Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaYahweh falou a Moisés e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionOrdena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial todo leproso, todo o que padece fluxo e todo imundo por ter tocado em algum morto;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo o leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ordena aos filhos de Israel que lancem fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todos os imundos por causa de contato com algum morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ordene aos israelitas que mandem para fora do acampamento todo aquele que tiver lepra, ou que tiver um fluxo, ou que se tornar impuro por tocar um cadáver.
Nova Versão Internacional´Ordene aos israelitas que removam do acampamento todo aquele que sofrer de lepra ou fluxos corporais ou que tiver se tornado cerimonialmente impuro ao tocar num cadáver.
Nova Versão TransformadoraManda aos filhos de Israel, que lançem fora do arraial todo leproso, e todo que padece fluxo de semente, e todos os immundos por morto.
Almeida Antiga (1848)Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
Almeida Recebida´Ordena aos filhos de Israel que excluam do acampamento todos os que têm alguma doença contagiosa de pele, como a lepra; todos os que têm corrimento nos órgãos genitais e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
King James AtualizadaGive orders to the children of Israel to put outside the tent-circle every leper, and anyone who has any sort of flow from his body, and anyone who is unclean from the touch of the dead;
Basic English Bible"Command the Israelites to send away from the camp anyone who has a defiling skin disease
Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is unclean by the dead:
American Standard Versiontanto homem como mulher os lançareis; para fora do arraial os lançareis, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o homem até à mulher os lançareis: fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o homem até à mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem os seus arraiais, no meio dos quais eu habito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mande-os para fora do acampamento tanto homens como mulheres, para que não contaminem o seu próprio acampamento, onde habito entre eles".
Nova Versão InternacionalIsso se aplica tanto a homens como a mulheres, para que não contaminem seu próprio acampamento, onde eu habito no meio deles`.
Nova Versão TransformadoraDesdo homem até á mulher os lançareis; fora do arraial os lançareis, para que não contaminem seus arraiaes, em meio dos quaes eu habito.
Almeida Antiga (1848)tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
Almeida RecebidaHomem e mulher, os afastareis e os colocareis fora do acampamento. Assim os filhos de Israel não contaminarão seu acampamento, no meio do qual Eu habito!`
King James AtualizadaMale or female they are to be put outside the tent-circle, so that they may not make unclean my resting-place among them.
Basic English BibleSend away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them."
New International Versionboth male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camp, in the midst whereof I dwell.
American Standard VersionOs filhos de Israel fizeram assim e os lançaram para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial: como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel fizeram assim, e os lançaram fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas assim fizeram e os mandaram para fora do acampamento, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalOs israelitas fizeram conforme o Senhor havia ordenado a Moisés e removeram essas pessoas do acampamento.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel fizerão assim, e os lançarão fora do arraial; como Jehovah fallára a Moyses, assim fizerão os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida RecebidaE assim fizeram os israelitas: puseram-nos fora do acampamento. Os filhos de Israel cumpriram tudo exatamente como o SENHOR havia ordenado por intermédio de Moisés.
King James AtualizadaSo the children of Israel did as the Lord had said to Moses, and put them outside the tent-circle.
Basic English BibleThe Israelites did so; they sent them outside the camp. They did just as the Lord had instructed Moses.
New International VersionAnd the children of Israel did so, and put them out without the camp; as Jehovah spake unto Moses, so did the children of Israel.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE o SENHOR disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionDize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher cometer algum dos pecados em que caem os homens, ofendendo ao Senhor, tal pessoa é culpada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher fizer algum de todos os pecados humanos, transgredindo contra o Senhor, tal alma culpada é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor, tal pessoa é culpada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Quando um homem ou uma mulher prejudicar outra pessoa e, portanto, ofender ao Senhor, será culpado.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, homem ou mulher, ofender ao Senhor prejudicando outra pessoa, será culpado.
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel: quando homem ou mulher fizer em algum de todos os peccados humanos, prevaricando prevaricação contra Jehovah; tal alma culpada he.
Almeida Antiga (1848)Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel: Se um homem ou mulher cometer algum dos pecados pelos quais se ofende a Yahweh, essa pessoa será sumariamente considerada culpada.
