Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses, e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida RecebidaYahweh falou a Moisés e Arão e ordenou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionLevanta o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma a soma dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas gerações, segundo a casa de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma a soma dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas gerações, segundo a casa de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levantem o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça a contagem dos levitas descendentes de Coate, por grupos de famílias e por famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façam um recenseamento dos coatitas na tribo de Levi, pelos seus clãs e famílias;
Nova Versão Internacional´Realizem um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão coatita da tribo de Levi.
Nova Versão TransformadoraToma a contia dos filhos de Cahath do meio dos filhos de Levi, por suas gerações, segundo a casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Tomai a soma dos filhos de Coate, dentre os filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais,
Almeida Recebida´Fazei o recenseamento dos coatitas na tribo de Levi, por seus clãs e casas patriarcais:
King James AtualizadaLet the sons of Kohath, from among the sons of Levi, be numbered by their families, in the order of their fathers' houses;
Basic English Bible"Take a census of the Kohathite branch of the Levites by their clans and families.
New International VersionTake the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, by their families, by their fathers' houses,
American Standard Versionda idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos e para cima até aos cinquenta anos será todo aquele que entrar neste exército, para fazer obra na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta anos será todo aquele que entrar neste exército, para fazer obra na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)contem todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalFaçam uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos e a riba, até os cincoenta annos será todo aquelle que entrar neste exercito, para fazer obra na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta anos, de todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
Almeida Recebidatodos os homens de trinta a cinquenta anos, que devem fazer o serviço militar e que realizarão suas funções na Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAll those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting.
Basic English BibleCount all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
New International Versionfrom thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter upon the service, to do the work in the tent of meeting.
American Standard VersionÉ este o serviço dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este será o ministério dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas cousas santíssimas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este será o ministério dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É este o serviço dos filhos de Coate na tenda do encontro, nas coisas santíssimas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O serviço dos coatitas na Tenda é o de cuidar das coisas santíssimas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O serviço dos coatitas na Tenda do Encontro será o cuidado das coisas santíssimas.
Nova Versão Internacional´Os deveres dos coatitas na tenda do encontro serão relacionados aos objetos mais sagrados.
Nova Versão TransformadoraEste será o ministerio dos filhos de Cahath na Tenda do ajuntamento: na Santidade das Santidades.
Almeida Antiga (1848)Este será o serviço dos filhos de Coate; na tenda da revelação, no tocante as coisas santíssimas:
Almeida RecebidaEste será o serviço dos filhos de Coate na Tenda do Encontro: zelar por todas as coisas santíssimas!
King James AtualizadaAnd this is to be the work of the sons of Kohath in connection with the most holy things.
Basic English Bible"This is the work of the Kohathites at the tent of meeting: the care of the most holy things.
New International VersionThis is the service of the sons of Kohath in the tent of meeting, [about] the most holy things:
American Standard VersionQuando partir o arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do Testemunho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando partir o arraial, Aarão e seus filhos virão, e tirarão o véu da coberta, e com ele cobrirão a arca do testemunho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando partir o arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu da coberta, e com ele cobrirão a arca do Testemunho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o arraial partir, Arão e seus filhos virão, tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do testemunho;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando o acampamento for desarmado, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda, tirarão a cortina que está em frente da arca da aliança e cobrirão a arca com ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o acampamento tiver que mudar, Arão e os seus filhos entrarão e descerão o véu protetor e com ele cobrirão a arca da aliança.
Nova Versão InternacionalQuando o acampamento se deslocar de um lugar para outro, Arão e seus filhos entrarão primeiro na tenda do encontro para remover a cortina interna e usá-la para cobrir a arca da aliança.
Nova Versão TransformadoraQuando partir o arraial, virá Aaron e seus filhos, e tirarão o veo da cuberta, e com elle cubrirão a Arca do testemunho.
Almeida Antiga (1848)Quando partir o arraial, Arão e seus filhos entrarão e, abaixando o véu do reposteiro, com ele cobrirão a arca do testemunho;
Almeida RecebidaQuando se levantar o acampamento, Arão e seus filhos virão tirar a cortina do véu. Cobrirão com ele a Arca das Tábuas da Aliança.
King James AtualizadaWhen all the people go forward, Aaron is to go in with his sons, and take down the veil of the curtain, covering the ark of witness with it;
Basic English BibleWhen the camp is to move, Aaron and his sons are to go in and take down the shielding curtain and put it over the ark of the covenant law.
New International Versionwhen the camp setteth forward, Aaron shall go in, and his sons, and they shall take down the veil of the screen, and cover the ark of the testimony with it,
American Standard Versione, por cima, lhe porão uma coberta de peles finas, e sobre ela estenderão um pano, todo azul, e lhe meterão os varais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pôr-lhe-ão por cima uma coberta de peles de texugos, e sobre ela estenderão um pano, todo de azul, e lhe meterão os varais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pôr-lhe-ão por cima uma coberta de peles de texugos, e sobre ela estenderão um pano, todo azul, e lhe meterão os varais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)por cima, lhe porão uma cobertura de peles finas e, sobre ela, estenderão um pano, todo azul, e passarão os cabos pelas argolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles porão em cima dela uma coberta feita de peles finas e sobre essa coberta estenderão um pano azul; e depois enfiarão os cabos nas argolas da arca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois a cobrirão com couro, estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
Nova Versão InternacionalDepois, cobrirão a cortina interna com couro fino e, por cima do couro, estenderão uma peça única de pano azul. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a arca.
Nova Versão TransformadoraE em cima porão huma cuberta de peles de texugos, e sobre ella estenderão hum pano, todo de cardeno, e lhe porão suas barras.
Almeida Antiga (1848)por-lhe-ão por cima uma coberta de peles de golfinhos, e sobre ela estenderão um pano todo de azul, e lhe meterão os varais.
Almeida RecebidaE porão por cima uma cobertura de couro fino, sobre a qual estenderão um pano totalmente azul celeste. Em seguida colocarão os varais da Arca.
King James AtualizadaAnd putting over it the leather cover and over that a blue cloth; and putting its rods in place.
Basic English BibleThen they are to cover the curtain with a durable leather,
and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof.
American Standard VersionTambém sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as galhetas; também o pão contínuo estará sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano de azul: e sobre ela porão os pratos, os seus incensários, e as taças e escudelas; também o pão contínuo estará sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, e os seus incensários, e as taças, e as escudelas; também o pão contínuo estará sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as jarras; também o pão contínuo estará sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eles estenderão um pano azul em cima da mesa onde são colocados os pães oferecidos ao Senhor e colocarão sobre ela os pratos, as taças de incenso, as taças das ofertas e os jarros para as ofertas de vinho. Em cima da mesa sempre deverá haver pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sobre a mesa da Presença eles estenderão um pano azul e colocarão os pratos, os recipientes para incenso, as tigelas e as bacias para as ofertas derramadas, e os pães da Presença, que devem estar sempre sobre ela.
Nova Versão Internacional´Em seguida, estenderão um pano azul sobre a mesa onde ficam expostos os pães da presença, e sobre o pano azul colocarão as tigelas, as colheres, as jarras e as vasilhas para as ofertas derramadas e o pão da presença.
Nova Versão TransformadoraTambem sobre a mesa da proposição estenderão hum pano de cardeno: e sobre ella porão os pratos, e as taças de perfume, e os tações, e os cubertores; tambem o pão continuo estará sobre ella.
Almeida Antiga (1848)Sobre a mesa dos pães da proposição estenderão um pano de azul, e sobre ela colocarão os pratos, as colheres, as tigelas e os cântaros para as ofertas de libação; também o pão contínuo estará sobre ela.
Almeida RecebidaSobre a mesa da proposição, da Presença, eles estenderão também um pano de tecido de lã azul celeste e colocarão os pratos, os recipientes para incenso, as tigelas e as bacias para as ofertas derramadas, e os pães da oblação, que devem estar sempre sobre ela.
