Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraDEPOIS fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
Nova Almeida Aualizada (2017)as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Quando entrarem na terra que lhes dou para sua habitação,
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. ´Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dizelhes: quando entrardes na terra de vossas habitações, que eu vos der;
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel e díze-lhes: Quando entrardes na terra da vossa habitação, que eu vos hei de dar,
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel; tu lhes dirás: Quando tiverdes entrado na terra onde habitareis e que vos dou,
King James AtualizadaSay to the children of Israel, When you have come into the land which I am giving to you for your resting-place,
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'After you enter the land I am giving you as a home
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
American Standard Versione ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas vossas festas fixas, apresentardes ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e apresentarem ao Senhor uma oferta, de bois ou de ovelhas, preparada no fogo como aroma agradável ao Senhor, seja holocausto, seja sacrifício, para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou como oferta relativa a uma festa,
Nova Versão Internacionalapresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao Senhor. Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
Nova Versão TransformadoraE á Jehovah fizerdes offerta accendida, holocausto, on sacrifiicio, para separar voto, ou em offerta voluntaria; ou em vossas solennidades, para a Jehovah fazer cheiro suave de vacas ou de gado miudo:
Almeida Antiga (1848)e ao Senhor fizerdes, do gado eu do rebanho, oferta queimada, holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou como oferta voluntária, para fazer nas vossos festas fixas um cheiro suave ao Senhor,
Almeida Recebidase apresentardes ao SENHOR um manjar, de bois ou de ovelhas, preparado no fogo como oferta de aroma agradável ao SENHOR, seja holocausto, seja sacrifício para cumprir um voto ou como oferta voluntária ou, ainda, por ocasião das vossas celebrações solenes,
King James AtualizadaAnd are going to make an offering by fire to the Lord, a burned offering or an offering in connection with an oath, or an offering freely given, or at your regular feasts, an offering for a sweet smell to the Lord, from the herd or the flock:
Basic English Bibleand you present to the Lord food offerings from the herd or the flock, as an aroma pleasing to the Lord - whether burnt offerings or sacrifices, for special vows or freewill offerings or festival offerings -
New International Versionand will make an offering by fire unto Jehovah, a burnt-offering, or a sacrifice, to accomplish a vow, or as a freewill-offering, or in your set feasts, to make a sweet savor unto Jehovah, of the herd, or of the flock;
American Standard Versionentão, aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor, por oferta de manjares, trará a décima parte de um efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor, por oferta de manjares oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte dum him de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor, por oferta de manjares, oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor, por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)aquele que trouxer a sua oferta apresentará também ao Senhor uma oferta de cereal de um jarro da melhor farinha amassada com um litro de óleo.
Nova Versão InternacionalQuando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao Senhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelle que offerecer sua offerta a Jehovah, por offerta de manjares offerecerá huma decima de flor de farinha com a quarta parte de hum Hin mexida de azeite.
Almeida Antiga (1848)Então aquele que fizer a sua oferta, fará ao Senhor uma oferta de cereais de um décimo de efa de flor de farinha, misturada com a quarta parte de um him de azeite;
Almeida Recebidao ofertante trará, para sua oferenda pessoal ao SENHOR, uma oblação, uma oferta de cereal de um jarro de flor de farinha, a melhor farinha, amassada com um litro de azeite puro.
King James AtualizadaThen let him who is making his offering, give to the Lord a meal offering of a tenth part of a measure of the best meal mixed with a fourth part of a hin of oil:
Basic English Biblethen the person who brings an offering shall present to the Lord a grain offering of a tenth of an ephah
then shall he that offereth his oblation offer unto Jehovah a meal-offering of a tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil:
American Standard VersionE de vinho para libação prepararás a quarta parte de um him para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cada cordeiro:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cordeiro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, prepare um litro de vinho como oferta derramada.
Nova Versão InternacionalPara cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
Nova Versão TransformadoraE de vinho para offerta de derramamento prepararás a quarta parte de hum Hin para holocausto ou para sacrificio por cada cordeiro:
Almeida Antiga (1848)e de vinho para a oferta de libação prepararás a quarta parte de um him para o holocausto, ou para o sacrifício, para cada cordeiro;
Almeida RecebidaPara cada cordeiro do holocausto ou do sacrifício, preparai um litro de vinho para libação, como oferta derramada.
King James AtualizadaAnd for the drink offering, you are to give with the burned offering or other offering, the fourth part of a hin of wine for every lamb.
Basic English BibleWith each lamb for the burnt offering or the sacrifice, prepare a quarter of a hin of wine as a drink offering.
New International Versionand wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering, or for the sacrifice, for each lamb.
American Standard VersionPara cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte dum him de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Para um carneiro, prepare uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de óleo
Nova Versão Internacional´Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
Nova Versão TransformadoraE por cada carneiro prepararás huma offerta de manjares de duas decimas de flor de farinha, mexida com a terça parte de hum Hin de azeite.