King James AtualizadaSay to the children of Israel, If a man or a woman does any of the sins of men, going against the word of the Lord, and is in the wrong;
Basic English Bible"Say to the Israelites: 'Any man or woman who wrongs another in any way
Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, so as to trespass against Jehovah, and that soul shall be guilty;
American Standard VersionConfessará o pecado que cometer; e, pela culpa, fará plena restituição, e lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E confessarão o pecado que fizeram; então restituirá pela sua culpa, segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E confessará o pecado que fez; então, restituirá pela sua culpa segundo a soma total, e lhe acrescentará o seu quinto, e o dará àquele contra quem se fez culpado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confessará o pecado que cometeu, fará restituição total, acrescentará um quinto a esse valor e entregará tudo isso a quem ele prejudicou.
Nova Versão InternacionalConfessará seu pecado e pagará indenização completa pelo dano causado, com um acréscimo de um quinto do valor, e entregará o total à pessoa prejudicada.
Nova Versão TransformadoraE confessarão seu peccado que fizerão; então restituirá sua culpa segundo a total contia, e lhe acrecentará seu quinto, e ? dará a aquelle, contra quem se fez culpado.
Almeida Antiga (1848)confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
Almeida RecebidaConfessará o pecado cometido e restituirá o valor correspondente ao que é devedor, acrescido de um quinto. Restituirá àquele a quem prejudicou.
King James AtualizadaLet them say openly what they have done; and make payment for the wrong done, with the addition of a fifth part, and give it to him to whom the wrong was done.
Basic English Bibleand must confess the sin they have committed. They must make full restitution for the wrong they have done, add a fifth of the value to it and give it all to the person they have wronged.
New International Versionthen he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty.
American Standard VersionMas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então, o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se aquele homem não tiver resgatador, a quem se restitua pela culpa, então, a culpa que se restituir ao Senhor será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que por ele fizer expiação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor, e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o prejudicado não tiver nenhum parente próximo para receber a restituição, esta pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote, juntamente com o carneiro com o qual se faz propiciação pelo culpado.
Nova Versão InternacionalMas, se a pessoa prejudicada não tiver parentes próximos para receber a indenização, o valor pertencerá ao Senhor e será entregue ao sacerdote. O culpado também levará um carneiro como sacrifício para fazer expiação por ele.
Nova Versão TransformadoraMas se aquelle homem não tiver resgatador, a quem se restitua a culpa; então a culpa que se restituir a Jehovah, será do sacerdote, alem do carneiro da expiação, com que por elle fará expiação.
Almeida Antiga (1848)Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
Almeida RecebidaMas se tal homem não tem nenhum parente ao qual possa fazer a restituição, a indenização devida a Yahweh é entregue ao sacerdote, além do carneiro da expiação por meio do qual o sacerdote realizará o rito de expiação pelo culpado.
King James AtualizadaBut if the man has no relation to whom the payment may be made, then the payment for sin made to the Lord will be the priest's, in addition to the sheep offered to take away his sin.
Basic English BibleBut if that person has no close relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the Lord and must be given to the priest, along with the ram with which atonement is made for the wrongdoer.
New International VersionBut if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto Jehovah shall be the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.
American Standard VersionToda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente toda a oferta de todas as cousas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente, toda oferta de todas as coisas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as contribuições, ou seja, todas as dádivas sagradas que os israelitas trouxerem ao sacerdote, pertencerão a ele.
Nova Versão InternacionalTodas as ofertas sagradas que os israelitas levarem ao sacerdote serão dele.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente toda offerta de todas as cousas santificadas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será sua.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
Almeida RecebidaTudo aquilo que os filhos de Israel consagrarem e trouxerem ao sacerdote pertencerá a este.
King James AtualizadaAnd every offering lifted up of all the holy things which the children of Israel give to the priest, will be his.
Basic English BibleAll the sacred contributions the Israelites bring to a priest will belong to him.
New International VersionAnd every heave-offering of all the holy things of the children of Israel, which they present unto the priest, shall be his.
American Standard Versione também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cousas santificadas de cada um serão suas: o que alguém der ao sacerdote será seu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as coisas santificadas de cada um serão suas; o que alguém der ao sacerdote será seu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As dádivas sagradas de cada pessoa pertencem a ela, mas o que ela der ao sacerdote pertencerá ao sacerdote".
Nova Versão InternacionalO sacerdote ficará com todas as dádivas sagradas que receber`.
