Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor deu as seguintes instruções a Moisés e Arão:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida RecebidaFalou o SENHOR a Moisés e a Arão e disse:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionOs filhos de Israel se acamparão junto ao seu estandarte, segundo as insígnias da casa de seus pais; ao redor, de frente para a tenda da congregação, se acamparão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Israel assentarão as suas tendas, cada um debaixo da sua bandeira, segundo as insígnias da casa de seus pais; ao redor, defronte da tenda da congregação, assentarão as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Israel assentarão as suas tendas, cada um debaixo da sua bandeira, segundo as insígnias da casa de seus pais; ao redor, defronte da tenda da congregação, assentarão as suas tendas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os filhos de Israel acamparão junto ao seu estandarte, segundo as insígnias da casa de seus pais; eles acamparão ao redor da tenda do encontro e de frente para ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando os israelitas armarem o acampamento, cada um ficará perto da bandeira do seu grupo e do estandarte do seu grupo de famílias. Eles acamparão em volta da Tenda Sagrada e de frente para ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os israelitas acamparão ao redor da Tenda do Encontro, a certa distância, cada homem junto à sua bandeira com os emblemas da sua família".
Nova Versão Internacional´Quando os israelitas acamparem, cada tribo terá sua própria área designada. As divisões das tribos acamparão ao redor de sua bandeira nos quatro lados da tenda do encontro, a certa distância.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Israel assentarão suas tendas, cada hum debaixo de sua bandeira, segundo as insignias da casa de seus pais: do redor em fronte da Ten da do ajuntamento assentarão suas tendas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Israel acampar-se-ão, cada um junto ao seu estandarte, com as insígnias das casas de seus pais; ao redor, de frente para a tenda da revelação, se acamparão.
Almeida Recebida´Os filhos de Israel acamparão cada um junto a sua bandeira, sob os emblemas de suas casas patriarcais. Acamparão ao redor da Tenda do Encontro, a uma distância determinada.
King James AtualizadaThe children of Israel are to put up their tents in the order of their families, by the flags of their fathers' houses, facing the Tent of meeting on every side.
Basic English Bible"The Israelites are to camp around the tent of meeting some distance from it, each of them under their standard and holding the banners of their family."
New International VersionThe children of Israel shall encamp every man by his own standard, with the ensigns of their fathers' houses: over against the tent of meeting shall they encamp round about.
American Standard VersionOs que se acamparem ao lado oriental (para o nascente) serão os do estandarte do arraial de Judá, segundo as suas turmas; e Naassom, filho de Aminadabe, será príncipe dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que assentarem as suas tendas da banda do oriente, para o nascente, serão os da bandeira do exército de Judá, segundo os seus esquadrões; e Naassom, filho de Aminadabe, será príncipe dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que assentarem as suas tendas da banda do oriente, para o nascente, serão os da bandeira do exército de Judá, segundo os seus esquadrões; e Naassom, filho de Aminadabe, será príncipe dos filhos de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que acamparem ao leste, para o lado do nascente, serão os do estandarte do arraial de Judá, segundo as suas turmas; e Naassom, filho de Aminadabe, será chefe dos filhos de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Do lado leste acamparão os exércitos que marcham debaixo da bandeira da tribo de Judá. O exército de Judá tem setenta e quatro mil e seiscentos homens, e o chefe é Nasom, filho de Aminadabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A leste, os exércitos de Judá acamparão junto à sua bandeira. O líder de Judá será Naassom, filho de Aminadabe.
Nova Versão InternacionalAs divisões da tribo de Judá acamparão na direção do nascer do sol, do lado leste, ao redor de sua bandeira. Naassom, filho de Aminadabe, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraOs que assentarão suas tendas da banda do Oriente para o nascente, será a bandeira do exercito de Juda segundo seus esquadrões: e Nahesson, filho de Amminadab, será principe dos filhos de Juda.
Almeida Antiga (1848)Ao lado oriental se acamparão os do estandarte do arraial de Judá, segundo os seus exércitos; e Nasom, filho de Aminadabe, será o príncipe dos filhos de Judá.
Almeida RecebidaEstes são os que acamparão ao oriente: A leste, os exércitos de Judá acamparão junto a seu estandarte. O líder de Judá será Naassom, filho de Aminadabe.
King James AtualizadaThose whose tents are on the east side, looking to the dawn, will be round the flag of the children of Judah, with Nahshon, the son of Amminadab, as their chief.
Basic English BibleOn the east, toward the sunrise, the divisions of the camp of Judah are to encamp under their standard. The leader of the people of Judah is Nahshon son of Amminadab.
New International VersionAnd those that encamp on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram setenta e quatro mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram setenta e quatro mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram setenta e quatro mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram setenta e quatro mil e seiscentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 74. 600 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 74.600.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão setenta e quatro mil e seis centos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de setenta e quatro mil e seiscentos.
Almeida RecebidaSeu exército é de 74.600 homens.
King James AtualizadaThe number of his army was seventy-four thousand, six hundred.
