Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CORÉ, filho de Jizar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e também Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
Nova Almeida Aualizada (2017)Corá, filho de Isar, do grupo de famílias levitas de Coate, teve o atrevimento de se revoltar contra Moisés. Ele se juntou com três homens da tribo de Rúben. Dois deles eram filhos de Eliabe e se chamavam Datã e Abirão; o outro era Om, filho de Pelete. E Corá também chamou mais duzentos e cinquenta israelitas de fama, que eram líderes escolhidos pelo povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Corá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben,
Nova Versão InternacionalCorá, filho de Isar, descendente de Coate, filho de Levi, armou uma conspiração com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, da tribo de Rúben.
Nova Versão TransformadoraE CORAH filho de Jizhar, filho de Cahath, filho de Levi, tomou com sigo a Dathan e a Abiram filhos de Eliab, e a On filho de Peleth, filhos de Ruben.
Almeida Antiga (1848)Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, tomando certos homens,
Almeida RecebidaCorá, filho de Isar, neto de Coate, bisneto de Levi, reuniu Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, todos da tribo de Rúben, encheram-se de arrogância,
King James AtualizadaNow Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Pallu, the son of Reuben, made themselves ready,
Basic English BibleKorah son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and certain Reubenites - Dathan and Abiram, sons of Eliab, and On son of Peleth - became insolent
Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took [men]:
American Standard VersionLevantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, eleitos por ela, varões de renome,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se levantaram diante de Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, chefes da congregação, eleitos por ela, homens de renome,
Nova Almeida Aualizada (2017)e eles se insurgiram contra Moisés. Com eles estavam duzentos e cinqüenta israelitas, líderes bem conhecidos na comunidade e que haviam sido nomeados membros do concílio.
Nova Versão InternacionalCom outros 250 líderes israelitas, todos membros importantes da comunidade, os três instigaram uma rebelião contra Moisés.
Nova Versão TransformadoraE levantárão-se perante a face de Moyses com duzentos e cincoenta varões dos filhos de Israel, Maioraes da congregação, chamados do ajuntamento varões de nome.
Almeida Antiga (1848)levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembleia, varões de renome;
Almeida Recebidae insurgiram-se contra Moisés, juntamente com duzentos e cinquenta israelitas, príncipes da congregação, líderes respeitados e que haviam sido nomeados membros do concílio.
King James AtualizadaAnd came before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty chiefs of the people, men of good name who had a place in the meeting of the people.
Basic English Bibleand rose up against Moses. With them were 250 Israelite men, well-known community leaders who had been appointed members of the council.
New International Versionand they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the congregation, called to the assembly, men of renown;
American Standard Versione se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Basta! Pois que toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos exaltais sobre a congregação do Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se congregaram contra Moisés e contra Aarão, e lhes disseram: Demais é já, pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles: por que pois vos elevais sobre a congregação do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se congregaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Demais é já; pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a congregação do Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: - Basta! Toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Por que, então, vocês se exaltam sobre a congregação do Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: - Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o Senhor. Cada um deles é de Deus, e o Senhor está no meio deles. Então por que vocês querem mandar no povo de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se ajuntaram contra Moisés e Arão, e lhes disseram: "Basta! A assembléia toda é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles. Então, por que vocês se colocam acima da assembléia do Senhor? "
Nova Versão InternacionalJuntaram-se contra Moisés e Arão e disseram: ´Vocês foram longe demais! A comunidade foi consagrada pelo Senhor, e ele está em nosso meio. Que direito vocês têm de agir como se fossem superiores à comunidade do Senhor?`.
Nova Versão TransformadoraE se congregárão contra Moyses e contra Aaron, e lhes disserão: Ja demasiado he para vós; pois toda esta congregação, todos elles são santos, e Jehovah está em meio delles: porque pois vós levantais sobre a congregação de Jehovah?
Almeida Antiga (1848)e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembleia do Senhor?
Almeida RecebidaAjuntaram-se, pois, contra Moisés e Arão, exclamando-lhes: ´Basta! Toda a comunidade e todos os seus membros são consagrados, e o SENHOR está no meio deles. Por que, então, vos exaltais acima da assembleia de Yahweh?`
King James AtualizadaThey came together against Moses and against Aaron, and said to them, You take overmuch on yourselves, seeing that all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them; why then have you put yourselves in authority over the people of the Lord?
Basic English BibleThey came as a group to oppose Moses and Aaron and said to them, "You have gone too far! The whole community is holy, every one of them, and the Lord is with them. Why then do you set yourselves above the Lord's assembly?"
New International Versionand they assembled themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and Jehovah is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the assembly of Jehovah?
American Standard VersionTendo ouvido isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como Moisés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como Moisés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ouviu isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviu isso, Moisés prostrou-se, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés ouviu o que disseram, curvou-se com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraComo Moyses isto ouvio, se lançou sobre sua face.
Almeida Antiga (1848)Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra;
Almeida RecebidaMoisés, ouvindo isso, ajoelhou-se, encostando o rosto rente ao chão.
King James AtualizadaAnd Moses, hearing this, went down on his face;
Basic English BibleWhen Moses heard this, he fell facedown.
New International VersionAnd when Moses heard it, he fell upon his face:
American Standard VersionE falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: Amanhã pela manhã, o Senhor fará saber quem é dele e quem é o santo que ele fará chegar a si; aquele a quem escolher fará chegar a si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou a Coré e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem o santo que ele fará chegar a si: e aquele a quem escolher fará chegar a si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu e quem o santo que ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: - Amanhã pela manhã, o Senhor fará saber quem é dele e quem é o santo que ele fará chegar a si. Aquele a quem ele escolher, esse ele fará chegar a si.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: - Amanhã cedo o Senhor Deus nos mostrará quem é dele e quem foi separado para o seu serviço. Deus fará com que chegue até o seu altar aquele a quem ele escolheu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disse a Corá e a todos os seus seguidores: "Pela manhã o Senhor mostrará quem lhe pertence e fará aproximar-se dele aquele que é santo, o homem a quem ele escolher.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse a Corá e a seus seguidores: ´Amanhã cedo o Senhor nos mostrará quem pertence a ele e quem é consagrado. Só trará à sua presença aqueles que ele escolher.
Nova Versão TransformadoraE fallou a Corah e a toda sua congregação, dizendo: amanhã pela manha Jehovah fará saber, quem seja seu e o santo, a quem fará chegar a si: e aquelle a quem escolher, fará chegar a si.
Almeida Antiga (1848)depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
Almeida RecebidaDepois ergueu-se e replicou a Corá e a toda a sua comunidade: ´Amanhã cedo Yahweh fará conhecer quem é dele e qual é o homem consagrado que permitirá aproximar-se dele. Aquele que Ele fizer aproximar-se dele, esse é aquele que Ele escolheu!
King James AtualizadaAnd he said to Korah and his band, In the morning the Lord will make clear who are his, and who is holy, and who may come near him: the man of his selection will be caused to come near him.
Basic English BibleThen he said to Korah and all his followers: "In the morning the Lord will show who belongs to him and who is holy, and he will have that person come near him. The man he chooses he will cause to come near him.