King James AtualizadaAnd on the table of the holy bread they are to put a blue cloth, and on it all the vessels, the spoons and the basins and the cups; and the holy bread with them;
Basic English Bible"Over the table of the Presence they are to spread a blue cloth and put on it the plates, dishes and bowls, and the jars for drink offerings; the bread that is continually there is to remain on it.
New International VersionAnd upon the table of showbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls and the cups wherewith to pour out; and the continual bread shall be thereon:
American Standard VersionDepois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois estenderão em cima deles um pano de carmesim, e com a coberta de peles de texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, estenderão, em cima deles, um pano carmesim, e, com a coberta de peles de texugos, o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois estenderão por cima de tudo isso um pano vermelho. E por cima desse pano colocarão a coberta feita de peles finas; em seguida enfiarão os cabos nas argolas da mesa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e o cobrirão com couro. Depois colocarão as varas no lugar.
Nova Versão InternacionalSobre tudo isso estenderão um pano vermelho e, por cima dele, uma cobertura de couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a mesa.
Nova Versão TransformadoraDepois por em cima estenderão hum pano de carmesim, e com a cuberta de peles de texugos o cubrirão e lhe porão suas barras.
Almeida Antiga (1848)Depois estender-lhe-ão por cima um pano de carmesim, o qual cobrirão com uma coberta de peles de golfinhos, e meterão à mesa os varais.
Almeida RecebidaE por cima deles estenderão um pano vermelho escarlate, que será recoberto com um manto de couro fino. Em seguida colocarão os varais nas argolas da mesa.
King James AtualizadaAnd over them they are to put a red cloth, covering it with a leather cover, and putting its rods in their places.
Basic English BibleThey are to spread a scarlet cloth over them, cover that with the durable leather and put the poles in place.
New International Versionand they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof.
American Standard VersionTomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o castiçal da luminária, e as suas lâmpadas, e os seus espevitadores, e os seus apagadores, e todos os seus vasos de azeite, com que o servem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tomarão um pano azul e cobrirão o castiçal da luminária, e as suas lâmpadas, e os seus espevitadores, e os seus apagadores, e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da iluminação, as suas lâmpadas, as suas tesouras de cortar pavios, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pegarão um pano azul e cobrirão o candelabro com as suas lamparinas, as tesouras de cortar pavios de lamparinas, os apagadores e as vasilhas necessárias para distribuir o azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegarão também um pano azul e cobrirão o candelabro usado para iluminação, as suas candeias, as suas tesouras de aparo, os seus apagadores e todos os seus jarros necessários para alimentá-la de óleo.
Nova Versão Internacional´Depois, cobrirão com um pano azul o candelabro, suas lâmpadas, os cortadores de pavio, os apagadores e as vasilhas especiais para o óleo.
Nova Versão TransformadoraEntão tomarão hum pano de cardeno, e cubrirão o castiçal da luminaria, e suas lampadas, e seus espivitadores, e suas palhetas, e todos seus vasos de azeite, com que o servem.
Almeida Antiga (1848)Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus cinzeiros, e todos os seus vasos do azeite, com que o preparam;
Almeida RecebidaTomarão então um pano de púrpura, azul celeste, com o qual cobrirão o candelabro de luz, suas lâmpadas, seus espevitadores e seus apagadores e todos os vasos de óleo empregados no seu serviço.
King James AtualizadaAnd they are to take a blue cloth, covering with it the light-support with its lights and its instruments and its trays and all the oil vessels which are used for it:
Basic English Bible"They are to take a blue cloth and cover the lampstand that is for light, together with its lamps, its wick trimmers and trays, and all its jars for the olive oil used to supply it.
New International VersionAnd they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and its lamps, and its snuffers, and its snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it:
American Standard VersionE envolverão a ele e todos os seus utensílios na coberta de peles finas e o porão sobre os varais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E meterão, a ele e a todos os seus vasos, na coberta de peles de texugos: e o porão sobre os varais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E meterão, a ele e a todos os seus utensílios, na coberta de peles de texugos e o porão sobre os varais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E envolverão a ele e todos os seus utensílios na cobertura de peles finas e o porão sobre os cabos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois embrulharão tudo isso numa coberta feita de peles finas e colocarão sobre os cabos para carregar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o embrulharão com todos os seus utensílios numa cobertura de couro e o colocarão num suporte para carregar.
Nova Versão InternacionalCobrirão o candelabro e seus acessórios com couro fino e os colocarão sobre o suporte usado para transportá-los.
Nova Versão TransformadoraE metterão a elle e a todos seus vasos na cuberta de peles de texugos; e o porão sobre as barras.
Almeida Antiga (1848)e o envolverão, juntamente com todos os seus utensílios, em uma coberta de peles de golfinhos, e o colocarão sobre os varais.
Almeida RecebidaE o embrulharão com todos os seus acessórios em uma coberta de couro e o colocarão em um suporte para transportar.
King James AtualizadaAll these they are to put in a leather cover, and put it on the frame.
Basic English BibleThen they are to wrap it and all its accessories in a covering of the durable leather and put it on a carrying frame.
New International Versionand they shall put it and all the vessels thereof within a covering of sealskin, and shall put it upon the frame.
American Standard VersionSobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre o altar de ouro estenderão um pano de azul, e com a coberta de peles de texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sobre o altar de ouro, estenderão um pano azul, e com a coberta de peles de texugos o cobrirão, e lhe porão os seus varais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a cobertura de peles finas, o cobrirão, e passarão os cabos pelas argolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em cima do altar de ouro estenderão um pano azul e por cima colocarão uma coberta feita de peles finas. Em seguida enfiarão os cabos nas argolas do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul e o cobrirão com couro. E colocarão as suas varas no lugar.
Nova Versão Internacional´Em seguida, estenderão um pano azul sobre o altar de ouro e cobrirão o pano com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
Nova Versão TransformadoraE sobre o altar de ouro estenderão hum pano de cardeno, e com a cuberta de peles de texugos o cubrirão, e lhe porão suas barras.
Almeida Antiga (1848)Sobre o altar de ouro estenderão um pano de azul, e com uma coberta de peles de golfinhos o cobrirão, e lhe meterão os varais.
Almeida RecebidaSobre o altar de ouro estenderão um tecido púrpuro, azul celeste, e o recobrirão com uma cobertura de couro fino. Em seguida ajustarão nele os varais.
King James AtualizadaOn the gold altar they are to put a blue cloth, covering it with a leather cover; and they are to put its rods in their places.
Basic English Bible"Over the gold altar they are to spread a blue cloth and cover that with the durable leather and put the poles in place.
New International VersionAnd upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of sealskin, and shall put in the staves thereof:
American Standard Versiontomarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário; e os envolverão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles finas, e os porão sobre os varais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tomarão todos os vasos do ministério, com que servem no santuário: e os porão num pano de azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de texugos, e os porão sobre os varais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tomarão todos os utensílios do ministério, com que servem no santuário; e os porão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles de texugos, e os porão sobre os varais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário e os envolverão num pano azul; então os cobrirão com uma cobertura de peles finas e os porão sobre os cabos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegarão todos os objetos usados no Lugar Santo, embrulharão num pano azul, cobrirão com uma coberta feita de peles finas e os colocarão sobre os cabos para carregá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Apanharão todos os utensílios usados na ministração no santuário, depois os embrulharão num pano azul e os cobrirão com couro; a seguir os colocarão num suporte para carregar.
Nova Versão InternacionalOs demais utensílios usados no serviço do santuário serão embrulhados em pano azul, cobertos com couro fino e colocados sobre o suporte usado para transportá-los.
Nova Versão TransformadoraTambem tomarão todos os vasos do ministerio, com que servem no Santuario; e os porão em hum pano de cardeno, e os cubrirão com huma cuberta de peles de texugos, e os porão sobre as barras.