Basic English BibleHis division numbers 74,600.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
American Standard VersionE junto a ele se acampará a tribo de Issacar; e Natanael, filho de Zuar, será príncipe dos filhos de Issacar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto a ele assentará as suas tendas a tribo de Issacar; e Natanael, filho de Suar, será príncipe dos filhos de Issacar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E junto a ele assentará as suas tendas a tribo de Issacar; e Natanael, filho de Zuar, será príncipe dos filhos de Issacar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E junto a ele acampará a tribo de Issacar; e Natanael, filho de Zuar, será chefe dos filhos de Issacar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao lado deles acampará o exército da tribo de Issacar. Esse exército tem cinquenta e quatro mil e quatrocentos homens, e o chefe é Netanel, filho de Zuar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Issacar acampará ao lado de Judá. O líder de Issacar será Natanael, filho de Zuar.
Nova Versão InternacionalA tribo de Issacar acampará ao lado da tribo de Judá. Natanael, filho de Zuar, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraE junto a elle assentará suas tendas a tribu de Issaschar; e Nathanael, filho de Suar, será principe dos filhos de Issaschar.
Almeida Antiga (1848)Junto a eles se acamparão os da tribo de Issacar; e Netanel, filho de Zuar, será o príncipe dos filhos de Issacar.
Almeida RecebidaA tribo de Issacar acampará ao lado de Judá. O líder de Issacar será Natanael, filho de Zuar.
King James AtualizadaAnd nearest to him will be the tribe of Issachar, with Nethanel, the son of Zuar, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Issachar will camp next to them. The leader of the people of Issachar is Nethanel son of Zuar.
New International VersionAnd those that encamp next unto him shall be the tribe of Issachar: and the prince of the children of Issachar shall be Nethanel the son of Zuar.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 54. 400 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 54.400.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão cincoenta e quatro mil e quatro centos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de cinquenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida RecebidaSeu exército é de 54.400 homens.
King James AtualizadaThe number of his army was fifty-four thousand, four hundred.
Basic English BibleHis division numbers 54,400.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred.
American Standard VersionDepois, a tribo de Zebulom; e Eliabe, filho de Helom, será príncipe dos filhos de Zebulom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois a tribo de Zebulom; e Eliabe, filho de Helom, será príncipe dos filhos de Zebulom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, a tribo de Zebulom; e Eliabe, filho de Helom, será príncipe dos filhos de Zebulom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, a tribo de Zebulom; e Eliabe, filho de Helom, será chefe dos filhos de Zebulom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acampará com eles também o exército da tribo de Zebulom. Esse exército tem cinquenta e sete mil e quatrocentos homens, e o chefe é Eliabe, filho de Helom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Zebulom virá em seguida. O líder de Zebulom será Eliabe, filho de Helom.
Nova Versão InternacionalA tribo de Zebulom acampará logo em seguida. Eliabe, filho de Helom, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraE a tribu de Zebulon; e Eliab, filho de Helon, será principe dos filhos de Zebulon.
Almeida Antiga (1848)Depois a tribo de Zebulom; e Eliabe, filho de Helom, será o príncipe dos filhos de Zebulom.
Almeida RecebidaA tribo de Zebulom virá em seguida. O líder de Zebulom será Eliabe, filho de Helom.
King James AtualizadaAfter him, the tribe of Zebulun, with Eliab, the son of Helon, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Zebulun will be next. The leader of the people of Zebulun is Eliab son of Helon.
New International Version[And] the tribe of Zebulun: and the prince of the children of Zebulun shall be Eliab the son of Helon.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e sete mil e quatrocentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 57. 400 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 57.400.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão cincoenta e sete mil e quatro centos,
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de cinquenta e sete mil e quatrocentos.
Almeida RecebidaSeu exército é de 57.400 homens.
King James AtualizadaThe number of his army was fifty-seven thousand, four hundred.
Basic English BibleHis division numbers 57,400.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred.
American Standard VersionTodos os que foram contados do arraial de Judá foram cento e oitenta e seis mil e quatrocentos, segundo as suas turmas; e estes marcharão primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que foram contados do exército de Judá, cento e oitenta e seis mil e quatrocentos, segundo os seus esquadrões, estes marcharão primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que foram contados no exército de Judá, cento e oitenta e seis mil e quatrocentos, segundo os seus esquadrões, estes marcharão primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que foram contados do arraial de Judá foram cento e oitenta e seis mil e quatrocentos, segundo as suas turmas; e estes marcharão primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de Judá, num total de cento e oitenta e seis mil e quatrocentos homens, marchará primeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número total dos homens recenseados do acampamento de Judá, de acordo com os seus exércitos, foi 186. 400. Esses marcharão primeiro.
Nova Versão InternacionalO total de soldados no acampamento do lado de Judá é de 186.400. Essas tribos marcharão sempre à frente.
Nova Versão TransformadoraTodos os contados do exercito de Juda cento e oitenta e seis mil e quatro centos segundo seus esquadrões: estes irão diante.
Almeida Antiga (1848)Todos os que foram contados do arraial de Judá eram cento e oitenta e seis mil e quatrocentos, segundo os seus exércitos. Esses marcharão primeiro.
Almeida RecebidaO número total dos homens recenseados do acampamento de Judá, de acordo com seus exércitos, foi 186.400. Esses serão os primeiros a levantar acampamento e marchar.
King James AtualizadaThe number of all the armies of Judah was a hundred and eighty-six thousand, four hundred. They go forward first.
Basic English BibleAll the men assigned to the camp of Judah, according to their divisions, number 186,400. They will set out first.
