Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse mais o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaO SENHOR Deus falou a Moisés e orientou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionDá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, será esta a que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus limites.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês entrarem em Canaã, esta será a terra que lhes cairá em herança: a terra de Canaã, segundo as suas fronteiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)desse aos israelitas as seguintes ordens: - Quando entrarem em Canaã, a terra que estou dando a vocês, as fronteiras serão estas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dê ordem aos israelitas e diga-lhes: Quando vocês entrarem em Canaã, a terra que lhes será sorteada como herança terá estas fronteiras:
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando entrarem na terra de Canaã, que eu lhes dou como sua propriedade especial, estas serão as fronteiras.
Nova Versão TransformadoraManda aos filhos de Israel, e dizelhes: quando entrardes na terra de Canaan, esta ha de ser a terra que vos cahirá em herança; a terra de Canaan segundo seus termos.
Almeida Antiga (1848)Dá ordem aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, terra esta que vos há de cair em herança, por toda a sua extensão,
Almeida Recebida´Dá as seguintes ordens aos filhos de Israel: Quando entrardes na terra de Canaã, esta será a terra que vos caberá em herança e suas fronteiras serão estas:
King James AtualizadaGive orders to the children of Israel and say to them, When you come into the land of Canaan; (this is the land which is to be your heritage, the land of Canaan inside these limits,)
Basic English Bible"Command the Israelites and say to them: 'When you enter Canaan, the land that will be allotted to you as an inheritance is to have these boundaries:
New International VersionCommand the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan according to the borders thereof),
American Standard VersionA região sul vos será desde o deserto de Zim até aos limites de Edom; e o limite do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para o lado oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar salgado para a banda do oriente,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para a banda do oriente,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A região sul irá desde o deserto de Zim até a fronteira de Edom; e a fronteira do sul irá desde a extremidade do mar Salgado para o lado leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A fronteira do Sul irá desde o deserto de Zim ao longo da fronteira de Edom. No Leste ela começará na ponta sul do mar Morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O lado sul começará no deserto de Zim, junto à fronteira de Edom. No leste, sua fronteira sul começará na extremidade do mar Salgado,
Nova Versão InternacionalA região sul se estenderá desde o deserto de Zim, ao longo da divisa com Edom. A fronteira sul começará no leste, na extremidade do mar Morto.
Nova Versão TransformadoraO cabo de Sul vos será desdo deserto de Zin até aos termos de Edom: e o termo do Sul vos será do fim do mar salgado para a banda do Oriente.
Almeida Antiga (1848)a banda do sul será desde o deserto de Zim, ao longo de Edom; e o limite do sul se estenderá da extremidade do Mar Salgado, para o oriente;
Almeida RecebidaA região meridional do vosso domínio, o lado sul, começará no deserto de Tsin, Zim, próximo à fronteira de Edom. Do lado oriental, a leste, a vossa fronteira sul terá início desde a extremidade de Iam Hamêlah, o mar Salgado.
King James AtualizadaThen your south quarter will be from the waste land of Zin by the side of Edom, and your limit on the south will be from the east end of the Salt Sea,
Basic English Bible"'Your southern side will include some of the Desert of Zin along the border of Edom. Your southern boundary will start in the east from the southern end of the Dead Sea,
New International Versionthen your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the side of Edom, and your south border shall be from the end of the Salt Sea eastward;
American Standard VersionEste limite vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim, e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazaar-Adar, e passará a Azmom:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esta fronteira irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois voltará para o sul, na direção da subida de Acrabim, e passará por Zim até chegar a Cades-Barneia. Em seguida passará por Hazar-Adar até chegar a Azmom
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)passará pelo sul da subida de Acrabim, prosseguirá até Zim e irá para o sul de Cades-Barnéia. Depois passará por Hazar-Adar e irá até Azmom,
Nova Versão InternacionalEla se estenderá pelo sul, passando pela ladeira do Escorpião, em direção a Zim. Seu extremo ao sul será Cades-Barneia, de onde seguirá até Hazar-Adar e, de lá, até Azmom.
Nova Versão TransformadoraE este termo vos irá rodeando do Sul para a subida de Acrabbim, e passará até Zin; e suas sahidas serão do Sul a Cades-Barnea; e sahirà a Hazar-Addar, e passará a Azmon:
Almeida Antiga (1848)e este limite irá rodeando para o sul da subida de Acrabim, e continuará até Zim; e, saindo ao sul de Cades-Barnéia, seguirá para Hazar-Hadar, e continuará até Azmom;
Almeida RecebidaDepois passará pelo sul da subida de Acrabrim, dos Escorpiões, prosseguirá até Zim e irá para o sul de Cadesh-Barnêa, Cades-Barnéia. Seguindo passará por Hatsar-Adar e irá até Atsmón, Azmom.