Almeida Antiga (1848)e para cada carneiro prepararás como oferta de cereais, dois décimos de efa de flor de farinha, misturada com a terça parte de um him de azeite;
Almeida RecebidaPara cada carneiro, preparai uma oferta de cereal de dois jarros da melhor farinha com um litro de azeite;
King James AtualizadaOr for a male sheep, give as a meal offering two tenth parts of a measure of the best meal mixed with a third part of a hin of oil:
Basic English Bible"'With a ram prepare a grain offering of two-tenths of an ephah
Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with the third part of a hin of oil:
American Standard Versione de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em aroma agradável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor, em aroma agradável.
Nova Almeida Aualizada (2017)um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e um litro de vinho como oferta derramada. Apresente-a como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão Internacionale um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE de vinho para a offerta de derramamento offerecerás a terça parte de hum Hin a Jehovah em suave cheiro.
Almeida Antiga (1848)e de vinho para a oferta de libação oferecerás a terça parte de um him em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Recebidae um litro de vinho, como oferta derramada, que oferecerás em aroma agradável a Yahweh.
King James AtualizadaAnd for the drink offering give a third part of a hin of wine, for a sweet smell to the Lord.
Basic English Bibleand a third of a hin of wine as a drink offering. Offer it as an aroma pleasing to the Lord.
New International Versionand for the drink-offering thou shalt offer the third part of a hin of wine, of a sweet savor unto Jehovah.
American Standard VersionQuando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício para cumprir um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando algum de vocês preparar um novilho para holocausto ou para sacrifício para cumprir voto especial, ou como oferta de comunhão ao Senhor,
Nova Versão Internacional´Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao Senhor,
Nova Versão TransformadoraE quando preparares novilho para holocausto ou sacrificio, para separar voto, ou em sacrificio gratifico a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício de ofertas pacíficas ao Senhor,
Almeida RecebidaSe for um novilho que vieres oferecer em holocausto ou em sacrifício, a fim de cumprir um voto, ou como sacrifício de comunhão a Yahweh,
King James AtualizadaAnd when you make ready a young ox for a burned or other offering, or for the effecting of an oath, or for peace-offerings to the Lord:
Basic English Bible"'When you prepare a young bull as a burnt offering or sacrifice, for a special vow or a fellowship offering to the Lord,
New International VersionAnd when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, to accomplish a vow, or for peace-offerings unto Jehovah;
American Standard Versioncom o novilho, trarás uma oferta de manjares de três décimas de um efa de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade dum him de azeite,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
Nova Almeida Aualizada (2017)deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)traga com o novilho uma oferta de cereal de três jarros da melhor farinha amassada com meio galão de óleo.
Nova Versão Internacionaltambém entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
Nova Versão TransformadoraCom o novilho offerecerá huma offerta de manjares de tres decimas de flor de farinha, com a metade de hum Hin mexida de azeite.
Almeida Antiga (1848)com o novilho oferecerás uma oferta de cereais de três décimos de efa, de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite;
Almeida Recebidaserá oferecida, além do novilho, uma oblação, oferta de cereal de três jarros de flor de farinha, a melhor farinha amassada com um him, meio galão de azeite puro,
King James AtualizadaThen with the ox give a meal offering of three tenth parts of a measure of the best meal mixed with half a hin of oil.
Basic English Biblebring with the bull a grain offering of three-tenths of an ephah
then shall he offer with the bullock a meal-offering of three tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with half a hin of oil:
American Standard Versione de vinho para a libação trarás a metade de um him, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Traga também meio galão de vinho para a oferta derramada. Será uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão Internacionale dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE de vinho para a offerta de derramamento offerecerás a metade de hum Hin, em suave cheiro a Jehovah,
Almeida Antiga (1848)e de vinho para a oferta de libação oferecerás a metade de um him como oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Recebidae também apresentarás uma libação, oferta derramada de meio galão de vinho. Será uma oferta preparada no fogo, e o cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Eterno.
King James AtualizadaAnd for the drink offering: give half a hin of wine, for an offering made by fire for a sweet smell to the Lord.
Basic English Bibleand also bring half a hin of wine as a drink offering. This will be a food offering, an aroma pleasing to the Lord.
New International Versionand thou shalt offer for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
American Standard VersionAssim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada novilho ou carneiro, ou cordeiro ou cabrito, deverá ser preparado dessa maneira.
Nova Versão Internacional´Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
Nova Versão TransformadoraAssim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado meudo dos cordeiros ou das cabras.
Almeida Antiga (1848)Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.
Almeida RecebidaAssim se fará para cada novilho, cada carneiro ou cada cabeça de animal pequeno, ovelha, cordeiro ou cabrito.
King James AtualizadaThis is to be done for every young ox and for every male sheep or he-lamb or young goat.
Basic English BibleEach bull or ram, each lamb or young goat, is to be prepared in this manner.