New International VersionAll that were numbered of the camp of Judah were a hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, according to their hosts. They shall set forth first.
American Standard VersionO estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas, estará para o lado sul; e Elizur, filho de Sedeur, será príncipe dos filhos de Rúben.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A bandeira do exército de Rúben, segundo os seus esquadrões, estará para a banda do sul: e Eliasur, filho de Sedeur, será príncipe dos filhos de Rúben.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A bandeira do exército de Rúben, segundo os seus esquadrões, estará para a banda do sul; e Elizur, filho de Sedeur, será príncipe dos filhos de Rúben.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O estandarte do arraial de Rúben, segundo as suas turmas, estará para o lado sul; e Elizur, filho de Sedeur, será chefe dos filhos de Rúben.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Do lado sul acamparão os exércitos que marcham debaixo da bandeira da tribo de Rúben. O exército de Rúben tem quarenta e seis mil e quinhentos homens, e o seu chefe é Elisur, filho de Sedeur.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao sul estarão os exércitos do acampamento de Rúben, junto à sua bandeira. O líder de Rúben será Elizur, filho de Sedeur.
Nova Versão InternacionalAs divisões da tribo de Rúben acamparão no lado sul da tenda do encontro, ao redor de sua bandeira. Elizur, filho de Sedeur, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraA bandeira do exercito de Ruben segundo seus esquadrões estará para a banda do Sul; e Eliasur, filho de Sedeur, será principe dos filhos de Ruben.
Almeida Antiga (1848)O estandarte do arraial de Rúben segundo os seus exércitos, estará para a banda do sul; e Elizur, filho de Sedeur, será o príncipe dos filhos de Rúben.
Almeida RecebidaAo sul, a insígnia do acampamento de Rúben, segundo seus esquadrões. Príncipe dos filhos de Rúben: Elizur, filho de Sedeur.
King James AtualizadaOn the south side is the flag of the children of Reuben, in the order of their armies, with Elizur, the son of Shedeur, as their chief.
Basic English BibleOn the south will be the divisions of the camp of Reuben under their standard. The leader of the people of Reuben is Elizur son of Shedeur.
New International VersionOn the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their hosts: and the prince of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram quarenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles foram quarenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram quarenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram quarenta e seis mil e quinhentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 46. 500 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 46.500.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão quarenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de quarenta e seis mil e quinhentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 46.500 homens.
King James AtualizadaThe number of his army was forty-six thousand, five hundred.
Basic English BibleHis division numbers 46,500.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred.
American Standard VersionE junto a ele se acampará a tribo de Simeão; e Selumiel, filho de Zurisadai, será príncipe dos filhos de Simeão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto a ele assentará as suas tendas a tribo de Simeão; e Selumiel, filho de Surisadai, será príncipe dos filhos de Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E junto a ele assentará as suas tendas a tribo de Simeão; e Selumiel, filho de Zurisadai, será príncipe dos filhos de Simeão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E junto a ele acampará a tribo de Simeão; e Selumiel, filho de Zurisadai, será chefe dos filhos de Simeão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao lado deles acampará o exército da tribo de Simeão. Esse exército tem cinquenta e nove mil e trezentos homens, e o chefe é Selumiel, filho de Zurisadai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Simeão acampará ao lado de Rúben. O líder de Simeão será Selumiel, filho de Zurisadai.
Nova Versão InternacionalA tribo de Simeão acampará ao lado da tribo de Rúben. Selumiel, filho de Zurisadai, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraE junto a elle assentará suas tendas a tribu de Simeon; e Selumiel, filho de Surisaddai, será principe dos filhos de Simeon.
Almeida Antiga (1848)Junto a ele se acamparão os da tribo de Simeão; e Selumiel, filho de Zurisadai, será o príncipe dos filhos de Simeão.
Almeida RecebidaE junto a ele se acampará a tribo de Simeão; e Selumiel, filho de Zurisadai, será o príncipe dos filhos de Simeão.
King James AtualizadaAnd nearest to him, the tribe of Simeon, with Shelumiel, the son of Zurishaddai, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Simeon will camp next to them. The leader of the people of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai.
New International VersionAnd those that encamp next unto him shall be the tribe of Simeon: and the prince of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e nove mil e trezentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram cinquenta e nove mil e trezentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram cinquenta e nove mil e trezentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e nove mil e trezentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 59. 300 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 59.300.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão cincoenta e nove mil e trezentos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de cinquenta e nove mil e trezentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 59.300 homens.
King James AtualizadaThe number of his army was fifty-nine thousand, three hundred.
Basic English BibleHis division numbers 59,300.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred.
American Standard VersionDepois, a tribo de Gade; e Eliasafe, filho de Deuel, será príncipe dos filhos de Gade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois a tribo de Gade; e Eliasafe, filho de Reuel, será príncipe dos filhos de Gade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, a tribo de Gade; e Eliasafe, filho de Deuel, será príncipe dos filhos de Gade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, a tribo de Gade; e Eliasafe, filho de Deuel, será chefe dos filhos de Gade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acampará com eles também o exército da tribo de Gade. Esse exército tem quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta homens, e o chefe é Eliasafe, filho de Deuel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Gade virá em seguida. O líder de Gade será Eliasafe, filho de Deuel.
