Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaO SENHOR disse ainda a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando alguém, seja homem seja mulher, fizer voto especial, o voto de nazireu, a fim de consagrar-se para o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando um homem ou mulher se tiver separado, fazendo voto de nazireu, para se separar para o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando um homem ou mulher se tiver separado, fazendo voto de nazireu, para se separar para o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando alguém, seja homem seja mulher, fizer voto especial, o voto de nazireu, a fim de consagrar-se ao Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fale com os israelitas e diga o seguinte: qualquer homem ou mulher que fizer uma promessa especial de ser nazireu e dedicar-se ao serviço do Senhor Deus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Se um homem ou uma mulher fizer um voto especial, um voto de separação para o Senhor como nazireu,
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. ´Se alguém do povo, homem ou mulher, fizer o voto especial de nazireu e se consagrar ao Senhor,
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dize-lhes: quando hum homem ou mulher se tiver separado, fazendo voto de Nazareo, para se separar a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando alguém, seja homem, seja mulher, fizer voto especial de nazireu, a fim de se separar para o Senhor,
Almeida Recebida´Fala aos israelitas; tu lhes dirás: Quando um homem ou uma mulher fizer um voto especial, o voto do nazireato, de santificação para o SENHOR, pelo qual se consagra a Yahweh como nazireu,
King James AtualizadaSay to the children of Israel, If a man or a woman takes an oath to keep himself separate and give himself to the Lord;
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself unto Jehovah,
American Standard Versionabster-se-á de vinho e de bebida forte; não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem tomará beberagens de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)de vinho e de bebida forte se apartará: vinagre de vinho, ou vinagre de bebida forte não beberá; nem beberá alguma beberagem de uvas; nem uvas frescas nem secas comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de vinho e de bebida forte se apartará; vinagre de vinho ou vinagre de bebida forte não beberá; nem beberá alguma beberagem de uvas; nem uvas frescas nem secas comerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deverá abster-se de vinho e de bebida forte. Não beberá vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem tomará suco de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
Nova Almeida Aualizada (2017)não deverá beber vinho nem cerveja. Não deverá beber nenhum tipo de vinho, nem qualquer outra bebida feita de suco de uvas; não comerá uvas frescas nem passas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)terá que se abster de vinho e de outras bebidas fermentadas e não poderá beber vinagre feito de vinho ou de outra bebida fermentada. Não poderá beber suco de uva nem comer uvas nem passas.
Nova Versão Internacionaldeixará de beber vinho e outras bebidas fermentadas. Não usará vinagre feito de vinho nem de outras bebidas fermentadas, e não beberá suco de uva nem comerá uvas ou passas.
Nova Versão TransformadoraDe vinho e de cidra se apartará: vinagre de vinho, nem vinagre de cidra não beberá; nem beberá algum liquor de uvas; nem uvas frescas, nem secas comerá.
Almeida Antiga (1848)abster-se-á de vinho e de bebida forte; não beberá, vinagre de vinho, nem vinagre de bebida forte, nem bebida alguma feita de uvas, nem comerá uvas frescas nem secas.
Almeida Recebidaabster-se-á de vinho e de bebidas fermentadas, não beberá vinagre feito de vinho ou de bebidas fermentadas, nem tomará suco algum de uvas, e não comerá uvas frescas ou secas.
King James AtualizadaHe is to keep himself from wine and strong drink, and take no mixed wine or strong drink or any drink made from grapes, or any grapes, green or dry.
Basic English Biblethey must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or other fermented drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins.
New International Versionhe shall separate himself from wine and strong drink; he shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
American Standard VersionTodos os dias do seu nazireado não comerá de coisa alguma que se faz da vinha, desde as sementes até às cascas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias do seu nazireado não comerá de cousa alguma, que se faz da vinha, desde os caroços até às cascas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias do seu nazireado, não comerá de coisa alguma que se faz da vinha, desde os caroços até às cascas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os dias do seu nazireado não comerá nada que venha da videira, desde as sementes até as cascas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto for nazireu, não comerá nada que venha da parreira, nem mesmo as sementes ou as cascas das uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto for nazireu, não poderá comer nada que venha da videira, nem mesmo as sementes ou as cascas.
Nova Versão InternacionalEnquanto estiver sob o voto de nazireu, não beberá nem comerá coisa alguma que venha da videira, nem mesmo sementes ou cascas de uvas.
Nova Versão TransformadoraTodos os dias de seu Nazareado não comerá de alguma cousa, que se faz da cepa de vinho, desdos caroços até ás cascas.
Almeida Antiga (1848)Por todos os dias do seu nazireado não comerá de coisa alguma que se faz da uva, desde os caroços até as cascas.
Almeida RecebidaDurante todo o tempo da sua consagração não tomará produto algum da videira, desde as sementes até as cascas.
King James AtualizadaAll the time he is separate he may take nothing made from the grape-vine, from its seeds to its skin.
Basic English BibleAs long as they remain under their Nazirite vow, they must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
New International VersionAll the days of his separation shall he eat nothing that is made of the grape-vine, from the kernels even to the husk.