New International Versionand he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him.
American Standard VersionFazei isto: tomai vós incensários, Corá e todo o seu grupo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazei isto: Tomai vós incensários, Coré e toda a sua congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fazei isto: Tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Façam isto: peguem incensários, você, Corá e todo o seu grupo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amanhã cedo vocês e os seus seguidores pegarão os queimadores de incenso, colocarão brasas e incenso neles e os levarão para o altar. Então veremos qual de nós o Senhor escolheu. E agora chega, levitas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você, Corá, e todos os seus seguidores deverão fazer o seguinte: peguem incensarios
Nova Versão InternacionalVocê, Corá, e todos os seus seguidores, preparem incensários.
Nova Versão TransformadoraFazei isto: tomai vos encensarios Corah e toda sua congregação:
Almeida Antiga (1848)Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários;
Almeida RecebidaPortanto, fazei isto: tomai os incensários de Corá e de toda a sua congregação,
King James AtualizadaSo do this: let Korah and all his band take vessels for burning perfumes;
Basic English BibleYou, Korah, and all your followers are to do this: Take censers
New International VersionThis do: take you censers, Korah, and all his company;
American Standard Versione, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; basta-vos, filhos de Levi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor: e será que o homem a quem o Senhor escolher este será o santo: baste-vos, filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; baste-vos, filhos de Levi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponham brasas nos incensários amanhã, coloquem incenso sobre as brasas diante do Senhor. O homem a quem o Senhor escolher, este será o santo. E agora basta, filhos de Levi!
Nova Almeida Aualizada (2017)e amanhã coloquem neles fogo e incenso perante o Senhor. Quem o Senhor escolher será o homem consagrado. Basta, levitas! "
Nova Versão InternacionalAmanhã, acendam fogo neles e queimem incenso diante do Senhor. Então veremos quem o Senhor escolherá como consagrado a ele. Vocês, levitas, foram longe demais!`.
Nova Versão TransformadoraE pondo fogo nelles a manhã sobre elles deitai perfume perante a face de Jehovah: e será que o varão a quem Jehovah escolher, este será o santo: já demasiado he para vós, filhos de Levi.
Almeida Antiga (1848)e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
Almeida Recebidaponde neles fogo e, amanhã, deitai sobre o fogo o incenso, perante o SENHOR. Aquele que Yahweh escolher, esse é o homem que lhe é consagrado. E agora, filhos de Levi, basta!`
King James AtualizadaAnd put spices on the fire in them before the Lord tomorrow; then the man marked out by the Lord will be holy: you take overmuch on yourselves, you sons of Levi.
Basic English Bibleand tomorrow put burning coals and incense in them before the Lord. The man the Lord chooses will be the one who is holy. You Levites have gone too far!"
New International Versionand put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
American Standard VersionDisse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Moisés a Coré: Ouvi agora, filhos de Levi:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Moisés a Corá: Ouvi, agora, filhos de Levi:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse também a Corá: - Agora escutem, filhos de Levi!
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse também a Corá: - Agora escutem, levitas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse também a Corá: "Agora ouçam-me, levitas!
Nova Versão InternacionalMoisés falou novamente a Corá: ´Agora ouçam, levitas!
Nova Versão TransformadoraMais disse Moyses a Corah: ouvi agora filhos de Levi:
Almeida Antiga (1848)Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi!
Almeida RecebidaE acrescentou Moisés a Corá: ´Ouvi, também, ó levitas!
King James AtualizadaAnd Moses said to Korah, Give ear now, you sons of Levi:
Basic English BibleMoses also said to Korah, "Now listen, you Levites!
New International VersionAnd Moses said unto Korah, Hear now, ye sons of Levi:
American Standard Versionacaso, é para vós outros coisa de somenos que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de cumprirdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que para vocês é pouca coisa o fato de o Deus de Israel os ter separado da congregação de Israel, para os fazer chegar a si, a fim de cumprirem o serviço do tabernáculo do Senhor e estarem diante da congregação para ministrar-lhe?
Nova Almeida Aualizada (2017)O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhes é suficiente que o Deus de Israel os tenha separado do restante da comunidade de Israel e os tenha trazido para junto de si a fim de realizarem o trabalho no tabernáculo do Senhor e para estarem preparados para servir a comunidade?
Nova Versão InternacionalAcaso lhes parece de pouca importância que o Deus de Israel os tenha escolhido dentre toda a comunidade de Israel para estar perto dele a fim de trabalharem no tabernáculo do Senhor e estarem perante a comunidade para servi-la?
Nova Versão TransformadoraTampouco vos he, que o Deos de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a administrar o ministerio do Tabernaculo de Jehovah, e estar perante a face da congregação, para ministrar lhes?
Almeida Antiga (1848)Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
Almeida RecebidaAcaso é muito pouco para vós que o Deus de Israel vos haja separado da congregação de Israel, trazendo-vos para perto dele, a fim de fazerdes o serviço do Tabernáculo do Eterno, colocando-vos diante desta comunidade para ministrardes em seu favor?
King James AtualizadaDoes it seem only a small thing to you that the God of Israel has made you separate from the rest of Israel, letting you come near himself to do the work of the House of the Lord, and to take your place before the people to do what has to be done for them;
Basic English BibleIsn't it enough for you that the God of Israel has separated you from the rest of the Israelite community and brought you near himself to do the work at the Lord's tabernacle and to stand before the community and minister to them?
New International Version[seemeth it but] a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself, to do the service of the tabernacle of Jehovah, and to stand before the congregation to minister unto them;
American Standard Versione te fez chegar, Corá, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo? Ainda também procurais o sacerdócio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E te fez chegar, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e te fez chegar e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele fez chegar você, Corá, e todos os seus irmãos, os filhos de Levi, com você. E agora vocês buscam também o sacerdócio?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele trouxe você e todos os seus irmãos levitas para junto dele, e agora vocês querem também o sacerdócio?
Nova Versão InternacionalEle já deu a você, Corá, e a seus companheiros levitas essa função, e agora exigem também o serviço sacerdotal?
Nova Versão TransformadoraE te fez chegar, e todos teus irmãos os filhos de Levi com tigo; ainda tambem procurais o sacerdocio?
Almeida Antiga (1848)e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? Procurais também o sacerdócio?
Almeida RecebidaEle te chamou para perto dele, tu e contigo todos os teus irmãos levitas, e agora ambicionais também o sacerdócio?
King James AtualizadaLetting you, and all your brothers the sons of Levi, come near to him? and would you now be priests?
Basic English BibleHe has brought you and all your fellow Levites near himself, but now you are trying to get the priesthood too.
New International Versionand that he hath brought thee near, and all thy brethren the sons of Levi with thee? and seek ye the priesthood also?
