São estas, pois, as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ESTAS são as gerações de Aarão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés, no monte de Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas são as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram estes os descendentes de Arão e de Moisés no tempo em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a história da descendência de Arão e de Moisés, quando o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
Nova Versão InternacionalEsta é a descendência de Arão e de Moisés, registrada quando o Senhor falou a Moisés no monte Sinai.
Nova Versão TransformadoraE ESTAS são as gerações de Aaron e de Moyses, no dia em que Jehovah fallou com Moyses no monte de Sinai.
Almeida Antiga (1848)Estas, pois, eram as gerações de Arão e de Moisés, no dia em que o Senhor falou com Moisés no monte Sinai.
Almeida RecebidaEis a história da descendência de Arão e de Moisés, quando Yahweh falou a Moisés no monte Sinai.
King James AtualizadaNow these are the generations of Aaron and Moses, in the day when the word of the Lord came to Moses on Mount Sinai.
Basic English BibleThis is the account of the family of Aaron and Moses at the time the Lord spoke to Moses at Mount Sinai.
New International VersionNow these are the generations of Aaron and Moses in the day that Jehovah spake with Moses in mount Sinai.
American Standard VersionE são estes os nomes dos filhos de Arão: o primogênito, Nadabe; depois, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos filhos de Aarão: o primogênito Nadabe; depois Abiú, Eleasar e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos filhos de Arão: o primogênito, Nadabe; depois, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E são estes os nomes dos filhos de Arão: o primogênito, Nadabe; depois, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nomes dos filhos de Arão são os seguintes: Nadabe, o mais velho; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os nomes dos filhos de Arão são Nadabe, o mais velho, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão InternacionalOs nomes dos filhos de Arão eram Nadabe, o mais velho, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos filhos de Aaron: o primogenito, Nadab; depois Abihu, Eleasar e Ithamar.
Almeida Antiga (1848)Os nomes dos filhos de Arão são estes: o primogênito, Nadabe; depois Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida RecebidaEstes são os nomes dos filhos de Arão: Nadabe, o mais velho, Abiú, Eleazar e Itamar.
King James AtualizadaThese are the names of the sons of Aaron: Nadab the oldest, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Basic English BibleThe names of the sons of Aaron were Nadab the firstborn and Abihu, Eleazar and Ithamar.
New International VersionAnd these are the names of the sons of Aaron: Nadab the first-born, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
American Standard VersionEstes são os nomes dos filhos de Arão, os sacerdotes ungidos, consagrados para oficiar como sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os nomes dos filhos de Aarão, dos sacerdotes ungidos, cujas mãos foram sagradas para administrar o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes ungidos, cujas mãos foram sagradas para administrar o sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os nomes dos filhos de Arão, os sacerdotes ungidos, consagrados para oficiar como sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram ungidos e ordenados para servir como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os nomes dos filhos de Arão, que foram ungidos para o sacerdócio e que foram ordenados sacerdotes.
Nova Versão InternacionalEsses filhos de Arão foram ungidos e consagrados para o serviço sacerdotal.
Nova Versão TransformadoraEstes são os nomes dos filhos de Aaron, dos sacerdotes ungidos; cujas mãos forão enchidas, para administrar o sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)São esses os nomes dos filhos de Arão, dos sacerdotes que foram ungidos, a quem ele consagrou para administrarem o sacerdocio.
Almeida RecebidaEsses são os nomes dos filhos de Arão, sacerdotes que receberam a unção e que foram consagrados para exercer o ministério sacerdotal.
King James AtualizadaThese are the names of the sons of Aaron, the priests, on whom the holy oil was put, who were marked out as priests.
Basic English BibleThose were the names of Aaron's sons, the anointed priests, who were ordained to serve as priests.
New International VersionThese are the names of the sons of Aaron, the priests that were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office.
American Standard VersionMas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereciam fogo estranho perante o Senhor, no deserto do Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar oficiaram como sacerdotes diante de Arão, seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos: porém Eleasar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Aarão, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto do Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Nadabe e Abiú morreram diante do Senhor, quando ofereciam fogo estranho ao Senhor, no deserto do Sinai, e não tiveram filhos; assim, Eleazar e Itamar oficiaram como sacerdotes na presença de Arão, seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Nadabe e Abiú foram mortos quando, no deserto do Sinai, estavam oferecendo a Deus, o Senhor, fogo que não era sagrado. Eles não tinham filhos, e por isso Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes durante a vida de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nadabe e Abiú, entretanto, caíram mortos perante o Senhor quando lhe trouxeram uma oferta com fogo profano, no deserto do Sinai. Como não tinham filhos, somente Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes durante a vida de Arão, seu pai.
Nova Versão InternacionalNadabe e Abiú, porém, morreram na presença do Senhor, no deserto do Sinai, quando trouxeram fogo estranho diante do Senhor. Como não tinham filhos, restaram somente Eleazar e Itamar para servir como sacerdotes junto com seu pai, Arão.
Nova Versão TransformadoraMas Nadab e Abihu morrérão perante a face de Jehovah, quando offerecérão fogo estranho perante a face de Jehovah no deserto de Sinai; e não tiverão filhos: porem Eleasar e Ithamar administrárão o sacerdocio diante de Aaron, seu pai.
Almeida Antiga (1848)Mas Nadabe e Abiú morreram perante o Senhor, quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor no deserto de Sinai, e não tiveram filhos; porém Eleazar e Itamar administraram o sacerdócio diante de Arão, seu pai.
Almeida RecebidaNadabe e Abiú morreram diante do SENHOR, no deserto do Sinai, quando apresentaram uma oferta com fogo profano ao SENHOR. Como não tinham filhos, somente Eleazar e Itamar serviram como sacerdotes durante a vida de Arão, seu pai.
King James AtualizadaAnd Nadab and Abihu were put to death before the Lord when they made an offering of strange fire before the Lord, in the waste land of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar did the work of priests before Aaron their father.
Basic English BibleNadab and Abihu, however, died before the Lord when they made an offering with unauthorized fire before him in the Desert of Sinai. They had no sons, so Eleazar and Ithamar served as priests during the lifetime of their father Aaron.
New International VersionAnd Nadab and Abihu died before Jehovah, when they offered strange fire before Jehovah, in the wilderness of Sinai, and they had no children; and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the presence of Aaron their father.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Yahweh disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFaze chegar a tribo de Levi e põe-na diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze chegar a tribo de Levi, e põe-na diante de Aarão, o sacerdote, para que o sirvam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze chegar a tribo de Levi e põe-na diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mande chamar a tribo de Levi e coloque-a diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mande chamar a tribo de Levi e ponha os seus membros para ajudarem Arão, o sacerdote, no serviço religioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mande chamar a tribo de Levi e apresente-a ao sacerdote Arão para auxiliá-lo.
Nova Versão Internacional´Chame à frente os membros da tribo de Levi e apresente-os ao sacerdote Arão para serem seus assistentes.
Nova Versão TransformadoraFaze chegar a tribu de Levi, e a poem diante de Aaron o sacerdote, para que o sirvão.
Almeida Antiga (1848)Faze chegar a tribo de Levi, e põe-nos diante de Arão, o sacerdote, para que o sirvam;
Almeida Recebida´Faze chegar a tribo de Levi e coloca-a à disposição de Arão, o sacerdote: eles estarão a seu serviço.
King James AtualizadaMake the tribe of Levi come near, and put them before Aaron the priest, to be his helpers,
Basic English Bible"Bring the tribe of Levi and present them to Aaron the priest to assist him.
New International VersionBring the tribe of Levi near, and set them before Aaron the priest, that they may minister unto him.
American Standard Versione cumpram seus deveres para com ele e para com todo o povo, diante da tenda da congregação, para ministrarem no tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tenham cuidado da sua guarda, e da guarda de toda a congregação, diante da tenda da congregação, para administrar o ministério do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tenham cuidado da sua guarda e da guarda de toda a congregação, diante da tenda da congregação, para administrar o ministério do tabernáculo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e cumpram seus deveres para com ele e para com todo o povo, diante da tenda do encontro, para ministrarem no tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles farão tudo o que for necessário na Tenda Sagrada e estarão a serviço dos sacerdotes e de todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles cuidarão das obrigações próprias da Tenda do Encontro, fazendo o serviço do tabernáculo para Arão e para toda a comunidade.
Nova Versão InternacionalEles servirão a Arão e a todo o povo no desempenho das funções na tenda do encontro e no serviço do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraE tenhão cuidado de sua guarda, e da guarda de toda a congregação diante da Tenda do ajuntamento, para administrar o ministerio do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)eles cumprirão o que é devido a ele e a toda a congregação, diante da tenda da revelação, fazendo o serviço do tabernáculo;
Almeida RecebidaEncarregar-se-ão dos deveres que lhes cabem, bem como dos deveres de toda a comunidade, na Tenda do Encontro, ao ministrarem no Tabernáculo, a Habitação.