American Standard VersionTodos os dias do seu voto de nazireado não passará navalha pela cabeça; até que se cumpram os dias para os quais se consagrou ao Senhor, santo será, deixando crescer livremente a cabeleira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias do voto do seu nazireado sobre a sua cabeça não passará navalha: até que se cumpram os dias, que se separou para o Senhor, santo será, deixando crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias do voto do seu nazireado sobre a sua cabeça não passará navalha; até que se cumpram os dias, que se separou para o Senhor, santo será, deixando crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os dias do seu voto de nazireado não passará navalha pela cabeça; até que se cumpram os dias para os quais se consagrou ao Senhor, santo será, deixando o cabelo crescer livremente.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Durante todo o tempo do seu voto de nazireu, não deverá cortar o cabelo, nem fazer a barba. Até acabar o tempo que ele separou para se dedicar ao serviço de Deus, ele se dedicará somente ao Senhor e deixará crescer completamente o cabelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Durante todo o período de seu voto de separação, nenhuma lâmina será usada em sua cabeça. Até que termine o período de sua separação para o Senhor ele estará consagrado e deixará crescer o cabelo de sua cabeça.
Nova Versão Internacional´Enquanto durar o voto, o nazireu será consagrado ao Senhor e não cortará o cabelo. Deixará o cabelo crescer até concluir o voto.
Nova Versão TransformadoraTodos os dias do voto de seu Nazareado sobre sua cabeça não passará navalha: até que se cumprão os dias, que se separou a Jehovah, santo será; as guedelhas do cabello de sua cabeça deixando crecer.
Almeida Antiga (1848)Por todos os dias do seu voto de nazireado, navalha não passará sobre a sua cabeça; até que se cumpram os dias pelos quais ele se tenha separado para o Senhor, será santo; deixará crescer as guedelhas do cabelo da sua cabeça.
Almeida RecebidaDurante o tempo do seu nazireato não raspará a cabeça com navalha; até que se cumpra o tempo pelo qual se consagrou a Yahweh, será santificado e deixará crescer livremente sua cabeleira.
King James AtualizadaAll the time he is under his oath let no blade come near his head; till the days while he is separate are ended he is holy and his hair may not be cut.
Basic English Bible"'During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long.
New International VersionAll the days of his vow of separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in which he separateth himself unto Jehovah, he shall be holy; he shall let the locks of the hair of his head grow long.
American Standard VersionTodos os dias da sua consagração para o Senhor, não se aproximará de um cadáver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias que se separar para o Senhor não se chegará a corpo dum morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias que se separar para o Senhor, não se chegará a corpo de um morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Todos os dias da sua consagração ao Senhor, não se aproximará de um cadáver.
Nova Almeida Aualizada (2017)O seu cabelo é um sinal da sua dedicação ao serviço de Deus. Por isso ele não deve se tornar impuro, chegando perto de algum morto, mesmo que seja o corpo do seu pai, ou da sua mãe, ou do seu irmão, ou da sua irmã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante todo o período de sua separação para o Senhor, não poderá aproximar-se de um cadáver.
Nova Versão InternacionalNão se aproximará de cadáver enquanto estiver consagrado ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraTodos os dias que se separar a Jehovah, não chegará ao corpo de hum morto.
Almeida Antiga (1848)Por todos os dias da sua separação para o Senhor, não se aproximará de cadáver algum.
Almeida RecebidaDurante todo o tempo da sua santificação a Yahweh, não se aproximará de um morto;
King James AtualizadaAll the time he is separate he may not come near any dead body.
Basic English Bible"'Throughout the period of their dedication to the Lord, the Nazirite must not go near a dead body.
New International VersionAll the days that he separateth himself unto Jehovah he shall not come near to a dead body.
American Standard VersionPor seu pai, ou por sua mãe, ou por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará, quando morrerem; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por seu pai, ou por sua mãe, por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por seu pai, ou por sua mãe, ou por seu irmão, ou por sua irmã, por eles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesmo que se trate de seu pai, de sua mãe, de seu irmão ou de sua irmã, por eles não se contaminará, quando morrerem; porque o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo que o seu próprio pai ou mãe ou irmã ou irmão morra, ele não poderá tornar-se impuro por causa deles, pois traz sobre a cabeça o símbolo de sua separação para Deus.
Nova Versão InternacionalMesmo que o falecido seja seu pai, mãe, irmão ou irmã, o nazireu não se contaminará, pois o cabelo em sua cabeça simboliza sua consagração a Deus.
Nova Versão TransformadoraPor seu pai, ou por sua mai, por seu irmão, ou por sua irmã, por elles se não contaminará, quando forem mortos; porquanto o Nazareado de seu Deos está sobre sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)Não se contaminará nem por seu pai, nem por sua mãe, nem por seu irmão, nem por sua irmã, quando estes morrerem; porquanto o nazireado do seu Deus está sobre a sua cabeça:
Almeida Recebidanem por seu pai ou por sua mãe, nem por seu irmão ou por sua própria irmã se tornará impuro, caso venham eles a morrer, visto que traz sobre sua cabeça a consagração de seu Deus.
King James AtualizadaHe may not make himself unclean for his father or his mother, his sister or his brother, if death comes to them; because he is under an oath to keep himself separate for God.
Basic English BibleEven if their own father or mother or brother or sister dies, they must not make themselves ceremonially unclean on account of them, because the symbol of their dedication to God is on their head.
New International VersionHe shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die; because his separation unto God is upon his head.
American Standard VersionPor todos os dias do seu nazireado, santo será ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias do seu nazireado santo será ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias do seu nazireado, santo será ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por todos os dias do seu nazireado, será santo ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto for nazireu, ele está separado para o serviço de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante todo o período de sua separação, estará consagrado ao Senhor.