New International VersionThus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
American Standard VersionSegundo o número que oferecerdes, assim o fareis para cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Façam isso com cada animal, com tantos quantos vocês prepararem.
Nova Versão InternacionalSigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
Nova Versão TransformadoraSegundo o numero que preparardes, assim fareis com cada qual segundo seu numero.
Almeida Antiga (1848)Segundo o número que oferecerdes, assim fareis com cada um deles.
Almeida RecebidaSegundo o número de animais que fordes imolar, fareis o mesmo para cada um deles, conforme o seu número.
King James AtualizadaWhatever number you make ready, so you are to do for every one.
Basic English BibleDo this for each one, for as many as you prepare.
New International VersionAccording to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number.
American Standard VersionTodos os naturais assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o natural assim fará estas cousas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todo o que for natural da terra deverá proceder dessa maneira quando trouxer uma oferta preparada no fogo de aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão InternacionalTodos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraTodo natural assim fará estas cousas, offerecendo offerta accendida em suave cheiro a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Todo natural assim fará estas coisas, ao oferecer oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
Almeida RecebidaTodos os israelitas farão isso, quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um aroma aprazível ao SENHOR.
King James AtualizadaAll those who are Israelites by birth are to do these things in this way, when giving an offering made by fire of a sweet smell to the Lord.
Basic English Bible"'Everyone who is native-born must do these things in this way when they present a food offering as an aroma pleasing to the Lord.
New International VersionAll that are home-born shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah.
American Standard VersionSe também morar convosco algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vós durante as vossas gerações, e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes assim fará ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor, uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se um estrangeiro que vive entre vocês, ou entre os descendentes de vocês, apresentar uma oferta preparada no fogo, de aroma agradável ao Senhor, deverá fazer o mesmo.
Nova Versão InternacionalE, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao Senhor, deverá seguir os mesmos procedimentos.
Nova Versão TransformadoraQuando tambem peregrinar com vosco algum estrangeiro, ou que estiver em meio de vós em vossas gerações; e elle preparar offerta accendida de suave cheiro a Jehovah: como vos fizerdes, assim elle fará.
Almeida Antiga (1848)Também se peregrinar convosco algum estrangeiro, ou quem quer que estiver entre vos nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes, assim fará ele.
Almeida RecebidaE se algum estrangeiro que vive convosco, ou entre vossos descendentes, apresentar um manjar preparado no fogo, de cheiro agradável a Yahweh, deverá proceder da mesma maneira.
King James AtualizadaAnd if a man from another country or any other person living among you, through all your generations, has the desire to give an offering made by fire of a sweet smell to the Lord, let him do as you do.
Basic English BibleFor the generations to come, whenever a foreigner or anyone else living among you presents a food offering as an aroma pleasing to the Lord, they must do exactly as you do.
New International VersionAnd if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah; as ye do, so he shall do.
American Standard VersionQuanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vós outros como para o estrangeiro que morar entre vós, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós sois, assim será o estrangeiro perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A assembléia deverá ter as mesmas leis, que valerão tanto para vocês como para o estrangeiro que vive entre vocês; este é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante o Senhor, valerá tanto para vocês quanto para o estrangeiro residente.
Nova Versão InternacionalOs israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do Senhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
Nova Versão TransformadoraO congregação, hum mesmo estatuto aja para vós e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpetuo em vossas gerações; como vós assim será o peregrino perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Quanto à assembleia, haverá um mesmo estatuto para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco, estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
Almeida RecebidaA congregação deverá obedecer às mesmas leis, estatutos que valerão tanto para vós como para o estrangeiro que habita entre vós; esse é um decreto perpétuo pelas suas gerações, que, perante Yahweh, valerá tanto para vós quanto para o estrangeiro residente.
King James AtualizadaThere is to be one law for you and for the man of another country living with you, one law for ever from generation to generation; as you are, so is he to be before the Lord.
Basic English BibleThe community is to have the same rules for you and for the foreigner residing among you; this is a lasting ordinance for the generations to come. You and the foreigner shall be the same before the Lord:
New International VersionFor the assembly, there shall be one statute for you, and for the stranger that sojourneth [with you], a statute for ever throughout your generations: as ye are, so shall the sojourner be before Jehovah.
American Standard VersionA mesma lei e o mesmo rito haverá para vós outros e para o estrangeiro que mora convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mesma lei e ordenança se aplicará tanto a vocês como ao estrangeiro residente".
Nova Versão InternacionalAs mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio`.
Nova Versão TransformadoraHuma mesma lei e hum mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro, que peregrina com vosco.
Almeida Antiga (1848)Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
Almeida RecebidaA mesma lei e ordenança incidirá tanto para vós como para o estrangeiro que habita no meio de vós!`
King James AtualizadaThe law and the rule are to be the same for you and for those from other lands living with you.
Basic English BibleThe same laws and regulations will apply both to you and to the foreigner residing among you.'"