American Standard VersionPelo que tu e todo o teu grupo juntos estais contra o Senhor; e Arão, que é ele para que murmureis contra ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor; e Aarão que é ele, que murmurais contra ele?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor; e Arão, que é ele, que murmurais contra ele?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, você e todo o seu grupo estão contra o Senhor. E Arão, o que é ele para que estejam murmurando contra ele?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É contra o Senhor que você e todos os seus seguidores se ajuntaram! Quem é Arão, para que se queixem contra ele? "
Nova Versão InternacionalNa verdade, é contra o Senhor que você e seus seguidores estão se rebelando! Afinal, quem é Arão para se queixarem dele?`.
Nova Versão TransformadoraPelo que tu e toda tua congregação, congregados estais contra Jehovah: porque Aaron que he, que murmurais contra elle?
Almeida Antiga (1848)Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele?
Almeida RecebidaVós conspirastes contra Deus, tu e a tua assembleia: quem é Arão, para que murmureis contra ele?`
King James AtualizadaSo you and all your band have come together against the Lord; and Aaron, who is he, that you are crying out against him?
Basic English BibleIt is against the Lord that you and all your followers have banded together. Who is Aaron that you should grumble against him?"
New International VersionTherefore thou and all thy company are gathered together against Jehovah: and Aaron, what is he that ye murmur against him?
American Standard VersionMandou Moisés chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe: porém eles disseram: Não subiremos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Porém eles disseram: - Não iremos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: - Nós não vamos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles disseram: "Nós não iremos!
Nova Versão InternacionalEntão Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam: ´Não iremos!
Nova Versão TransformadoraE Moyses enviou a chamar a Dathan e Abiram filhos de Eliab: porem elles disserão; não subiremos.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
Almeida RecebidaA seguir Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe. Mas eles retrucaram: ´Não iremos!
King James AtualizadaThen Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: and they said, We will not come up:
Basic English BibleThen Moses summoned Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, "We will not come!
New International VersionAnd Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; and they said, We will not come up:
American Standard Versionporventura, é coisa de somenos que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para fazer-nos morrer neste deserto, senão que também queres fazer-te príncipe sobre nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porventura, pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que é pouca coisa o fato de você nos ter tirado de uma terra que mana leite e mel, para nos fazer morrer neste deserto? E agora você quer também se fazer príncipe sobre nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhe basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para matar-nos no deserto? E ainda quer se fazer chefe sobre nós?
Nova Versão InternacionalNão basta você nos ter tirado do Egito, uma terra que produz leite e mel com fartura, para nos matar aqui no deserto? Agora quer nos tratar como se fosse autoridade sobre nós?
Nova Versão TransformadoraTampouco he, que nos fizeste subir de huma terra, que mana leite e mel, a matar-nos neste deserto? senão que tambem ensenhoreando-te ensenhoreas de nósoutros?
Almeida Antiga (1848)É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?
Almeida RecebidaPorventura, não te basta nos ter tirado de uma terra onde manam leite e mel para nos fazer morrer neste deserto? E ainda queres fazer-te príncipe e chefe sobre todos nós?
King James AtualizadaIs it not enough that you have taken us from a land flowing with milk and honey, to put us to death in the waste land, but now you are desiring to make yourself a chief over us?
Basic English BibleIsn't it enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to kill us in the wilderness? And now you also want to lord it over us!
New International Versionis it a small thing that thou hast brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but thou must needs make thyself also a prince over us?
American Standard VersionNem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; pensas que lançarás pó aos olhos destes homens? Pois não subiremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem tão pouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura arrancarás os olhos a estes homens? não subiremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura, arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Além disso, você não nos levou a uma terra que mana leite e mel, nem nos deu campos e vinhas como herança. Você pensa que pode arrancar os olhos dessa gente? Pois não iremos!
Nova Almeida Aualizada (2017)Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, você não nos levou a uma terra onde manam leite e mel, nem nos deu uma herança de campos e vinhas. Você pensa que pode cegar os olhos destes homens? Nós não iremos! "
Nova Versão InternacionalAlém disso, você não nos levou a outra terra que produz leite e mel com fartura, e não nos deu uma nova propriedade com campos e vinhedos. Está tentando enganar estes homens? Não iremos!`.
Nova Versão TransformadoraNem tampouco nos trouxeste a huma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança: por ventura arrancarás os olhos a estes varões? não subiremos.
Almeida Antiga (1848)Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
Almeida RecebidaAlém de tudo, tu não nos conduziste a uma terra onde manam leite e mel, tampouco nos deu uma herança de campos e vinhas! Pensas que podes cegar os olhos de toda esta população? Ora, de modo algum iremos!`
King James AtualizadaAnd more than this, you have not taken us into a land flowing with milk and honey, or given us a heritage of fields and vine-gardens: will you put out the eyes of these men? We will not come up.
Basic English BibleMoreover, you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards. Do you want to treat these men like slaves
Moreover thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up.
American Standard VersionEntão, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento levei deles e a nenhum deles fiz mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés irou-se muito, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles nem a nenhum deles fiz mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles nem a nenhum deles fiz mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés ficou muito irado e disse ao Senhor: - Não atentes para a oferta deles! Não tirei deles nem um só jumento e não fiz mal a nenhum deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor: - Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés indignou-se e disse ao Senhor: "Não aceites a oferta deles. Não tomei deles nem sequer um jumento, nem prejudiquei a nenhum deles".
Nova Versão InternacionalMoisés ficou furioso e disse ao Senhor: ´Não aceites as ofertas de cereais deles! Não tomei deles nem sequer um jumento, e jamais lhes fiz algum mal`.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses se accendeo muito, e disse a Jehovah; não attentes para sua offerta; nem ainda hum asno tomei delles, nem a nenhum delles fiz mal.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
Almeida RecebidaEntão Moisés ficou extremamente irado e rogou ao SENHOR: ´Não aceites a oblação, a oferta dessas pessoas. Jamais fiz mal a qualquer um deles, nem mesmo tirei deles um jumentinho sequer!`
King James AtualizadaThen Moses was very angry, and said to the Lord, Give no attention to their offering: not one of their asses have I taken, or done wrong to any of them.
Basic English BibleThen Moses became very angry and said to the Lord, "Do not accept their offering. I have not taken so much as a donkey from them, nor have I wronged any of them."
New International VersionAnd Moses was very wroth, and said unto Jehovah, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them.
American Standard VersionDisse mais Moisés a Corá: Tu e todo o teu grupo, ponde-vos perante o Senhor, tu, e eles, e Arão, amanhã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Moisés a Coré: Tu e toda a tua congregação ponde-vos perante o Senhor, tu, e eles, e Aarão, amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação, ponde-vos perante o Senhor, tu, e eles, e Arão, amanhã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse ainda a Corá: - Você e todo o seu grupo, ponham-se diante do Senhor - você e eles, e também Arão - no dia de amanhã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés disse a Corá: - Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse a Corá: "Você e todos os seus seguidores terão que apresentar-se amanhã ao Senhor, você, eles e Arão.
Nova Versão InternacionalE Moisés disse a Corá: ´Você e seus seguidores venham aqui amanhã e apresentem-se diante do Senhor. Arão também virá.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Moyses a Corah: tu e toda tua congregação vos ponde perante a face de Jehovah, tu e elles com Aaron a manhã.