Nova Versão InternacionalA tribo de Gade acampará logo em seguida. Eliasafe, filho de Deuel, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraE a tribu de Gad; e Eliasaph, filho de Rehuel, será principe dos filhos de Gad.
Almeida Antiga (1848)Depois a tribo de Gade; e Eliasafe, filho de Reuel, será o príncipe dos filhos de Gade.
Almeida RecebidaTribo de Gade. Príncipe dos filhos de Gade: Eliasafe, filho de Deuel.
King James AtualizadaThen the tribe of Gad, with Eliasaph, son of Reuel, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Gad will be next. The leader of the people of Gad is Eliasaph son of Deuel.
New International VersionAnd the tribe of Gad: and the prince of the children of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram quarenta e cinco mil e seiscentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 45. 650 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 45.650.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão quarenta e cinco mil e seis centos e cincoenta.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de quarenta e cinco mil seiscentos e cinquenta.
Almeida RecebidaSeu exército: 45.650 homens.
King James AtualizadaThe number of his army was forty-five thousand, six hundred and fifty.
Basic English BibleHis division numbers 45,650.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty.
American Standard VersionTodos os que foram contados no arraial de Rúben foram cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta, segundo as suas turmas; e estes marcharão em segundo lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que foram contados no exército de Rúben foram cento e cinquenta e um mil e quatrocentos e cinquenta, segundo os seus esquadrões: e estes marcharão em segundo lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que foram contados no exército de Rúben foram cento e cinquenta e um mil e quatrocentos e cinquenta, segundo os seus esquadrões; e estes marcharão em segundo lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que foram contados no arraial de Rúben foram cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta, segundo as suas turmas; e estes marcharão em segundo lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de Rúben, num total de cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta homens, marchará em segundo lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número total dos homens recenseados do acampamento de Rúben, de acordo com os seus exércitos, foi 151. 450. Esses marcharão em segundo lugar.
Nova Versão InternacionalO total de soldados no acampamento do lado de Rúben é de 151.450. Essas tribos marcharão sempre em segundo lugar.
Nova Versão TransformadoraTodos os contados no exercito de Ruben erão cento e cincoenta e hum mil e quatro centos e cincoenta, segundo seus esquadrões: e estes partirão os segundos.
Almeida Antiga (1848)Todos os que foram contados do arraial de Rúben eram cento e cinquenta e um mil quatrocentos e cinquenta, segundo os seus exércitos. Esses marcharão em segundo lugar.
Almeida RecebidaOs recenseados do acampamento de Rúben, segundo seus esquadrões, são ao todo 151.450 homens. Esses levantarão acampamento e marcharão em segundo lugar.
King James AtualizadaThe number of all the armies of Reuben together came to a hundred and fifty-one thousand, four hundred and fifty. They go forward second.
Basic English BibleAll the men assigned to the camp of Reuben, according to their divisions, number 151,450. They will set out second.
New International VersionAll that were numbered of the camp of Reuben were a hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, according to their hosts. And they shall set forth second.
American Standard VersionEntão, partirá a tenda da congregação com o arraial dos levitas no meio dos arraiais; como se acamparem, assim marcharão, cada um no seu lugar, segundo os seus estandartes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partirá a tenda da congregação com o exército dos levitas no meio dos exércitos: como assentaram as suas tendas, assim marcharão, cada um no seu lugar, segundo as suas bandeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partirá a tenda da congregação com o exército dos levitas no meio dos exércitos; como assentaram as suas tendas, assim marcharão, cada um no seu lugar, segundo as suas bandeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então partirá a tenda do encontro com o arraial dos levitas no meio dos arraiais; como acamparem, assim marcharão, cada um no seu lugar, segundo os seus estandartes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Entre os primeiros dois grupos e os dois últimos, marcharão os levitas, levando a Tenda. Os grupos marcharão na mesma ordem em que acamparem, cada um no seu lugar, seguindo a sua bandeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida os levitas marcharão levando a Tenda do Encontro no meio dos outros acampamentos, na mesma ordem em que acamparem, cada um em seu próprio lugar, junto à sua bandeira.
Nova Versão Internacional´Em seguida, os levitas sairão do meio do acampamento transportando a tenda do encontro. Todas as tribos marcharão na mesma ordem em que acamparem, cada uma em sua posição, ao redor de sua bandeira.
Nova Versão TransformadoraEntão partirá a Tenda do ajuntamento com o exercito dos Levitas no meio dos exercitos: como assentarão o arraial, assim partirão, cada hum em seu lugar segundo suas bandeiras.
Almeida Antiga (1848)Então partirá a tenda da revelação com o arraial dos levitas no meio dos arraiais; como se acamparem, assim marcharão, cada um no seu lugar, segundo os seus estandartes.
Almeida RecebidaAssim que a Tenda do Encontro partir, o acampamento dos levitas estará no meio dos outros acampamentos. A ordem de marcha será a mesma do acampamento, cada um sob sua bandeira.
King James AtualizadaThen the Tent of meeting is to go forward, with the tents of the Levites, in the middle of the armies; in the same order as their tents are placed, they are to go forward, every man under his flag.
Basic English BibleThen the tent of meeting and the camp of the Levites will set out in the middle of the camps. They will set out in the same order as they encamp, each in their own place under their standard.
New International VersionThen the tent of meeting shall set forward, with the camp of the Levites in the midst of the camps: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place, by their standards.