New International VersionOne law and one ordinance shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus deu a Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaYahweh falou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando chegardes à terra em que vos farei entrar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
Nova Almeida Aualizada (2017)as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Quando vocês entrarem na terra para onde os levo
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. ´Quando chegarem à terra para onde os levo
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dizelhes: quando entrardes na terra em que vos hei de meter:
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel; tu lhes transmitirás: Quando tiverdes entrado na terra para a qual Eu vos conduzo,
King James AtualizadaSay to the children of Israel, When you come into the land where I am guiding you,
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'When you enter the land to which I am taking you
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,
American Standard Versionao comerdes do pão da terra, apresentareis oferta ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então, oferecereis ao Senhor oferta alçada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e comerem do fruto da terra, apresentem uma porção como contribuição ao Senhor.
Nova Versão Internacionale comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o Senhor.
Nova Versão TransformadoraAcontecerá que quando comerdes do pão da terra, então offerecereis a Jehovah offerta alçadiça.
Almeida Antiga (1848)será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
Almeida Recebidadevereis oferecer um tributo ao SENHOR, tão logo comais do pão da terra.
King James AtualizadaThen, when you take for your food the produce of the land, you are to give an offering lifted up before the Lord.
Basic English Bibleand you eat the food of the land, present a portion as an offering to the Lord.
New International Versionthen it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up a heave-offering unto Jehovah.
American Standard VersionDas primícias da vossa farinha grossa apresentareis um bolo como oferta; como oferta da eira, assim o apresentareis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada: como a oferta da eira, assim o oferecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta da eira, assim o oferecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apresentem um bolo feito das primícias da farinha de vocês. Apresentem-no como contribuição da sua colheita.
Nova Versão InternacionalApresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
Nova Versão TransformadoraDas primicias de vossa massa offerecereis hum bolo em offerta alçadiça; como a offerta da eira, assim a offerecereis.
Almeida Antiga (1848)Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada; como a oferta alçada da eira, assim o oferecereis.
Almeida RecebidaComo primícias da vossa massa de farinha nova, separareis um pão; fareis essa separação como aquela que se faz com a eira, como uma oferta da vossa colheita.
King James AtualizadaOf the first of your rough meal you are to give a cake for a lifted offering, lifting it up before the Lord as the offering of the grain-floor is lifted up.
Basic English BiblePresent a loaf from the first of your ground meal and present it as an offering from the threshing floor.
New International VersionOf the first of your dough ye shall offer up a cake for a heave-offering: as the heave-offering of the threshing-floor, so shall ye heave it.
American Standard VersionDas primícias da vossa farinha grossa apresentareis ao Senhor oferta nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em todas as suas gerações vocês apresentarão das primícias da farinha uma contribuição ao Senhor.
Nova Versão InternacionalTodas as gerações futuras apresentarão ao Senhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
Nova Versão TransformadoraDas primicias de vossas massas dareis a Jehovah offertaalçadiça em vossas gerações.
Almeida Antiga (1848)Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.
Almeida RecebidaEm todas as vossas gerações apresentareis a Yahweh um tributo do melhor das vossas primeiras farinhas a cada colheita.
King James AtualizadaFrom generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal.
Basic English BibleThroughout the generations to come you are to give this offering to the Lord from the first of your ground meal.
New International VersionOf the first of your dough ye shall give unto Jehovah a heave-offering throughout your generations.
American Standard VersionQuando errardes e não cumprirdes todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando vierdes a errar, e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando vierdes a errar e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas se vocês pecarem e deixarem de cumprir todos esses mandamentos
Nova Versão Internacional´Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o Senhor ordenou a Moisés,
Nova Versão TransformadoraE quando vierdes a errar, e não fizerdes todos estes mandamentos, que Jehovah fallou a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Igualmente, quando vierdes a errar, e não observardes todos esses mandamentos, que o Senhor tem falado a Moisés,
Almeida RecebidaSe deixardes de cumprir, por inadvertência, qualquer um desses mandamentos que o SENHOR ordenou a Moisés,
King James AtualizadaAnd if in error you go against any of these laws which the Lord has given to Moses,
Basic English Bible"'Now if you as a community unintentionally fail to keep any of these commands the Lord gave Moses -
New International VersionAnd when ye shall err, and not observe all these commandments, which Jehovah hath spoken unto Moses,
American Standard Versionsim, tudo quanto o Senhor vos tem mandado por Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas vossas gerações,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tudo quanto o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)- tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que os ordenou e pelas suas gerações -
Nova Versão Internacionalsim, tudo que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
Nova Versão TransformadoraTudo quanto Jehovah Vos tem mandado por mão de Moyses, desdo dia que Jehovah O mandou, e a diante em vossas gerações:
Almeida Antiga (1848)sim, tudo quanto o Senhor vos tem ordenado por intermédio do Moisés, desde o dia em que o Senhor começou a dar os seus mandamentos, e daí em diante pelas vossas gerações,
Almeida Recebidasim, tudo quanto Yahweh vos tem instruído por intermédio de Moisés, desde o dia em que o SENHOR determinou todas essas leis e para todas as suas gerações,
King James AtualizadaAll the laws which the Lord has given you by the hand of Moses, from the day when the Lord gave them, and ever after from generation to generation;
Basic English Bibleany of the Lord's commands to you through him, from the day the Lord gave them and continuing through the generations to come -
New International Versioneven all that Jehovah hath commanded you by Moses, from the day that Jehovah gave commandment, and onward throughout your generations;
American Standard Versionserá que, quando se fizer alguma coisa por ignorância e for encoberta aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor, com a sua oferta de manjares e libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será que, quando se fizer alguma cousa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor; com a sua oferta de manjares e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, com a sua oferta de manjares e libação conforme o estatuto, e um bode, para expiação do pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor, com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor, e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se isso for feito sem intenção e não for do conhecimento da comunidade, toda a comunidade terá que oferecer um novilho para o holocausto de aroma agradável ao Senhor. Também apresentarão com sua oferta de cereal uma oferta derramada, conforme as prescrições, e um bode como oferta pelo pecado.