Almeida Antiga (1848)Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão.
Almeida RecebidaE Moisés falou a Corá: ´Tu e toda a tua congregação vinde amanhã, a fim de vos colocardes diante de Yahweh, tu, e eles todos. Arão também estará lá.
King James AtualizadaAnd Moses said to Korah, You and all your band are to come before the Lord tomorrow, you and they and Aaron:
Basic English BibleMoses said to Korah, "You and all your followers are to appear before the Lord tomorrow - you and they and Aaron.
New International VersionAnd Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to-morrow:
American Standard VersionTomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; trazei-o, cada um o seu, perante o Senhor, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomai cada um o seu incensário, e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Aarão, cada qual o seu incensário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cada um pegará o seu incensário e porá incenso nele. Que cada um traga o seu incensário diante do Senhor, duzentos e cinquenta incensários; também você e Arão, cada qual o seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada homem pegará o seu incensário, nele colocará incenso e o apresentará ao Senhor. Serão duzentos e cinqüenta incensários ao todo. Você e Arão também apresentarão os seus incensários".
Nova Versão InternacionalVocê e cada um de seus 250 seguidores prepararão um incensário e colocarão incenso nele, a fim de apresentá-lo diante do Senhor. Arão também trará seu incensário`.
Nova Versão TransformadoraE tomai cada hum seu encensario, e nelles ponde perfume; e trazei cada hum seu encensario perante a face de Jehovah, duzentos e cincoenta encensarios; tambem tu e Aaron, cada qual seu encensario.
Almeida Antiga (1848)Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
Almeida RecebidaCada homem tomará seu incensário, nele depositará incenso e o apresentará diante de Yahweh. Serão duzentos e cinquenta incensários ao todo. Tu e Arão, igualmente, apresentareis cada um o seu incensário!`
King James AtualizadaAnd let every man take a vessel for burning perfumes, and put sweet spices in them; let every man take his vessel before the Lord, two hundred and fifty vessels; you and Aaron and everyone with his vessel.
Basic English BibleEach man is to take his censer and put incense in it - 250 censers in all - and present it before the Lord. You and Aaron are to present your censers also."
New International Versionand take ye every man his censer, and put incense upon them, and bring ye before Jehovah every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each his censer.
American Standard VersionTomaram, pois, cada qual o seu incensário, neles puseram fogo, sobre eles deitaram incenso e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram pois cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pegaram cada qual o seu incensário, puseram brasas neles, sobre as brasas colocaram incenso e se puseram com Moisés e Arão diante da porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, cada um deles pegou o seu incensário, acendeu o incenso, e se colocou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalCada um deles preparou um incensário, acendeu o fogo e colocou incenso nele. Depois, todos se apresentaram à entrada da tenda do encontro com Moisés e Arão.
Nova Versão TransformadoraTomárão pois cada qual seu encensario, e nelles poserão fogo, e nelles deitarão perfume; e se poserão perante a porta da Tenda do ajuntamento com Moyses e Aaron.
Almeida Antiga (1848)Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
Almeida RecebidaAssim, cada um deles pegou seu incensário, acendeu o incenso, e se postou com Moisés e com Arão à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaSo every man took his vessel and they put fire in them, with spices, and came to the door of the Tent of meeting with Moses and Aaron.
Basic English BibleSo each of them took his censer, put burning coals and incense in it, and stood with Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood at the door of the tent of meeting with Moses and Aaron.
American Standard VersionCorá fez ajuntar contra eles todo o povo à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Coré fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação: então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Corá reuniu contra eles todo o povo à porta da tenda do encontro. Então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Corá reuniu todos os seus seguidores em oposição a eles à entrada da Tenda do Encontro, a glória do Senhor apareceu a toda a comunidade.
Nova Versão InternacionalCorá havia instigado toda a comunidade contra Moisés e Arão, e todos se reuniram à entrada da tenda do encontro. Então a presença gloriosa do Senhor apareceu a toda a comunidade,
Nova Versão TransformadoraE Corah fez ajuntar contra elles toda a congregação á porta da Tenda do ajuntamento: então a gloria de Jehovah appareceo a toda a congregação.
Almeida Antiga (1848)E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
Almeida RecebidaCorá decidiu reunir todos os seus seguidores à entrada da Tenda do Encontro, incitando-os contra Moisés e Arão; quando, de repente, a glória de Yahweh revelou-se diante de toda a comunidade.
King James AtualizadaAnd Korah made all the people come together against them to the door of the Tent of meeting: and the glory of the Lord was seen by all the people.
Basic English BibleWhen Korah had gathered all his followers in opposition to them at the entrance to the tent of meeting, the glory of the Lord appeared to the entire assembly.
New International VersionAnd Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão Internacionale o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o senhor a Moisés e a Arão:
Almeida RecebidaE o SENHOR preveniu Moisés e Arão:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionApartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Afastem-se do meio desta congregação, e eu os consumirei num momento.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Afastem-se dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente".
Nova Versão Internacional´Afastem-se dessa comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!`.
Nova Versão TransformadoraApartai-vos do meio desta congregação, e como em hum momento os consumirei.
Almeida Antiga (1848)Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
Almeida Recebida´Apartai-vos deste povo, pois vou exterminá-lo agora mesmo!`
King James AtualizadaCome out from among this people, so that I may send sudden destruction on them.
Basic English Bible"Separate yourselves from this assembly so I can put an end to them at once."
New International VersionSeparate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.
American Standard VersionMas eles se prostraram sobre o seu rosto e disseram: Ó Deus, Autor e Conservador de toda a vida, acaso, por pecar um só homem, indignar-te-ás contra toda esta congregação?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Moisés e Arão se prostraram sobre o seu rosto e disseram: - Ó Deus, autor e conservador de toda a vida, será que, pelo fato de pecar um só homem, ficarás indignado contra toda esta congregação?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: - Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar irado com todo o povo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Moisés e Arão prostraram-se, rosto em terra, e disseram: "Ó Deus, Deus que a todos dá vida, ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou? "
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão, porém, se prostraram com o rosto em terra e suplicaram. ´Ó Deus, tu és aquele que dá fôlego a todas as criaturas. É necessário que fiques irado com toda a comunidade quando somente um homem pecou?`.
Nova Versão TransformadoraMas elles se postrárão sobre suas faces, e disserão: ó Deos, Deos dos espírito toda carne: peccaria hum só varão, e indignarte has tu tanto contra toda esta congregação?
Almeida Antiga (1848)Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
Almeida RecebidaEntão Moisés e Arão prostraram-se com a face rente à terra e clamaram: ´Ó Deus, Deus que a todos concede a vida, ficarás tu irado contra toda a congregação dos filhos de Israel quando um só homem pecou?`
King James AtualizadaThen falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people?
Basic English BibleBut Moses and Aaron fell facedown and cried out, "O God, the God who gives breath to all living things, will you be angry with the entire assembly when only one man sins?"