American Standard VersionO estandarte do arraial de Efraim, segundo as suas turmas, estará para o lado ocidental; e Elisama, filho de Amiúde, será príncipe dos filhos de Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A bandeira do exército de Efraim, segundo os seus esquadrões estará para a banda do ocidente; e Elisama, filho de Amiúde, será príncipe dos filhos de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A bandeira do exército de Efraim, segundo os seus esquadrões estará para a banda do ocidente; e Elisama, filho de Amiúde, será príncipe dos filhos de Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O estandarte do arraial de Efraim, segundo as suas turmas, estará para o lado oeste; e Elisama, filho de Amiúde, será chefe dos filhos de Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Do lado oeste acamparão os exércitos que marcham debaixo da bandeira da tribo de Efraim. O exército de Efraim tem quarenta mil e quinhentos homens, e o chefe é Elisama, filho de Amiúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A oeste estarão os exércitos do acampamento de Efraim, junto à sua bandeira. O líder de Efraim será Elisama, filho de Amiúde.
Nova Versão InternacionalAs divisões da tribo de Efraim acamparão no lado oeste da tenda do encontro, ao redor de sua bandeira. Elisama, filho de Amiúde, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraA bandeira do exercito de Ephraim segundo seus esquadrões estará para o Occidente; e Elisama, filho de Ammihud será principe dos filhos de Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Para a banda do ocidente estará o estandarte do arraial de Efraim, segundo os seus exércitos; e Elisama, filho de Amiúde, será o príncipe dos filhos de Efraim.
Almeida RecebidaA oeste estarão os exércitos do acampamento de Efraim, junto a seu estandarte. O líder de Efraim será Elisama, filho de Amiúde.
King James AtualizadaOn the west side will be the flag of the children of Ephraim, with Elishama, the son of Ammihud, as their chief.
Basic English BibleOn the west will be the divisions of the camp of Ephraim under their standard. The leader of the people of Ephraim is Elishama son of Ammihud.
New International VersionOn the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their hosts: and the prince of the children of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram quarenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram quarenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram quarenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram quarenta mil e quinhentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 40. 500 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 40.500.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão quarenta mil e quinhentos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de quarenta mil e quinhentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 40.500 homens recenseados.
King James AtualizadaThe number of his army was forty thousand, five hundred.
Basic English BibleHis division numbers 40,500.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred.
American Standard VersionE junto a ele, a tribo de Manassés; e Gamaliel, filho de Pedazur, será príncipe dos filhos de Manassés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto a ele a tribo de Manassés; e Gamaliel, filho de Pedazur, será príncipe dos filhos de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E junto a ele, a tribo de Manassés; e Gamaliel, filho de Pedazur, será príncipe dos filhos de Manassés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E junto a ele, a tribo de Manassés; e Gamaliel, filho de Pedazur, será chefe dos filhos de Manassés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao lado deles acampará o exército da tribo de Manassés. Esse exército tem trinta e dois mil e duzentos homens, e o chefe é Gamaliel, filho de Pedasur.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Manassés acampará ao lado de Efraim. O líder de Manassés será Gamaliel, filho de Pedazur.
Nova Versão InternacionalA tribo de Manassés acampará ao lado da tribo de Efraim. Gamaliel, filho de Pedazur, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraE junto a elle a tribu de Manasse: e Gamliel, filho de Pedazur, será principe dos filhos de Manasse.
Almeida Antiga (1848)Junto a eles estará a tribo de Manassés; e Gamaliel, filho de Pedazur, será o príncipe dos filhos de Manassés.
Almeida RecebidaJunto dele, a tribo de Manassés. Príncipe dos filhos de Manassés: Gamaliel, filho de Pedazur.
King James AtualizadaAnd by him the tribe of Manasseh with Gamaliel, the son of Pedahzur, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Manasseh will be next to them. The leader of the people of Manasseh is Gamaliel son of Pedahzur.
New International VersionAnd next unto him shall be the tribe of Manasseh: and the prince of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram trinta e dois mil e duzentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram trinta e dois mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram trinta e dois mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram trinta e dois mil e duzentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 32. 200 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 32.200.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão trinta e dous mil e duzentos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de trinta e dois mil e duzentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 32.200 recenseados.
King James AtualizadaThe number of his army was thirty-two thousand, two hundred.
Basic English BibleHis division numbers 32,200.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred.
American Standard VersionDepois, a tribo de Benjamim; e Abidã, filho de Gideoni, será príncipe dos filhos de Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois a tribo de Benjamim: e Abidã, filho de Gideôni, será príncipe dos filhos de Benjamim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, a tribo de Benjamim; e Abidã, filho de Gideoni, será príncipe dos filhos de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, a tribo de Benjamim; e Abidã, filho de Gideoni, será chefe dos filhos de Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acampará com eles também o exército da tribo de Benjamim. Esse exército tem trinta e cinco mil e quatrocentos homens, e o chefe é Abidã, filho de Gideoni.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Benjamim virá em seguida. O líder de Benjamim será Abidã, filho de Gideoni.
Nova Versão InternacionalA tribo de Benjamim acampará logo em seguida. Abidã, filho de Gideoni, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraLogo a tribu de Benjamin: e Abidan, filho de Gideoni, será principe dos filhos de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)Depois a tribo de Benjamim; e Abidã, filho de Gideôni, será o príncipe dos filhos de Benjamim.