Nova Versão Internacionale a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao Senhor. O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraSerá que, quando se fizer cousa alguma por erro, e aos olhos da congregação for encuberto, toda a congregação preparará hum novilho filho de vaca para holocausto em suave cheiro a Jehovah, com sua offerta de manjares e de derramamento conforme ao estatuto; e hum cabrão das cabras por expiação do peccado.
Almeida Antiga (1848)será que, quando se fizer alguma coisa sem querer, e isso for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor, juntamente com a oferta de cereais do mesmo e a sua oferta de libação, segundo a ordenança, e um bode como sacrifício pelo pecado.
Almeida Recebidaserá que, quando se cometer algum pecado sem a deliberada intenção e este não for do conhecimento da congregação, toda a comunidade terá de oferecer um novilho para o holocausto de cheiro aprazível ao SENHOR. Também apresentarão juntamente com a oblação, oferta de cereais, e a libação, oferta derramada, de acordo com as prescrições; e um bode, como oferta pela expiação do pecado.
King James AtualizadaThen, if the wrong is done in error, without the knowledge of the meeting of the people, let all the meeting give a young ox as a burned offering, a sweet smell to the Lord, with its meal offering and its drink offering, as is ordered in the law, together with a he-goat for a sin-offering.
Basic English Bibleand if this is done unintentionally without the community being aware of it, then the whole community is to offer a young bull for a burnt offering as an aroma pleasing to the Lord, along with its prescribed grain offering and drink offering, and a male goat for a sin offering.
then it shall be, if it be done unwittingly, without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savor unto Jehovah, with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance, and one he-goat for a sin-offering.
American Standard VersionO sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua oferta pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor, por causa do seu pecado involuntário.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, pois o seu pecado não foi intencional e eles trouxeram ao Senhor uma oferta preparada no fogo e uma oferta pelo pecado.
Nova Versão InternacionalCom essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao Senhor, a oferta especial e a oferta pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado: porquanto foi erro, e trouxerão sua offerta, offerta accendida a Jehovah, e sua expiação do peccado perante a face de Jehovah por causa de seu erro.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e eles serão perdoados; porquanto foi erro, e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e o seu sacrifício pelo pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
Almeida RecebidaO sacerdote fará propiciação por toda a comunidade de Israel, e eles serão perdoados, porquanto seu pecado não foi proposital. Quando trouxerem sua oferenda para ser queimada perante Yahweh e apresentarem diante do SENHOR seu sacrifício pelo pecado cometido, a fim de reparar sua inadvertência,
King James AtualizadaSo the priest will make the people free from sin, and they will have forgiveness; for it was an error, and they have given their offering made by fire to the Lord, and their sin-offering before the Lord, on account of their error:
Basic English BibleThe priest is to make atonement for the whole Israelite community, and they will be forgiven, for it was not intentional and they have presented to the Lord for their wrong a food offering and a sin offering.
New International VersionAnd the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their oblation, an offering made by fire unto Jehovah, and their sin-offering before Jehovah, for their error:
American Standard VersionSerá, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel e mais ao estrangeiro que habita no meio deles, pois no erro foi envolvido todo o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Será pois perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Será, pois, perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A comunidade de Israel toda e os estrangeiros residentes entre eles serão perdoados, porque todo o povo esteve envolvido num pecado involuntário.
Nova Versão InternacionalToda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
Nova Versão TransformadoraSerá pois perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina em meio delles: porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
Almeida Antiga (1848)Será, pois, perdoada toda a congregação dos filhos de Israel, bem como o estrangeiro que peregrinar entre eles; porquanto sem querer errou o povo todo.