King James AtualizadaAnd round to the south of the slope of Akrabbim, and on to Zin: and its direction will be south of Kadesh-barnea, and it will go as far as Hazar-addar and on to Azmon:
Basic English Biblecross south of Scorpion Pass, continue on to Zin and go south of Kadesh Barnea. Then it will go to Hazar Addar and over to Azmon,
New International Versionand your border shall turn about southward of the ascent of Akrabbim, and pass along to Zin; and the goings out thereof shall be southward of Kadesh-barnea; and it shall go forth to Hazar-addar, and pass along to Azmon;
American Standard VersionRodeará mais este limite de Azmom até ao ribeiro do Egito; e as suas saídas serão para o lado do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito: e as suas saídas serão para a banda do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para a banda do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois esta fronteira rodeará de Azmom até o ribeiro do Egito; e as suas saídas serão para o lado do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e de Azmom até o ribeirão que faz fronteira com o Egito e terminará no mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde fará a volta, juntando-se ao ribeiro do Egito para terminar no Mar.
Nova Versão InternacionalDe Azmom, a fronteira fará uma curva em direção ao ribeiro do Egito e terminará no mar Mediterrâneo.
Nova Versão TransformadoraRodeará mais este termo de Azmon até o rio de Egypto: e suas sahidas serão para a banda do mar.
Almeida Antiga (1848)e daí irá rodeando até o ribeiro do Egito, e terminará na praia do mar.
Almeida RecebidaDe Azmom a fronteira fará uma curva e se juntará ao ribeirão que faz fronteira com o Egito e terminará no Mar.
King James AtualizadaAnd from Azmon it will go round to the stream of Egypt as far as the sea.
Basic English Biblewhere it will turn, join the Wadi of Egypt and end at the Mediterranean Sea.
New International Versionand the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
American Standard VersionPor vosso limite ocidental tereis o mar Grande; este vos será a fronteira do ocidente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acerca do termo do ocidente, o mar grande vos será por termo: este vos será o termo do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por fronteira do oeste vocês terão o mar Grande; esta será a fronteira do oeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A fronteira do Oeste será o mar Mediterrâneo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira ocidental de vocês será o litoral do mar Grande. Será essa a fronteira do oeste.
Nova Versão Internacional´A fronteira oeste será o litoral do mar Mediterrâneo.
Nova Versão TransformadoraAcerca do termo do Occidente, o mar grande vos será por termo: este vos será o termo do Occidente.
Almeida Antiga (1848)Para o ocidente, o Mar Grande vos será por limite; o próprio mar será o vosso limite ocidental.
Almeida RecebidaPortanto, tereis por fronteira marítima o Iam Hagadol, o Grande Mar; este limite vos servirá ocidental, a oeste.
King James AtualizadaAnd for your limit on the west you will have the Great Sea and its edge: this will be your limit on the west.
Basic English Bible"'Your western boundary will be the coast of the Mediterranean Sea. This will be your boundary on the west.
New International VersionAnd for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border.
American Standard VersionEste vos será o limite do norte: desde o mar Grande marcareis ao monte Hor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este vos será o termo do norte: desde o mar grande marcareis até ao monte de Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este vos será o termo do norte: desde o mar Grande marcareis até ao monte Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta será a fronteira do norte: marquem a fronteira desde o mar Grande até o monte Hor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A fronteira do Norte irá desde o mar Mediterrâneo até o monte Hor
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta será a fronteira norte: façam uma linha desde o mar Grande até o monte Hor,
Nova Versão Internacional´A fronteira norte começará no mar Mediterrâneo e se estenderá para o leste até o monte Hor
Nova Versão TransformadoraE este vos será o termo do Norte: desdo mar grande marcareis até o monte de Hor.
Almeida Antiga (1848)Este será o vosso limite setentrional: desde o Mar Grande marcareis para vós até o Monte Hor;
Almeida RecebidaEsta será a vossa fronteira norte, setentrional: traçareis uma linha desde o Grande Mar até o monte Hor,
King James AtualizadaAnd your limit on the north will be the line from the Great Sea to Mount Hor:
Basic English Bible"'For your northern boundary, run a line from the Mediterranean Sea to Mount Hor
New International VersionAnd this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor;
American Standard VersionDesde o monte Hor marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste limite serão até Zedade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde o monte de Hor marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde o monte Hor, marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Marquem a fronteira desde o monte Hor até a entrada de Hamate; e as saídas desta fronteira serão até Zedade;
Nova Almeida Aualizada (2017)e dali até a subida de Hamate e depois até Zedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e do monte Hor até Lebo-Hamate. O limite da fronteira será Zedade,
Nova Versão Internacionale, de lá, até Lebo-Hamate, seguindo em direção a Zedade,
Nova Versão TransformadoraDesdo monte de Hor marcareis até á entrada de Hamath: e as sahidas deste termo serão até Zedad.
