
American Standard VersionPorém Moisés respondeu: Por que transgredis o mandado do Senhor? Pois isso não prosperará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor? pois isso não prosperará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor? Pois isso não prosperará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Moisés respondeu: - Por que vocês estão transgredindo o mandado do Senhor? Isso não prosperará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés respondeu: - Então por que vocês estão querendo desobedecer à ordem de Deus, o Senhor? Isso não vai dar certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, porém, disse: "Por que vocês estão desobedecendo à ordem do Senhor? Isso não terá sucesso!
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, disse: ´Por que desobedecem à ordem do Senhor? Isso não dará certo!
Nova Versão TransformadoraMas Moyses disse: porque quebrantais o mandado de Jehovah? pois isso não prosperará.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
Almeida RecebidaReplicou Moisés: ´Por que transgredis a ordem de Yahweh? Isso não será bem sucedido!
King James AtualizadaAnd Moses said, Why are you now acting against the Lord's order, seeing that no good will come of it?
Basic English BibleBut Moses said, "Why are you disobeying the Lord's command? This will not succeed!
New International VersionAnd Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
American Standard VersionNão subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não vão, porque o Senhor não estará no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não entrem na região montanhosa. O Senhor não está com vocês, e os seus inimigos vão derrotá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não subam, porque o Senhor não está com vocês. Vocês serão derrotados pelos inimigos,
Nova Versão InternacionalNão subam para a terra agora, pois o Senhor não estará com vocês. Seus inimigos os aniquilarão!
Nova Versão TransformadoraNão subais; pois Jehovah não estará em meio de vós. para que não sejais feridos diante da face de vossos inimigos.
Almeida Antiga (1848)Não subais, pois o Senhor não está no meio de vós; para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
Almeida RecebidaNão subais, pois o SENHOR não está no meio de vós: não prepareis a vossa derrota por meio dos vossos inimigos.
King James AtualizadaGo not up, for the Lord is not with you, and you will be overcome by those who are fighting against you.
Basic English BibleDo not go up, because the Lord is not with you. You will be defeated by your enemies,
New International VersionGo not up, for Jehovah is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
American Standard VersionPorque os amalequitas e os cananeus ali estão diante de vós, e caireis à espada; pois, uma vez que vos desviastes do Senhor, o Senhor não será convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada: pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não será convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os amalequitas e os cananeus estão logo ali adiante, e vocês cairão à espada. Uma vez que se desviaram do Senhor, o Senhor não estará com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os amalequitas e os cananeus estão ali para enfrentá-los e matá-los na batalha. O Senhor não estará com vocês, pois vocês o abandonaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois os amalequitas e os cananeus os enfrentarão ali, e vocês cairão à espada. Visto que deixaram de seguir ao Senhor, ele não estará com vocês".
Nova Versão InternacionalQuando enfrentarem os amalequitas e cananeus na batalha, serão massacrados. Porque vocês abandonaram o Senhor, ele os abandonará`.
Nova Versão TransformadoraPorque os Amalequitas e os Cananeos estão ali diante de vossa face, e cahireis a cutelo: pois porquanto vós desviastes de Jehovah, Jehovah não será comvosco.
Almeida Antiga (1848)Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
Almeida RecebidaNa realidade, os amalequitas e os cananeus vos atacarão ali, e caireis à espada, porque vós vos desviastes de Yahweh e o Eterno não mais está convosco!`
King James AtualizadaFor the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you will be put to death by their swords: because you have gone back from the way of the Lord, the Lord will not be with you.
Basic English Biblefor the Amalekites and the Canaanites will face you there. Because you have turned away from the Lord, he will not be with you and you will fall by the sword."
New International VersionFor there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned back from following Jehovah, therefore Jehovah will not be with you.
American Standard VersionContudo, temerariamente, tentaram subir ao cimo do monte, mas a arca da Aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte: mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contudo, eles teimaram em querer entrar na região montanhosa. No entanto, a arca da aliança do Senhor e Moisés não saíram do meio do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo assim os israelitas teimaram em querer entrar na região montanhosa, mas nem a arca da aliança de Deus, o Senhor, nem Moisés saíram do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, eles subiram desafiadoramente ao alto da região montanhosa, mas nem Moisés nem a arca da aliança do Senhor saíram do acampamento.
Nova Versão InternacionalArrogantemente, os israelitas avançaram até o alto dos montes, apesar de Moisés e a arca da aliança do Senhor terem ficado no acampamento.
Nova Versão TransformadoraCom tudo temerariamente intentárão, para subir ao cume do monte: mas a Arca do concerto de Jehovah e Moyses se não apartárão do meio do arraial.
Almeida Antiga (1848)Contudo, temerariamente subiram eles ao cume do monte; mas a arca do pacto do Senhor, e Moisés, não se apartaram do arrraial.
Almeida RecebidaApesar disso, eles subiram, na sua presunção, ao cume da montanha. Contudo, nem Moisés nem a arca da Aliança do SENHOR saíram do acampamento.
King James AtualizadaBut they gave no attention to his words and went to the top of the mountain, though Moses and the ark of the Lord's agreement did not go out of the tent-circle.
Basic English BibleNevertheless, in their presumption they went up toward the highest point in the hill country, though neither Moses nor the ark of the Lord's covenant moved from the camp.
New International VersionBut they presumed to go up to the top of the mountain: nevertheless the ark of the covenant of Jehovah, and Moses, departed not out of the camp.
American Standard VersionEntão, desceram os amalequitas e os cananeus que habitavam na montanha e os feriram, derrotando-os até Horma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Hormá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os amalequitas e os cananeus que habitavam na região montanhosa desceram e os atacaram, derrotando-os até Horma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os amalequitas e os cananeus que moravam naquela região montanhosa atacaram, e derrotaram os israelitas, e os perseguiram até Horma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os amalequitas e os cananeus que lá viviam desceram e os derrotaram e os perseguiram até Hormá.
Nova Versão InternacionalEntão os amalequitas e cananeus que viviam naqueles montes desceram, derrotaram os israelitas e os perseguiram até Hormá.
Nova Versão TransformadoraEntão descendérão os Amalequitas e os Cananeos, que habitavão na montanha, e os ferirão, moendo-os até Horma.
Almeida Antiga (1848)Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.
Almeida RecebidaEntão os amalequitas e os cananeus que habitavam essa montanha desceram, derrotaram-nos e os perseguiram até Hormá, fazendo-os em pedaços.
King James AtualizadaThen the Amalekites came down, and the Canaanites who were living in the hill-country, and overcame them completely, driving them back as far as Hormah.
Basic English BibleThen the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and attacked them and beat them down all the way to Hormah.
New International VersionThen the Amalekite came down, and the Canaanite who dwelt in that mountain, and smote them and beat them down, even unto Hormah.
American Standard Version