Almeida Recebidaele será perdoado a toda a comunidade dos filhos de Israel e de igual modo aos estrangeiros que residem no meio dos israelitas, pois que todo o povo agiu, nesse caso, sem a intenção de pecar.
King James AtualizadaAnd all the meeting of the children of Israel, as well as those from other lands living among them, will have forgiveness; for it was an error on the part of the people.
Basic English BibleThe whole Israelite community and the foreigners residing among them will be forgiven, because all the people were involved in the unintentional wrong.
New International Versionand all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done unwittingly.
American Standard VersionSe alguma pessoa pecar por ignorância, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra dum ano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, contudo, apenas uma pessoa pecar sem intenção, ela terá que trazer uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
Nova Versão Internacional´Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
Nova Versão TransformadoraE se alguma alma peccar por erro, por expiação do peccado offerecerá huma cabra de hum anno.
Almeida Antiga (1848)E, se uma só pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como sacrifício pelo pecado.
Almeida RecebidaSe for apenas uma pessoa que pecou por ignorância ou desatenção, oferecerá, em sacrifício por sua falta, uma cabra de um ano.
King James AtualizadaAnd if one person does wrong, without being conscious of it, then let him give a she-goat of the first year for a sin-offering.
Basic English Bible"'But if just one person sins unintentionally, that person must bring a year-old female goat for a sin offering.
New International VersionAnd if one person sin unwittingly, then he shall offer a she-goat a year old for a sin-offering.
American Standard VersionO sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando pecar por ignorância perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote fará expiação pela alma pecante, quando pecar por erro, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote fará expiação pela alma que pecar, quando pecar por erro, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote fará propiciação pela pessoa que pecar, cometendo uma falta involuntária perante o Senhor, e ela será perdoada.
Nova Versão InternacionalO sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do Senhor, e ele será perdoado.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote fará propiciação pela alma peccante, quando peccar por erro, perante a face de Jehovah; fazendo propiciação por ella; e lhe sera perdoado.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote fará perante o Senhor expiação pela alma que peca, quando pecar sem querer; e, feita a expiação por ela, será perdoada.
Almeida RecebidaO sacerdote realizará diante do SENHOR o rito de expiação pela pessoa que errou, cometendo um pecado involuntário, cumprindo sobre a pessoa o rito de propiciação, e ela será perdoada.
King James AtualizadaAnd the priest will take away the sin of the person who has done wrong, if the wrong was done unconsciously, and he will have forgiveness.
Basic English BibleThe priest is to make atonement before the Lord for the one who erred by sinning unintentionally, and when atonement has been made, that person will be forgiven.
New International VersionAnd the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth unwittingly, before Jehovah, to make atonement for him; and he shall be forgiven.
American Standard VersionPara o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles habita, tereis a mesma lei para aquele que isso fizer por ignorância.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para o natural dos filhos de Israel e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para aquele que isso fizer por erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
Nova Almeida Aualizada (2017)A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem intenção, seja ele israelita nato, seja estrangeiro residente.
Nova Versão InternacionalEssas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
Nova Versão TransformadoraPara o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que em meio delles peregrina, huma mesma lei vos será, para o que isso fizer por erro.
Almeida Antiga (1848)Haverá uma mesma lei para aquele que pecar sem querer, tanto para o natural entre os filhos de Israel, como para o estrangeiro que peregrinar entre eles.
Almeida RecebidaAssim, somente uma lei haverá para todo aquele que pecar sem premeditar, seja essa pessoa israelita de nascimento, seja estrangeiro residente.
King James AtualizadaThe law in connection with wrong done unconsciously is to be the same for him who is an Israelite by birth and for the man from another country who is living among them.
Basic English BibleOne and the same law applies to everyone who sins unintentionally, whether a native-born Israelite or a foreigner residing among you.
New International VersionYe shall have one law for him that doeth aught unwittingly, for him that is home-born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
American Standard VersionMas a pessoa que fizer alguma coisa atrevidamente, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injuria ao Senhor; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a alma que fizer alguma cousa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor: e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor; e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor. Essa pessoa será morta,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas todo aquele que pecar com atitude desafiadora, seja natural da terra, seja estrangeiro residente, insulta ao Senhor, e será eliminado do meio do seu povo.
Nova Versão Internacional´Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o Senhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
Nova Versão TransformadoraMas a alma que fizer alguma cousa com mão levantada, quer dos naturaes, quer dos estrangeiros, injuria a Jehovah; e tal alma será derarrei gada do meio de seu povo.
Almeida Antiga (1848)Mas a pessoa que fizer alguma coisa presunçosamente, quer seja natural, quer estrangeira, blasfema ao Senhor; tal pessoa será extirpada do meio do seu povo,
Almeida RecebidaContudo, aquele que pecar de maneira deliberada, quer seja nativo, quer estrangeiro, comete grave insulto contra o SENHOR, e deverá ser eliminado do meio do seu povo.