Almeida Antiga (1848)Também tomarão todos os utensilios do ministério, com que servem no santuário, envolvê-los-ão num pano de azul e, cobrindo-os com uma coberta de peles de golfinhos, os colocarão sobre os varais.
Almeida RecebidaDepois tomarão todos os objetos usados no serviço do santuário. Depositá-los-ão sobre um pano de púrpura, azul celeste, e os recobrirão com uma coberta de couro fino, e porão tudo sobre os varais para carregar.
King James AtualizadaAll the vessels which are used in the holy place they are to put in a blue cloth, covering them with a leather cover, and put them on the frame.
Basic English Bible"They are to take all the articles used for ministering in the sanctuary, wrap them in a blue cloth, cover that with the durable leather and put them on a carrying frame.
New International Versionand they shall take all the vessels of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of sealskin, and shall put them on the frame.
American Standard VersionDo altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirarão as cinzas do altar, e por cima dele estenderão um pano de púrpura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tirarão as cinzas do altar e por cima dele estenderão um pano de púrpura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eles tirarão as cinzas do altar e estenderão por cima dele um pano vermelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tirarão a cinza do altar de bronze e estenderão sobre ele um pano roxo.
Nova Versão Internacional´Removerão as cinzas do altar de sacrifícios e o cobrirão com um pano roxo.
Nova Versão TransformadoraE varrerão a cinza do altar, e por em cima estenderão hum pano de purpura.
Almeida Antiga (1848)E, tirando as cinzas do altar, estenderão sobre ele um pano de púrpura;
Almeida RecebidaRetirarão a cinza do altar de bronze e estenderão sobre ele um pano púrpuro roxo,
King James AtualizadaAnd they are to take away the burned waste from the altar, and put a purple cloth on it;
Basic English Bible"They are to remove the ashes from the bronze altar and spread a purple cloth over it.
New International VersionAnd they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon:
American Standard VersionSobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma coberta de peles finas e lhe porão os varais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre ele porão todos os seus instrumentos com que o servem: os seus braseiros, os garfos, e as pás, e as bacias; todos os vasos do altar: e por cima dele estenderão uma coberta de peles de texugos, e lhe porão os seus varais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sobre ele porão todos os seus instrumentos com que o servem: os seus braseiros, e os garfos, e as pás, e as bacias, todos os utensílios do altar; e por cima dele estenderão uma coberta de peles de texugos e lhe porão os seus varais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma cobertura de peles finas e passarão os cabos pelas argolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Colocarão sobre ele todos os objetos usados no serviço do altar: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias. E por cima estenderão uma coberta feita de peles finas. Em seguida colocarão os cabos nas argolas do altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Colocarão sobre ele todos os utensílios usados na ministração no altar: os braseiros, os garfos de carne, as pás e as bacias da aspersão. Sobre ele estenderão uma cobertura de couro e colocarão as varas no lugar.
Nova Versão InternacionalColocarão todos os utensílios do altar - os braseiros, os garfos para a carne, as pás, as bacias e todos os recipientes - sobre o pano e os cobrirão com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
Nova Versão TransformadoraE sobre elle porão todos seus vasos com que o servem; as pás, os garfos, e as vassouras, e as bacias; todos os vasos do altar: e por em cima estenderão, huma cuberta de peles de texugos, e lhe porão suas barras.
Almeida Antiga (1848)colocarão nele todos os utensilios com que o servem: os seus braseiros, garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e sobre ele estenderão uma coberta de peles de golfinhos, e lhe meterão os varais.
Almeida Recebidasobre o qual depositarão todos os utensílios que são empregados no ofício, os incensórios, os garfos, as pás, as bacias, todos os acessórios do altar. Estenderão por cima um manto de couro fino; em seguida colocarão os devidos varais para o transporte.
King James AtualizadaPlacing on the cloth all its vessels, the fire-baskets, the meat-hooks, the spades, and the basins; all the vessels of the altar; they are to put a leather cover over all these, and put its rods in their places.
Basic English BibleThen they are to place on it all the utensils used for ministering at the altar, including the firepans, meat forks, shovels and sprinkling bowls. Over it they are to spread a covering of the durable leather and put the poles in place.
New International Versionand they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, the firepans, the flesh-hooks, and the shovels, and the basins, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of sealskin, and put in the staves thereof.
American Standard VersionHavendo, pois, Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, então, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas, nas coisas santas, não tocarão, para que não morram; são estas as coisas da tenda da congregação que os filhos de Coate devem levar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Havendo pois Aarão e seus filhos, ao partir do arraial, acabado de cobrir o santuário, e todos os instrumentos do santuário, então os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não tocarão para que não morram: este é o cargo dos filhos de Coate na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Havendo, pois, Arão e seus filhos, ao partir do arraial, acabado de cobrir o santuário e todos os instrumentos do santuário, então, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas no santuário não tocarão para que não morram; este é o cargo dos filhos de Coate na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Arão e seus filhos tiverem acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, e o arraial estiver pronto para partir, os filhos de Coate virão para levá-lo. Mas não tocarão nas coisas santas, para que não morram. São estas as coisas da tenda do encontro que os filhos de Coate devem levar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o acampamento for desarmado, os descendentes de Coate virão para pegar os objetos sagrados somente depois que Arão e os seus filhos tiverem acabado de cobrir a Tenda e todos os seus objetos. O grupo de famílias de Coate não deverá tocar nos objetos sagrados; se fizerem isso, eles morrerão . - São essas as coisas da Tenda que o grupo de famílias de Coate deverá levar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando Arão e os seus filhos terminarem de cobrir os utensílios sagrados e todos os artigos sagrados, e o acampamento estiver pronto para partir, os coatitas virão carregá-los. Mas não tocarão nas coisas sagradas; se o fizerem, morrerão. São esses os utensílios da Tenda do Encontro que os coatitas carregarão.
Nova Versão InternacionalO acampamento estará pronto para se deslocar quando Arão e seus filhos tiverem terminado de cobrir o santuário e todos os objetos sagrados. Os coatitas virão e transportarão tudo até o lugar de destino. Contudo, não tocarão nos objetos sagrados, pois, se o fizerem, morrerão. Esses são os utensílios da tenda do encontro que os coatitas transportarão.
Nova Versão TransformadoraHavendo pois Aaron e seus filhos, ao partir do arraial, acabado de cubriro Santuario, e todos os vasos do Santuario, então os filhos de Cahath virão para leválo; mas a o Santuario não tocarão, para que não morrão: este he o cargo dos filhos de Cahath na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Quando Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabarem de cobrir o santuário e todos os seus móveis, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas nas coisas sagradas não tocarão, para que não morram; esse é o cargo dos filhos de Coate na tenda da revelação.
Almeida RecebidaAssim que Arão e seus filhos tiverem terminando de acondicionar os objetos sagrados e todos os seus acessórios, no momento de levantar acampamento, virão os filhos de Coate para transportá-los, sem contudo tocar naquilo que é sagrado; porquanto morrerão se o fizerem. Esse é o encargo dos coatitas na Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAnd after the holy place and all its vessels have been covered up by Aaron and his sons, when the tents of the people go forward, the sons of Kohath are to come and take it up; but the holy things may not be touched by them for fear of death.
Basic English Bible"After Aaron and his sons have finished covering the holy furnishings and all the holy articles, and when the camp is ready to move, only then are the Kohathites to come and do the carrying. But they must not touch the holy things or they will die. The Kohathites are to carry those things that are in the tent of meeting.
New International VersionAnd when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the furniture of the sanctuary, as the camp is set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch the sanctuary, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tent of meeting.