King James AtualizadaIn order that they may be responsible to him and to all Israel for the care of the Tent of meeting, and to do the work of the House;
Basic English BibleThey are to perform duties for him and for the whole community at the tent of meeting by doing the work of the tabernacle.
New International VersionAnd they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tent of meeting, to do the service of the tabernacle.
American Standard VersionTerão cuidado de todos os utensílios da tenda da congregação e cumprirão o seu dever para com os filhos de Israel, no ministrar no tabernáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tenham cuidado de todos os vasos da tenda da congregação, e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministério do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tenham cuidado de todos os utensílios da tenda da congregação e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministério do tabernáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terão cuidado de todos os utensílios da tenda do encontro e cumprirão o seu dever para com os filhos de Israel, ao ministrarem no tabernáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidarão de todos os móveis e objetos da Tenda e cumprirão as suas obrigações para com os israelitas no serviço religioso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomarão conta de todos os utensílios da Tenda do Encontro, cumprindo as obrigações dos israelitas no serviço do tabernáculo.
Nova Versão InternacionalCuidarão de todos os utensílios da tenda do encontro e servirão no tabernáculo como representantes dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraE tenhão cuidado de todas as alfayas da Tenda do ajuntamento, e da guarda dos filhos de Israel, para administrar o ministerio do Tabernaculo.
Almeida Antiga (1848)cuidarão de todos os móveis da tenda da revelação, e zelarão pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel, fazendo o serviço do tabernáculo.
Almeida RecebidaCuidarão de todos os utensílios da Tenda do Encontro e encarregar-se-ão daquilo que compete aos filhos de Israel, ao ministrarem no Tabernáculo.
King James AtualizadaAnd they will have the care of all the vessels of the Tent of meeting, and will do for the children of Israel all the necessary work of the House.
Basic English BibleThey are to take care of all the furnishings of the tent of meeting, fulfilling the obligations of the Israelites by doing the work of the tabernacle.
New International VersionAnd they shall keep all the furniture of the tent of meeting, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle.
American Standard VersionDarás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; dentre os filhos de Israel lhe são dados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Darás pois os levitas a Aarão e a seus filhos: dentre os filhos de Israel lhes são dados em dádiva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; dentre os filhos de Israel lhes são dados em dádiva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, você entregará os levitas a Arão e a seus filhos; de todos os filhos de Israel, os levitas são dedicados ao serviço de Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)A única responsabilidade dos levitas é servir Arão e os seus descendentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dedique os levitas a Arão e a seus filhos; eles serão escolhidos entre os israelitas para serem inteiramente dedicados a Arão.
Nova Versão InternacionalNomeie os levitas como assistentes de Arão e de seus filhos, pois, dentre todos os israelitas, eles foram designados para esse propósito.
Nova Versão TransformadoraDarás pois os Levitas a Aaron e a seus filhos: dados dos filhos de Israel, lhe são dados.
Almeida Antiga (1848)Darás, pois, os levitas a Arão e a seus filhos; de todo lhes são dados da parte dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaDarás, pois, os levitas, como servos, a Arão e a seus filhos; eles lhe serão doados pelos filhos de Israel.
King James AtualizadaGive the Levites to Aaron and his sons; so that they may be his without question from among the children of Israel.
Basic English BibleGive the Levites to Aaron and his sons; they are the Israelites who are to be given wholly to him.
New International VersionAnd thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him on the behalf of the children of Israel.
American Standard VersionMas a Arão e a seus filhos ordenarás que se dediquem só ao seu sacerdócio, e o estranho que se aproximar morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas a Aarão e a seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio, e o estranho que se chegar morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que guardem o seu sacerdócio, e o estranho que se chegar morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a Arão e aos filhos dele você ordenará que se dediquem só ao seu sacerdócio, e o estranho que se aproximar será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você ordenará a Arão e aos seus descendentes que cuidem somente dos seus serviços como sacerdotes. Qualquer outro homem que tentar fazer esse serviço será condenado à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encarregue Arão e os seus filhos de cuidar do sacerdócio; qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do santuário terá que ser executada".
Nova Versão InternacionalEncarregue Arão e seus filhos de realizarem as funções do serviço sacerdotal. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximar do santuário será executada`.
Nova Versão TransformadoraMas a Aaron e a seus filhos ordenarás, que guardem seu sacerdocio; e o estranho que chegar, morrerá.
Almeida Antiga (1848)Mas a Arão e a seus filhos ordenarás que desempenhem o seu sacerdócio; e o estranho que se chegar será morto.
Almeida RecebidaDesignarás Arão e seus filhos e eles desempenharão o ofício sacerdotal. Porém, todo profano que se aproximar será condenado à morte, sumariamente.
King James AtualizadaAnd give orders that Aaron and his sons are to keep their place as priests; any strange person who comes near is to be put to death.
Basic English BibleAppoint Aaron and his sons to serve as priests; anyone else who approaches the sanctuary is to be put to death."
New International VersionAnd thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall keep their priesthood: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse mais a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o senhor a Moisés:
Almeida RecebidaYahweh falou mais a Moisés e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord also said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionEis que tenho eu tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogênito que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, eis que, tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel: e os levitas serão meus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, eis que tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogênito que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogênito entre os filhos de Israel. Os levitas serão meus,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os levitas agora são meus. Quando matei os primeiros filhos dos egípcios, eu separei para mim todos os primeiros filhos de cada família israelita e as primeiras crias dos animais. E agora, em vez de ter os primeiros filhos do povo de Israel, eu tenho os levitas. Eles são meus. Eu sou Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu mesmo escolho os levitas dentre os israelitas em lugar do primeiro filho de cada mulher israelita. Os levitas são meus,
Nova Versão Internacional´Veja, escolhi os levitas dentre os israelitas como substitutos de todos os filhos mais velhos de Israel. Os levitas me pertencem,
Nova Versão TransformadoraE eu, eis que tenho tomado os Levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo o primogenito, que abre a madre dos filhos de Israel: e os Levitas serão meus.
Almeida Antiga (1848)Eu, eu mesmo tenho tomado os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todo primogênito, que abre a madre, entre os filhos de Israel; e os levitas serão meus,
Almeida Recebida´Vede que Eu mesmo escolhi os levitas do meio dos filhos de Israel, em lugar de todos os primogênitos, aqueles que entre os filhos de Israel abrem a madre; portanto, os levitas são meus.
King James AtualizadaSee, I have taken the Levites out of the children of Israel to be mine in place of the first sons of the children of Israel;
Basic English Bible"I have taken the Levites from among the Israelites in place of the first male offspring of every Israelite woman. The Levites are mine,
New International VersionAnd I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the first-born that openeth the womb among the children of Israel; and the Levites shall be mine:
American Standard VersionPorque todo primogênito é meu; desde o dia em que feri a todo primogênito na terra do Egito, consagrei para mim todo primogênito em Israel, desde o homem até ao animal; serão meus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todo o primogênito meu é: desde o dia que feri a todo o primogênito na terra do Egito, santifiquei para mim todo o primogênito em Israel, desde o homem até ao animal: meus serão; eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todo primogênito meu é; desde o dia em que feri a todo o primogênito na terra do Egito, santifiquei para mim todo o primogênito em Israel, desde o homem até ao animal; meus serão; eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque todo primogênito é meu. Desde o dia em que feri todos os primogênitos na terra do Egito, consagrei para mim todo primogênito em Israel, desde o homem até o animal; serão meus. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)pois todos os primogênitos são meus. Quando feri todos os primogênitos no Egito, separei para mim mesmo todo primogênito de Israel, tanto entre os homens como entre os rebanhos. Serão meus. Eu sou o Senhor".
Nova Versão Internacionalpois todos os filhos mais velhos são meus. No dia em que feri mortalmente todos os filhos mais velhos dos egípcios, consagrei para mim todos os filhos mais velhos de Israel e todos os machos das primeiras crias dos animais. Eles são meus. Eu sou o Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPorque todo primogenito meu he: desdo dia que tenho ferido a todo primogenito na terra de Egypto, me santifiquei todo o primogenito em Israel, desdo homem até o animal: meus serão; Eu Jehovah.
Almeida Antiga (1848)porque todos os primogênitos são meus. No dia em que feri a todos os primogênitos na terra do Egito, santifiquei para mim todos os primogênitos em Israel, tanto dos homens como dos animais; meus serão. Eu sou o Senhor.
Almeida RecebidaAssim, todo primogênito me pertence. No dia em que feri de morte todos os primogênitos na terra do Egito, consagrei a mim todos os primogênitos em Israel, tanto os dos homens como os dos animais. Eles me pertencem; eu Sou Yahweh!`
King James AtualizadaFor all the first sons are mine; on the day when I put to death all the first sons in the land of Egypt, I took for myself every first male birth of man and beast. They are mine; I am the Lord.
Basic English Biblefor all the firstborn are mine. When I struck down all the firstborn in Egypt, I set apart for myself every firstborn in Israel, whether human or animal. They are to be mine. I am the Lord."