Nova Versão InternacionalEssa exigência é válida enquanto ele estiver consagrado ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraTodos os dias de seu Nazareado santo será a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Por todos os dias do seu nazireado será santo ao Senhor.
Almeida RecebidaDurante todo o tempo do seu nazireato, período de dedicação especial, estará santificado ao SENHOR, o Eterno.
King James AtualizadaAll the time he is separate he is holy to the Lord.
Basic English BibleThroughout the period of their dedication, they are consecrated to the Lord.
New International VersionAll the days of his separation he is holy unto Jehovah.
American Standard VersionSe alguém vier a morrer junto a ele subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, rapará a cabeça no dia da sua purificação; ao sétimo dia, a rapará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se alguém vier a morrer junto a ele por acaso, subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, então no dia da sua purificação rapará a sua cabeça, e ao sétimo dia a rapará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se alguém vier a morrer junto a ele por acaso, subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, então, no dia da sua purificação, rapará a sua cabeça, e, ao sétimo dia, a rapará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém vier a morrer junto a ele subitamente, e contaminar a cabeça do seu nazireado, rapará a cabeça no dia da sua purificação; no sétimo dia, ele rapará a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém morrer de repente perto dele e fizer com que o seu cabelo de nazireu fique impuro, então sete dias depois ele deverá rapar a cabeça e fazer a barba e assim ficará puro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém morrer repentinamente perto dele, contaminando assim o cabelo que consagrou, ele terá que rapar a cabeça sete dias depois, dia da sua purificação.
Nova Versão Internacional´Se alguém cair morto ao lado do nazireu, o cabelo que ele consagrou ficará contaminado. Esperará sete dias e depois raspará a cabeça. Então, estará purificado de sua contaminação.
Nova Versão TransformadoraE se o morto junto a elle a caso subitamente morreo, que contaminasse a cabeça de seu Nazareado; então no dia de sua purificação rapará sua cabeça, ao setimo dia a rapará.
Almeida Antiga (1848)Se alguém morrer subitamente junto dele, contaminando-se assim a cabeça do seu nazireado, rapará a sua cabera no dia da sua purificação, ao sétimo dia a rapará.
Almeida RecebidaSe alguém morrer de morte súbita perto dele, tornando impura sua cabeleira consagrada, rapará a cabeça no dia da sua purificação; no sétimo dia rapará a cabeça.
King James AtualizadaIf death comes suddenly to a man at his side, so that he becomes unclean, let his hair be cut off on the day when he is made clean, on the seventh day.
Basic English Bible"'If someone dies suddenly in the Nazirite's presence, thus defiling the hair that symbolizes their dedication, they must shave their head on the seventh day - the day of their cleansing.
New International VersionAnd if any man die very suddenly beside him, and he defile the head of his separation; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it.
American Standard VersionAo oitavo dia, trará duas rolas ou dois pombinhos ao sacerdote, à porta da tenda da congregação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao oitavo dia trará duas rolas, ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da congregação:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao oitavo dia, trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote, à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)No oitavo dia deverá trazer duas rolas ou dois pombinhos para o sacerdote na entrada da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No oitavo dia, trará duas rolinhas ou dois pombinhos ao sacerdote à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalNo oitavo dia, levará duas rolinhas ou dois pombinhos para o sacerdote à entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE ao dia oitavo trará duas rolas, ou dous pombinhos ao sacerdote á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Ao oitavo dia trará duas rolas ou dois pombinhos, ao sacerdote, à porta da tenda da revelação;
Almeida RecebidaNo oitavo dia levará ao sacerdote duas rolinhas ou dois pombinhos, à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd on the eighth day let him take to the priest, at the door of the Tent of meeting, two doves or two young pigeons;
Basic English BibleThen on the eighth day they must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd on the eighth day he shall bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tent of meeting:
American Standard Versiono sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro, para holocausto; e fará expiação por ele, visto que pecou relativamente ao morto; assim, naquele mesmo dia, consagrará a sua cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado, e o outro para holocausto; e fará propiciação por esse que pecou no corpo morto: assim naquele mesmo dia santificará a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o sacerdote oferecerá um para expiação do pecado e o outro para holocausto; e fará propiciação por esse que pecou no corpo morto; assim, naquele mesmo dia, santificará a sua cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro, para holocausto; e fará expiação por ele, visto que pecou relativamente ao morto; assim, naquele mesmo dia, consagrará a sua cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote apresentará um deles como oferta para tirar pecados e o outro como oferta que vai ser completamente queimada, para conseguir o perdão do pecado que cometeu quando chegou perto do morto. Naquele mesmo dia o nazireu dedicará de novo o seu cabelo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado e o outro como holocausto, para fazer propiciação por ele, pois pecou ao se aproximar de um cadáver. Naquele mesmo dia o nazireu reconsagrará a sua cabeça.
Nova Versão InternacionalO sacerdote oferecerá uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, fará expiação pela culpa resultante do contato com o cadáver. O nazireu reafirmará seu compromisso e deixará o cabelo crescer outra vez.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote adereçará ao hum por expiação do peccado, e ao outro por holocausto; e fará propiciação por elle do que peccou no corpo morto: assim naquelle mesmo dia santificará sua cabeça.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote oferecerá um como oferta pelo pecado, e o outro como holocausto, e fará expiação por esse que pecou no tocante ao morto; assim naquele mesmo dia santificará a sua cabeça.