Nova Versão TransformadoraE as cousas santificadas de cada qual serão suas: o que alguem der ao sacerdote, será seu.
Almeida Antiga (1848)Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
Almeida RecebidaAs coisas consagradas de cada um lhe pertencem; aquilo que alguém oferece ao sacerdote será deste`.
King James AtualizadaAnd every man's holy things will be his: whatever a man gives to the priest will be his.
Basic English BibleSacred things belong to their owners, but what they give to the priest will belong to the priest.'"
New International VersionAnd every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando a mulher de algum se desviar, e prevaricar contra ele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando a mulher de alguém se desviar e prevaricar contra ele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga o seguinte aos israelitas: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. ´Se a esposa de alguém se desviar, for infiel ao marido
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dizelhes: quando a mulher de algum sedesviar, e prevaricando prevaricar contra elle.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
Almeida Recebida´Fala aos filhos de Israel; tu lhes dirás: Se há alguém cuja esposa se desviou e tornou-se infiel,
King James AtualizadaSay to the children of Israel, If any man's wife does wrong, sinning against him
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'If a man's wife goes astray and is unfaithful to him
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him,
American Standard Versionde maneira que algum homem se tenha deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de maneira que algum homem se houver deitado com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e no feito não for apanhada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
Nova Almeida Aualizada (2017)e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura. O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e outro homem deitar-se com ela, e isso estiver oculto de seu marido, e a impureza dela não for descoberta, por não haver testemunha contra ela nem tiver ela sido pega no ato;
Nova Versão Internacionale tiver relações sexuais com outro homem, sem que o marido ou qualquer outra pessoa fique sabendo, ainda que não haja testemunhas e a esposa não tenha sido pega em flagrante, ela ficará contaminada.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que algum varão por, cohabitação de semente com ella houver deitado, e aos olhos de seu marido for occulto, e ella o tiver occultado, havendo se ella contaminado: e contra ella não houver testimunha, e no feito não for apanhada.
Almeida Antiga (1848)e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
Almeida Recebidatendo relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura; porém sem o conhecimento do marido, pois não houve testemunhas, e, portanto, ela não foi apanhada no ato;
King James AtualizadaBy taking as her lover another man, and keeps it secret so that her husband has no knowledge of it, and there is no witness against her, and she is not taken in the act;
Basic English Bibleso that another man has sexual relations with her, and this is hidden from her husband and her impurity is undetected (since there is no witness against her and she has not been caught in the act),
New International Versionand a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, and she be not taken in the act;
American Standard Versione o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou o tiver, não se havendo ela contaminado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, não se havendo ela contaminado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
Nova Almeida Aualizada (2017)mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se o marido dela tiver ciúmes e suspeitar de sua mulher, esteja ela pura ou impura,
Nova Versão InternacionalSe o marido tiver ciúmes, suspeitar da esposa e precisar saber se ela se contaminou ou não,
Nova Versão TransformadoraE o Espirito de ciumes vier sobre elle, e de sua mulher tiver ciumes, por ella se haver contaminado: ou sobre elle vier o espirito de ciumes, e de sua mulher tiver ciumes, não se havendo ella contaminado:
Almeida Antiga (1848)se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
Almeida Recebidacontudo, se um espírito de desconfiança vier sobre o marido e o tornar ciumento da sua mulher que está contaminada; ou ainda, se esse espírito de ciúme, vindo sobre ele, o tornar desconfiado de sua esposa, que está, porém, inocente:
King James AtualizadaIf the spirit of doubt comes into her husband's heart, and he has doubts of his wife, with good cause; or if he has doubts of her without cause:
Basic English Bibleand if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure - or if he is jealous and suspects her even though she is not impure -
New International Versionand the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:
American Standard Versionentão, esse homem trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, aquele varão trará a sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela: uma décima de efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ela porá incenso, porquanto é oferta de manjares de ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade em memória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada. Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele a levará ao sacerdote, com uma oferta de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
Nova Versão Internacionallevará a esposa ao sacerdote. Apresentará em favor dela uma oferta de dois litros de farinha de cevada. Não a misturará com azeite nem incenso, pois é uma oferta pelo ciúme, isto é, uma oferta de testemunho da suspeita, para provar se a mulher é culpada ou não.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelle varão trará sua mulher perante o sacerdote, e ajuntamento trará sua offerta por ella; huma decima de Epha de farinha de cevada; sobre a qual não deitará azeite, nem sobre ella porá encenso, por quanto he offerta de manjares de ciumes, offerta memorativa, que traz a iniquidade em memoria.