New International Versionfor all the first-born are mine; on the day that I smote all the first-born in the land of Egypt I hallowed unto me all the first-born in Israel, both man and beast; mine they shall be: I am Jehovah.
American Standard VersionFalou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés no deserto de Sinai, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)No deserto do Sinai o Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse ainda a Moisés no deserto do Sinai:
Nova Versão InternacionalO Senhor falou ainda a Moisés no deserto do Sinai:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses no deserto de Sinai, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés no deserto de Sinai:
Almeida RecebidaE o SENHOR falou a Moisés no deserto do Sinai, ordenando:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses in the waste land of Sinai,
Basic English BibleThe Lord said to Moses in the Desert of Sinai,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying,
American Standard VersionConta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas famílias; contarás todo homem da idade de um mês para cima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas gerações; contarás a todo o varão da idade de um mês e para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Conta os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas gerações; contarás a todo varão da idade de um mês para cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Conte os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, pelas suas famílias; conte todo homem da idade de um mês para cima.
Nova Almeida Aualizada (2017)registrasse os levitas por grupos de famílias e por famílias, todos os do sexo masculino da idade de um mês para cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Conte os levitas pelas suas famílias e clãs. Serão contados todos os do sexo masculino de um mês de idade para cima".
Nova Versão Internacional´Registre os nomes dos membros da tribo de Levi por famílias e clãs. Faça uma lista de todos os indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima`.
Nova Versão TransformadoraConta os filhos de Levi segundo a casa de seus pais por suas gerações: contarás a todo macho de idade de hum mez e a riba.
Almeida Antiga (1848)Conta os filhos de Levi, segundo as casas de seus pais, pelas suas famílias; contarás todo homem da idade de um mês, para cima.
Almeida Recebida´Recensearás os filhos de Levi segundo suas casas patriarcais e de acordo com seus clãs familiares; recensearás todos os homens da idade de um mês para cima!`
King James AtualizadaLet all the children of Levi be numbered by their families and their fathers' houses; let every male of a month old and over be numbered.
Basic English Bible"Count the Levites by their families and clans. Count every male a month old or more."
New International VersionNumber the children of Levi by their fathers' houses, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them.
American Standard VersionE Moisés os contou segundo o mandado do Senhor, como lhe fora ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés os contou conforme ao mandado do Senhor, como lhe foi ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés os contou conforme o mandado do Senhor, como lhe foi ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés os contou segundo o mandado do Senhor, como lhe havia sido ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Moisés os contou como o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés os contou, conforme a ordem que recebera do Senhor.
Nova Versão InternacionalMoisés fez a lista, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE Moyses os contou conforme ao mandado de Jehovah, como lhe foi mandado.
Almeida Antiga (1848)E Moisés os contou conforme o mandado do Senhor, como lhe fora ordenado.
Almeida RecebidaMoisés os recenseou conforme a ordem de Yahweh, de acordo com o que o SENHOR lhe havia ordenado.
King James AtualizadaSo Moses did as the Lord said, numbering them as he had been ordered.
Basic English BibleSo Moses counted them, as he was commanded by the word of the Lord.
New International VersionAnd Moses numbered them according to the word of Jehovah, as he was commanded.
American Standard VersionSão estes os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, Coate e Merari.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes pois foram os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, e Coate e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes, pois, foram os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, e Coate, e Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Levi pelos seus nomes: Gérson, Coate e Merari.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levi tinha três filhos: Gérson, Coate e Merari,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão InternacionalLevi teve três filhos: Gérson, Coate e Merari.
Nova Versão TransformadoraEstes pois forão os filhos de Levi por seus nomes; Gerson, e Cahath, e Merari.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, foram os filhos de Levi, pelos seus nomes: Gérson, Coate e Merári.
Almeida RecebidaEstes são os nomes dos filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
King James AtualizadaThese were the sons of Levi by name: Gershon and Kohath and Merari.
Basic English BibleThese were the names of the sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
New International VersionAnd these were the sons of Levi by their names: Gershon, and Kohath, and Merari.
American Standard VersionE estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Libni e Simei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas gerações: Libni e Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas gerações: Libni e Simei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Libni e Simei.
Nova Almeida Aualizada (2017)que foram os antepassados dos grupos de famílias que têm os nomes deles. Gérson tinha dois filhos: Libni e Simei. Coate tinha quatro filhos: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. E Merari tinha dois filhos: Mali e Musi. Eles são os antepassados das famílias levitas que têm os nomes deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São estes os nomes dos clãs gersonitas: Libni e Simei.
Nova Versão InternacionalOs clãs de Gérson receberam os nomes de seus descendentes: Libni e Simei.
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos filhos de Gerson por suas gerações: Libni, e Simei.
Almeida Antiga (1848)E estes são os nomes dos filhos de Gérson pelas suas famílias: Líbni e Simei.
Almeida RecebidaSão estes os nomes dos clãs gersonitas: Libni e Simei.
King James AtualizadaAnd these are the names of the sons of Gershon, by their families: Libni and Shimei.
Basic English BibleThese were the names of the Gershonite clans: Libni and Shimei.
New International VersionAnd these are the names of the sons of Gershon by their families: Libni and Shimei.
American Standard VersionE os filhos de Coate pelas suas famílias: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Coate pelas suas gerações: Anrão, e Jizar, Hebrom e Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Coate pelas suas gerações: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Coate pelas suas famílias: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os nomes dos clãs coatitas: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão InternacionalOs clãs de Coate receberam os nomes de seus descendentes: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Cahath por suas gerações; Amram, e Jizhar, Hebron, e Uziel.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Coate, pelas suas famílias: Anrão, Izar, Hebrom e Uziel.
Almeida RecebidaSão estes os nomes dos clãs coatitas: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
King James AtualizadaAnd the sons of Kohath, by their families: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel.
Basic English BibleThe Kohathite clans: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel.
New International VersionAnd the sons of Kohath by their families: Amram, and Izhar, Hebron, and Uzziel.
American Standard VersionE os filhos de Merari pelas suas famílias: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo a casa de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Merari pelas suas gerações: Maeli e Musi: estas são as gerações dos levitas, segundo a casa de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Merari pelas suas gerações: Mali e Musi: estas são as gerações dos levitas, segundo a casa de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os filhos de Merari pelas suas famílias: Mali e Musi; são estas as famílias dos levitas, segundo a casa de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)E estes são os nomes dos clãs meraritas: Mali e Musi. Foram esses os líderes dos clãs levitas.
Nova Versão InternacionalOs clãs de Merari receberam os nomes de seus descendentes: Mali e Musi. Esses foram os clãs levitas, registrados de acordo com os grupos de suas famílias.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Merari por suas gerações; Maheli e Musi: estas são as gerações dos Levitas segundo a casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Merári, pelas suas famílias: Mali e Musi. São essas as famílias dos levitas, segundo as casas de seus pais.
Almeida RecebidaE estes são os nomes dos clãs meraritas: Mali e Musi. Foram esses os líderes dos clãs levitas.
King James AtualizadaAnd the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites in the order of their fathers' houses.
Basic English BibleThe Merarite clans: Mahli and Mushi. These were the Levite clans, according to their families.
New International VersionAnd the sons of Merari by their families: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their fathers' houses.
American Standard VersionDe Gérson é a família dos libnitas e a dos simeítas; são estas as famílias dos gersonitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Gérson é a geração dos libnitas e a geração dos simeítas: estas são as gerações dos gersonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Gérson é a geração dos libnitas e a geração dos simeítas; estas são as gerações dos gersonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Gérson é a família dos libnitas e a dos simeítas; são estas as famílias dos gersonitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de famílias de Gérson era formado pelas famílias de Libni e de Simei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Gérson pertenciam os clãs dos libnitas e dos simeítas; eram esses os clãs gersonitas.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gérson eram constituídos dos clãs de Libni e Simei.
Nova Versão TransformadoraDe Gerson he a geração dos Libnitas, e a geração dos Simeitas: estas são as gerações dos Gersonitas.
Almeida Antiga (1848)De Gérson era a família dos libnitas e a família dos simeítas. São estas as famílias dos gersonitas.
Almeida RecebidaDe Gérson originaram-se o clã libnita e o clã simeíta; eram esses os clãs gersonitas.
King James AtualizadaFrom Gershon come the Libnites and the Shimeites; these are the families of the Gershonites.
Basic English BibleTo Gershon belonged the clans of the Libnites and Shimeites; these were the Gershonite clans.
New International VersionOf Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimeites: these are the families of the Gershonites.
American Standard VersionTodos os homens que deles foram contados, cada um nominalmente, de um mês para cima, foram sete mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que deles foram contados pelo número de todo o varão da idade de um mês e para cima, os que deles foram contados foram sete mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que deles foram contados pelo número de todo varão da idade de um mês para cima, os que deles foram contados foram sete mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os homens que deles foram contados, cada um nominalmente, de um mês para cima, foram sete mil e quinhentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O número total das pessoas do sexo masculino, contadas uma por uma, da idade de um mês para cima, foi de sete mil e quinhentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número de todos os que foram contados do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 7. 500.