Almeida RecebidaO sacerdote oferecerá um, em sacrifício pelo pecado e o outro, em holocausto, e realizará em seguida, sobre esse homem, o rito de expiação, devido à contaminação relativa ao morto. O homem consagrará sua cabeça naquele mesmo dia;
King James AtualizadaAnd the priest will give one for a sin-offering and the other for a burned offering to take away the sin which came on him on account of the dead, and he will make his head holy that same day.
Basic English BibleThe priest is to offer one as a sin offering
and the priest shall offer one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, and make atonement for him, for that he sinned by reason of the dead, and shall hallow his head that same day.
American Standard VersionEntão, consagrará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para oferta pela culpa, trará um cordeiro de um ano; os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então separará os dias do seu nazireado ao Senhor, e para expiação da culpa trará um cordeiro dum ano: e os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, separará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para expiação da culpa, trará um cordeiro de um ano; e os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então consagrará os dias do seu nazireado ao Senhor e, para oferta pela culpa, trará um cordeiro de um ano; os dias antecedentes serão perdidos, porque o seu nazireado foi contaminado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então dedicará de novo ao serviço de Deus, o Senhor, o seu tempo como nazireu. Esse tempo em que o seu cabelo se tornou impuro não será contado. E, como oferta para tirar a culpa, ele trará um carneirinho de um ano.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se dedicará ao Senhor pelo período de sua separação e trará um cordeiro de um ano de idade como oferta de reparação. Não se contarão os dias anteriores porque ficou contaminado durante a sua separação.
Nova Versão InternacionalOs dias de voto cumpridos antes da contaminação não serão contados. Ele se consagrará novamente ao Senhor por todo o período do voto e apresentará um cordeiro de um ano como oferta pela culpa.
Nova Versão TransformadoraEntão separará os dias de seu Nazareado a Jehovah, e por expiação da culpa trará hum cordeiro de hum anno: e os dias antecedentes serão anulados, porquanto seu Nazareado foi contaminado.
Almeida Antiga (1848)Então separará ao Senhor os dias do seu nazireado, e para oferta pela culpa trará um cordeiro de um ano; mas os dias antecedentes serão perdidos, porquanto o seu nazireado foi contaminado.
Almeida Recebidaele se santificará ao SENHOR durante todo o tempo do seu nazireato e levará um cordeiro de um ano como sacrifício de reparação. O tempo já decorrido não se contará, visto que sua cabeleira se tornou impura.
King James AtualizadaAnd he will give to the Lord his days of being separate, offering a he-lamb of the first year as an offering for error: but the earlier days will be a loss, because he became unclean.
Basic English BibleThey must rededicate themselves to the Lord for the same period of dedication and must bring a year-old male lamb as a guilt offering. The previous days do not count, because they became defiled during their period of dedication.
New International VersionAnd he shall separate unto Jehovah the days of his separation, and shall bring a he-lamb a year old for a trespass-offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
American Standard VersionEsta é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, será trazido à porta da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, trá-lo-ão à porta da tenda da congregação:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esta é a lei do nazireu; no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, trá-lo-ão à porta da tenda da congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei para o nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado, será trazido à porta da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A lei para o nazireu, quando chegar o fim do tempo da sua dedicação ao serviço de Deus, será esta: ele irá até a porta da Tenda
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o ritual do nazireu quando terminar o período de sua separação: ele será trazido à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão Internacional´Essa é a lei ritual para o nazireu. Quando chegar ao fim do período de consagração, irá até a entrada da tenda do encontro
Nova Versão TransformadoraE esta he a lei do Nazareo: no dia em que se cumprirem os dias de seu Nazareado, isto trará á porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Esta, pois, é a lei do nazireu: no dia em que se cumprirem os dias do seu nazireado ele será trazido à porta da tenda da revelação,
Almeida RecebidaEste é o ritual do nazireu, no dia em que se findar seu nazireato. Conduzido até a entrada da Tenda do Encontro,
King James AtualizadaAnd this is the law for him who is separate, when the necessary days are ended: he is to come to the door of the Tent of meeting,
Basic English Bible"'Now this is the law of the Nazirite when the period of their dedication is over. They are to be brought to the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd this is the law of the Nazirite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tent of meeting:
American Standard VersionEle apresentará a sua oferta ao Senhor, um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, para oferta pelo pecado, e um carneiro, sem defeito, por oferta pacífica,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele oferecerá a sua oferta ao Senhor, um cordeiro sem mancha dum ano em holocausto, e uma cordeira sem mancha de um ano para expiação da culpa, e um carneiro sem mancha por oferta pacífica;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ele oferecerá a sua oferta ao Senhor, um cordeiro sem mancha, de um ano, em holocausto, e uma cordeira sem mancha, de um ano, para expiação da culpa, e um carneiro sem mancha por oferta pacífica;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele apresentará a sua oferta ao Senhor, um cordeiro de um ano, sem defeito, em holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, para oferta pelo pecado, e um carneiro, sem defeito, por oferta pacífica,
Nova Almeida Aualizada (2017)e entregará a Deus, o Senhor, três animais sem defeito, isto é, um carneirinho de um ano como sacrifício que vai ser completamente queimado, uma ovelhinha de um ano como sacrifício para tirar pecados e um carneiro como oferta de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali apresentará a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de comunhão
Nova Versão Internacionale trará suas ofertas ao Senhor: um cordeiro de um ano e sem defeito como holocausto, uma cordeira de um ano e sem defeito como oferta pelo pecado, um carneiro sem defeito como oferta de paz,
Nova Versão TransformadoraPor sua offerta offerecerá a Jehovah hum cordeiro inteiro de hum anno em holocausto, e huma cordeira inteira de hum anno por expiação do peccado, e hum carneiro inteiro por offerta gratifica.