Almeida Antiga (1848)o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
Almeida Recebidatal homem conduzirá sua mulher perante o sacerdote e fará por ela uma oferenda de um jarro de farinha de cevada em favor dela. Não derramará azeite nem porá incenso sobre a farinha, porque é uma oferta de cereal pelo ciúme, para que se revele a verdade sobre o pecado.
King James AtualizadaThen let him take her to the priest, offering for her the tenth part of an ephah of barley meal, without oil or perfume; for it is a meal offering of a bitter spirit, a meal offering keeping wrongdoing in mind.
Basic English Biblethen he is to take his wife to the priest. He must also take an offering of a tenth of an ephah
then shall the man bring his wife unto the priest, and shall bring her oblation for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is a meal-offering of jealousy, a meal-offering of memorial, bringing iniquity to remembrance.
American Standard VersionO sacerdote a fará chegar e a colocará perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O sacerdote trará a mulher e a colocará perante o Senhor.
Nova Versão Internacional´O sacerdote a apresentará para ser julgada diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote a fará chegar, e a porá perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
Almeida RecebidaO sacerdote trará a mulher e a colocará diante de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the priest will make her come near and put her before the Lord;
Basic English Bible"'The priest shall bring her and have her stand before the Lord.
New International VersionAnd the priest shall bring her near, and set her before Jehovah:
American Standard VersionO sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará água santa num vaso de barro; também tomará o sacerdote do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada, e porá na água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então apanhará um pouco de água sagrada num jarro de barro e colocará na água um pouco do pó do chão do tabernáculo.
Nova Versão InternacionalNuma vasilha de barro, colocará um pouco de água sagrada e a misturará com pó do chão do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote tomará agua santa em hum vaso de barro; tambem tomará o sacerdote do pó, que houver no chão do Tabernaculo, e o deitará na agua.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
Almeida RecebidaEm seguida tomará água em um vaso de barro e, tendo tomado do pó do chão do Tabernáculo, o espargirá sobre a água.
King James AtualizadaAnd the priest will take holy water in a pot and put in it dust from the floor of the House;
Basic English BibleThen he shall take some holy water in a clay jar and put some dust from the tabernacle floor into the water.
New International Versionand the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water.
American Standard VersionApresentará a mulher perante o Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sacerdote apresentará a mulher perante o Senhor e descobrirá a cabeça da mulher; e a oferta memorativa de manjares, que é a oferta de manjares dos ciúmes, porá sobre as suas mãos, e a água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de colocar a mulher perante o Senhor, o sacerdote soltará o cabelo dela e porá nas mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldição.
Nova Versão InternacionalUma vez que o sacerdote tiver apresentado a mulher diante do Senhor, soltará o cabelo dela e colocará em suas mãos a oferta pelo ciúme como testemunho da suspeita. O sacerdote se colocará diante dela, segurando a vasilha de água amarga que traz maldição sobre os culpados.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote apresentará a mulher perante a face de Jehovah, e descubrirá a cabeça da mulher; e a offerta memorativa de manjares, que he a offerta de manjares dos ciumes, porá sobre suas mãos, e as aguas amargas amaldiçoantes estarão na mão do sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
Almeida RecebidaE apresentará a mulher perante o SENHOR, soltará o cabelo dela e depositará sobre as mãos dela a oferta memorial, a oferta pelo ciúme, enquanto ele mesmo terá em sua mão a água amarga que traz maldições.
King James AtualizadaAnd he will make the woman come before the Lord with her hair loose, and will put the meal offering, the offering of a bitter spirit, in her hands; and the priest will take in his hand the bitter water causing the curse;
Basic English BibleAfter the priest has had the woman stand before the Lord, he shall loosen her hair and place in her hands the reminder-offering, the grain offering for jealousy, while he himself holds the bitter water that brings a curse.
New International VersionAnd the priest shall set the woman before Jehovah, and let the hair of the woman's head go loose, and put the meal-offering of memorial in her hands, which is the meal-offering of jealousy: and the priest shall have in his hand the water of bitterness that causeth the curse.