Nova Versão InternacionalNos clãs gersonitas havia 7.500 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
Nova Versão TransformadoraSeus contados no numero de todo macho de idade de hum mez e a riba; seus contados forão sete mil e quinhentos.
Almeida Antiga (1848)Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, sim, os que deles foram contados eram sete mil e quinhentos.
Almeida RecebidaO número de todos os que foram contados do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 7.500.
King James AtualizadaThose who were numbered of them, the males from one month old and over, were seven thousand, five hundred.
Basic English BibleThe number of all the males a month old or more who were counted was 7,500.
New International VersionThose that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred.
American Standard VersionAs famílias dos gersonitas se acamparão atrás do tabernáculo, ao ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As gerações dos gersonitas assentarão as suas tendas atrás do tabernáculo, ao ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As gerações dos gersonitas assentarão as suas tendas atrás do tabernáculo, ao ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As famílias dos gersonitas acamparão atrás do tabernáculo, a oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse grupo acampava atrás da Tenda, no lado oeste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os clãs gersonitas tinham que acampar a oeste, atrás do tabernáculo.
Nova Versão InternacionalA área designada para seu acampamento ficava no lado oeste, atrás do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraAs gerações dos Gersonitas as sentarão suas tendas a tras do Tabernaculo ao Occidente.
Almeida Antiga (1848)As famílias dos gersonitas acampar-se-ão atrás do tabernáculo, ao ocidente.
Almeida RecebidaOs clãs dos gersonitas tinham que acampar a oeste, atrás do Tabernáculo.
King James AtualizadaThe tents of the Gershonites are to be placed at the back of the House, to the west.
Basic English BibleThe Gershonite clans were to camp on the west, behind the tabernacle.
New International VersionThe families of the Gershonites shall encamp behind the tabernacle westward.
American Standard VersionO príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliasafe, filho de Lael, era o chefe desse grupo de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O líder das famílias dos gersonitas era Eliasafe, filho de Lael.
Nova Versão InternacionalO líder dos clãs gersonitas era Eliasafe, filho de Lael.
Nova Versão TransformadoraE o principe da casa paterna dos Gersonitas será Eliasaph, filho de Lael.
Almeida Antiga (1848)E o prícipe da casa paterna dos gersonitas será Eliasafe, filho de Lael.
Almeida RecebidaO príncipe e líder das famílias dos gersonitas era Eliasafe, filho de Lael.
King James AtualizadaThe chief of the Gershonites is Eliasaph, the son of Lael.
Basic English BibleThe leader of the families of the Gershonites was Eliasaph son of Lael.
New International VersionAnd the prince of the fathers' house of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael.
American Standard VersionOs filhos de Gérson terão a seu cargo, na tenda da congregação, o tabernáculo, a tenda e sua coberta, o reposteiro para a porta da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a guarda dos filhos de Gérson na tenda da congregação será o tabernáculo, e a tenda, a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a guarda dos filhos de Gérson na tenda da congregação será o tabernáculo, e a tenda, e a sua coberta, e o véu da porta da tenda da congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gérson terão a seu encargo, na tenda do encontro, o tabernáculo, a tenda e sua cobertura, o cortinado para a porta da tenda do encontro,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os gersonitas cuidavam da Tenda, da sua cobertura de dentro, da cobertura de fora, das cortinas da entrada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na Tenda do Encontro os gersonitas tinham a responsabilidade de cuidar do tabernáculo, da tenda, da sua cobertura, da cortina da entrada da Tenda do Encontro,
Nova Versão InternacionalOs dois clãs eram encarregados de cuidar das seguintes partes da tenda do encontro: a tenda com sua cobertura, a cortina da entrada da tenda,
Nova Versão TransformadoraE a guarda dos filhos de Gerson na Tenda do ajuntamento será o Tabernaculo, e a Tenda, sua cuberta, e o veo da porta da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Gérson terão a seu cargo na tenda da revelação o tabernáculo e a tenda, a sua coberta e o reposteiro da porta da tenda da revelação,
Almeida RecebidaOs filhos de Gérson tinham, na Tenda do Encontro, a responsabilidade de zelar do Tabernáculo, da Tenda e da sua cobertura, do véu, a grande cortina da entrada da Tenda do Encontro,
King James AtualizadaIn the Tent of meeting, the Gershonites are to have the care of the House, and the Tent with its cover, and the veil for the door of the Tent of meeting,
Basic English BibleAt the tent of meeting the Gershonites were responsible for the care of the tabernacle and tent, its coverings, the curtain at the entrance to the tent of meeting,
New International VersionAnd the charge of the sons of Gershon in the tent of meeting shall be the tabernacle, and the Tent, the covering thereof, and the screen for the door of the tent of meeting,
American Standard Versionas cortinas do pátio, o reposteiro da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todo o serviço a eles devido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cortinas do pátio, e o pavilhão da porta do pátio, que estão junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor: como também as suas cordas para todo o seu serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as cortinas do pátio, e o pavilhão da porta do pátio, que estão junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor; como também as suas cordas para todo o seu serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as cortinas do pátio, o cortinado da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todo o serviço a eles devido.
Nova Almeida Aualizada (2017)das cortinas do pátio que fica ao redor da Tenda e do altar e das cortinas da porta do pátio e das suas cordas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)das cortinas externas do pátio, da cortina da entrada do pátio que rodeia o tabernáculo e o altar, das cordas, e de tudo o que estava relacionado com esse serviço.
Nova Versão Internacionalas cortinas do pátio ao redor do tabernáculo e do altar, a cortina da entrada do pátio, as cordas e todos os objetos relacionados ao seu uso.
Nova Versão TransformadoraE as cortinas do patio, e o pavelhão da porta do patio, que estão junto ao Tabernaculo, e junto ao altar ao redor: como tambem suas cordas para todo seu serviço.
Almeida Antiga (1848)e as cortinas do átrio, e o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar, em redor, como também as suas cordas para todo o seu serviço.
Almeida Recebidadas cortinas do átrio, do véu de entrada do átrio, a cortina que rodeia o Tabernáculo e o altar, como também das cordas e de todos os detalhes que estavam relacionados diretamente com o serviço a eles outorgado.
King James AtualizadaAnd the hangings for the open space round the House and the altar, and the curtain for its doorway, and all the cords needed for its use.
Basic English Biblethe curtains of the courtyard, the curtain at the entrance to the courtyard surrounding the tabernacle and altar, and the ropes - and everything related to their use.
New International Versionand the hangings of the court, and the screen for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
American Standard VersionDe Coate é a família dos anramitas, e a dos izaritas, e a dos hebronitas, e a dos uzielitas; são estas as famílias dos coatitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Coate é a geração dos anramitas, e a geração dos jizaritas, e a geração dos hebronitas, e a geração dos uzielitas: estas são as gerações dos coatitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de Coate é a geração dos anramitas, e a geração dos izaritas, e a geração dos hebronitas, e a geração dos uzielitas; estas são as gerações dos coatitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Coate é a família dos anramitas, a dos izaritas, a dos hebronitas e a dos uzielitas; são estas as famílias dos coatitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de famílias de Coate era formado pelas famílias de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Coate pertenciam os clãs dos anramitas, dos isaritas, dos hebronitas e dos uzielitas; eram esses os clãs coatitas.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Coate eram constituídos dos clãs de Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
Nova Versão TransformadoraE de Cahath he a geração dos Amramitas, e a geração dos Jizharitas, e a geração dos Hebronitas, e a geração dos Hussielitas: estas são as gerações dos Cahathitas.
Almeida Antiga (1848)De Coate era a família dos anramitas, e a família dos izaritas, e a família dos hebronitas, e a família dos uzielitas; são estas as famílias dos coatitas.
Almeida RecebidaDe Coate originaram-se os clãs anramitas, isaritas, hebronitas e uzielitas. Esses são os clãs coatitas.
King James AtualizadaFrom Kohath come the Amramites and the Izharites and the Hebronites and the Uzzielites; these are the families of the Kohathites.
Basic English BibleTo Kohath belonged the clans of the Amramites, Izharites, Hebronites and Uzzielites; these were the Kohathite clans.
New International VersionAnd of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites.
American Standard VersionContados todos os homens, da idade de um mês para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham a seu cargo o santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo número contado de todo o varão da idade de um mês e para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham cuidado da guarda do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo número contado de todo varão da idade de um mês para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham cuidado da guarda do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Contados todos os homens, da idade de um mês para cima, foram oito mil e seiscentos, que tinham a seu encargo o santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)O número total das pessoas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, foi de oito mil e seiscentas; e essas pessoas tinham de cuidar da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número de todos os do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 8. 600. Os coatitas tinham a responsabilidade de cuidar do santuário.