King James AtualizadaBut the person who does wrong in the pride of his heart, if he is one of you or of another nation by birth, is acting without respect for the Lord, and will be cut off from his people.
Basic English Bible"'But anyone who sins defiantly, whether native-born or foreigner, blasphemes the Lord and must be cut off from the people of Israel.
New International VersionBut the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a sojourner, the same blasphemeth Jehovah; and that soul shall be cut off from among his people.
American Standard Versionpois desprezou a palavra do Senhor e violou o seu mandamento; será eliminada essa pessoa, e a sua iniquidade será sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento: totalmente será extirpada aquela alma, a sua iniquidade será sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois desprezou a palavra do Senhor e anulou o seu mandamento; totalmente será extirpada aquela alma, e a sua iniquidade será sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ter desprezado a palavra do Senhor e quebrado os seus mandamentos, terá que ser eliminado; sua culpa estará sobre ele".
Nova Versão InternacionalUma vez que tratou a palavra do Senhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa`.
Nova Versão TransformadoraPois desprezou a palavra de Jehovah, e anullou seu mandamento: desareigando desarreigada será tal alma, sua iniquidade he sobre ella.
Almeida Antiga (1848)por haver desprezado a palavra do Senhor, e quebrado o seu mandamento; essa alma certamente será extirpada, e sobre ela recairá a sua iniquidade.
Almeida RecebidaPor ter desprezado a Palavra de Yahweh e violado seus mandamentos, essa pessoa deverá ser exterminada, porquanto será responsável por sua própria condenação!`
King James AtualizadaBecause he had no respect for the word of the Lord, and did not keep his law, that man will be cut off without mercy and his sin will be on him.
Basic English BibleBecause they have despised the Lord's word and broken his commands, they must surely be cut off; their guilt remains on them.'"
New International VersionBecause he hath despised the word of Jehovah, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him.
American Standard VersionEstando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando pois os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo dia, quando os israelitas estavam no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no dia de sábado.
Nova Versão InternacionalCerto dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
Nova Versão TransformadoraEstando pois os filhos de Israel no deserto, achárão hum homem apanhando lenha no dia do Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Estando, pois, os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
Almeida RecebidaCerta ocasião, quando os filhos de Israel estavam no deserto, um homem foi surpreendido apanhando lenha durante o shabbãth, no dia de sábado.
King James AtualizadaNow while the children of Israel were in the waste land, they saw a man who was getting sticks on the Sabbath day.
Basic English BibleWhile the Israelites were in the wilderness, a man was found gathering wood on the Sabbath day.
New International VersionAnd while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
American Standard VersionOs que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés, e a Arão, e a toda a congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Aarão, e a toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que o acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no a Moisés, a Arão e a toda a comunidade,
Nova Versão InternacionalAs pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
Nova Versão TransformadoraE os que o acharão apanhando lenha, o trouxerão a Moyses e a Aaron, e a toda a congregação.
Almeida Antiga (1848)E os que o acharam apanhando lenha trouxeram-no a Moisés e a Arão, e a toda a congregação.
Almeida RecebidaAqueles que o encontraram recolhendo lenha levaram-no perante Moisés, Arão e toda a congregação reunida.
King James AtualizadaAnd those who saw him getting sticks took him before Moses and Aaron and all the people.
Basic English BibleThose who found him gathering wood brought him to Moses and Aaron and the whole assembly,
New International VersionAnd they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
American Standard VersionMeteram-no em guarda, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que o prenderam, porque não sabiam o que deveria ser feito com ele.
Nova Versão InternacionalComo ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
Nova Versão TransformadoraE o poserão em guarda: porquanto ainda não estava declarado, o que lhe devia fazer-se.
Almeida Antiga (1848)E o meteram em prisão, porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
Almeida RecebidaPuseram-no sob guarda, pois não estava ainda determinado o que se devia fazer com ele.
King James AtualizadaAnd they had him shut up, because they had no directions about what was to be done with him.
Basic English Bibleand they kept him in custody, because it was not clear what should be done to him.
New International VersionAnd they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés: Tal homem será morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse pois o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará para fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, pois, o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés: - Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus disse a Moisés: - Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "O homem terá que ser executado. Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento`.
Nova Versão TransformadoraDisse pois Jehovah a Moyses: morrendo morrerá o tal varão; toda a congregação com pedras o apedrejará fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: certamente será morto o homem; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR instruiu a Moisés: ´Tal homem dever ser morto! Toda a assembleia o apedrejará fora do acampamento`.
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses, Certainly the man is to be put to death: let him be stoned by all the people outside the tent-circle.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "The man must die. The whole assembly must stone him outside the camp."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, The man shall surely be put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
American Standard VersionLevou-o, pois, toda a congregação para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, toda a comunidade o levou para fora do acampamento e o apedrejou até à morte, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalAssim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraEntão toda a congregação o tirou fora do arraial, e com pedras o apedrejárão, e morreo; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Levaram-no, pois, para fora do arraial, e o apedrejaram, de modo que ele morreu; como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaAssim, toda a comunidade o conduziu para fora do acampamento e o apedrejou até que morreu, exatamente como Yahweh ordenara a Moisés.