New International VersionAnd they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
American Standard VersionRespondeu o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor respondeu a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor respondeu a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Respondeu o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaAo que o SENHOR ordenou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Coré, Datã e Abirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale a toda esta congregação, dizendo: ´Afastem-se da habitação de Corá, Datã e Abirão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga à comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão".
Nova Versão Internacional´Então diga a toda a comunidade que se afaste das tendas de Corá, Datã e Abirão`.
Nova Versão TransformadoraFalia a toda esta congregação, dizendo: levantai-vos do redor da habitação de Corah, Dathan, e Abiram.
Almeida Antiga (1848)Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
Almeida Recebida´Fala a este povo e comunica-lhe: Afastai-vos das tendas de Corá, Datã e Abirão!`
King James AtualizadaSay to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram.
Basic English Bible"Say to the assembly, 'Move away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.'"
New International VersionSpeak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
American Standard VersionEntão, se levantou Moisés e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés levantou-se, e foi a Datã e a Abirão: e após ele foram os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés levantou-se e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés se levantou e foi para onde estavam Datã e Abirão; e os anciãos de Israel foram com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés levantou-se e foi para onde estavam Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
Nova Versão InternacionalMoisés se levantou e foi até as tendas de Datã e Abirão, e as autoridades de Israel o seguiram.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses se levantou, e se foi a Dathan e Abiram: e após elle forão-se os Anciãos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os anciãos de Israel.
Almeida RecebidaImediatamente Moisés levantou-se e dirigiu-se para onde estavam Datã e Abirão, e os anciãos, as autoridades de Israel, o seguiram.
King James AtualizadaSo Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the responsible men of Israel went with him.
Basic English BibleMoses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him.
New International VersionAnd Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him.
American Standard VersionE disse à congregação: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes homens perversos e não toqueis nada do que é seu, para que não sejais arrebatados em todos os seus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens, e não toqueis nada do que é seu, para que porventura não pereçais em todos os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens e não toqueis nada do que é seu, para que, porventura, não pereçais em todos os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés disse à congregação: - Peço que vocês se afastem das tendas destes homens perversos e não toquem em nada do que é deles, para que vocês não sejam destruídos por causa de todos os pecados que eles cometeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés disse ao povo: - Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele advertiu a comunidade: "Afastem-se das tendas desses ímpios! Não toquem em nada do que pertence a eles, senão vocês serão eliminados por causa dos pecados deles".
Nova Versão Internacional´Vamos!`, disse ele ao povo. ´Afastem-se das tendas destes homens perversos e não toquem em coisa alguma que seja deles. Do contrário, vocês serão destruídos por causa dos pecados deles.`
Nova Versão TransformadoraE fallou á congregação, dizendo: desviai-vos ora das tendas destes impios varões, e não toqueis a nada do que he seu; para que por ventura não pereçais em todos seus peccados.
Almeida Antiga (1848)E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados.
Almeida RecebidaE Moisés advertiu o povo: ´Suplico-vos, separai-vos das tendas desses homens ímpios e não toqueis em nada daquilo que lhes pertence, para que não sejais também partícipes de todos os pecados que eles cometeram!`
King James AtualizadaAnd he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins.
Basic English BibleHe warned the assembly, "Move back from the tents of these wicked men! Do not touch anything belonging to them, or you will be swept away because of all their sins."
New International VersionAnd he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins.
American Standard VersionLevantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão; e Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantaram-se pois do redor da habitação de Coré, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles se afastaram da habitação de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles se afastaram das tendas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão tinham saído e estavam de pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
Nova Versão InternacionalTodo o povo se afastou das tendas de Corá, Datã e Abirão, e Datã e Abirão saíram e ficaram em pé à entrada das tendas, junto com suas esposas, seus filhos e suas crianças pequenas.
Nova Versão TransformadoraLevantárão-se pois do redor da habitação de Corah, Dathan, e Abiram: mas Dathan e Abiram sahirão, e se poserão á porta de suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
Almeida Antiga (1848)Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
Almeida RecebidaEntão o povo se afastou das imediações das tendas de Corá, Datã e Abirão. Nesse momento, Datã e Abirão haviam saído e estavam em pé, à entrada de suas tendas, junto com suas mulheres, seus filhos e suas crianças pequenas.
King James AtualizadaSo on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones.
Basic English BibleSo they moved away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. Dathan and Abiram had come out and were standing with their wives, children and little ones at the entrances to their tents.
New International VersionSo they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones.
American Standard VersionEntão, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a realizar todas estas obras, que não procedem de mim mesmo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse: - Nisto vocês saberão que o Senhor me enviou a realizar todas estas obras, que não procedem de mim mesmo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés disse ao povo: - Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o Senhor mandou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Moisés: "Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas essas coisas e que isso não partiu de mim.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse: ´Assim vocês saberão que o Senhor me enviou para fazer todas estas coisas que tenho feito, pois não as realizei por minha própria conta.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Moyses: nisto conhecereis, que Jehovah me enviou a fazer todos estes feitos; que de meu coração não procedem.
Almeida Antiga (1848)Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
Almeida RecebidaFoi quando Moisés exclamou: ´Nisto conhecereis que foi o próprio Yahweh que me enviou para realizar todos esses feitos e que não os fiz por mim mesmo:
King James AtualizadaAnd Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself.
Basic English BibleThen Moses said, "This is how you will know that the Lord has sent me to do all these things and that it was not my idea:
New International VersionAnd Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind.
American Standard Versionse morrerem estes como todos os homens morrem e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todos os homens, então, não sou enviado do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como se visitam todos os homens, então o Senhor me não enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se estes morrerem como morrem todos os homens e se forem visitados como se visitam todos os homens, então, o Senhor me não enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se estes homens morrerem como morrem todas as pessoas e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todas as pessoas, então o Senhor não me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se estes homens tiverem morte natural e experimentarem somente aquilo que normalmente acontece aos homens, então o Senhor não me enviou.
Nova Versão InternacionalSe estes homens morrerem de causas naturais, ou se nada fora do comum acontecer, então o Senhor não me enviou.
Nova Versão TransformadoraSe estes morrerem como morrem todos os homems, e se ferem visitados como se visitão todos os homens; então Jehovah me não enviou.
Almeida Antiga (1848)Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
Almeida Recebidase estas pessoas morrerem de morte natural, atingidas pela sentença comum a todos os seres humanos, então não foi o SENHOR que me enviou.
King James AtualizadaIf these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me.
Basic English BibleIf these men die a natural death and suffer the fate of all mankind, then the Lord has not sent me.
New International VersionIf these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me.
American Standard VersionMas, se o Senhor criar alguma coisa inaudita, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao abismo, então, conhecereis que estes homens desprezaram o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se o Senhor criar alguma cousa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então, conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os engolir com tudo o que eles têm, e se eles descerem vivos ao mundo dos mortos, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos, vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o Senhor fizer acontecer algo totalmente novo, e a terra abrir a sua boca e os engolir, junto com tudo o que é deles, e eles descerem vivos ao Sheol, então vocês saberão que estes homens desprezaram o Senhor".