Nova Versão InternacionalNos clãs coatitas havia 8.600 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima. Eram encarregados de cuidar do santuário,
Nova Versão TransformadoraEm o numero de todo macho de idade de hum mez e a riba, forão oito mil e seis centos, que tinhão cuidado da guarda do Santuario.
Almeida Antiga (1848)Segundo o número de todos os homens da idade de um mês para cima, eram oito mil e seiscentos os que tinham a seu cargo o santuário.
Almeida RecebidaO número de todos os do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 8.600. Os coatitas foram encarregados de cuidar do santuário.
King James AtualizadaThose who were numbered of them, the males from one month old and over, were eight thousand, six hundred, who were responsible for the care of the holy place.
Basic English BibleThe number of all the males a month old or more was 8,600.
According to the number of all the males, from a month old and upward, there were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary.
American Standard VersionAs famílias dos filhos de Coate se acamparão ao lado do tabernáculo, do lado sul.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As gerações dos filhos de Coate assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As gerações dos filhos de Coate assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do sul.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As famílias dos filhos de Coate acamparão ao lado do tabernáculo, do lado sul.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse grupo de famílias, isto é, os coatitas, acampava no lado sul da Tenda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os clãs coatitas tinham que acampar no lado sul do tabernáculo.
Nova Versão Internacionale a área designada para seu acampamento ficava no lado sul do tabernáculo.
Nova Versão TransformadoraAs gerações dos filhos de Cahath assentarão suas tendas ao lado do Tabernaculo da banda do Sul.
Almeida Antiga (1848)As famílias dos filhos de Coate acampar-se-ão ao lado do tabernáculo para a banda do sul.
Almeida RecebidaOs clãs dos coatitas acampavam no lado sul, meridional, do Tabernáculo.
King James AtualizadaThe tents of the Kohathites are to be placed on the south side of the House.
Basic English BibleThe Kohathite clans were to camp on the south side of the tabernacle.
New International VersionThe families of the sons of Kohath shall encamp on the side of the tabernacle southward.
American Standard VersionO príncipe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe da casa paterna das gerações dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe da casa paterna das gerações dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elisafã, filho de Uziel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O chefe desse grupo era Elisafã, filho de Uziel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O líder das famílias dos clãs coatitas era Elisafã, filho de Uziel.
Nova Versão InternacionalO líder dos clãs coatitas era Elisafã, filho de Uziel.
Nova Versão TransformadoraE o principe da casa paterna das gerações dos Cahathitas será Elisaphan, filho de Ussiel.
Almeida Antiga (1848)E o príncipe da casa paterna das famílias dos coatitas será Elizafã, filho de Uziel.
Almeida RecebidaO príncipe da casa patriarcal dos clãs coatitas era Elisafã, filho de Uziel.
King James AtualizadaTheir chief is Elizaphan, the son of Uzziel.
Basic English BibleThe leader of the families of the Kohathite clans was Elizaphan son of Uzziel.
New International VersionAnd the prince of the fathers' house of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel.
American Standard VersionTerão eles a seu cargo a arca, a mesa, o candelabro, os altares, os utensílios do santuário com que ministram, o reposteiro e todo o serviço a eles devido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o castiçal, e os altares, e os vasos do santuário com que ministram, e o véu com todo o seu serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua guarda será a arca, e a mesa, e o castiçal, e os altares, e os utensílios do santuário com que ministram, e o véu com todo o seu serviço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Terão eles a seu encargo a arca, a mesa, o candelabro, os altares, os utensílios do santuário com que ministram, o cortinado e todo o serviço a eles devido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles cuidavam da arca da aliança, da mesa, do candelabro, dos altares, dos utensílios do Lugar Santo e da cortina da entrada do Lugar Santíssimo. Eles cuidavam de todos esses serviços.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinham a responsabilidade de cuidar da arca, da mesa, do candelabro, dos altares, dos utensílios do santuário com os quais ministravam, da cortina e de tudo o que estava relacionado com esse serviço.
Nova Versão InternacionalEram encarregados de cuidar da arca, da mesa, do candelabro, dos dois altares, dos diversos utensílios do santuário, da cortina interna e de todos os objetos relacionados ao seu uso.
Nova Versão TransformadoraE sua guarda será a Arca, e a mesa, e o castiçal, e os altares, e os vasos do Santuario, com que ministrão, e o veo com todo seu serviço.
Almeida Antiga (1848)Eles terão a seu cargo a arca e a mesa, o candelabro, os altares e os utensílios do santuário com que ministram, e o reposteiro com todo o seu serviço.
Almeida RecebidaTinham a responsabilidade de zelar da arca, da mesa, do candelabro, dos altares, dos utensílios do santuário com os quais ministravam, do véu e de tudo o que fazia parte desse serviço.
King James AtualizadaIn their care are the ark, and the table, and the lights, and the altars, and all the vessels used in the holy place, and the veil, and all they are used for.
Basic English BibleThey were responsible for the care of the ark, the table, the lampstand, the altars, the articles of the sanctuary used in ministering, the curtain, and everything related to their use.
New International VersionAnd their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the screen, and all the service thereof.
American Standard VersionO príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência dos que têm a seu cargo o santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Aarão, o sacerdote: terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência sobre os que têm cuidado da guarda do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O líder dos chefes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; terá a superintendência dos que têm a seu encargo o santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)O líder dos chefes dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele era o chefe dos que faziam o serviço religioso no Lugar Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O principal líder dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele tinha a responsabilidade de supervisionar os encarregados de cuidar do santuário.
Nova Versão InternacionalEleazar, filho do sacerdote Arão, era o líder principal de todos os levitas e responsável pela supervisão do santuário.
Nova Versão TransformadoraE o principe dos principes de Levi será Eleasar, filho de Aaron o sacerdote; preposito será sobre os que tem cuidado da guarda do Santuario.
Almeida Antiga (1848)E o príncipe dos príncipes de Levi será Eleazar, filho de Arão, o sacerdote; ele terá a superintendência dos que têm a seu cargo o santuário.
Almeida RecebidaO príncipe dos príncipes dos levitas era Eleazar, filho do sacerdote Arão. Ele exercia a superintendência de todos aqueles que zelavam pelo santuário.
King James AtualizadaEleazar, the son of Aaron the priest, will be head over all the Levites and overseer of those responsible for the care of the holy place.
Basic English BibleThe chief leader of the Levites was Eleazar son of Aaron, the priest. He was appointed over those who were responsible for the care of the sanctuary.
New International VersionAnd Eleazar the son of Aaron the priest shall be prince of the princes of the Levites, [and have] the oversight of them that keep the charge of the sanctuary.
American Standard VersionDe Merari é a família dos malitas e a dos musitas; são estas as famílias de Merari.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Merari é a geração dos maelitas e a geração dos musitas: estas são as gerações de Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De Merari é a geração dos malitas e a geração dos musitas; estas são as gerações de Merari.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Merari é a família dos malitas e a dos musitas; são estas as famílias de Merari.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de famílias de Merari era formado pelas famílias de Mali e Musi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Merari pertenciam os clãs dos malitas e dos musitas; eram esses os clãs meraritas.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Merari eram constituídos dos clãs de Mali e Musi.
Nova Versão TransformadoraDe Merari he a geração dos Mahelitas, e a geração dos Musitas: estas são as gerações de Merari.
Almeida Antiga (1848)De Merári era a família dos malitas e a família dos musitas; são estas as famílias de Merári.
Almeida RecebidaDe Merari originaram-se o clã malitas e o clã dos musitas; eram estes os clãs meraritas.
King James AtualizadaFrom Merari come the Mahlites and the Mushites; these are the families of Merari.
Basic English BibleTo Merari belonged the clans of the Mahlites and the Mushites; these were the Merarite clans.
New International VersionOf Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari.
American Standard VersionTodos os homens que deles foram contados, de um mês para cima, foram seis mil e duzentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que deles foram contados pelo número de todo o varão de um mês e para cima foram seis mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que deles foram contados pelo número de todo varão de um mês para cima foram seis mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os homens que deles foram contados, de um mês para cima, foram seis mil e duzentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O número total das pessoas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, foi de seis mil e duzentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número de todos os que foram contados do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 6. 200.
Nova Versão InternacionalNos clãs meraritas havia 6.200 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
Nova Versão TransformadoraE seus contados no numero de todo macho de hum mez e a riba, forão seis mil e duzentos.
Almeida Antiga (1848)Os que deles foram contados, segundo o número de todos os homens de um mês para cima, eram seis mil e duzentos.
Almeida RecebidaO número total dos homens recenseados, da idade de um mês para cima, foi de 6.200.
King James AtualizadaThose who were numbered of them, the males of a month old and over, were six thousand, two hundred.
Basic English BibleThe number of all the males a month old or more who were counted was 6,200.
New International VersionAnd those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred.