American Standard VersionEleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a contínua oferta dos manjares e o óleo da unção, sim, terá a seu cargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o cargo de Eleazar, filho de Aarão, o sacerdote, será o azeite da luminária, e o incenso aromático, e a contínua oferta dos manjares, e o azeite da unção, o cargo de todo o tabernáculo, e de tudo que nele há, no santuário e nos seus vasos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o cargo de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, será o azeite da luminária, e o incenso aromático, e a contínua oferta dos manjares, e o azeite da unção, o cargo de todo o tabernáculo e de tudo que nele há, o santuário e os seus móveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu encargo o azeite da iluminação, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; sim, terá a seu encargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eleazar, filho do sacerdote Arão, será o responsável pela Tenda e pelo azeite das lamparinas, pelo incenso, pelas ofertas de cereais e pelo azeite de ungir. Será ele mesmo o responsável pela Tenda e por todos os seus objetos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eleazar, filho do sacerdote Arão, ficará encarregado do azeite para a iluminação, do incenso aromático, da oferta costumeira de cereal e do óleo da unção. Ficará encarregado de todo o tabernáculo e de tudo o que nele há, seus utensílios e seus artigos sagrados".
Nova Versão Internacional´Eleazar, filho do sacerdote Arão, será responsável pelo óleo usado no candelabro, pelo incenso perfumado, pelas ofertas diárias de cereal e pelo óleo da unção. De fato, será responsável por todo o tabernáculo e tudo que nele há, incluindo o santuário e seus objetos`.
Nova Versão TransformadoraPorem o cargo de Eleasar, filho de Aaron o sacerdote, será o azeite da luminaria, e o perfume da especiaria aromatica, e a continua offerta dos manjares, e o azeite da unção: o cargo de todo o Tabernaculo, e de tudo que nelle ha, no Santuario, e em seus vasos.
Almeida Antiga (1848)Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; isto é, terá a seu cargo todo o tabernáculo, e tudo o que nele há, o santuário e os seus móveis.
Almeida RecebidaQuanto a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, ficará encarregado do azeite para a iluminação, do incenso aromático, da oferta costumeira de cereal, a oblação perpétua, e do óleo especial da unção. Terá a superintendência de todo o Tabernáculo e tudo o que nele existe: dos objetos sagrados e dos seus acessórios!`
King James AtualizadaAnd Eleazar, the son of Aaron the priest, is to be responsible for the oil for the light, and the sweet perfumes for burning, and the regular meal offering, and the holy oil; the House and the holy place and everything in it will be in his care.
Basic English Bible"Eleazar son of Aaron, the priest, is to have charge of the oil for the light, the fragrant incense, the regular grain offering and the anointing oil. He is to be in charge of the entire tabernacle and everything in it, including its holy furnishings and articles."
New International VersionAnd the charge of Eleazar the son of Aaron the priest shall be the oil for the light, and the sweet incense, and the continual meal-offering, and the anointing oil, the charge of all the tabernacle, and of all that therein is, the sanctuary, and the furniture thereof.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse ainda a Moisés e a Arão:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionNão deixareis que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não deixareis extirpar a tribo das gerações dos coatitas do meio dos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não deixareis extirpar a tribo das gerações dos coatitas do meio dos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não deixem que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não deixem que as famílias de Coate morram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não permitam que o ramo dos clãs coatitas seja eliminado dentre os levitas.
Nova Versão Internacional´Não permitam que os clãs coatitas sejam eliminados do meio dos levitas.
Nova Versão TransformadoraNão deixareis desarreigar a tribu das gerações dos Cahathitas do meio dos Levitas.
Almeida Antiga (1848)Não cortareis a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas;
Almeida Recebida´Não elimineis do número dos levitas a tribo dos clãs coatitas.
King James AtualizadaDo not let the family of the Kohathites be cut off from among the Levites;
Basic English Bible"See that the Kohathite tribal clans are not destroyed from among the Levites.
New International VersionCut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites;
American Standard VersionIsto, porém, lhe fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando chegarem à santidade das santidades: Aarão e seus filhos virão, e a cada um porão no seu ministério e no seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando chegarem à santidade das santidades: Arão e seus filhos virão e a cada um porão no seu ministério e no seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para que eles fiquem vivos e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas, façam o seguinte: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
Nova Almeida Aualizada (2017)por chegarem perto desses objetos sagrados. Para evitar que isso aconteça, Arão e os seus filhos entrarão na Tenda e dirão a cada homem o que fazer e o que carregar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, para que continuem vivos e não morram quando se aproximarem das coisas santíssimas, Arão e os seus filhos entrarão no santuário e designarão a cada homem a sua tarefa e o que deverá carregar.
Nova Versão InternacionalPara que eles vivam e não morram quando se aproximarem dos objetos mais sagrados, vocês devem fazer o seguinte: Arão e seus filhos sempre entrarão com os coatitas e dirão a cada um o que deve fazer ou carregar.
Nova Versão TransformadoraMas isto lhes fareis para que vivão, e não morrão, quando chegarem á Santidade das Santidades: Aaron e seus filhos virão, e a cada hum porão em seu ministerio, e em seu cargo.
Almeida Antiga (1848)mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e o seu cargo;
Almeida RecebidaFazei, pois, assim com eles, a fim de que vivam e não morram ao se aproximarem dos objetos santíssimos: Arão e seus filhos virão e designarão cada um deles para seu serviço e seu encargo.
King James AtualizadaBut do this to them, so that life and not death may be theirs when they come near the most holy things; let Aaron and his sons go in and give to every one his work and that which he is to take up;
Basic English BibleSo that they may live and not die when they come near the most holy things, do this for them: Aaron and his sons are to go into the sanctuary and assign to each man his work and what he is to carry.
New International Versionbut thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden;
American Standard VersionPorém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém não entrarão a ver, quando cobrirem o santuário, para que não morram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém não entrarão a ver, quando cobrirem o santuário, para que não morram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém os coatitas não deverão entrar, nem por um instante, para ver as coisas santas; se fizerem isso, eles morrerão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os coatitas não entrarão para ver as coisas sagradas, nem por um breve momento, para que não morram".
Nova Versão InternacionalOs coatitas jamais entrarão para ver os objetos sagrados, nem mesmo por um momento, pois, se o fizerem, morrerão`.
Nova Versão TransformadoraPorem não entrarão a ver, quando cubrirem o Santuario, para que não morrão.
Almeida Antiga (1848)mas eles não entrarão a ver, nem por um momento, as coisas sagradas, para que não morram.
Almeida RecebidaSerão assim impedidos de entrar e de contemplar, ainda que por um momento, as coisas sagradas, pois morreriam!`
King James AtualizadaBut they themselves are not to go in to see the holy place, even for a minute, for fear of death.
Basic English BibleBut the Kohathites must not go in to look at the holy things, even for a moment, or they will die."
New International Versionbut they shall not go in to see the sanctuary even for a moment, lest they die.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaYahweh falou a Moisés e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionLevanta o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma também a soma dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas gerações;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levante o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Faça a contagem dos descendentes de Gérson, por grupos de famílias e por famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faça também um recenseamento dos gersonitas, pelas suas famílias e clãs;
Nova Versão Internacional´Realize um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão gersonita da tribo de Levi.
Nova Versão TransformadoraToma tambem a contia dos filhos de Gerson, segundo a casa de seus pais, segundo suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Toma também a soma dos filhos de Gérsom segundo as casas de seus pais, segundo as suas famílias;
Almeida Recebida´Faze também o recenseamento dos filhos de Gérson, segundo as casas patriarcais e segundo os clãs:
King James AtualizadaLet the sons of Gershon be numbered by families, in the order of their fathers' houses;
Basic English Bible"Take a census also of the Gershonites by their families and clans.
New International VersionTake the sum of the sons of Gershon also, by their fathers' houses, by their families;
American Standard VersionDa idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para algum encargo na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinquenta, contarás a todo aquele que entrar a servir no seu serviço, para exercer o ministério na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, contarás a todo aquele que entrar a servir no seu serviço, para exercer o ministério na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)E registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)conte todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalFaça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos e a riba até os cincoenta contarás a todo aquelle que entrar a militar na milicia, para administrar o ministerio na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
Almeida RecebidaFarás o recenseamento de todos os homens de trinta a cinquenta anos, em condições de servir no exército, e que deverão fazer o trabalho da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAll those from thirty to fifty years old who are able to do the work of the Tent of meeting.