Nova Versão InternacionalMas, se o Senhor fizer algo completamente novo e o chão abrir sua boca e os engolir junto com todos os seus pertences, e eles descerem vivos à sepultura, vocês saberão que estes homens mostraram desprezo pelo Senhor`.
Nova Versão TransformadoraMas se Jehovah criar alguma cousa nova, e a terra abrir sua boca, e os tragar com tudo que he seu, e vivos descenderem ao inferno; então conhecereis que estes varões irritàrão a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem à cova, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, se o SENHOR fizer acontecer algo extraordinário, inusitado; se a terra abrir sua boca e os engolir, toda essa gente ímpia juntamente com seus pertences, e se descerem vivos ao Sheol, sabereis com certeza que essas pessoas desprezaram a Yahweh!`
King James AtualizadaBut if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men.
Basic English BibleBut if the Lord brings about something totally new, and the earth opens its mouth and swallows them, with everything that belongs to them, and they go down alive into the realm of the dead, then you will know that these men have treated the Lord with contempt."
New International VersionBut if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
American Standard VersionE aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aconteceu que, assim que Moisés acabou de dizer todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
Nova Almeida Aualizada (2017)E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Moisés acabou de dizer tudo isso, o chão debaixo deles fendeu-se
Nova Versão InternacionalMal ele havia acabado de dizer essas palavras, e o chão debaixo deles rachou.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, acabando elle de fallar todas estas palavras, a terra que estava debaixo delles, se fendeo.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
Almeida RecebidaE aconteceu que, assim que Moisés acabou de pronunciar todas essas palavras, o chão se abriu bem debaixo dos pés deles,
King James AtualizadaAnd while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
Basic English BibleAs soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
New International VersionAnd it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them;
American Standard Versionabriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também todos os homens que pertenciam a Corá e todos os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra abriu a sua boca, e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Coré, e a toda a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá e a toda a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)abriu a sua boca e os engoliu com as famílias deles, com todos os que eram partidários de Corá e com todos os bens deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e a terra abriu a sua boca e os engoliu juntamente com suas famílias, com todos os seguidores de Corá e com todos os seus bens.
Nova Versão InternacionalA terra abriu a boca e engoliu os homens, todas as suas famílias, todos os seus seguidores e tudo que possuíam.
Nova Versão TransformadoraE a terra abrio sua boca, e os tragou com suas casas; como tambem a todos os homens que pertençião a Corah, e toda sua fazenda.
Almeida Antiga (1848)e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
Almeida Recebidaa terra como que abriu sua imensa mandíbula e os tragou vivos; eles, suas famílias e mais todos os seguidores de Corá com todos os seus bens.
King James AtualizadaAnd the earth, opening her mouth, took them in, with their families, and all the men who were joined to Korah, and their goods.
Basic English Bibleand the earth opened its mouth and swallowed them and their households, and all those associated with Korah, together with their possessions.
New International Versionand the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods.
American Standard VersionEles e todos os que lhes pertenciam desceram vivos ao abismo; a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles e tudo o que lhes pertencia desceram vivos ao mundo dos mortos; a terra os cobriu, e desapareceram do meio da congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desceram vivos à sepultura, com tudo o que possuíam; a terra fechou-se sobre eles, e pereceram dentre a assembléia.
Nova Versão InternacionalDesceram vivos à sepultura, junto com todos os seus pertences. A terra se fechou sobre eles, e desapareceram do meio da comunidade.
Nova Versão TransformadoraE elles e tudo que era seu, descendérão vivos ao inferno; e a terra os cubrio, e perecerão do meio da congregação.
Almeida Antiga (1848)Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos à cova; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
Almeida RecebidaDesceram vivos à sepultura, juntamente com tudo o que possuíam; em seguida a terra fechou-se sobre eles, e pereceram, desaparecendo do meio da grande assembleia.
King James AtualizadaSo they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people.
Basic English BibleThey went down alive into the realm of the dead, with everything they owned; the earth closed over them, and they perished and were gone from the community.
New International VersionSo they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly.
American Standard VersionTodo o Israel que estava ao redor deles fugiu do seu grito, porque diziam: Não suceda que a terra nos trague a nós também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que porventura também nos não trague a terra a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que, porventura, também nos não trague a terra a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do grito deles. Todos gritavam: - Vamos fugir, para que a terra não venha a nos engolir também!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: - A terra vai engolir a gente também!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante dos seus gritos, todos os israelitas ao redor fugiram, gritando: "A terra vai nos engolir também! "
Nova Versão InternacionalTodo o povo que estava ao redor fugiu quando ouviu os gritos deles. ´A terra nos engolirá também!`, exclamaram.
Nova Versão TransformadoraE todo Israel que estava ao redor delles, fugirão do clamor delles; porque dizião: que por ventura a terra nos tambem não trage.
Almeida Antiga (1848)E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
Almeida RecebidaDiante do pavor dos seus gritos, todos os demais filhos de Israel que se encontravam ao redor deles, fugiram desesperados, exclamando: ´Misericórdia! Que a terra não nos engula também!`
King James AtualizadaAnd all Israel round about them went in flight at their cry, For fear, said they, that we go down into the heart of the earth.
Basic English BibleAt their cries, all the Israelites around them fled, shouting, "The earth is going to swallow us too!"
New International VersionAnd all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up.
American Standard VersionProcedente do Senhor saiu fogo e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, saiu fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então veio fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então veio fogo da parte do Senhor e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam incenso.
Nova Versão InternacionalEm seguida, um fogo ardente saiu do Senhor e queimou os 250 homens que ofereciam incenso.
Nova Versão TransformadoraEntão sahio fogo de Jehovah, e consumio os duzentos e cincoenta varões, que offerecião o perfume.
Almeida Antiga (1848)Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
Almeida RecebidaNo mesmo instante o SENHOR mandou fogo e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam incenso.
King James AtualizadaThen fire came out from the Lord, burning up the two hundred and fifty men who were offering the perfume.
Basic English BibleAnd fire came out from the Lord and consumed the 250 men who were offering the incense.
New International VersionAnd fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaO SENHOR falou a Moisés e ordenou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionDize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize a Eleazar, filho de Aarão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e espalhe o fogo longe, porque santos são;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que pegue os incensários do meio do incêndio e espalhe as brasas para longe, porque os incensários são santos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que apanhe os incensários dentre os restos fumegastes e espalhe as brasas, porque os incensários são santos.
Nova Versão Internacional´Ordene a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que tire todos os incensários do meio do fogo, pois são santos. Diga-lhe também que espalhe as brasas.
Nova Versão TransformadoraDize a Eleazar filho de Aaron o sacerdote, que tome os encensarios do meio do incendio, e espalhe o fogo longe; porque santos são.
Almeida Antiga (1848)Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
Almeida Recebida´Dize a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que recolha os incensários do meio dos restos fumegantes e espalhe as brasas, pois os incensários são santos.