American Standard VersionO príncipe da casa paterna das famílias de Merari será Zuriel, filho de Abiail; acampar-se-ão ao lado do tabernáculo, do lado norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o príncipe da casa paterna das gerações de Merari será Suriel, filho de Abiail; assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o príncipe da casa paterna das gerações de Merari será Zuriel, filho de Abiail; assentarão as suas tendas ao lado do tabernáculo, da banda do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O chefe da casa paterna das famílias de Merari será Zuriel, filho de Abiail; eles acamparão ao lado do tabernáculo, do lado norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O chefe do grupo de famílias de Merari era Zuriel, filho de Abiail. Os meraritas acampavam no lado norte da Tenda
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O líder das famílias dos clãs meraritas era Zuriel, filho de Abiail; eles tinham que acampar no lado norte do tabernáculo.
Nova Versão InternacionalA área designada para seu acampamento ficava no lado norte do tabernáculo. O líder dos clãs meraritas era Zuriel, filho de Abiail.
Nova Versão TransformadoraE o principe da casa paterna das gerações de Merari será Suriel, filho de Abihail: assentarão suas rendas ao lado do Tabernaculo da banda do Norte.
Almeida Antiga (1848)E o príncipe da casa paterna das famílias de Merári será Zuriel, filho de Abiail; eles se acamparão ao lado do tabernáculo, para a banda do norte.
Almeida RecebidaO príncipe da casa patriarcal dos clãs meraritas era Zuriel, filho de Abiail; eles tinham de acampar no lado norte, setentrional, do Tabernáculo.
King James AtualizadaThe chief of the families of Merari was Zuriel, the son of Abihail: their tents are to be placed on the north side of the House.
Basic English BibleThe leader of the families of the Merarite clans was Zuriel son of Abihail; they were to camp on the north side of the tabernacle.
New International VersionAnd the prince of the fathers' house of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: they shall encamp on the side of the tabernacle northward.
American Standard VersionOs filhos de Merari, por designação, terão a seu cargo as tábuas do tabernáculo, as suas travessas, as suas colunas, as suas bases, todos os seus utensílios e todo o serviço a eles devido;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o cargo da guarda dos filhos de Merari serão as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases, e todos os seus vasos, com todo o seu serviço,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o cargo da guarda dos filhos de Merari serão as tábuas do tabernáculo, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases, e todos os seus utensílios, com todo o seu serviço,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Merari, por designação, terão a seu encargo as tábuas do tabernáculo, as suas travessas, as suas colunas, as suas bases, todos os seus utensílios e todo o serviço a eles devido;
Nova Almeida Aualizada (2017)e cuidavam das tábuas da Tenda, das vigas, das colunas, das bases e de todos os seus utensílios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os meraritas tinham a responsabilidade de cuidar das armações do tabernáculo, de seus travessões, das colunas, das bases, de todos os seus utensílios e de tudo o que estava relacionado com esse serviço,
Nova Versão InternacionalOs meraritas eram encarregados de cuidar das armações que sustentavam o tabernáculo, além dos travessões, das colunas, das bases e de todos os objetos relacionados ao seu uso.
Nova Versão TransformadoraE o cargo da guarda dos filhos de Merari serão as taboas do Tabernaculo, e suas barras, e suas columnas, e suas bases, e todos seus vasos, com todo seu serviço.
Almeida Antiga (1848)Por designação os filhos de Merári terão a seu cargo as armações do tabernáculo e os seus travessões, as suas colunas e as suas bases, e todos os seus pertences, com todo o seu serviço,
Almeida RecebidaOs meraritas tinham o dever de cuidar das armações do Tabernáculo, de seus travessões, das colunas, das bases, de todos os seus utensílios e de tudo o que implicava esse serviço,
King James AtualizadaAnd in their care are to be all the boards of the Tent, with their rods and pillars and bases, and all the instruments, and all they are used for,
Basic English BibleThe Merarites were appointed to take care of the frames of the tabernacle, its crossbars, posts, bases, all its equipment, and everything related to their use,
New International VersionAnd the appointed charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the instruments thereof, and all the service thereof,
American Standard Versiontambém as colunas do pátio em redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas e as suas cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as colunas do pátio em redor, e as suas bases, e as suas estacas e as suas cordas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também as colunas do pátio ao redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuidavam também das colunas que ficavam no pátio ao redor da Tenda e das suas bases, estacas e cordas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como das colunas do pátio ao redor, com suas bases, suas estacas e suas cordas.
Nova Versão InternacionalTambém eram responsáveis pelas colunas do pátio e por todas as suas bases, estacas e cordas.
Nova Versão TransformadoraE as columnas do pateo ao redor, e suas bases, e suas estacas, e suas cordas.
Almeida Antiga (1848)e as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas.
Almeida Recebidabem como das colunas do átrio, do pátio ao redor, com suas bases, suas estacas e suas cordas.
King James AtualizadaAnd the pillars of the open space round it, with their bases and nails and cords.
Basic English Bibleas well as the posts of the surrounding courtyard with their bases, tent pegs and ropes.
New International Versionand the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords.
American Standard VersionOs que se acamparão diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para o lado do nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo a seu cargo os ritos do santuário, para cumprirem seus deveres prescritos, em prol dos filhos de Israel; o estranho que se aproximar morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que assentarão as suas tendas diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para a banda do nascente, serão Moisés e Aarão, com seus filhos, tendo o cuidado da guarda do santuário, para guarda dos filhos de Israel: e o estranho que se chegar morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que assentarão as suas tendas diante do tabernáculo, ao oriente, diante da tenda da congregação, para a banda do nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo o cuidado da guarda do santuário, para guarda dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que acamparão diante do tabernáculo, ao leste, diante da tenda do encontro, para o lado do nascente, serão Moisés e Arão, com seus filhos, tendo a seu encargo os ritos do santuário, para cumprirem seus deveres prescritos, em prol dos filhos de Israel; o estranho que se aproximar será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés, Arão e os filhos de Arão acampavam em frente da Tenda, no lado leste. Eles cuidavam dos serviços religiosos no Lugar Santo para o povo de Israel. Porém, se qualquer outro homem tentasse fazer esse serviço, devia ser condenado à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acamparam a leste do tabernáculo, em frente da Tenda do Encontro, Moisés, Arão e seus filhos. Tinham a responsabilidade de cuidar do santuário em favor dos israelitas. Qualquer pessoa não autorizada que se aproximasse do santuário teria que ser executado.
Nova Versão InternacionalA área na frente do tabernáculo, na direção do nascer do sol, do lado leste da tenda do encontro, era reservada para Moisés, Arão e seus filhos, os responsáveis finais pelo santuário em favor do povo de Israel. Qualquer um que não fosse sacerdote ou levita e se aproximasse do santuário seria executado.
Nova Versão TransformadoraE os que assentarão suas tendas diante do Tabernaculo ao Oriente diante da Tenda do ajuntamento, para a banda do nascente, serão Moyses e Aaron com seus filhos, tendo cuidado da guarda do Santuario, pelo guarda dos filhos de Israel: e o estranho que se chegar, morrerá.
Almeida Antiga (1848)Diante do tabernáculo, para a banda do oriente, diante da tenda da revelação, acampar-se-ão Moisés, e Arão com seus filhos, que terão a seu cargo o santuário, para zelarem pelo cumprimento dos deveres dos filhos de Israel; e o estranho que se chegar será morto.
Almeida RecebidaFinalmente, acampavam ao oriente, a leste, diante do Tabernáculo, em frente da Tenda do Encontro, Moisés, e Arão e seus filhos, que tinham o encargo do santuário em favor dos filhos de Israel. Todo estranho que se aproximasse devia ser prontamente executado.
King James AtualizadaAnd those whose tents are to be placed on the east side of the House in front of the Tent of meeting, looking to the dawn, are Moses and Aaron and his sons, who will do the work of the holy place for the children of Israel; and any strange person who comes near will be put to death.
Basic English BibleMoses and Aaron and his sons were to camp to the east of the tabernacle, toward the sunrise, in front of the tent of meeting. They were responsible for the care of the sanctuary on behalf of the Israelites. Anyone else who approached the sanctuary was to be put to death.
New International VersionAnd those that encamp before the tabernacle eastward, before the tent of meeting toward the sunrising, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
American Standard VersionTodos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés e Arão, por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todo homem de um mês para cima, foram vinte e dois mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que foram contados dos levitas, que contou Moisés e Aarão, por mandado do Senhor, segundo as suas gerações, todo o varão de um mês e para cima foram vinte e dois mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que foram contados dos levitas, que contou Moisés e Arão, por mandado do Senhor, segundo as suas gerações, todo varão de um mês para cima foram vinte e dois mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés e Arão, por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todo homem de um mês para cima, foram vinte e dois mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado, Moisés e Arão fizeram uma lista de todos os levitas do sexo masculino, da idade de um mês para cima, conforme os grupos de famílias; o total foi de vinte e dois mil.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número total de levitas contados por Moisés e Arão, conforme a ordem do Senhor, segundo os clãs deles, todos os do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 22. 000.