Almeida Antiga (1848)e oferecerá a sua oferta ao Senhor: um cordeiro de um ano, sem defeito, como holocausto, e uma cordeira de um ano, sem defeito, como oferta pelo pecado, e um carneiro sem defeito como oferta pacífica;
Almeida Recebidaoferecerá a Yahweh a sua oferta: um cordeiro perfeito, de um ano, em holocausto; uma ovelha perfeita, de um ano, em sacrifício pelo pecado; um carneiro perfeito, como oferta de comunhão;
King James AtualizadaAnd make his offering to the Lord; one he-lamb of the first year, without a mark, for a burned offering, and one female lamb of the first year, without a mark, for a sin-offering, and one male sheep, without a mark, for peace-offerings,
Basic English BibleThere they are to present their offerings to the Lord: a year-old male lamb without defect for a burnt offering, a year-old ewe lamb without defect for a sin offering, a ram without defect for a fellowship offering,
New International Versionand he shall offer his oblation unto Jehovah, one he-lamb a year old without blemish for a burnt-offering, and one ewe-lamb a year old without blemish for a sin-offering, and one ram without blemish for peace-offerings,
American Standard Versione um cesto de pães asmos, bolos de flor de farinha com azeite, amassados, e obreias asmas untadas com azeite, como também a sua oferta de manjares e as suas libações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um cesto de bolos asmos, bolos de flor de farinha com azeite, amassados, e coscorões asmos untados com azeite, como também a sua oferta de manjares, e as suas libações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e um cesto de bolos asmos, bolos de flor de farinha com azeite, amassados, e coscorões asmos untados com azeite, como também a sua oferta de manjares e as suas libações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e um cesto de pães sem fermento, bolos feitos com a melhor farinha com azeite, amassados, e pãezinhos bem finos feitos sem fermento e untados com azeite, bem como a sua oferta de cereais e as suas libações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele também oferecerá uma cesta de pães feitos sem fermento, isto é, pães grandes de farinha misturada com azeite e pães pequenos e achatados, com um pouco de azeite passado por cima; e também apresentará as ofertas de cereais e as ofertas de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)juntamente com a sua oferta de cereal, com a oferta derramada e com um cesto de pães sem fermento com bolos feitos da melhor farinha amassada com azeite e pães finos untados com azeite.
Nova Versão Internacionalum cesto de pães sem fermento, bolos de farinha da melhor qualidade misturada com azeite e pães finos untados com azeite, junto com as ofertas de cereal e ofertas derramadas.
Nova Versão TransformadoraE num açafate de bolos azimos, bolos de flor de farinha com azeite amassados, e coscorões asimos untados com azeite; como tambem sua offerta de manjares, e suas offertas de derramamento.
Almeida Antiga (1848)e um cesto de pães ázimos, bolos de flor de farinha amassados com azeite como também as respectivas ofertas de cereais e de libação.
Almeida Recebidaum cesto de bolos de flor de farinha, sem fermento, amassada com azeite, e tortas sem fermento, untadas com azeite, acompanhadas das suas oblações e libações, ofertas de cereal e vinho derramado.
King James AtualizadaAnd a basket of unleavened bread, cakes of the best meal mixed with oil, and thin unleavened cakes covered with oil, with their meal offering and drink offerings.
Basic English Bibletogether with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made with the finest flour and without yeast - thick loaves with olive oil mixed in, and thin loaves brushed with olive oil.
New International Versionand a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and their meal-offering, and their drink-offerings.
American Standard VersionO sacerdote os trará perante o Senhor e apresentará a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote os trará perante o Senhor, e sacrificará a sua expiação do pecado, e o seu holocausto:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote os trará perante o Senhor e sacrificará a sua expiação do pecado e o seu holocausto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote os trará diante do Senhor e apresentará a oferta pelo pecado e o holocausto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O sacerdote apresentará tudo isso diante de Deus, o Senhor, e oferecerá o seu sacrifício para tirar pecados e a oferta que será completamente queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O sacerdote os apresentará ao Senhor e oferecerá o sacrifício pelo pecado e o holocausto.
Nova Versão InternacionalO sacerdote apresentará as ofertas diante do Senhor: primeiro a oferta pelo pecado e o holocausto,
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote o trará perante a face de Jehovah, e adereçará sua expiação do peccado, e seu holocausto.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote os apresentará perante o Senhor, e oferecerá a oferta pelo pecado, e o holocausto;
Almeida RecebidaE o sacerdote, havendo trazido tudo isso perante Deus, o SENHOR, apresentará seu sacrifício para anular pecados e a oferta que será completamente queimada, o holocausto do nazireu.
King James AtualizadaAnd the priest will take them before the Lord, and make his sin-offering and his burned offering;
Basic English Bible"'The priest is to present all these before the Lord and make the sin offering and the burnt offering.