Almeida RecebidaTribo de Benjamim. Príncipe dos filhos de Benjamim: Abida, filho de Gideoni.
King James AtualizadaThen the tribe of Benjamin, with Abidan, the son of Gideoni, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Benjamin will be next. The leader of the people of Benjamin is Abidan son of Gideoni.
New International VersionAnd the tribe of Benjamin: and the prince of the children of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni.
American Standard VersionO seu exército, segundo o censo, foram trinta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram trinta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram trinta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O seu exército, segundo o censo, foram trinta e cinco mil e quatrocentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 35. 400 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 35.400.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão trinta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de trinta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 35.400 recenseados.
King James AtualizadaThe number of his army was thirty-five thousand, four hundred.
Basic English BibleHis division numbers 35,400.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred.
American Standard VersionTodos os que foram contados no arraial de Efraim foram cento e oito mil e cem, segundo as suas turmas; e estes marcharão em terceiro lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que foram contados no exército de Efraim foram cento e oito mil e cem, segundo os seus esquadrões: e estes marcharão em terceiro lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que foram contados no exército de Efraim foram cento e oito mil e cem, segundo os seus esquadrões; e estes marcharão em terceiro lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que foram contados no arraial de Efraim foram cento e oito mil e cem, segundo as suas turmas; e estes marcharão em terceiro lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de Efraim, num total de cento e oito mil e cem homens, marchará em terceiro lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número total dos homens recenseados do acampamento de Efraim, de acordo com os seus exércitos, foi 108. 100. Esses marcharão em terceiro lugar.
Nova Versão InternacionalO total de soldados no acampamento do lado de Efraim é de 108.100. Essas tribos marcharão sempre em terceiro lugar.
Nova Versão TransformadoraTodos os contados no exercito de Ephraim erão cento e oito mil e cento, segundo seus esquadrões: e estes partirão os terceiros.
Almeida Antiga (1848)Todos os que foram contados o arraial de Efraim eram cento e oito mil e cem, segundo os seus exércitos. Esses marcharão em terceiro lugar.
Almeida RecebidaOs recenseados do acampamento de Efraim, segundo seus esquadrões, são ao todo 108.100 homens. Esses levantarão acampamento e marcharão em terceiro lugar.
King James AtualizadaThe number of all the armies of Ephraim was a hundred and eight thousand, one hundred. They go forward third.
Basic English BibleAll the men assigned to the camp of Ephraim, according to their divisions, number 108,100. They will set out third.
New International VersionAll that were numbered of the camp of Ephraim were a hundred thousand and eight thousand and a hundred, according to their hosts. And they shall set forth third.
American Standard VersionO estandarte do arraial de Dã estará para o norte, segundo as suas turmas; e Aiezer, filho de Amisadai, será príncipe dos filhos de Dã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A bandeira do exército de Dã estará para o norte, segundo os seus esquadrões: e Aiezer, filho de Amisadai, será príncipe dos filhos de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A bandeira do exército de Dã estará para o norte, segundo os seus esquadrões; e Aiezer, filho de Amisadai, será príncipe dos filhos de Dã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O estandarte do arraial de Dã estará para o norte, segundo as suas turmas; e Aiezer, filho de Amisadai, será chefe dos filhos de Dã.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Do lado norte acamparão os exércitos que marcham debaixo da bandeira da tribo de Dã. O exército de Dã tem sessenta e dois mil e setecentos homens, e o chefe é Aiezer, filho de Amisadai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao norte estarão os exércitos do acampamento de Dã, junto à sua bandeira. O líder de Dã será Aieser, filho de Amisadai.
Nova Versão InternacionalAs divisões da tribo de Dã acamparão no lado norte da tenda do encontro, ao redor de sua bandeira. Aieser, filho de Amisadai, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraA bandeira do exercito de Dan estará para o Norte, segundo seus esquadrões; e Ahieser, filho de Ammisaddai, será principe dos filhos de Dan.
Almeida Antiga (1848)Para a banda do norte estará o estandarte do arraial de Dã, segundo os seus exércitos; e Aiezer, filho de Amisadai, será o príncipe dos filhos de Dã.
Almeida RecebidaA insígnia do acampamento de Dã estará ao norte, segundo seus esquadrões. Príncipes dos filhos de Dã: Aieser, filho de Amisadai.
King James AtualizadaOn the north side will be the flag of the children of Dan, with Ahiezer, the son of Ammishaddai, as their chief.
Basic English BibleOn the north will be the divisions of the camp of Dan under their standard. The leader of the people of Dan is Ahiezer son of Ammishaddai.
New International VersionOn the north side shall be the standard of the camp of Dan according to their hosts: and the prince of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram sessenta e dois mil e setecentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram sessenta e dois mil e setecentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram sessenta e dois mil e setecentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram sessenta e dois mil e setecentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 62. 700 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 62.700.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão sessenta e dous mil esete centos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de sessenta e dois mil e setecentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 62.700 recenseados.
King James AtualizadaThe number of his army was sixty-two thousand, seven hundred.
Basic English BibleHis division numbers 62,700.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred.