Almeida Antiga (1848)desde o monte Hor marcareis até a entrada de Hamate; daí ele se estenderá até Zedade;
Almeida Recebidae da montanha de Hor traçareis um linha até à Lebo-Hamate. Sendo que o limite da fronteira será Zelade.
King James AtualizadaAnd from Mount Hor the line will go in the direction of Hamath; the farthest point of it will be at Zedad:
Basic English Bibleand from Mount Hor to Lebo Hamath. Then the boundary will go to Zedad,
New International Versionfrom mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
American Standard Versiondali, seguirá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o limite do norte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dali, seguirá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã. Esta será para vocês a fronteira norte.
Nova Almeida Aualizada (2017)De Zedade, essa fronteira do Norte seguirá até Zifrom e acabará em Hazar-Enã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)prosseguirá até Zifrom e terminará em Hazar-Enã. Será essa a fronteira norte de vocês.
Nova Versão Internacionale continuando até Zifrom e, daí, até Hazar-Enã. Essa será a fronteira norte.
Nova Versão TransformadoraE este termo sahirà até Ziphron, e suas sahidas sarão em Hazar-Enan: este vos será o termo do Norte.
Almeida Antiga (1848)dali continuará até Zifrom, e irá terminar em Hazar-Enã. Este será o vosso limite setentrional.
Almeida RecebidaProsseguirá em direção a Zifrom e terminará em Hatsar-Enãn. Está, pois, será a vossa fronteira norte.
King James AtualizadaAnd the limit will go on to Ziphron, with its farthest point at Hazar-enan: this will be your limit on the north.
Basic English Biblecontinue to Ziphron and end at Hazar Enan. This will be your boundary on the north.
New International Versionand the border shall go forth to Ziphron, and the goings out thereof shall be at Hazar-enan: this shall be your north border.
American Standard VersionE, por limite do lado oriental, marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, por fronteira do lado leste, marquem a fronteira de Hazar-Enã até Sefã.
Nova Almeida Aualizada (2017)- A fronteira do Leste irá desde Hazar-Enã até Sefã
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta será a fronteira oriental: façam uma linha de Hazar-Enã até Sefã.
Nova Versão Internacional´A fronteira leste começará em Hazar-Enã, se estenderá para o sul até Sefã
Nova Versão TransformadoraE por termo da banda do Oriente vos marcareis de Hazar-Enan até Sepham.
Almeida Antiga (1848)Marcareis o vosso limite oriental desde Hazar-Enã até Sefã;
Almeida RecebidaEm seguida traçareis vossa fronteira oriental de Hatsar-Enãn a Shefam, Sefã.
King James AtualizadaAnd on the east, your limit will be marked out from Hazar-enan to Shepham,
Basic English Bible"'For your eastern boundary, run a line from Hazar Enan to Shepham.
New International VersionAnd ye shall mark out your east border from Hazar-enan to Shepham;
American Standard VersionO limite descerá desde Sefã até Ribla, para o lado oriental de Aim; depois, descerá este e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para o lado oriental;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este termo descerá desde Sefão até Ribla, para a banda do oriente Aim: depois descerá este termo, e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este termo descerá desde Sefã até Ribla, para a banda do oriente de Aim; depois, descerá este termo e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A fronteira descerá desde Sefã até Ribla, para o lado leste de Aim; depois, a fronteira descerá e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para o lado leste;
Nova Almeida Aualizada (2017)e de Sefã até Ribla, que fica a leste de Aim. Dali a fronteira descerá pelo leste do lago da Galileia
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira descerá de Sefã até Ribla, no lado oriental de Aim, e prosseguirá ao longo das encostas a leste do mar de Quinerete.
Nova Versão Internacionale descerá até Ribla, do lado leste de Aim. De lá, descerá beirando o lado leste do mar da Galileia
Nova Versão TransformadoraE este termo descenderá desde Sepham até Ribla para a banda do Oriente de Ain: depois descenderá este termo, e irá ao longo da borda do mar de Cinnereth para a banda do Oriente.
Almeida Antiga (1848)este limite descerá de Sefã até Ribla, ao oriente de Aim; depois irá descendo ao longo da borda do mar de Quinerete ao oriente;
Almeida RecebidaA fronteira descerá de Sefã em direção a Harbel, ao oriente de Aim. Descendo ainda tocará a margem oriental de Kinéret, mar da Galiléia.