Basic English BibleCount all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
New International Versionfrom thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to wait upon the service, to do the work in the tent of meeting.
American Standard VersionÉ este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este será o ministério das gerações dos gersonitas, no serviço e na carga:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este será o ministério das gerações dos gersonitas, no serviço e na carga:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
Nova Almeida Aualizada (2017)O serviço dos gersonitas é trabalhar na Tenda e carregar cargas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Este é o serviço dos clãs gersonitas, o que devem fazer e carregar:
Nova Versão Internacional´Os clãs gersonitas serão responsáveis pelo serviço geral e pelo transporte de cargas.
Nova Versão TransformadoraEste será o ministerio das gerações dos Gersonitas, no administrar, e na carga.
Almeida Antiga (1848)Este será o serviço das famílias dos gersonitas, ao servirem e ao levarem as cargas:
Almeida RecebidaEste será o serviço dos clãs dos gersonitas, suas funções e suas responsabilidades.
King James AtualizadaThis is to be the work of the Gershonites, the things they are to do and take up.
Basic English Bible"This is the service of the Gershonite clans in their carrying and their other work:
New International VersionThis is the service of the families of the Gershonites, in serving and in bearing burdens:
American Standard Versionlevarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da congregação, sua coberta, a coberta de peles finas, que está sobre ele, o reposteiro da porta da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levarão pois as cortinas do tabernáculo, e a tenda da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de texugos, que está em cima, sobre ele, e o véu da porta da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)levarão, pois, as cortinas do tabernáculo, e a tenda da congregação, e a sua coberta, e a coberta de peles de texugos que está em cima, sobre ele, e o véu da porta da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro, sua cobertura, a cobertura de peles finas, que está sobre ele, o cortinado da porta da tenda do encontro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles levarão a Tenda, as coberturas de dentro e de fora, a coberta de peles finas e a cortina da entrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles levarão as cortinas internas do tabernáculo, a Tenda do Encontro, a sua cobertura, a cobertura exterior de couro, as cortinas da entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalLevarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro com suas coberturas, a cobertura externa de couro fino e a cortina da entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraLevarão pois as cortinas do Tabernaculo, e a Tenda do ajuntamento, sua cuberta, e a cuberta de peles de texugos, que está em cima sobre elle: e o veo da porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da revelação, a sua coberta, a coberta de peles de golfinhos, que está por cima, o reposteiro da porta da tenda da revelação,
Almeida RecebidaTransportarão as cortinas do Tabernáculo, a Tenda do Encontro com sua Táhash, a coberta de peles finas que a recobre, a cortina da entrada da Tenda do Encontro,
King James AtualizadaThey are to take up the curtains of the House, and the Tent of meeting with its cover and the leather cover over it, and the hangings for the door of the Tent of meeting;
Basic English BibleThey are to carry the curtains of the tabernacle, that is, the tent of meeting, its covering and its outer covering of durable leather, the curtains for the entrance to the tent of meeting,
New International Versionthey shall bear the curtains of the tabernacle, and the tent of meeting, its covering, and the covering of sealskin that is above upon it, and the screen for the door of the tent of meeting,
American Standard Versionas cortinas do pátio, o reposteiro da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço e servirão em tudo quanto diz respeito a estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cortinas do pátio, e o véu da porta do pátio, que está junto ao tabernáculo, e junto ao altar em redor, e as suas cordas, e todos os instrumentos do seu ministério, com tudo o que se adereçar para eles, para que ministrem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as cortinas do pátio, e o véu da porta do pátio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar em redor, e as suas cordas, e todos os instrumentos do seu ministério, com tudo o que se adereçar para eles, para que ministrem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço; e servirão em tudo o que diz respeito a estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levarão também as cortinas do pátio, a cortina da porta do pátio que está ao redor da Tenda e do altar, as suas cordas e todos os objetos que precisam para o seu trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farão tudo o que for necessário com aquelas coisas e com as cortinas externas do pátio que rodeia o tabernáculo e o altar, com a cortina da entrada, com as cordas e com todos os utensílios usados em seu serviço.
Nova Versão InternacionalLevarão também as cortinas divisórias do pátio ao redor do tabernáculo e do altar, a cortina da entrada do pátio, as cordas e todos os objetos relacionados ao seu uso. Os gersonitas são responsáveis por todos esses itens.
Nova Versão TransformadoraE as cortinas do pateo, e o veo da porta do pateo, que está junto ao Tabernaculo, e junto ao altar ao redor, e suas cordas, e todos os instrumentos de seu ministerio; com tudo que se adereçar para elles, para que ministrem.
Almeida Antiga (1848)as cortinas do átrio, o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar em redor, as suas cordas, e todos os instrumentos do seu serviço; enfim tudo quanto se houver de fazer no tocante a essas coisas, nisso hão de servir.
Almeida Recebidaas cortinas do átrio, o véu da entrada da porta do átrio que rodeia o Tabernáculo e o altar, as cordas e todos os utensílios do culto, todo o material necessário. Farão, pois, o seu serviço.
King James AtualizadaAnd the hangings for the open space round the House and the altar, and the curtain for its doorway, with the cords and all the things used for them; whatever is necessary for these, they are to do.
Basic English Biblethe curtains of the courtyard surrounding the tabernacle and altar, the curtain for the entrance to the courtyard, the ropes and all the equipment used in the service of the tent. The Gershonites are to do all that needs to be done with these things.
New International Versionand the hangings of the court, and the screen for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and whatsoever shall be done with them: therein shall they serve.
American Standard VersionTodo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes determinareis tudo o que devem carregar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o ministério dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu ministério, será segundo o mandado de Aarão e de seus filhos: e lhes encomendareis em guarda todo o seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo o ministério dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo e em todo o seu ministério, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes encomendareis em guarda todo o seu cargo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e vocês lhes determinarão tudo o que devem carregar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o serviço dos gersonitas, o que eles deverão levar e fazer, estará debaixo das ordens de Arão e dos seus filhos. Estes darão ordens a respeito de tudo o que eles devem carregar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o serviço deles, tudo o que devem fazer e carregar estará sob a direção de Arão e de seus filhos. Designe como responsabilidade deles tudo o que tiverem que carregar.
Nova Versão InternacionalArão e seus filhos orientarão os gersonitas a respeito de suas funções, seja o transporte dos objetos ou a execução de outras tarefas. Encarregarão os gersonitas daquilo que devem transportar.
Nova Versão TransformadoraTodo o ministerio dos filhos dos Gersonitas em todo seu cargo, e em todo seu ministerio, será segundo o mandado de Aaron e de seus filhos: e lhes encomendareis em guarda todo seu cargo.
Almeida Antiga (1848)Todo o trabalho dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu serviço, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes designareis os cargos em que deverão servir.
Almeida RecebidaTodo esse trabalho dos filhos de Gérson, com seus encargos e transportes, se fará sob as ordens de Arão e dos seus filhos: e vós determinareis, expressamente, o que devem carregar.
King James AtualizadaFrom the mouth of Aaron and his sons the Gershonites will have word about all the things they are to do and take up; you are to give them their orders.
Basic English BibleAll their service, whether carrying or doing other work, is to be done under the direction of Aaron and his sons. You shall assign to them as their responsibility all they are to carry.
New International VersionAt the commandment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burden, and in all their service; and ye shall appoint unto them in charge all their burden.