American Standard VersionE junto a ele se acampará a tribo de Aser; e Pagiel, filho de Ocrã, será príncipe dos filhos de Aser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto a ele assentará as suas tendas a tribo de Aser: e Pagiel, filho de Ocrã, será príncipe dos filhos de Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E junto a ele assentará as suas tendas a tribo de Aser; e Pagiel, filho de Ocrã, será príncipe dos filhos de Aser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E junto a ele acampará a tribo de Aser; e Pagiel, filho de Ocrã, será chefe dos filhos de Aser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao lado deles acampará o exército da tribo de Aser. Esse exército tem quarenta e um mil e quinhentos homens, e o chefe é Pagiel, filho de Ocrã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Aser acampará ao lado de Dã. O líder de Aser será Pagiel, filho de Ocrã.
Nova Versão InternacionalA tribo de Aser acampará ao lado da tribo de Dã. Pagiel, filho de Ocrã, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraE junto a elle assentará suas tendas a tribu de Aser; e Pagiel. filho de Ochran, será principe dos filhos de Aser.
Almeida Antiga (1848)Junto a eles se acamparão os da tribo de Aser; e Pagiel, filho de Ocrã, será o príncipe dos filhos de Aser.
Almeida RecebidaJunto dele acampam: Tribo de Aser. Príncipe de Aser: Pagiel, filho de Ocrã.
King James AtualizadaNearest to him will be the tribe of Asher, with Pagiel, the son of Ochran, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Asher will camp next to them. The leader of the people of Asher is Pagiel son of Okran.
New International VersionAnd those that encamp next unto him shall be the tribe of Asher: and the prince of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ochran.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram quarenta e um mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram quarenta e um mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram quarenta e um mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram quarenta e um mil e quinhentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 41. 500 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 41.500.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão quarenta e hum mil e quinhentos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de quarenta e um mil e quinhentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 41.500 recenseados.
King James AtualizadaThe number of his army was forty-one thousand, five hundred;
Basic English BibleHis division numbers 41,500.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred.
American Standard VersionDepois, a tribo de Naftali; e Aira, filho de Enã, será príncipe dos filhos de Naftali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois a tribo de Naftali: e Aíra, filho de Enã, será príncipe dos filhos de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, a tribo de Naftali; e Aira, filho de Enã, será príncipe dos filhos de Naftali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, a tribo de Naftali; e Aira, filho de Enã, será chefe dos filhos de Naftali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acampará com eles também o exército da tribo de Naftali. Esse exército tem cinquenta e três mil e quatrocentos homens, e o chefe é Aira, filho de Enã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Naftali virá em seguida. O líder de Naftali será Aira, filho de Enã.
Nova Versão InternacionalA tribo de Naftali acampará logo em seguida. Aira, filho de Enã, será seu líder.
Nova Versão TransformadoraE a tribu de Naphtali; e Ahira, filho de Enan, será principe dos filhos de Naphtali.
Almeida Antiga (1848)Depois a tribo de Naftali; e Airá, filho de Enã, será o príncipe dos filhos de Naftali.
Almeida RecebidaTribo de Naftali. Príncipe dos filhos de Naftali: Aira, filho de Enã.
King James AtualizadaThen the tribe of Naphtali, with Ahira, the son of Enan, as their chief.
Basic English BibleThe tribe of Naphtali will be next. The leader of the people of Naphtali is Ahira son of Enan.
New International VersionAnd the tribe of Naphtali: and the prince of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan.
American Standard VersionE o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu exército, e os que foram contados deles, foram cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu exército e os que foram contados deles foram cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o seu exército, segundo o censo, foram cinquenta e três mil e quatrocentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seu exército é de 53. 400 homens.
Nova Versão InternacionalSeu número de soldados registrados é de 53.400.
Nova Versão TransformadoraE seu exercito e seus contados erão cincoenta e tres mil e quatro centos.
Almeida Antiga (1848)E o seu exército, os que foram contados deles, era de cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida RecebidaSeu exército: 53.400 recenseados.
King James AtualizadaThe number of his army was fifty-three thousand, four hundred.
Basic English BibleHis division numbers 53,400.
New International VersionAnd his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred.
American Standard VersionTodos os que foram contados no arraial de Dã foram cento e cinquenta e sete mil e seiscentos; e estes marcharão no último lugar, segundo os seus estandartes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os que foram contados no exército de Dã, foram cento e cinquenta e sete mil e seiscentos: estes marcharão no último lugar; segundo as suas bandeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os que foram contados no exército de Dã foram cento e cinquenta e sete mil e seiscentos; estes marcharão no último lugar; segundo as suas bandeiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que foram contados no arraial de Dã foram cento e cinquenta e sete mil e seiscentos; e estes marcharão no último lugar, segundo os seus estandartes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de Dã, num total de cento e cinquenta e sete mil e seiscentos homens, marchará por último.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número total dos homens recenseados do acampamento de Dã, de acordo com os seus exércitos, foi 157. 600. Estes marcharão por último, junto às suas bandeiras.
Nova Versão InternacionalO total de soldados no acampamento no lado de Dã é de 157.600. Essas tribos sempre marcharão por último e marcharão ao redor de sua respectiva bandeira`.
Nova Versão TransformadoraTodos os contados no exercito de Dan erão cento e cincoenta a sete mil e seis centos: estes partirão traseiros segundo suas bandeiras.
Almeida Antiga (1848)Todos os que foram contados do arraial de Dã eram cento e cinquenta e sete mil e seiscentos. Esses marcharão em último lugar, segundo os seus estandartes.