American Standard VersionO sacerdote a conjurará e lhe dirá: Se ninguém contigo se deitou, e se não te desviaste para a imundícia, estando sob o domínio de teu marido, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote a conjurará, e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote a conjurará e dirá àquela mulher: Se ninguém contigo se deitou e se não te apartaste de teu marido pela imundícia, destas águas amargas, amaldiçoantes, serás livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: ´Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: ´Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: Se nenhum outro homem se deitou com você e se você não foi infiel nem se tornou impura enquanto casada, que esta água amarga que traz maldição não lhe faça mal.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ´Se nenhum outro homem teve relações sexuais com você, e se você não se desviou nem se contaminou enquanto estava debaixo da autoridade de seu marido, que você permaneça imune aos efeitos desta água amarga que traz a maldição.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote a conjurará, e a aquella mulher dirá: se ninguem comtigo se deitou, e se não te apartaste de teu marido pela immundicia, destas aguas amargas amaldiçoantes serás livre.
Almeida Antiga (1848)e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
Almeida RecebidaA seguir o sacerdote fará a mulher jurar e lhe dirá: ´Se não é verdade que algum homem se deitou contigo e que te desviaste e que te tornaste impura, enquanto sob a autoridade de teu marido, que estas águas amargas e de maldição te sejam inofensivas!
King James AtualizadaAnd he will make her take an oath, and say to her, If no man has been your lover and you have not been with another in place of your husband, you are free from this bitter water causing the curse;
Basic English BibleThen the priest shall put the woman under oath and say to her, "If no other man has had sexual relations with you and you have not gone astray and become impure while married to your husband, may this bitter water that brings a curse not harm you.
New International VersionAnd the priest shall cause her to swear, and shall say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou have not gone aside to uncleanness, being under thy husband, be thou free from this water of bitterness that causeth the curse.
American Standard VersionMas, se te desviaste, quando sob o domínio de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, que não é o teu marido, se deitou contigo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se te apartaste de teu marido e te contaminaste, e algum homem, fora de teu marido, se deitou contigo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você...;`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se você foi infiel enquanto casada e se contaminou por ter se deitado com um homem que não é seu marido -
Nova Versão InternacionalMas, se você se desviou sendo infiel a seu marido, e contaminou a si mesma tendo relações sexuais com outro homem...`
Nova Versão TransformadoraMas se te apartaste de teu marido, e te contaminaste, e alguem homem fora de teu marido se deitou comtigo;
Almeida Antiga (1848)mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,
Almeida RecebidaEntretanto, se é verdade que foste infiel enquanto compromissada pelo casamento com teu marido e que te contaminaste por haver deitado com um homem que não é teu esposo...`
King James AtualizadaBut if you have been with another in place of your husband and have made yourself unclean with a lover:
Basic English BibleBut if you have gone astray while married to your husband and you have made yourself impure by having sexual relations with a man other than your husband" -
New International VersionBut if thou have gone aside, being under thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee besides thy husband:
American Standard Version(então, o sacerdote fará que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá), o Senhor te ponha por maldição e por praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote conjurará à mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá à mulher: O Senhor te ponha por maldição e por conjuração no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor descair a coxa e inchar o ventre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: ´O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
Nova Almeida Aualizada (2017)que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então o sacerdote fará a mulher pronunciar este juramento com maldição - que o Senhor faça de você objeto de maldição e de desprezo no meio do povo fazendo que a sua barriga inche e que você jamais tenha filhos.
Nova Versão Internacional´Nesse momento, o sacerdote fará a mulher jurar: ´Que o povo saiba que a maldição do Senhor está sobre você quando ele a tornar estéril, fizer seu útero encolher e seu abdômen inchar.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote conjurará a mulher com a conjuração da maldição; e o sacerdote dirá á mulher: Jehovah te ponha por maldição e por conjuração no meio de teu povo: fazendo te Jehovah cahir a coixa, e inchar o ventre.
Almeida Antiga (1848)então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
Almeida RecebidaO sacerdote fará, neste momento, a mulher prestar um juramento imprecatório e continuará dizendo: ´...Que Yahweh te faça, no meio do teu povo, objeto de desprezo e maldição, fazendo que a tua barriga inche, que a tua coxa descaia e jamais possas ter filhos!