King James AtualizadaSo all the people took him outside the tent-circle and he was stoned to death there, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleSo the assembly took him outside the camp and stoned him to death, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd all the congregation brought him without the camp, and stoned him to death with stones; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaO SENHOR disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes que nos cantos das suas vestes façam borlas pelas suas gerações; e as borlas em cada canto, presas por um cordão azul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que nas bordas dos seus vestidos façam franjas, pelas suas gerações: e nas franjas das bordas porão um cordão de azul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes que nas bordas das suas vestes façam franjas, pelas suas gerações; e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas; e em cada pingente ponham um cordão azul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Façam borlas nas extremidades das suas roupas e ponham um cordão azul em cada uma delas; façam isso por todas as suas gerações.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dize-lhes; que nas bordas de seus vestidos fação franjas em suas gerações: e nas franjas das bordas porão hum cordão de cardeno.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que façam para si franjas nas bordas das suas vestes, pelas suas gerações; e que ponham nas franjas das bordas um cordão azul.
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel: Tu lhes dirás, para que se observe ao longo de todas as suas gerações, que se façam borlas, franjas nas pontas das suas vestes e se ponha um cordão azul celeste em cada uma delas.
King James AtualizadaSay to the children of Israel that through all their generations they are to put on the edges of their robes an ornament of twisted threads, and in every ornament a blue cord;
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'Throughout the generations to come you are to make tassels on the corners of your garments, with a blue cord on each tassel.
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of each border a cord of blue:
American Standard VersionE as borlas estarão ali para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor e os cumprais; não seguireis os desejos do vosso coração, nem os dos vossos olhos, após os quais andais adulterando,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os façais: e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os façais; e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor. E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando virem essas borlas vocês se lembrarão de todos os mandamentos do Senhor, para que lhes obedeçam e não se prostituam nem sigam as inclinações dos seus corações e dos seus olhos.
Nova Versão InternacionalQuando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do Senhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
Nova Versão TransformadoraE nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos de Jehovah, e os façais: e não attentareis após vosso coração e após vossos olhos, após os quaes andais fornicando.
Almeida Antiga (1848)Tê-lo-eis nas franjas, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os observeis; e para que não vos deixeis arrastar à infidelidade pelo vosso coração ou pela vossa vista, como antes o fazíeis;
Almeida RecebidaDessa forma, as borlas estarão sempre ali para que, vendo-as, vos lembreis de todos os mandamentos de Yahweh e os cumprais; não seguireis os desejos do vosso coração, nem os dos vossos olhos, após os quais andais adulterando,
King James AtualizadaSo that, looking on these ornaments, you may keep in mind the orders of the Lord and do them; and not be guided by the desires of your hearts and eyes, through which you have been untrue to me:
Basic English BibleYou will have these tassels to look at and so you will remember all the commands of the Lord, that you may obey them and not prostitute yourselves by chasing after the lusts of your own hearts and eyes.
New International Versionand it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of Jehovah, and do them; and that ye follow not after your own heart and your own eyes, after which ye use to play the harlot;
American Standard Versionpara que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os cumprais, e santos sereis a vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim vocês se lembrarão de obedecer a todos os meus mandamentos, e para o seu Deus vocês serão um povo consagrado.
Nova Versão InternacionalAs franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
Nova Versão TransformadoraPara que vos lembreis de todos meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os observeis, e sejais santos para com o vosso Deus.
Almeida Recebidaa fim de que vos lembreis de obedecer a todos os meus mandamentos, e santos sereis a vosso Deus.
King James AtualizadaAnd that you may keep in mind all my orders and do them and be holy to your God.
Basic English BibleThen you will remember to obey all my commands and will be consecrated to your God.
New International Versionthat ye may remember and do all my commandments, and be holy unto your God.
American Standard VersionEu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus: eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Senhor, vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus; eu sou o Senhor, vosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu sou o Senhor, o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu sou o Senhor, o seu Deus, que os trouxe do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor, o seu Deus".
Nova Versão InternacionalEu sou o Senhor, seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o Senhor, seu Deus`.
Nova Versão TransformadoraEu Jehovah vosso Deos, que vos tirei da terra de Egypto, para a vós ser por Deos: Eu Jehovah vosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Almeida RecebidaEu Sou o SENHOR, o Eterno, vosso Deus, que vos livrei da terra do Egito, para vos ser por Deus! Eu, Yahweh, vosso Deus!`
King James AtualizadaI am the Lord your God, who took you out of the land of Egypt, so that I might be your God: I am the Lord your God.
Basic English BibleI am the Lord your God, who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord your God.'"
New International VersionI am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah your God.
American Standard Version