King James AtualizadaSay to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy;
Basic English Bible"Tell Eleazar son of Aaron, the priest, to remove the censers from the charred remains and scatter the coals some distance away, for the censers are holy -
New International VersionSpeak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
American Standard Versionquanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, deles se façam lâminas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra as suas almas, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor; pelo que santos são: e serão por sinal aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua alma, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, que deles se façam lâminas para cobertura do altar, porque eles os trouxeram diante do Senhor; por isso, são santos e serão por sinal aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor. Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os incensários dos homens que pelo seu pecado perderam a vida serão batidos em forma de lâminas e servirão de revestimento do altar, pois foram apresentados ao Senhor e se tornaram sagrados. Que sejam um sinal para os israelitas".
Nova Versão InternacionalPegue os incensários dos homens que pecaram e pagaram por isso com a própria vida e bata o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar. Uma vez que esses incensários foram usados na presença do Senhor, eles se tornaram santos. Que sirvam de advertência para o povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraOs encensarios d;aquelles que peccárão contra suas almas, para que delles se fação folhas estendidas para cuberta do Altar; porquanto os trouxerão perante a face de Jehovah; pelo que sanctos são, e serão por sinal a os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaVisto que foram trazidos diante da presença do SENHOR e estão consagrados, que o metal deles seja transformado em lâminas para recobrir o altar. Assim, servirão de sinal para os filhos de Israel!`
King James AtualizadaAnd let the vessels of those men, who with their lives have made payment for their sin, be hammered out into plates as a cover for the altar; for they have been offered before the Lord and are holy; so that they may be a sign to the children of Israel.
Basic English Biblethe censers of the men who sinned at the cost of their lives. Hammer the censers into sheets to overlay the altar, for they were presented before the Lord and have become holy. Let them be a sign to the Israelites."
New International Versioneven the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel.
American Standard VersionEleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que tinham trazido aqueles que foram queimados, e os converteram em lâminas para cobertura do altar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote Eleazar pegou os incensários de metal que aqueles homens que foram queimados tinham trazido, e os incensários foram transformados em lâminas para cobertura do altar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote Eleazar juntou os incensários de bronze que tinham sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
Nova Versão InternacionalO sacerdote Eleazar recolheu os incensários de bronze usados pelos homens que morreram queimados e bateu o metal com um martelo, até formar uma lâmina para revestir o altar.
Nova Versão TransformadoraE Eleazar o sacerdote tomou os encensarios de metal, que trouxerão os queimados, e os estendérão para cuberta do Altar.
Almeida Antiga (1848)Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar,
Almeida RecebidaEleazar, o sacerdote, juntou os incensários de bronze que haviam sido apresentados pelos que foram consumidos pelo fogo. Os incensários foram batidos e serviram de revestimento do altar,
King James AtualizadaSo Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar:
Basic English BibleSo Eleazar the priest collected the bronze censers brought by those who had been burned to death, and he had them hammered out to overlay the altar,
New International VersionAnd Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar,
American Standard Versionpor memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Aarão, se chegue para acender incenso perante o Senhor; para que não seja como Coré e a sua congregação como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor; para que não seja como Corá e a sua congregação, como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se aproxime para acender incenso diante do Senhor; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como o Senhor tinha dito por meio de Moisés. Isso foi feito como memorial para os israelitas, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão, queimasse incenso perante o Senhor, para não sofrer o que Corá e os seus seguidores sofreram.
Nova Versão InternacionalEssa lâmina serviria como recordação aos israelitas; ninguém que não fosse descendente de Arão poderia entrar na presença do Senhor para queimar incenso. Se alguém o fizesse, aconteceria a ele o mesmo que havia acontecido a Corá e seus seguidores, conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraPor memorial para os filhos de Israel, que nenhum estranho que não for da semente de Aaron, se chegue para accender perfume perante a face de Jehovah; para que não seja como Corah e sua congregação, como Jehovah tinha dito a elle por boca de Moyses.
Almeida Antiga (1848)para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
Almeida Recebidaexatamente como Yahweh tinha dito por intermédio de Moisés. Isso foi realizado como memorial para todos os filhos de Israel, a fim de que ninguém que não fosse descendente de Arão queimasse incenso diante do SENHOR, para não incorrer na punição que Corá e seus seguidores sofreram.
King James AtualizadaTo be a sign, kept in memory for ever by the children of Israel, that no man who is not of the seed of Aaron has the right of burning spices before the Lord, so that he may not be like Korah and his band: as the Lord said to him by the mouth of Moses.
Basic English Bibleas the Lord directed him through Moses. This was to remind the Israelites that no one except a descendant of Aaron should come to burn incense before the Lord, or he would become like Korah and his followers.
New International Versionto be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
American Standard VersionMas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Aarão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: - Vocês mataram o povo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: - Vocês mataram o povo de Deus, o Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte toda a comunidade de Israel começou a queixar-se contra Moisés e Arão, dizendo: "Vocês mataram o povo do Senhor".
Nova Versão InternacionalLogo na manhã seguinte, porém, toda a comunidade de Israel começou a se queixar de Moisés e Arão outra vez. ´Vocês mataram o povo do Senhor!`, diziam eles.
Nova Versão TransformadoraMas o dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moyses e contra Aaron, dizendo: Vosoutros matastes ao povo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas no dia seguinte toda oa congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
Almeida RecebidaContudo, no dia seguinte, todo o povo de Israel começou a reclamar contra Moisés e Arão, murmurando: ´Fizestes perecer o povo do SENHOR!`
King James AtualizadaBut on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people.
Basic English BibleThe next day the whole Israelite community grumbled against Moses and Aaron. "You have killed the Lord's people," they said.
New International VersionBut on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
American Standard VersionAjuntando-se o povo contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Aarão, e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o povo se ajuntou contra Moisés e Arão, eles se viraram para a tenda do encontro. E eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, a comunidade se ajuntou contra Moisés e contra Arão, e eles se voltaram para a Tenda do Encontro, repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do Senhor apareceu.
Nova Versão InternacionalMas, enquanto se reuniam para protestar contra Moisés e Arão, voltaram-se para a tenda do encontro e viram a nuvem cobri-la, e a presença gloriosa do Senhor apareceu.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo que, ajuntando-se a congregação contra Moyses e Aaron, e virando-se para a Tenda do ajuntamento, eis que a nuvem a cubrio, e a gloria de Jehovah appareceo.
Almeida Antiga (1848)E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
Almeida RecebidaQuando, porém, o povo se ajuntou novamente contra Moisés e Arão, eis que eles se voltaram para a Tenda do Encontro; repentinamente a nuvem a cobriu e a glória do SENHOR surgiu.
King James AtualizadaNow when the people had come together against Moses and Aaron, looking in the direction of the Tent of meeting, they saw the cloud covering it, and the glory of the Lord came before their eyes.
Basic English BibleBut when the assembly gathered in opposition to Moses and Aaron and turned toward the tent of meeting, suddenly the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
New International VersionAnd it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
American Standard VersionVieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vieram pois Moisés e Aarão perante a tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés e Arão foram para a frente da Tenda do Encontro,
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão foram para a frente da tenda do encontro,
Nova Versão TransformadoraVierão pois Moyses e Aaron perante a Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação.