King James AtualizadaThen the priest will put the oath of the curse on the woman, and say to her, May the Lord make you a curse and an oath among your people, sending on you wasting of the legs and disease of the stomach;
Basic English Biblehere the priest is to put the woman under this curse - "may the Lord cause you to become a curse among your people when he makes your womb miscarry and your abdomen swell.
New International Versionthen the priest shall cause the woman to swear with the oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, Jehovah make thee a curse and an oath among thy people, when Jehovah doth make thy thigh to fall away, and thy body to swell;
American Standard Versione esta água amaldiçoante penetre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer descair a coxa. Então a mulher dirá: Amém, Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e esta água amaldiçoante entre nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre e te fazer descair a coxa. Então, a mulher dirá: Amém! Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.` Então a mulher dirá: ´Amém! Amém!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.` Então a mulher responderá: ´Que assim seja!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que esta água que traz maldição entre em seu corpo, inche a sua barriga e a impeça de ter filhos. "Então a mulher dirá: ´Amém. Assim seja`.
Nova Versão InternacionalQue esta água que traz a maldição entre no seu corpo e faça seu abdômen inchar e seu útero encolher`. E a mulher responderá: ´Amém. Que assim seja`.
Nova Versão TransformadoraE esta mesma agua amaldiçoante entre em tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer cahir a coixa; então a mulher dirá; amen,amen.
Almeida Antiga (1848)e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
Almeida RecebidaQue estas águas de maldição penetrem nas tuas entranhas, a fim de que o teu ventre se inche e o teu sexo murche!` E a mulher responderá: ´Amém! Assim seja!`
King James AtualizadaAnd this water of the curse will go into your body, causing disease of your stomach and wasting of your legs: and the woman will say, So be it.
Basic English BibleMay this water that brings a curse enter your body so that your abdomen swells or your womb miscarries." "'Then the woman is to say, "Amen. So be it."
New International Versionand this water that causeth the curse shall go into thy bowels, and make thy body to swell, and thy thigh to fall away. And the woman shall say, Amen, Amen.
American Standard VersionO sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro, e com a água amarga as apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, o sacerdote escreverá estas mesmas maldições num livro e com a água amarga as apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O sacerdote escreverá essas maldições num documento e depois as lavará na água amarga.
Nova Versão InternacionalO sacerdote escreverá essas maldições num pedaço de couro, as raspará de modo que caiam na água amarga,
Nova Versão TransformadoraDepois o sacerdote escreverá estas mesmas maldições em hum livro, e com a agua amarga o apagará.
Almeida Antiga (1848)Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
Almeida RecebidaEm seguida o sacerdote escreverá essas imprecações em um documento e as lavará com as águas amargas.
King James AtualizadaAnd the priest will put these curses in a book, washing out the writing with the bitter water;
Basic English Bible"'The priest is to write these curses on a scroll and then wash them off into the bitter water.
New International VersionAnd the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out into the water of bitterness:
American Standard VersionE fará que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a água amarga, amaldiçoante, dará a beber à mulher, e a água amaldiçoante entrará nela para amargurar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele a fará beber a água amarga que traz maldição, e essa água entrará nela, causando-lhe amargo sofrimento.
Nova Versão Internacionale fará a mulher beber a água amarga que traz a maldição. Se a mulher for culpada, quando a água entrar em seu corpo lhe causará amargo sofrimento.
Nova Versão TransformadoraE a agua amarga amaldiçoante dará a beber á mulher, e a agua amaldiçoante entrará nella para amargurar.
Almeida Antiga (1848)e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
Almeida RecebidaE fará a mulher beber essas águas amargas e de maldição, essas águas entrarão em seu corpo, causando-lhe amargo sofrimento.
King James AtualizadaAnd he will give to the woman the bitter water for drink; and the bitter water causing the curse will go into her.
Basic English BibleHe shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her.
New International Versionand he shall make the woman drink the water of bitterness that causeth the curse; and the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter.
American Standard VersionDa mão da mulher tomará o sacerdote a oferta de manjares de ciúmes e a moverá perante o Senhor; e a trará ao altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher, e moverá a oferta de manjares perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará a oferta de manjares dos ciúmes da mão da mulher e moverá a oferta de manjares perante o Senhor; e a oferecerá sobre o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor; e a trará ao altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor, e a trará ao altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote apanhará das mãos dela a oferta de cereal pelo ciúme, a moverá ritualmente perante o Senhor e a trará ao altar.