New International VersionAnd the priest shall present them before Jehovah, and shall offer his sin-offering, and his burnt-offering:
American Standard Versionoferecerá o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor, com o cesto dos pães asmos; o sacerdote apresentará também a devida oferta de manjares e a libação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também sacrificará o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor, com o cesto dos bolos asmos: e o sacerdote oferecerá a sua oferta de manjares, e a sua libação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)também sacrificará o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor, com o cesto dos bolos asmos; e o sacerdote oferecerá a sua oferta de manjares e a sua libação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oferecerá o carneiro em sacrifício pacífico ao Senhor, com o cesto dos pães sem fermento. O sacerdote apresentará também a devida oferta de cereais e a libação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele apresentará ao Senhor o carneiro como oferta de paz e também oferecerá a cesta de pães feitos sem fermento. Ele dará ainda as ofertas de cereais e as ofertas de vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apresentará o cesto de pães sem fermento e oferecerá o cordeiro como sacrifício de comunhão ao Senhor, juntamente com a oferta de cereal e a oferta derramada.
Nova Versão Internacionaldepois o carneiro para a oferta de paz, junto com o cesto de pães sem fermento. O sacerdote também apresentará ao Senhor as ofertas de cereal e ofertas derramadas.
Nova Versão TransformadoraTambem adereçarão carneiro em sacrificio gratifico a Jehovah, com o açafate dos bolos azimos, e o sacerdote adereçará sua offerta de manjares, e sua offerta de derramamento.
Almeida Antiga (1848)também oferecerá o carneiro em sacrifício de oferta pacífica ao Senhor, com o cesto de pães ázimos e as respectivas ofertas de cereais e de libação.
Almeida RecebidaOferecerá um sacrifício de comunhão com o carneiro e com os ázimos, pães sem fermento, do cesto; o sacerdote também apresentará a oblação e a libação que acompanham o sacrifício.
King James AtualizadaGiving the sheep of the peace-offerings, with the basket of unleavened bread; and at the same time, the priest will make his meal offering and his drink offering.
Basic English BibleHe is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the Lord, together with its grain offering and drink offering.
New International Versionand he shall offer the ram for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof.
American Standard VersionO nazireu, à porta da tenda da congregação, rapará a cabeleira do seu nazireado, e tomá-la-á, e a porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o nazireu à porta da tenda da congregação rapará a cabeça do seu nazireado, e tomará o cabelo da cabeça do seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o nazireu, à porta da tenda da congregação, rapará a cabeça do seu nazireado, e tomará o cabelo da cabeça do seu nazireado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nazireu, à porta da tenda do encontro, rapará a cabeleira do seu nazireado, e, pegando o cabelo, o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício pacífico.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na porta da Tenda o nazireu rapará a cabeça, pegará o cabelo e o colocará no fogo onde está sendo queimada a oferta de paz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Em seguida, à entrada da Tenda do Encontro, o nazireu rapará o cabelo que consagrou e o jogará no fogo que está embaixo do sacrifício da oferta de comunhão.
Nova Versão Internacional´Em seguida, o nazireu raspará a cabeça à entrada da tenda do encontro. Pegará o cabelo que consagrou e o colocará no fogo embaixo do sacrifício da oferta de paz.
Nova Versão TransformadoraEntão o Nazareo á porta da Tenda do ajuntamento rapará a cabeça de seu Nazareado, e tomará o cabello da cabeça de seu Nazareado, e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrificio gratifico.
Almeida Antiga (1848)Então o nazireu, à porta da tenda da revelação, rapará o cabelo do seu nazireado, tomá-lo-á e o porá sobre o fogo que está debaixo do sacrifício das ofertas pacíficas.
Almeida RecebidaEm seguida o nazireu rapará a cabeleira santificada, à entrada da Tenda do Encontro, e tomando os cabelos da sua cabeça, os colocará no fogo do sacrifício de comunhão.
King James AtualizadaThen let his long hair, the sign of his oath, be cut off at the door of the Tent of meeting, and let him put it on the fire on which the peace-offerings are burning.
Basic English Bible"'Then at the entrance to the tent of meeting, the Nazirite must shave off the hair that symbolizes their dedication. They are to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.
New International VersionAnd the Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the tent of meeting, and shall take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace-offerings.
American Standard VersionDepois, o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um bolo asmo do cesto, e uma obreia asma e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado a cabeleira do seu nazireado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um bolo asmo do cesto, e um coscorão asmo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver rapado a cabeça do seu nazireado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um bolo asmo do cesto, e um coscorão asmo e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado a cabeça do seu nazireado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois, o sacerdote pegará o quarto dianteiro do carneiro, já assado, um bolo sem fermento do cesto, e um pãozinho bem fino feito sem fermento e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então, depois que o quarto dianteiro do carneiro estiver assado, o sacerdote o pegará e colocará nas mãos do nazireu, junto com dois pães tirados da cesta, um grande e um pequeno (Isso será feito depois que o nazireu rapar a cabeça.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois que o nazireu rapar o cabelo da sua consagração, o sacerdote lhe colocará nas mãos um ombro cozido do carneiro, um bolo e um pão fino tirados do cesto, ambos sem fermento.
Nova Versão InternacionalDepois que o nazireu tiver raspado a cabeça, o sacerdote pegará um ombro cozido de carneiro e, de dentro do cesto, pegará um bolo e um pão fino sem fermento e colocará tudo nas mãos do nazireu.