American Standard VersionEste é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o ministério das gerações dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação: e a sua guarda será debaixo da mão de Itamar, filho de Aarão, o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o ministério das gerações dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação; e a sua guarda será debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda do encontro; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)É esse o serviço que o grupo de famílias de Gérson fará na Tenda; o serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse é o serviço dos clãs gersonitas na Tenda do Encontro. Suas atividades estarão sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
Nova Versão InternacionalEssas são as funções dos clãs gersonitas na tenda do encontro. Prestarão contas de suas responsabilidades diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão.`
Nova Versão TransformadoraEste he o ministerio das gerações dos filhos dos Gersonitas na Tenda do ajuntamento: e sua guarda será sob a mão de Ithamar, filho de Aaron o sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da revelação; e o seu trabalho estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida RecebidaEsse será o serviço dos clãs dos gersonitas da Tenda do Encontro. Seu trabalho estará sob as ordens de Itamar, filho de Arão, o sacerdote!
King James AtualizadaThis is the work of the family of the Gershonites in the Tent of meeting, and they will be under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest.
Basic English BibleThis is the service of the Gershonite clans at the tent of meeting. Their duties are to be under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest.
New International VersionThis is the service of the families of the sons of the Gershonites in the tent of meeting: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
American Standard VersionQuanto aos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais os contarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais os contarás;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais os contarás;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quanto aos filhos de Merari, faça a contagem segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse também a Moisés: - Faça a contagem dos descendentes de Merari, por famílias e por grupos de famílias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Conte os meraritas conforme os seus clãs e famílias,
Nova Versão Internacional´Registre agora os nomes dos membros dos clãs e das famílias da divisão merarita da tribo de Levi.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos filhos de Merari; segundo suas gerações e segundo a casa de seus pais os contarás.
Almeida Antiga (1848)Quanto aos filhos de Merári, contá-los-ás segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais;
Almeida RecebidaFarás o recenseamento dos filhos de Merari, por clãs e segundo as casas patriarcais.
King James AtualizadaThe sons of Merari are to be numbered by families, in the order of their fathers' houses;
Basic English Bible"Count the Merarites by their clans and families.
New International VersionAs for the sons of Merari, thou shalt number them by their families, by their fathers' houses;
American Standard VersionDa idade de trinta anos para cima até aos cinquenta contarás todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinquenta, contarás a todo aquele que entrar neste serviço, para exercer o ministério da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, contarás a todo aquele que entrar neste serviço, para exercer o ministério da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da idade de trinta anos para cima até os cinquenta conte todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)e registre todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tiverem capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalFaça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos e a riba até os cincoenta contarás a todo aquelle que entrar nesta milicia, para administrar o ministerio da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho da tenda da revelação,
Almeida RecebidaFarás o recenseamento de todos os homens de trinta a cinquenta anos, em condições de fazer o serviço militar, e que farão o trabalho da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaEvery one from thirty to fifty years old who is able to do the work of the Tent of meeting.
Basic English BibleCount all the men from thirty to fifty years of age who come to serve in the work at the tent of meeting.
New International Versionfrom thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth upon the service, to do the work of the tent of meeting.
American Standard VersionIsto será o que é de sua obrigação levar, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, os seus varais, as suas colunas e as suas bases;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta pois será a guarda do seu cargo, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta, pois, será a guarda do seu cargo, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto é o que eles terão de levar, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro: as tábuas do tabernáculo, os seus cabos, as suas colunas e as suas bases;
Nova Almeida Aualizada (2017)O que terão de levar, de acordo com o serviço deles na Tenda, é o seguinte: as tábuas, os cabos, as colunas e as bases da Tenda;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a responsabilidade deles no serviço que realizam na Tenda do Encontro: carregar as armações do tabernáculo, seus travessões, suas colunas e suas bases,
Nova Versão Internacional´Sua única função na tenda do encontro será transportar cargas. Levarão as armações do tabernáculo, os travessões, as colunas e as bases,
Nova Versão TransformadoraEsta pois será a guarda de seu cargo, segundo todo seu ministerio, na Tenda do ajuntamento: as taboas do Tabernaculo, e suas barras, e suas columnas, e suas bases.
Almeida Antiga (1848)Este será o seu encargo, segundo todo o seu serviço na tenda da revelação: as armações do tabernáculo e os seus varais, as suas colunas e as suas bases,
Almeida RecebidaEste é o serviço que assumirão e toda a função que será de sua competência na Tenda do Encontro: carregar as armações de madeira do Tabernáculo, seus travessões, suas colunas e suas bases,
King James AtualizadaAnd this is their part in the work of the Tent of meeting: the transport of the boards and the rods of the Tent, with the pillars and their bases;
Basic English BibleAs part of all their service at the tent, they are to carry the frames of the tabernacle, its crossbars, posts and bases,
New International VersionAnd this is the charge of their burden, according to all their service in the tent of meeting: the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof,
American Standard Versionas colunas do pátio em redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e designareis, nome por nome, os objetos que devem levar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, com todo o seu ministério; e contareis os vasos da guarda do seu cargo, nome por nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas, e as suas cordas, com todos os seus instrumentos, com todo o seu ministério; e contareis os utensílios da guarda do seu cargo, nome por nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e vocês designarão, nome por nome, os objetos que eles devem levar.
Nova Almeida Aualizada (2017)as colunas do pátio que fica ao redor da Tenda, as suas bases, as estacas e as cordas, com todos os seus objetos e com tudo o que pertence ao seu serviço. Entregue a cada homem uma lista das coisas que ele deve levar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como as colunas do pátio, que rodeia a tenda, com suas bases, suas estacas e suas cordas; todos os seus utensílios e tudo o que está relacionado com o seu uso. Designe a cada um aquilo que deverá levar.
Nova Versão Internacionalas colunas das divisórias do pátio com suas bases, estacas e cordas, e todos os utensílios e objetos relacionados ao seu uso. Encarregue cada um, por nome, daquilo que deve transportar.
Nova Versão TransformadoraComo tambem as columnas do pateo ao redor, e suas bases, e suas estacas, e suas cordas com todos seus instrumentos, e com todo seu ministerio: e contareis os vasos da guarda de seu cargo, nome por nome.
Almeida Antiga (1848)como também as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus objetos, e com todo o seu serviço; e por nome lhes designareis os objetos que ficarão a seu cargo.
Almeida Recebidabem como as colunas do pátio que rodeiam a tenda, com suas bases, suas estacas e suas cordas; todos os seus utensílios e tudo o que está relacionado com sua utilização. Designareis para cada pessoa aquilo que deverá transportar.
King James AtualizadaAnd the pillars of the open space outside it, with their bases and their nails and cords and all the instruments used, and everything which has to be done there; all the instruments for which they are responsible are to be numbered by name.
Basic English Bibleas well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs, ropes, all their equipment and everything related to their use. Assign to each man the specific things he is to carry.
New International Versionand the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall appoint the instruments of the charge of their burden.
American Standard VersionÉ este o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o ministério das gerações dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação, debaixo da mão de Itamar, filho de Aarão, o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o ministério das gerações dos filhos de Merari, segundo todo o seu ministério, na tenda da congregação, debaixo da mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda do encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)É essa a responsabilidade do grupo de famílias de Merari, de acordo com o serviço deles na Tenda. Esse serviço será dirigido por Itamar, filho do sacerdote Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o serviço dos clãs meraritas. Todo o serviço deles na Tenda do Encontro estará sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão".
Nova Versão InternacionalEssa é a função dos clãs meraritas na tenda do encontro. Prestarão contas de sua responsabilidade diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão`.
Nova Versão TransformadoraEste he o ministerio das gerações dos filhos de Merari, segundo todo seu ministerio, na Tenda do ajuntamento, sob a mão de Ithamar, filho de Aaron o sacerdote.
Almeida Antiga (1848)Este é o serviço das famílias dos filhos de Merári, segundo todo o seu trabalho na tenda da revelação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
Almeida RecebidaEsse será o serviço dos clãs dos meraritas. E para todo o seu serviço na Tenda do Encontro, contarão com a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote!`
King James AtualizadaThis is the work which the sons of Merari are to do in connection with the Tent of meeting, under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest.