Nova Versão Internacional´Em seguida, o sacerdote tirará a oferta pelo ciúme da mão da mulher e a moverá para o alto diante do Senhor. Depois, levará a oferta até o altar.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote tomará a offerta de manjares dos ciumes da mão da mulher, e moverá a offerta de manjares perante a face de Jehovah, e a offerecerá sobre o altar.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
Almeida RecebidaO sacerdote, então, tomará das mãos da mulher a oblação, a oferta de cereal, pelo ciúme causado, e a moverá ritualmente diante de Yahweh, e a colocará sobre o altar.
King James AtualizadaAnd the priest will take from her hand the meal offering of doubt, waving it before the Lord, and will take it to the altar;
Basic English BibleThe priest is to take from her hands the grain offering for jealousy, wave it before the Lord and bring it to the altar.
New International VersionAnd the priest shall take the meal-offering of jealousy out of the woman's hand, and shall wave the meal-offering before Jehovah, and bring it unto the altar:
American Standard VersionTomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará: e depois dará a beber a água à mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o sacerdote tomará um punhado da oferta de manjares, da oferta memorativa, e sobre o altar o queimará; e, depois, dará a beber a água à mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então apanhará um punhado da oferta de cereal como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber a água.
Nova Versão InternacionalTomará um punhado da farinha como oferta simbólica, queimando-a no altar, e exigirá que a mulher beba a água.
Nova Versão TransformadoraTambem o sacerdote tomará hum punhado da offerta de manjares, da offerta memorativa, e sobre o altar o accenderá: e depois dará a beber a agua á mulher.
Almeida Antiga (1848)também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
Almeida RecebidaE tomará um punhado da oblação por conta do ciúme, como oferta memorial e a queimará sobre o altar; depois disso fará a mulher beber dessas águas.
King James AtualizadaAnd he will take some of it in his hand, burning it on the altar as a sign, and then he will give the woman the bitter water.
Basic English BibleThe priest is then to take a handful of the grain offering as a memorial
and the priest shall take a handful of the meal-offering, as the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall make the woman drink the water.
American Standard VersionE, havendo-lhe dado a beber a água, será que, se ela se tiver contaminado, e a seu marido tenha sido infiel, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado, e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-lhe dado a beber aquela água, será que, se ela se tiver contaminado e contra seu marido tiver prevaricado, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre se inchará, e a sua coxa descairá; e aquela mulher será por maldição no meio do seu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ela houver se contaminado, sendo infiel ao seu marido, quando o sacerdote fizer que ela beba a água que traz maldição, essa água entrará nela e causará um amargo sofrimento; sua barriga inchará e ela, incapaz de ter filhos, se tornará objeto de maldição entre o seu povo.
Nova Versão InternacionalSe a mulher tiver se contaminado sendo infiel a seu marido, a água que traz a maldição lhe causará amargo sofrimento. Seu abdômen inchará e seu útero encolherá, e ela se tornará maldição entre seu povo.
Nova Versão TransformadoraE havendo-lhe dado a beber aquella agua, será que, se ella se tiver contaminado, e contra seu marido prevaricando tiver prevaricado, a agua amaldiçoante entrará nella para amargura, e seu ventre se inchará, e sua coixa cahirá; e aquella mulher será por maldição em meio de seu povo.
Almeida Antiga (1848)Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Almeida RecebidaE ao fazê-la beber as águas, se de fato ela se tornou impura enganando a seu marido, então as águas de maldição, penetrando em seu corpo, lhe produzirão amargo sofrimento: seu ventre inchará, seu sexo murchará e ela servirá para seu povo de exemplo nas maldições.
King James AtualizadaAnd it will be that if the woman has become unclean, sinning against her husband, when she has taken the bitter water it will go into her body, causing disease of the stomach and wasting of the legs, and she will be a curse among her people.
Basic English BibleIf she has made herself impure and been unfaithful to her husband, this will be the result: When she is made to drink the water that brings a curse and causes bitter suffering, it will enter her, her abdomen will swell and her womb will miscarry, and she will become a curse.