Nova Versão TransformadoraDepois o sacerdote tomará a espadoa cozida do carneiro, e hum bolo azimo do açafate, e hum coscorão azimo, e os porá nas mãos do Nazareo, depois de haver rapado seu Nazareado.
Almeida Antiga (1848)Depois o sacerdote tomará a espádua cozida do carneiro, e um pão ázimo do cesto, e um coscorão ázimo, e os porá nas mãos do nazireu, depois de haver este rapado o cabelo do seu nazireado;
Almeida RecebidaO sacerdote tomará a espádua do carneiro, já cozida, um bolo sem fermento, do cesto, e uma torta sem fermento, e colocará tudo na mão do nazireu, quando este já houver rapado sua cabeleira.
King James AtualizadaAnd the priest will take the cooked leg of the sheep and one unleavened cake and one thin cake out of the basket, and put them on the hands of the separate one after his hair has been cut,
Basic English Bible"'After the Nazirite has shaved off the hair that symbolizes their dedication, the priest is to place in their hands a boiled shoulder of the ram, and one thick loaf and one thin loaf from the basket, both made without yeast.
New International VersionAnd the priest shall take the boiled shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazirite, after he hath shaven [the head of] his separation;
American Standard VersionO sacerdote os moverá em oferta movida perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta movida e com a coxa da oferta; depois disto, o nazireu pode beber vinho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote os moverá em oferta de movimento perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu pode beber vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote os moverá, em oferta de movimento, perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento e com a espádua da oferta alçada; e, depois, o nazireu pode beber vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote os moverá em oferta movida diante do Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta movida e com a coxa da oferta; depois disto, o nazireu pode beber vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o sacerdote apresentará essas coisas como uma oferta especial a Deus, o Senhor. São uma oferta sagrada para o sacerdote junto com o peito e a coxa do carneiro, que, pela lei, pertencem ao sacerdote. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote os moverá perante o Senhor como gesto ritual de apresentação; são santos e pertencem ao sacerdote, bem como o peito que foi movido e a coxa. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
Nova Versão InternacionalPor fim, o sacerdote os moverá para o alto como oferta especial diante do Senhor. Essas são as porções santas para o sacerdote, junto com o peito da oferta movida e a coxa da oferta sagrada movidos diante do Senhor. Depois dessa cerimônia, o nazireu poderá voltar a beber vinho.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote os moverá em offerta movediça perante a face de Jehovah; santidade he para o sacerdote, juntamente com o peito da offerta movediça, e com a espadoa da offerta alçadiça; e depois o Nazareo beberá vinho.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote os moverá como oferta de movimento perante o Senhor; isto é santo para o sacerdote, juntamente com o peito da oferta de movimento, e com a espádua da oferta alçada; e depois o nazireu poderá beber vinho.
Almeida RecebidaE o sacerdote os erguerá em apresentação diante de Yahweh; é a parte santa que pertence ao sacerdote, além do peito que é apresentado e da coxa que é reservada. Depois disso o nazireu poderá beber vinho.
King James AtualizadaWaving them for a wave offering before the Lord; this is holy for the priest, together with the waved breast and the leg which is lifted up; after that, the man may take wine.
Basic English BibleThe priest shall then wave these before the Lord as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.
New International Versionand the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah; this is holy for the priest, together with the wave-breast and heave-thigh: and after that the Nazirite may drink wine.
American Standard VersionEsta é a lei do nazireu que fizer voto; a sua oferta ao Senhor será segundo o seu nazireado, afora o que as suas posses lhe permitirem; segundo o voto que fizer, assim fará conforme a lei do seu nazireado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei do nazireu, que fizer voto da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, além do que alcançar a sua mão: segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme à lei do seu nazireado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei do nazireu que fizer voto da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, além do que alcançar a sua mão; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei do seu nazireado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei para o nazireu que fizer voto. A sua oferta ao Senhor será segundo o seu nazireado, além do que as suas posses lhe permitirem. Segundo o voto que fizer, assim fará conforme a lei a respeito do seu nazireado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Essa é a lei para quem faz o voto de dedicar-se como nazireu ao serviço de Deus, o Senhor. Porém, se um nazireu prometer uma oferta além do que o seu voto de nazireu exige, então deverá cumprir o que prometeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esse é o ritual do voto de nazireu e da oferta dedicada ao Senhor de acordo com a sua separação, sem contar qualquer outra coisa que ele possa dedicar. Cumprirá o voto que tiver feito de acordo com o ritual do nazireu".
Nova Versão Internacional´Essa é a lei ritual dos nazireus que fazem o voto de apresentar essas ofertas para o Senhor. Se tiverem recursos materiais, apresentarão outras ofertas além dessas. Devem cumprir o voto que fizeram quando se consagraram como nazireus`.
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei do Nazareo, que fizer voto de sua offerta a Jehovah por seu Nazareado, de mais do que alcançar sua mão: segundo seu voto, que fizer, assim fará conforme á lei de seu Nazareado.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei do que fizer voto de nazireu, e da sua oferta ao Senhor pelo seu nazireado, afora qualquer outra coisa que as suas posses lhe permitirem oferecer; segundo o seu voto, que fizer, assim fará conforme a lei o seu nazireado.