Basic English BibleThis is the service of the Merarite clans as they work at the tent of meeting under the direction of Ithamar son of Aaron, the priest."
New International VersionThis is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tent of meeting, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
American Standard VersionMoisés, pois, e Arão, e os príncipes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Moisés, pois e Aarão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Moisés, pois, e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, Arão e os chefes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Nova Almeida Aualizada (2017)Conforme o Senhor havia ordenado, Moisés, Arão e os líderes do povo fizeram a contagem dos três grupos de famílias levitas, isto é, de Coate, de Gérson e de Merari. Eles fizeram isso por grupos menores de famílias e por famílias e registraram todos os homens de trinta a cinquenta anos de idade que tinham capacidade para trabalhar na Tenda Sagrada. O número de coatitas foi de dois mil setecentos e cinquenta homens; de gersonitas, dois mil seiscentos e trinta; e de meraritas, três mil e duzentos. O total de todos eles foi de oito mil quinhentos e oitenta homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, Arão e os líderes da comunidade contaram os coatitas, conforme seus clãs e famílias,
Nova Versão InternacionalMoisés, Arão e os líderes da comunidade fizeram uma lista com os nomes dos membros da divisão coatita de acordo com seus clãs e famílias.
Nova Versão TransformadoraMoyses pois e Aaron, e os maioraes da congregação contarão aos filhos dos Cahathitas, segundo suas gerações, e segundo a casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais,
Almeida RecebidaMoisés, Arão e os chefes da comunidade fizeram o recenseamento dos filhos de Coate, segundo seus clãs e grupos familiares;
King James AtualizadaSo Moses and Aaron and the chiefs of the people took in hand the numbering of the sons of the Kohathites, by families, in the order of their fathers' houses;
Basic English BibleMoses, Aaron and the leaders of the community counted the Kohathites by their clans and families.
New International VersionAnd Moses and Aaron and the princes of the congregation numbered the sons of the Kohathites by their families, and by their fathers' houses,
American Standard Versionda idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que fizessem o serviço da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalA lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos e a riba até os cincoenta, a todo aquelle que entrou a esta milicia, para o ministerio na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço para o trabalho na tenda da revelação;
Almeida Recebidatodos os homens de trinta a cinquenta anos, aptos para fazer o serviço militar e encarregados do trabalho da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaNumbering all those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting;
Basic English BibleAll the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
New International Versionfrom thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting:
American Standard VersionOs que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que deles foram contados, pois, segundo as suas gerações, foram dois mil e setecentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que deles foram contados, pois, segundo as suas gerações, foram dois mil e setecentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram contados, conforme os seus clãs, 2. 750 homens.
Nova Versão Internacionaltotalizando 2.750, de acordo com seus clãs.
Nova Versão TransformadoraSeus contados pois segundo suas gerações, forão dous mil e sete centos e cincoenta.
Almeida Antiga (1848)os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, eram dois mil setecentos e cinquenta.
Almeida RecebidaContaram-se em seus clãs, 2.750 homens recenseados.
King James AtualizadaAnd the number of all these was two thousand, seven hundred and fifty.
Basic English Biblecounted by clans, were 2,750.
New International Versionand those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
American Standard VersionSão estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor, por Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os que foram contados das gerações dos coatitas, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação, os quais contaram Moisés e Aarão, conforme ao mandado do Senhor pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os que foram contados das gerações dos coatitas, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação, os quais contaram Moisés e Arão, conforme o mandado do Senhor pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor, por Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse foi o total de recenseados dos clãs coatitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
Nova Versão InternacionalEsse foi, portanto, o total dos membros dos clãs coatitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraEstes são os contados das geraçoes dos Cahathitas, de todo aquelle que ministrava na Tenda do ajuntamento, aos quaes contárão Moyses e Aaron; conforme ao mandado de Jehovah por mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Esses são os que foram contados das famílias dos coatitas, isto é, todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moises.
Almeida RecebidaEsse foi o número dos recenseados dos clãs coatitas, todos aqueles que deviam servir na Tenda do Encontro, e que foram recenseados por Moisés e Arão, segundo a ordem de Yahweh transmitida por Moisés.
King James AtualizadaThis is the number of those of the Kohathites who did the work in the Tent of meeting, as they were numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord.
Basic English BibleThis was the total of all those in the Kohathite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord's command through Moses.
New International VersionThese are they that were numbered of the families of the Kohathites, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
American Standard VersionOs que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas gerações, e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gersonitas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
Nova Versão InternacionalFizeram uma lista da divisão gersonita de acordo com seus clãs e famílias.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente os contados dos filhos de Gerson, segundo suas gerações, e segundo a casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
Almeida RecebidaFez-se o recenseamento dos filhos de Gérson, segundo seus clãs e casas patriarcais:
King James AtualizadaAnd those of the sons of Gershon who were numbered by families,
Basic English BibleThe Gershonites were counted by their clans and families.
New International VersionAnd those that were numbered of the sons of Gershon, their families, and by their fathers' houses,
American Standard Versionda idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
Nova Almeida Aualizada (2017)todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalA lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos e a riba até os cincoenta; a todo aquelle que entrou a esta milicia, para o ministerio na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
Almeida Recebidatodos os homens de trinta a cinquenta anos, aptos para o serviço militar e encarregados do trabalho na Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAll those from thirty to fifty years old who were able to do the work in the Tent of meeting,
Basic English BibleAll the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
New International Versionfrom thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,
American Standard Versionos que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que deles foram contados, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais, foram dois mil e seiscentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os que deles foram contados, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais, foram dois mil e seiscentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram contados conforme os seus clãs e famílias 2. 630.
Nova Versão Internacionaltotalizando 2.630, de acordo com seus clãs e famílias.
Nova Versão TransformadoraSeus contado segundo suas gerações, segundo a casa de seus pais, forão dous mil e seis centos e trinta.
Almeida Antiga (1848)os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, eram dois mil seiscentos e trinta.
Almeida RecebidaContaram-se 2.630 homens recenseados, segundo os clãs e as casas patriarcais.
King James AtualizadaWho were numbered by families in the order of their fathers' houses, were two thousand, six hundred and thirty.
Basic English Biblecounted by their clans and families, were 2,630.
New International Versioneven those that were numbered of them, by their families, by their fathers' houses, were two thousand and six hundred and thirty.
American Standard VersionSão estes os contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os contados das gerações dos filhos de Gérson, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação: os quais contaram Moisés e Aarão, conforme ao mandado do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os contados das gerações dos filhos de Gérson, de todo aquele que ministrava na tenda da congregação; os quais contaram Moisés e Arão, conforme o mandado do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda do encontro, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse foi o total de recenseados dos clãs gersonitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor.
Nova Versão InternacionalEsse foi, portanto, o total dos membros dos clãs gersonitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraEstes são os contados das gerações dos filhos de Gerson, de todo aquelle que ministrava na Tenda do ajuntamento: aos quaes contarão Moyses e Aaron conforme ao mandado de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Gérsom todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor.
Almeida RecebidaEsse foi o número dos recenseados dos clãs dos gersonitas, todos aqueles que deviam servir na Tenda do Encontro e que foram recenseados por Moisés e Arão, segundo a ordem de Yahweh.
King James AtualizadaThis is the number of the sons of Gershon who did the work in the Tent of meeting, as they were numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord.
Basic English BibleThis was the total of those in the Gershonite clans who served at the tent of meeting. Moses and Aaron counted them according to the Lord's command.
New International VersionThese are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, all that did serve in the tent of meeting, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah.
American Standard VersionOs que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que foram contados das gerações dos filhos de Merari, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que foram contados das gerações dos filhos de Merari, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os meraritas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
Nova Versão InternacionalFizeram uma lista da divisão merarita de acordo com seus clãs e famílias.