Nova Versão InternacionalQuando Moisés e Arão contaram os clãs levitas, conforme a ordem do Senhor, chegaram ao total de 22.000 indivíduos do sexo masculino de um mês de idade para cima.
Nova Versão TransformadoraTodos os contados dos Levitas, que contou Moyses e Aaron, por mandado de Jehovah segundo suas gerações; todo macho de hum mez e a riba, forão vinte e dous mil.
Almeida Antiga (1848)Todos os que foram contados dos levitas, que Moisés e Arão contaram por mandado do Senhor, segundo as suas famílias, todos os homens de um mês para cima, eram vinte e dois mil.
Almeida RecebidaO total dos levitas recenseados, que Moisés enumerou segundo os clãs, conforme a ordem de Yahweh, o número de todos os do sexo masculino, de um mês de idade para cima, foi 22.000.
King James AtualizadaAll the Levites numbered by Moses and Aaron at the order of the Lord, all the males of one month old and over numbered in the order of their families, were twenty-two thousand.
Basic English BibleThe total number of Levites counted at the Lord's command by Moses and Aaron according to their clans, including every male a month old or more, was 22,000.
New International VersionAll that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron numbered at the commandment of Jehovah, by their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Conta todo primogênito varão dos filhos de Israel, cada um nominalmente, de um mês para cima,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Conta todo o primogênito varão dos filhos de Israel da idade dum mês e para cima, e toma o número dos seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Conta todo primogênito varão dos filhos de Israel da idade de um mês para cima e toma o número dos seus nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Conte todos os primogênitos dos filhos de Israel que são do sexo masculino, cada um nominalmente, de um mês para cima.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Registre todos os primeiros filhos israelitas do sexo masculino, de um mês para cima, pois todos eles são meus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés: "Conte todos os primeiros filhos dos israelitas, do sexo masculino, de um mês de idade para cima e faça uma relação de seus nomes.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Conte todos os filhos mais velhos que há em Israel de um mês de idade para cima e registre os nomes numa lista.
Nova Versão TransformadoraEdisse Jehovah a Moyses: conta todo primogenito macho dos filhos de Israel, de idade de hum mez e a riba, e toma o numero de seus nomes.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés: Conta todos os primogênitos dos filhos de Israel, da idade de um mês para cima, e toma o número dos seus nomes.
Almeida RecebidaEntão, disse mais Yahweh a Moisés: ´Faze o recenseamento de todos os primogênitos homens dos filhos de Israel, da idade de um mês para cima; faze a soma dos seus nomes.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Let all the first male children be numbered, and take the number of their names.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Count all the firstborn Israelite males who are a month old or more and make a list of their names.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Number all the first-born males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names.
American Standard Versione para mim tomarás os levitas (eu sou o Senhor) em lugar de todo primogênito dos filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar de todo primogênito entre os animais dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para mim tomarás os levitas (eu sou o Senhor), em lugar de todo o primogênito dos filhos de Israel, e os animais dos levitas, em lugar de todo o primogênito entre os animais dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E para mim tomarás os levitas (eu sou o Senhor) em lugar de todo primogênito dos filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar de todo primogênito entre os animais dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E separe os levitas para mim - eu sou o Senhor - em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel. Separe também os animais dos levitas em lugar de todos os primogênitos entre os animais dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém no lugar deles eu ponho todos os levitas para serem meus. Eu sou Deus, o Senhor. Ponha também os animais dos levitas no lugar de todas as primeiras crias dos animais dos outros israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dedique a mim os levitas em lugar de todos os primogênitos dos israelitas, e os rebanhos dos levitas, em lugar de todas as primeiras crias dos rebanhos dos israelitas. Eu sou o Senhor".
Nova Versão InternacionalOs levitas serão reservados para mim como substitutos dos filhos mais velhos dos israelitas. Eu sou o Senhor. Os animais dos levitas serão reservados para mim como substitutos dos machos das primeiras crias dos animais de todo o povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraE para mim tomarás os Levitas (Eu Jehovah) em lugar de todo primogenito dos filhos de Israel; e os animaes dos Levitas, em lugar de todo primogenito entre os animaes dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E para mim tomarás os levitas (eu sou o Senhor) em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar de todos os primogênitos entre o gado de Israel.
Almeida RecebidaEm seguida, em lugar de todos os primogênitos de Israel, tomarás para mim, Yahweh, os levitas; e de igual modo o gado dos levitas em lugar de todas as primeiras crias dos rebanhos dos israelitas. Eu Sou o SENHOR.
King James AtualizadaAnd give to me the Levites (I am the Lord) in place of the first sons of the children of Israel; and the cattle of the Levites in place of the first births among the cattle of the children of Israel.
Basic English BibleTake the Levites for me in place of all the firstborn of the Israelites, and the livestock of the Levites in place of all the firstborn of the livestock of the Israelites. I am the Lord."
New International VersionAnd thou shalt take the Levites for me (I am Jehovah) instead of all the first-born among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel:
American Standard VersionContou Moisés, como o Senhor lhe ordenara, todo primogênito entre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contou Moisés, como o Senhor lhe ordenara, todo o primogênito entre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contou Moisés, como o Senhor lhe ordenara, todo primogênito entre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como o Senhor havia ordenado, Moisés contou todos os primogênitos entre os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado, Moisés registrou todos os primeiros filhos dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Moisés contou todos os primeiros filhos dos israelitas, conforme o Senhor lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalMoisés contou os filhos mais velhos dos israelitas, exatamente conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE contou Moyses como Jehovah lhe mandára, todo primogenito entre os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, contou, como o Senhor lhe ordenara, todos os primogênitos entre os filhos de Israel.
Almeida RecebidaAssim, conforme Yahweh lhe havia ordenado, Moisés contou todos os primeiros filhos dos filhos de Israel.
King James AtualizadaSo Moses had all the first sons among the children of Israel numbered, as the Lord said to him.
Basic English BibleSo Moses counted all the firstborn of the Israelites, as the Lord commanded him.
New International Versionand Moses numbered, as Jehovah commanded him, all the first-born among the children of Israel.
American Standard VersionTodos os primogênitos varões, contados nominalmente, de um mês para cima, segundo o censo, foram vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos os primogênitos dos varões, pelo número dos nomes dos da idade dum mês e para cima, segundo os que foram contados deles, foram vinte e dois mil e duzentos e setenta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos os primogênitos dos varões, pelo número dos nomes dos da idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, foram vinte e dois mil e duzentos e setenta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os primogênitos do sexo masculino, contados nominalmente, de um mês para cima, segundo o censo, foram vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
Nova Almeida Aualizada (2017)O total dos que foram contados, de um mês para cima, foi de vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número total dos primeiros filhos do sexo masculino, de um mês de idade para cima, relacionados pelo nome, foi 22. 273.
Nova Versão InternacionalO número de filhos mais velhos de um mês de idade para cima foi de 22.273.
Nova Versão TransformadoraE todos os primogenitos dos machos, no numero dos nomes dos de idade de hum mez e a riba, segundo seus contados, forão vinte e dous mil e duzentos e setenta e tres.
Almeida Antiga (1848)E todos os primogênitos, pelo número dos nomes, da idade de um mês para cima, segundo os que foram contados deles, eram vinte e dois mil duzentos e setenta e três.
Almeida RecebidaO recenseamento dos nomes dos primogênitos do sexo masculino, da idade de um mês para cima, deu o número total de 22.273.
King James AtualizadaEvery first son from a month old and over was numbered by name, and the number came to twenty-two thousand, two hundred and seventy-three.
Basic English BibleThe total number of firstborn males a month old or more, listed by name, was 22,273.
New International VersionAnd all the first-born males according to the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse ainda mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão falou o SENHOR a Moisés e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord also said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionToma os levitas em lugar de todo primogênito entre os filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar dos animais dos filhos de Israel, porquanto os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma os levitas em lugar de todo o primogênito entre os filhos de Israel, e os animais dos levitas em lugar dos seus animais: porquanto os levitas serão meus: Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma os levitas em lugar de todo primogênito entre os filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar dos seus animais; porquanto os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ponha os levitas em lugar de todos os primogênitos entre os filhos de Israel e os animais dos levitas em lugar dos animais dos filhos de Israel, porque os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ponha os levitas no lugar de todos os primeiros filhos dos outros israelitas e os animais dos levitas, no lugar dos animais dos outros israelitas. Os levitas serão meus. Eu sou Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dedique os levitas em lugar de todos os primogênitos dos israelitas, e os rebanhos dos levitas em lugar dos rebanhos dos israelitas. Os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
Nova Versão Internacional´Tome os levitas como substitutos dos filhos mais velhos dos israelitas e tome os animais dos levitas como substitutos dos machos das primeiras crias dos animais de todos os israelitas. Os levitas me pertencem. Eu sou o Senhor.