New International VersionAnd when he hath made her drink the water, then it shall come to pass, if she be defiled, and have committed a trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her [and become] bitter, and her body shall swell, and her thigh shall fall away: and the woman shall be a curse among her people.
American Standard VersionSe a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então será livre, e conceberá semente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a mulher se não tiver contaminado, mas estiver limpa, então, será livre e conceberá semente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, porém, a mulher não houver se contaminado, mas estiver pura, não sofrerá punição e será capaz de ter filhos.
Nova Versão InternacionalMas, se ela não tiver se contaminado e estiver pura, não sofrerá castigo e poderá ter filhos.
Nova Versão TransformadoraMas se a mulher se não tiver contaminado, mas for limpa; então será livre, e com semente será semeada.
Almeida Antiga (1848)E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
Almeida RecebidaSe, ao contrário, ela realmente não se contaminou, mas estiver inocente, ficará livre do castigo e será capaz de gerar filhos.
King James AtualizadaBut if she is clean she will be free and will have offspring.
Basic English BibleIf, however, the woman has not made herself impure, but is clean, she will be cleared of guilt and will be able to have children.
New International VersionAnd if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed.
American Standard VersionEsta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei dos ciúmes, quando a mulher, em poder de seu marido, se desviar e for contaminada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esse é, pois, o ritual quanto ao ciúme, quando uma mulher for infiel e se contaminar enquanto casada,
Nova Versão Internacional´Essa é a lei ritual para lidar com a suspeita do marido. Se uma esposa se desviar e se contaminar enquanto estiver debaixo da autoridade do marido,
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei dos ciumes, quando a mulher em poder de seu marido se desviar, e for contaminada.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
Almeida RecebidaEsse é, portanto, o ritual para o caso de uma mulher que provoca ciúmes em seu marido, e se torna impura ao cometer adultério,
King James AtualizadaThis is the law for testing a wife who goes with another in place of her husband and becomes unclean;
Basic English Bible"'This, then, is the law of jealousy when a woman goes astray and makes herself impure while married to her husband,
New International VersionThis is the law of jealousy, when a wife, being under her husband, goeth aside, and is defiled;
American Standard Versionou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher perante o Senhor, e o sacerdote nela execute toda esta lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor, e o sacerdote execute nela toda esta lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor, e o sacerdote fará o que essa lei manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua mulher. O sacerdote a colocará perante o Senhor e a fará passar por todo esse ritual.
Nova Versão Internacionalou o marido tiver ciúme e suspeitar que sua esposa foi infiel, ele a apresentará diante do Senhor, e o sacerdote aplicará em sua totalidade essa lei ritual.
Nova Versão TransformadoraOu quando sobre o homem vier o espirito de ciumes, e tiver ciumes de sua mulher: apresente a mulher perante a face de Jehovah, e o sacerdote nella execute toda esta lei.
Almeida Antiga (1848)ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
Almeida Recebidaou quando o ciúme se apoderar de um homem porque suspeita de sua esposa. O sacerdote a colocará diante de Yahweh e a fará passar por todo esse ritual.
King James AtualizadaOr for a husband who, in a bitter spirit, has doubts in his heart about his wife; let him take her to the priest, who will put in force this law.
Basic English Bibleor when feelings of jealousy come over a man because he suspects his wife. The priest is to have her stand before the Lord and is to apply this entire law to her.
New International Versionor when the spirit of jealousy cometh upon a man, and he is jealous of his wife; then shall he set the woman before Jehovah, and the priest shall execute upon her all this law.
American Standard VersionO homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a suspeita não se confirmar, o marido estará inocente, do contrário a mulher sofrerá as conseqüências da sua iniqüidade".
Nova Versão InternacionalO marido será isento de toda a culpa nesse caso, mas a esposa será punida por seu pecado`.
Nova Versão TransformadoraE o varão será livre da iniquidade; porem a mulher levará sua iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Esse homem será livre da iniquidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniquidade.
Almeida RecebidaSe a suspeita se confirmar ou não, o marido estará livre de culpa; contudo, a mulher sofrerá as consequências da sua iniquidade!`
King James AtualizadaThen the man will be free from all wrong, and the woman's sin will be on her.
Basic English BibleThe husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.'"
New International VersionAnd the man shall be free from iniquity, and that woman shall bear her iniquity.
American Standard Version