Almeida RecebidaEsse é o ritual do voto nazireu e da oferta dedicada a Yahweh de acordo com a sua separação, sem contar qualquer outra oferta que queira dedicar. Cumprirá, pois, o voto que tiver feito conforme o ritual do nazireu!`
King James AtualizadaThis is the law for him who takes an oath to keep himself separate, and for his offering to the Lord on that account, in addition to what he may be able to get; this is the law of his oath, which he will have to keep.
Basic English Bible"'This is the law of the Nazirite who vows offerings to the Lord in accordance with their dedication, in addition to whatever else they can afford. They must fulfill the vows they have made, according to the law of the Nazirite.'"
New International VersionThis is the law of the Nazirite who voweth, [and of] his oblation unto Jehovah for his separation, besides that which he is able to get: according to his vow which he voweth, so he must do after the law of his separation.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala a Arão e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel e dir-lhes-eis:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala a Aarão, e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala a Arão e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale com Arão e com os seus filhos, dizendo que abençoem os filhos de Israel do seguinte modo:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fale com Arão e com os seus filhos e diga-lhes que abençoem o povo de Israel do seguinte modo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga a Arão e aos seus filhos: Assim vocês abençoarão os israelitas:
Nova Versão Internacional´Diga a Arão e a seus filhos que abençoem o povo de Israel com esta bênção especial:
Nova Versão TransformadoraFalia a Aaron, e a seus filhos, dizendo: assim abençoareis aos filhos de Israel, dizendo-lhes:
Almeida Antiga (1848)Fala a Arão, e a seus filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhes-eis:
Almeida Recebida´Fala a Arão e a seus filhos e ordena-lhes: Assim abençoareis os filhos de Israel. Direis a eles:
King James AtualizadaSay to Aaron and his sons, These are the words of blessing which are to be used by you in blessing the children of Israel; say to them,
Basic English Bible"Tell Aaron and his sons, 'This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
New International VersionSpeak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel: ye shall say unto them,
American Standard VersionO Senhor te abençoe e te guarde;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor te abençoe e te guarde:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor te abençoe e te guarde;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´O Senhor os abençoe e os guarde;
Nova Almeida Aualizada (2017)´Que o Senhor os abençoe e os guarde;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Senhor te abençoe e te guarde;
Nova Versão Internacional´Que o Senhor o abençoe e o proteja.
Nova Versão TransformadoraJehovah teabençoe, e te guarde:
Almeida Antiga (1848)O Senhor te abençoe e te guarde;
Almeida Recebida´Yahweh, o Eterno, te abençoe e te guarde.
King James AtualizadaMay the Lord send his blessing on you and keep you:
Basic English Bible"'"The Lord bless you and keep you;
New International VersionJehovah bless thee, and keep thee:
American Standard Versiono Senhor faça resplandecer o rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e tenha misericórdia de ti;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre vocês e tenha misericórdia de vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)que o Senhor os trate com bondade e misericórdia;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te conceda graça;
Nova Versão InternacionalQue o Senhor olhe para você com favor e lhe mostre bondade.
Nova Versão TransformadoraJehovah faça resplandecer seu rosto sobre ti, e tenha misericordia de ti.
Almeida Antiga (1848)o Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti, e tenha misericórdia de ti;
Almeida RecebidaFaça o SENHOR resplandecer o seu rosto sobre ti e te agracie.
King James AtualizadaMay the light of the Lord's face be shining on you in grace:
Basic English Biblethe Lord make his face shine on you and be gracious to you;
New International VersionJehovah make his face to shine upon thee, and be gracious unto thee:
American Standard Versiono Senhor sobre ti levante o rosto e te dê a paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor sobre ti levante o seu rosto, e te dê a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o Senhor sobre ti levante o seu rosto e te dê a paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o Senhor sobre vocês levante o seu rosto e lhes dê a paz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)que o Senhor olhe para vocês com amor e lhes dê a paz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o Senhor volte para ti o seu rosto e te dê paz.
Nova Versão InternacionalQue o Senhor se agrade de você e lhe dê paz`.
Nova Versão TransformadoraJehovah sobre ti levante seu rosto, e te dê paz.
Almeida Antiga (1848)o Senhor levante sobre ti o seu rosto, e te dê a paz.
Almeida RecebidaQue o Eterno revele a ti a sua face de amor e te conceda a paz!`
King James AtualizadaMay the Lord's approval be resting on you and may he give you peace.
Basic English Biblethe Lord turn his face toward you and give you peace."'
New International VersionJehovah lift up his countenance upon thee, and give thee peace.
American Standard VersionAssim, porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, os sacerdotes porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus disse: - Assim, Arão e os seus filhos pedirão as minhas bênçãos para o povo de Israel, e eu os abençoarei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim eles invocarão o meu nome sobre os israelitas, e eu os abençoarei".
Nova Versão InternacionalAssim, Arão e seus filhos colocarão meu nome sobre os israelitas, e eu mesmo os abençoarei`.
Nova Versão TransformadoraAssim porão meu nome sobre os filhos de Israel: e eu os abençoarei.
Almeida Antiga (1848)Assim porão o meu nome sobre os filhos de Israel, e eu os abençoarei.
Almeida RecebidaAssim eles invocarão o meu Nome sobre todos os israelitas, e Eu os abençoarei!`
King James AtualizadaSo they will put my name on the children of Israel, and I will give them my blessing.
Basic English Bible"So they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
New International VersionSo shall they put my name upon the children of Israel; and I will bless them.
American Standard Version