Nova Versão TransformadoraE os contados das gerações dos filhos de Merari, segundo suas gerações, segundo a casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)E os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
Almeida RecebidaFez-se o recenseamento dos clãs dos filhos de Merari, segundo seus clãs e casas patriarcais:
King James AtualizadaAnd those of the sons of Merari who were numbered by families, in the order of their fathers' houses,
Basic English BibleThe Merarites were counted by their clans and families.
New International VersionAnd those that were numbered of the families of the sons of Merari, by their families, by their fathers' houses,
American Standard Versionda idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para o ministério na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda do encontro,
Nova Almeida Aualizada (2017)todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalA lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos, e a riba até os cincoenta, a todo aquelle que entrou a esta milicia, para o ministerio na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
Almeida Recebidatodos os homens de trinta a cinquenta anos, capazes de servir no exército e encarregados do trabalho na Tenda do Encontro.
King James AtualizadaAll those from thirty to fifty years old who did the work in the Tent of meeting,
Basic English BibleAll the men from thirty to fifty years of age who came to serve in the work at the tent of meeting,
New International Versionfrom thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered upon the service, for work in the tent of meeting,
American Standard Versionos que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram pois os que foram deles contados, segundo as suas gerações, três mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foram, pois, os que foram deles contados, segundo as suas gerações, três mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram contados conforme os seus clãs 3. 200.
Nova Versão Internacionaltotalizando 3.200.
Nova Versão TransformadoraForão pois seus contados segundo suas gerações tres mil e duzentos.
Almeida Antiga (1848)os que deles foram contados, segundo as suas famílias, eram três mil e duzentos.
Almeida RecebidaContaram-se, segundo os seus clãs, 3.200 homens recenseados.
King James AtualizadaWho were numbered by families, were three thousand, two hundred.
Basic English Biblecounted by their clans, were 3,200.
New International Versioneven those that were numbered of them by their families, were three thousand and two hundred.
American Standard VersionSão estes os contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor, por Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os contados das gerações dos filhos de Merari: os quais contaram Moisés e Aarão, conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os contados das gerações dos filhos de Merari; os quais contaram Moisés e Arão, conforme o mandado do Senhor, pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor, por Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse foi o total de recenseados dos clãs meraritas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
Nova Versão InternacionalEsse foi, portanto, o total dos membros dos clãs meraritas. Moisés e Arão os registraram conforme o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraEstessão os contados das gerações dos filhos de Merari: aos quaes contarão Moyses e Aaron conforme ao mandado de Jehovah por mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés.
Almeida RecebidaEsse foi o número dos recenseados dos clãs dos meraritas, que foram recenseados por Moisés e Arão, segundo a ordem de Yahweh, comunicada ao povo por Moisés.
King James AtualizadaThis is the number of the sons of Merari, numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord.
Basic English BibleThis was the total of those in the Merarite clans. Moses and Aaron counted them according to the Lord's command through Moses.
New International VersionThese are they that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the commandment of Jehovah by Moses.
American Standard VersionTodos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, e Arão, e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que deles foram contados, que contaram Moisés e Aarão, e os príncipes de Israel, dos levitas, segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que deles foram contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, dos levitas, segundo as suas gerações e segundo a casa de seus pais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, Arão e os chefes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim Moisés, Arão e os líderes de Israel contaram todos os levitas conforme os seus clãs e famílias,
Nova Versão InternacionalAssim, Moisés, Arão e os líderes de Israel fizeram uma lista de todos os levitas de acordo com seus clãs e famílias.
Nova Versão TransformadoraTodos os contados, que contárão Moyses e Aaron e os Maioraes de Israel dos Levitas, segundo suas gerações, e segundo a casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Todos os que foram contados dos levitas, aos quais contaram Moisés e Arão e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
Almeida Recebidanúmero total dos levitas que Moisés, Arão e os chefes de Israel recensearam, segundo os clãs e as casas patriarcais,
King James AtualizadaAnd all the Levites who were numbered by Moses and Aaron and the chiefs of the people, by families, in the order of their fathers' houses,
Basic English BibleSo Moses, Aaron and the leaders of Israel counted all the Levites by their clans and families.
New International VersionAll those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the princes of Israel numbered, by their families, and by their fathers' houses,
American Standard Versionda idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da idade de trinta anos e para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrava a executar o ministério da administração, e o ministério da carga na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da idade de trinta anos para cima, até aos cinquenta, todo aquele que entrava a executar o ministério da administração e o ministério da carga na tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda do encontro,
Nova Almeida Aualizada (2017)todos os homens entre trinta e cinqüenta anos de idade que vieram para servir e carregar a Tenda do Encontro
Nova Versão InternacionalO total de homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro e para transportá-la
Nova Versão TransformadoraDe idade de trinta annos e a riba até os cincoenta, a todo aquelle que entrava a administrar a ministerio da administração, e o ministerio do cargo na Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)da idade de trinta anos para cima até os cinquenta, todos os que entraram no serviço para trabalharem e para levarem cargas na tenda da revelação,
Almeida Recebidatodos os homens entre trinta e cinquenta anos de idade que vieram para trabalhar e carregar a Tenda do Encontro
King James AtualizadaThose from thirty to fifty years old who were able to do the work of the Tent of meeting and of its transport,
Basic English BibleAll the men from thirty to fifty years of age who came to do the work of serving and carrying the tent of meeting
New International Versionfrom thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entered in to do the work of service, and the work of bearing burdens in the tent of meeting,
American Standard Versionos que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)somavam 8. 580.
Nova Versão Internacionalfoi de 8.580.
Nova Versão TransformadoraSeus contados forão oito mil e quinhentos e oitenta.
Almeida Antiga (1848)os que deles foram contados eram oito mil quinhentos e oitenta.
Almeida Recebidasomaram 8.580 recenseados.
King James AtualizadaCame to eight thousand, five hundred and eighty.
Basic English Biblenumbered 8,580.
New International Versioneven those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore.
American Standard VersionSegundo o mandado do Senhor, por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conforme ao mandado do Senhor, pela mão de Moisés, foram contados, cada qual segundo o seu ministério, e segundo o seu cargo: e foram, os que deles foram contados, aqueles que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conforme o mandado do Senhor pela mão de Moisés, foram contados, cada qual segundo o seu ministério e segundo o seu cargo; e foram, os que deles foram contados, aqueles que o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Segundo o mandado do Senhor, por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nomes desses homens foram colocados numa lista, como o Senhor havia ordenado a Moisés. E Moisés disse a cada um qual seria a sua tarefa ou qual a carga que devia carregar. A contagem foi feita de acordo com as instruções que o Senhor tinha dado a Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés, a cada um foi designado o seu trabalho e foi dito o que deveria carregar. Assim foram todos contados, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalQuando registraram os nomes, conforme o Senhor havia ordenado, encarregaram cada homem de sua tarefa e lhe disseram o que devia transportar. Desse modo, o registro foi completado, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraConforme ao mandado de Jehovah, por mão de Moyses forão contados, cada qual segundo seu ministerio, e segundo seu cargo: e forão seus contados aquelles que Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Conforme o mandado do Senhor foram contados por Moisés, cada qual segundo o seu serviço, e segundo o seu cargo; assim foram contados por ele, como o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaFez-se o recenseamento deles segundo a ordem de Yahweh, anunciada por Moisés, atribuindo-se a cada pessoa seu devido serviço e o que transportar. Assim foram todos contados, exatamente conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés.
King James AtualizadaAt the order of the Lord they were numbered by Moses, every one in relation to his work and to his part in the transport; so they were numbered by Moses at the order of the Lord.
Basic English BibleAt the Lord's command through Moses, each was assigned his work and told what to carry. Thus they were counted, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAccording to the commandment of Jehovah they were numbered by Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as Jehovah commanded Moses.
American Standard Version