Almeida RecebidaOs recenseados do acampamento de Dã são ao todo 157.600 homens. Esses levantarão acampamento e marcharão em último lugar. Todos seguindo suas bandeiras!`
King James AtualizadaThe number of all the armies in the tents of Dan was a hundred and fifty-seven thousand, six hundred. They will go forward last, by their flags.
Basic English BibleAll the men assigned to the camp of Dan number 157,600. They will set out last, under their standards.
New International VersionAll that were numbered of the camp of Dan were a hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall set forth hindmost by their standards.
American Standard VersionSão estes os que foram contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais; todos os que foram contados dos arraiais pelas suas turmas foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os que foram contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais: todos os que foram contados dos exércitos pelos seus esquadrões foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os que foram contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais; todos os que foram contados dos exércitos pelos seus esquadrões foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que foram contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais; todos os que foram contados dos arraiais pelas suas turmas foram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O número total dos homens de Israel registrados nos exércitos, grupo por grupo, foi de seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os israelitas contados de acordo com as suas famílias. O número total dos que foram contados nos acampamentos, de acordo com os seus exércitos, foi 603. 550.
Nova Versão InternacionalEsses são os soldados registrados de acordo com suas famílias. O número de israelitas contados nos acampamentos, segundo suas divisões, totalizou 603.550.
Nova Versão TransformadoraEstes são os contados dos filhos de Israel segundo a casa de seus pais; todos os contados dos exercitos por seus esquadrões forão seis centos e tres mil e quinhentos e cincoenta.
Almeida Antiga (1848)São esses os que foram contados dos filhos de Israel, segundo as casas de seus pais; todos os que foram contados dos arraiais segundo os seus exércitos, eram seiscentos e três mil quinhentos e cinquenta.
Almeida RecebidaEsses são os filhos de Israel cujo recenseamento foi feito a partir de suas famílias, suas casas patriarcais. Os que foram listados desses acampamentos, segundo seus exércitos, são ao todo 603.550 homens.
King James AtualizadaThese are all who were numbered of the children of Israel, in the order of their fathers' families: all the armies in their tents together came to six hundred and three thousand, five hundred and fifty.
Basic English BibleThese are the Israelites, counted according to their families. All the men in the camps, by their divisions, number 603,550.
New International VersionThese are they that were numbered of the children of Israel by their fathers' houses: all that were numbered of the camps according to their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
American Standard VersionMas os levitas não foram contados entre os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os levitas não foram contados entre os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os levitas não foram contados entre os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os levitas não foram contados entre os filhos de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado a Moisés, os levitas não foram contados com os outros israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os levitas, contudo, não foram contados com os outros israelitas, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalPor ordem do Senhor a Moisés, os levitas não foram incluídos no registro.
Nova Versão TransformadoraMas os Levitas não forão contados entre os filhos de Israel, como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Mas os levitas não foram contados entre os filhos de Israel, como o SENHOR ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaContudo, conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés, os levitas não foram recenseados com os exércitos dos filhos de Israel.
King James AtualizadaBut the Levites were not numbered among the children of Israel, as the Lord said to Moses.
Basic English BibleThe Levites, however, were not counted along with the other Israelites, as the Lord commanded Moses.
New International VersionBut the Levites were not numbered among the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionAssim fizeram os filhos de Israel; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, se acamparam segundo os seus estandartes e assim marcharam, cada qual segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Israel fizeram conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim assentaram o arraial segundo as suas bandeiras, e assim marcharam, cada qual segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim, assentaram o arraial segundo as suas bandeiras; e assim marcharam, cada qual segundo as suas gerações, segundo a casa de seus pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim fizeram os filhos de Israel. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim acamparam conforme os seus estandartes e assim marcharam, cada qual segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, o povo de Israel fez tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés. Eles acamparam, cada grupo debaixo da sua própria bandeira, e cada israelita começou a marchar com o seu grupo de famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim os israelitas fizeram tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés; eles acampavam junto às suas bandeiras e depois partiam, cada um com o seu clã e com a sua família.
Nova Versão InternacionalOs israelitas fizeram tudo conforme o Senhor havia ordenado a Moisés. Cada clã e cada família acampavam e marchavam ao redor de sua bandeira.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Israel fizerão conforme a tudo que Jehovah mandara, a Moyses: assim assentarão o arraial segundo suas bandeiras; e assim partirão cada qual segundo suas gerações, segundo a casa de seus pais.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram os filhos de Israel, conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; acamparam-se segundo os seus estandartes, e marcharam, cada qual segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais.
Almeida RecebidaAssim sendo, os israelitas realizaram tudo o que Yahweh tinha ordenado a Moisés: eles acampavam junto a seus estandartes e depois partiam, cada um com seu clã e com sua família.
King James AtualizadaSo the children of Israel did as the Lord said to Moses, so they put up their tents by their flags, and they went forward in the same order, by their families, and by their fathers' houses.
Basic English BibleSo the Israelites did everything the Lord commanded Moses; that is the way they encamped under their standards, and that is the way they set out, each of them with their clan and family.
New International VersionThus did the children of Israel; according to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards, and so they set forward, every one by their families, according to their fathers' houses.
American Standard Version