Almeida RecebidaEntão Moisés e Arão se dirigiram para a frente da Tenda do Encontro,
King James AtualizadaThen Moses and Aaron came to the front of the Tent of meeting.
Basic English BibleThen Moses and Aaron went to the front of the tent of meeting,
New International VersionAnd Moses and Aaron came to the front of the tent of meeting.
American Standard VersionEntão, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Senhor disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão Internacionale o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida Recebidae o SENHOR avisou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English Bibleand the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionLevantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento: então se prostraram sobre os seus rostos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Saiam do meio desta congregação, e eu a consumirei num momento. Então eles se prostraram sobre o seu rosto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente". Mas eles se prostraram, rosto em terra;
Nova Versão Internacional´Afaste-se desta comunidade, para que eu a destrua agora mesmo!`, e Moisés e Arão se prostraram com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como em hum momento: então se postrárão sobre suas faces.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
Almeida Recebida´Ide! Saí do meio dessa congregação e, em um só momento, os aniquilarei a todos!` Contudo, eles imediatamente se atiraram sobre seus rostos em terra.
King James AtualizadaCome out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. And they went down on their faces.
Basic English Bible"Get away from this assembly so I can put an end to them at once." And they fell facedown.
New International VersionGet you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
American Standard VersionDisse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele, vai depressa à congregação e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Moisés a Aarão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles: porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés disse a Arão: - Pegue o seu incensário, ponha nele algumas brasas do altar, coloque incenso sobre elas, vá depressa à congregação e faça expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés disse a Arão: - Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados deles. Depressa! A ira do Senhor apareceu, e já começou a epidemia!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Moisés disse a Arão: "Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou".
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse a Arão: ´Rápido! Pegue um incensário e coloque nele brasas do altar. Acrescente incenso e leve-o para o meio da comunidade, a fim de fazer expiação por ela, pois a ira do Senhor está acesa, e a praga já começou!`.
Nova Versão TransformadoraE disse Moyses a Aaron: toma-o encensario, e põe nelle fogo do altar, e deita perfume sobre elle, e vai-te depressa á congregação, e faze propiciação por elles: porque grande indignação sahio de diante da face de Jehovah; ja a plaga começou.
Almeida Antiga (1848)Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga.
Almeida RecebidaEm seguida, Moisés pediu a Arão: ´Toma o incensário, põe nele fogo do altar e em cima o incenso, e vai depressa à congregação, a fim de realizar o ritual de propiciação pelos pecados deste povo, porquanto partiu grande ira da presença do SENHOR e a mortandade já começou entre o povo!`
King James AtualizadaAnd Moses said to Aaron, Take your vessel and put in it fire from the altar, and sweet spices, and take it quickly into the meeting of the people, and make them free from sin: for wrath has gone out from the Lord, and the disease is starting.
Basic English BibleThen Moses said to Aaron, "Take your censer and put incense in it, along with burning coals from the altar, and hurry to the assembly to make atonement for them. Wrath has come out from the Lord; the plague has started."
New International VersionAnd Moses said unto Aaron, Take they censer, and put fire therein from off the altar, and lay incense thereon, and carry it quickly unto the congregation, and make atonement for them: for there is wrath gone out from Jehovah; the plague is begun.
American Standard VersionTomou-o Arão, como Moisés lhe falara, correu ao meio da congregação (eis que já a praga havia começado entre o povo), deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou-o Aarão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele, e fez expiação pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão pegou o incensário, como Moisés lhe havia falado, e correu para o meio da congregação. Eis que a praga já havia começado entre o povo. Arão colocou incenso nele e fez expiação pelo povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembléia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
Nova Versão InternacionalArão seguiu a ordem de Moisés e correu para o meio da comunidade. A praga já havia começado a matá-los, mas Arão queimou o incenso e fez expiação por eles.
Nova Versão TransformadoraE tomou o Aaron como Moyses tinha fallado, e correo no meio da congregação, e eis que ja a plaga havia começado entre o povo; e deitou perfume nelle, e fez propiciação pelo povo.
Almeida Antiga (1848)Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
Almeida RecebidaArão procedeu exatamente como Moisés lhe pedira e correu para o meio da assembleia. A epidemia, de fato, já havia iniciado seu trabalho entre o povo. Contudo, Arão ofereceu o incenso e realizou o sacrifício de expiação pelos pecados do povo.
King James AtualizadaAnd at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people.
Basic English BibleSo Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly. The plague had already started among the people, but Aaron offered the incense and made atonement for them.
New International VersionAnd Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
American Standard VersionPôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
Nova Versão InternacionalColocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
Nova Versão TransformadoraE estava em pé entre os mortos e entre os vivos; assim cessou a plaga.
Almeida Antiga (1848)E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
Almeida RecebidaArão colocou-se entre os mortos e os vivos, e a praga cessou!
King James AtualizadaAnd he took his place between the dead and the living: and the disease was stopped.
Basic English BibleHe stood between the living and the dead, and the plague stopped.
New International VersionAnd he stood between the dead and the living; and the plague was stayed.
American Standard VersionOra, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Coré.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram catorze mil e setecentos os que morreram daquela praga, além dos que haviam morrido por causa de Corá.
Nova Versão InternacionalAinda assim, 14.700 pessoas morreram da praga, além daqueles que tinham morrido por causa da rebelião de Corá.
Nova Versão TransformadoraE os que morrerão d`aquella plaga, forão catorze mil e sete centos, de mais dos mortos pela causa de Corah.
Almeida Antiga (1848)Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
Almeida RecebidaForam catorze mil e setecentas pessoas que morreram atingidas por aquela praga, sem contar os que haviam morrido por causa da revolta de Corá.
King James AtualizadaNow fourteen thousand, seven hundred deaths were caused by that disease, in addition to those who came to their end because of what Korah had done.
Basic English BibleBut 14,700 people died from the plague, in addition to those who had died because of Korah.
New International VersionNow they that died by the plague were fourteen thousand and seven hundred, besides them that died about the matter of Korah.
American Standard VersionVoltou Arão a Moisés, à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltou Aarão a Moisés à porta da tenda da congregação: e cessou a praga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão voltou para junto de Moisés, à porta da tenda do encontro; e cessou a praga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Arão voltou a Moisés, à entrada da Tenda do Encontro, pois a praga já havia cessado.
Nova Versão InternacionalUma vez que a praga cessou, Arão voltou a Moisés, que estava à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE Aaron tornou-se a Moyses á porta da Tenda do ajuntamento: e a plaga cessou.
Almeida Antiga (1848)E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.
Almeida RecebidaQuando acabou a epidemia, Arão retornou para a entrada da Tenda do Encontro, onde Moisés o aguardava.
King James AtualizadaThen Aaron went back to Moses to the door of the Tent of meeting: and the disease came to a stop.
Basic English BibleThen Aaron returned to Moses at the entrance to the tent of meeting, for the plague had stopped.
New International VersionAnd Aaron returned unto Moses unto the door of the tent of meeting: and the plague was stayed.
American Standard Version