Nova Versão TransformadoraToma os Levitas em lugar de todo primogenito entre os filhos de Israel, e os animaes dos Levitas em lugar de seus animaes: porquanto os Levitas serão meus; Eu sou Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Toma os levitas em lugar de todos os primogênitos entre os filhos de Israel, e o gado dos levitas em lugar do gado deles; porquanto os levitas serão meus. Eu sou o Senhor.
Almeida Recebida´Toma os levitas e oferece-os em lugar de todos os primogênitos dos filhos de Israel, e os rebanhos dos levitas em lugar dos rebanhos dos israelitas. Os levitas serão meus. Eu Sou Yahweh, o SENHOR.
King James AtualizadaTake the Levites in place of all the first sons of the children of Israel, and the cattle of the Levites in place of their cattle; the Levites are to be mine; I am the Lord.
Basic English Bible"Take the Levites in place of all the firstborn of Israel, and the livestock of the Levites in place of their livestock. The Levites are to be mine. I am the Lord.
New International VersionTake the Levites instead of all the first-born among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am Jehovah.
American Standard VersionPelo resgate dos duzentos e setenta e três dos primogênitos dos filhos de Israel, que excedem o número dos levitas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quanto aos duzentos e setenta e três, que se houverem de resgatar, que sobrepujam aos levitas dos primogênitos dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quanto aos duzentos e setenta e três, que se houverem de resgatar, que sobrepujam aos levitas dos primogênitos dos filhos de Israel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo resgate dos duzentos e setenta e três primogênitos dos filhos de Israel, que excedem o número dos levitas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Como os primeiros filhos dos israelitas são duzentos e setenta e três a mais do que os levitas, você deve pagar por eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para o resgate dos primeiros 273 filhos dos israelitas que excedem o número de levitas,
Nova Versão InternacionalO número de filhos mais velhos de Israel excede em 273 o número de levitas. Para resgatar o excedente de filhos mais velhos,
Nova Versão TransformadoraQuanto aos duzentos e setenta e tres, que se houverem de resgatar, que sobrepujão aos Levitas dos primogenitos dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Pela redenção dos duzentos e setenta e três primogênitos dos filhos de Israel, que excedem o número dos levitas,
Almeida RecebidaPara o resgate dos 273 primogênitos dos filhos de Israel que excedem o número dos levitas,
King James AtualizadaAnd the price you have to give for the two hundred and seventy-three first sons of the children of Israel which are in addition to the number of the Levites,
Basic English BibleTo redeem the 273 firstborn Israelites who exceed the number of the Levites,
New International VersionAnd for the redemption of the two hundred and threescore and thirteen of the first-born of the children of Israel, that are over and above [the number of] the Levites,
American Standard Versiontomarás por cabeça cinco siclos; segundo o siclo do santuário, os tomarás, a vinte geras o siclo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomarás por cada cabeça cinco siclos: conforme ao siclo do santuário os tomarás, a vinte geras o siclo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)tomarás para cada cabeça cinco siclos; conforme o siclo do santuário os tomarás, a vinte geras o siclo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)recolha por cabeça sessenta gramas, segundo o peso padrão do santuário, que é de doze gramas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Você pagará cinco barras de prata por pessoa e entregará esse dinheiro a Arão e aos seus filhos (De acordo com a tabela oficial, a barra de prata, o siclo, vale vinte geras.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)recolha sessenta gramas de prata, com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas.
Nova Versão Internacionalrecolha cinco peças de prata para cada um deles, com base no siclo do santuário, equivalente a doze gramas cada peça.
Nova Versão TransformadoraTomarás por cada cabeça cinco siclos: conforme ao siclo do Santuario os tomarás; a vinte Geras o siclo.
Almeida Antiga (1848)receberás por cabeça cinco siclos; conforme o siclo do santuário os receberás (o siclo tem vinte jeiras),
Almeida Recebidatomarás sessenta gramas de prata, com base no peso padrão do santuário, que são doze gramas.
King James AtualizadaWill be five shekels for every one, by the scale of the holy place (the shekel is twenty gerahs);
Basic English Biblecollect five shekels
thou shalt take five shekels apiece by the poll; after the shekel of the sanctuary shalt thou take them (the shekel is twenty gerahs):
American Standard VersionE darás a Arão e a seus filhos o dinheiro com o qual são resgatados os que são demais entre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Aarão e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobejam entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Arão e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobejam entre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entregue a Arão e aos seus filhos esse dinheiro com o qual são resgatados os que excedem o número dos levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entregue a Arão e aos seus filhos a prata para o resgate do número excedente de israelitas".
Nova Versão InternacionalEntregue a prata a Arão e a seus filhos como resgate pelo número excedente de filhos mais velhos`.
Nova Versão TransformadoraE a Aaron e a seus filhos darás o dinheiro dos resgatados, dos que sobejão entre elles.
Almeida Antiga (1848)e darás a Arão e a seus filhos o dinheiro da redenção dos que excedem o número entre eles.
Almeida RecebidaE darás esse valor em prata a Arão e a seus filhos para resgate daqueles que são excedentes!`
King James AtualizadaAnd this money, the price of those over the number of the Levites, is to be given to Aaron and his sons.
Basic English BibleGive the money for the redemption of the additional Israelites to Aaron and his sons."
New International Versionand thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is redeemed, unto Aaron and to his sons.
American Standard VersionEntão, Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que excederam os que foram resgatados pelos levitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que sobejaram sobre os resgatados pelos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés tomou o dinheiro do resgate dos que sobejaram sobre os resgatados pelos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés recolheu o dinheiro do resgate dos que excederam os que foram resgatados pelos levitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés pegou o dinheiro,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Moisés recolheu a prata para o resgate daqueles que excederam o número dos levitas.
Nova Versão InternacionalMoisés recolheu a prata para o resgate dos filhos mais velhos de Israel que excediam o número de levitas.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses tomou o dinheiro do resgate dos que sobejárão sobre os resgatados pelos Levitas.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés recebeu o dinheiro da redenção dos que excederam o número dos que foram remidos pelos levitas;
Almeida RecebidaMoisés recolheu toda a prata devida ao resgate daqueles que excederam o número dos levitas.
King James AtualizadaSo Moses took the money, the price of those whose place had not been taken by the Levites;
Basic English BibleSo Moses collected the redemption money from those who exceeded the number redeemed by the Levites.
New International VersionAnd Moses took the redemption-money from them that were over and above them that were redeemed by the Levites;
American Standard VersionDos primogênitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos primogênitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos primogênitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos primogênitos dos filhos de Israel ele recolheu esse dinheiro, dezesseis quilos e meio de prata, segundo o peso padrão do santuário.
Nova Almeida Aualizada (2017)isto é, quinze quilos e meio de prata,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos primeiros filhos dos israelitas ele recolheu prata no peso de quase dezesseis quilos e meio, com base no peso padrão do santuário.
Nova Versão InternacionalArrecadou 1.365 peças de prata, com base no siclo do santuário, em lugar dos filhos mais velhos de Israel.
Nova Versão TransformadoraDos primogenitos dos filhos de Israel tomou o dinheiro, mil e trezentos e sessenta e cinco siclos segundo o siclo do Santuario.
Almeida Antiga (1848)dos primogênitos dos filhos de Israel recebeu o dinheiro, mil trezentos e sessenta e cinco siclos, segundo o siclo do santuário.
Almeida RecebidaDos primogênitos dos filhos dos israelitas ele recebeu um valor em prata correspondente a quase dezesseis quilos e meio com base no peso padrão do santuário.
King James AtualizadaFrom the first sons of Israel he took it, a thousand, three hundred and sixty-five shekels, by the scale of the holy place;
Basic English BibleFrom the firstborn of the Israelites he collected silver weighing 1,365 shekels,
from the first-born of the children of Israel took he the money, a thousand three hundred and threescore and five [shekels], after the shekel of the sanctuary:
American Standard VersionE deu Moisés o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Aarão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Moisés deu o dinheiro dos resgatados a Arão e a seus filhos, segundo o mandado do Senhor, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)e entregou a Arão e aos seus filhos, conforme o Senhor havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés entregou a Arão e aos filhos dele a prata para o resgate, conforme a ordem que recebera do Senhor.
Nova Versão InternacionalMoisés entregou a prata do resgate a Arão e a seus filhos, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE Moyses deu o dinheiro dos resgatados a Aaron e a seus filhos, segundo o mandado de Jehovah; como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)E Moisés deu o dinheiro da redenção a Arão e a seus filhos, conforme o Senhor lhe ordenara.
Almeida RecebidaMoisés deu toda a prata acumulada com esse resgate a Arão e a seus filhos, segundo a ordem de Yahweh, tudo conforme o Eterno havia ordenado a Moisés.
King James AtualizadaAnd he gave the money to Aaron and his sons, as the Lord had said.
Basic English BibleMoses gave the redemption money to Aaron and his sons, as he was commanded by the word of the Lord.
New International Versionand Moses gave the redemption-money unto Aaron and to his sons, according to the word of Jehovah, as Jehovah commanded Moses.
American Standard Version