King James AtualizadaGoing down from Shepham to Riblah on the east side of Ain, and on as far as the east side of the sea of Chinnereth:
Basic English BibleThe boundary will go down from Shepham to Riblah on the east side of Ain and continue along the slopes east of the Sea of Galilee.
and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward;
American Standard Versiondescerá ainda ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os limites de seu contorno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar salgado: esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)descerá ainda ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado. Esta será a terra de vocês, com as suas fronteiras ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e seguirá pelo rio Jordão até terminar no mar Morto. - Essas serão as quatro fronteiras do país de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A fronteira descerá ao longo do Jordão e terminará no mar Salgado. Será essa a terra de vocês, com as suas fronteiras de todos os lados".
Nova Versão Internacionale, depois, acompanhando o rio Jordão até o mar Morto. Essas são as fronteiras de sua terra`.
Nova Versão TransformadoraDescenderá tambem este termo ao longo do Jordão, e suas sahidas serão ao mar salgado: esta vos será a terra segundo seus termos ao redor.
Almeida Antiga (1848)descerá ainda para o Jordão, e irá terminar no Mar Salgado. Esta será a vossa terra, segundo os seus limites em redor.
Almeida RecebidaA fronteira seguirá então ao longo do Iardên, Jordão e os seus fins serão no mar Salgado. Estas, portanto, serão as quatro fronteiras da vossa nação.
King James AtualizadaAnd so down to Jordan, stretching to the Salt Sea: all the land inside these limits will be yours.
Basic English BibleThen the boundary will go down along the Jordan and end at the Dead Sea. "'This will be your land, with its boundaries on every side.'"
New International Versionand the border shall go down to the Jordan, and the goings out thereof shall be at the Salt Sea. This shall be your land according to the borders thereof round about.
American Standard VersionMoisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sortes, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: - Esta é a terra que vocês herdarão por sorteio, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e meia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés deu estas ordens aos israelitas: - Esta é a terra que vocês vão repartir por sorteio, este é o país que o Senhor Deus mandou dar às nove tribos e meia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés ordenou aos israelitas: "Distribuam a terra por sorteio como herança. O Senhor ordenou que seja dada às nove tribos e meia,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse aos israelitas: ´Este território é a herança que vocês repartirão entre si por sorteio. O Senhor ordenou que a terra seja dividida entre as nove tribos e meia restantes.
Nova Versão TransformadoraE mandou Moyses aos filhos de Israel, dizendo: esta he a terra, que tomareis em sorte por herança, a qual Jehovah mandou dar a as nove tribus, e a a meia tribu.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que herdareis por sortes, a qual o Senhor mandou que se desse às nove tribos e à meia tribo;
Almeida RecebidaEntão Moisés deu as seguintes ordens aos filhos de Israel: ´Esta é a terra que repartireis como herança, para vós, por meio de sorteio, e que Yahweh ordenou que se desse às nove tribos e à meia tribo.
King James AtualizadaAnd Moses gave orders to the children of Israel saying, This is the land which is to be your heritage, by the decision of the Lord, which by the Lord's order is to be given to the nine tribes and the half-tribe:
Basic English BibleMoses commanded the Israelites: "Assign this land by lot as an inheritance. The Lord has ordered that it be given to the nine and a half tribes,
New International VersionAnd Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which Jehovah hath commanded to give unto the nine tribes, and to the half-tribe;
American Standard VersionPorque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés já recebeu a sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam a sua herança; também a meia tribo de Manassés já recebeu a sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso porque as duas tribos e meia, isto é, as tribos de Gade e de Rúben e metade da tribo de Manassés, já receberam, por grupos de famílias, a terra que pertence a elas, no lado leste do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque as famílias da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da metade da tribo de Manassés já receberam a herança delas.
Nova Versão InternacionalAs famílias das tribos de Rúben e Gade e da metade da tribo de Manassés já receberam suas porções de terra
Nova Versão TransformadoraPorque a tribu dos filhos dos Rubenitas segundo a casa de seus pais, e a tribu dos filhos dos Gaditas segundo a casa de seus pais já recebérão; tambem a meia tribu de Manasse recebeo sua herança.
Almeida Antiga (1848)porque a tribo dos filhos de Rúben, segundo as casas de seus pais, e a tribo dos filhos de Gade, segundo as casas de seus pais, como também a meia tribo de Manassés, já receberam a sua herança;
Almeida RecebidaPorquanto a tribo dos filhos de Rúben, com as suas famílias, e a tribo dos filhos de Gade, com as suas famílias, já receberam a sua herança; a meia tribo de Manassés já recebeu igualmente a sua herança.
King James AtualizadaFor the tribe of the children of Reuben, by their fathers' families, and the tribe of the children of Gad, by their fathers' families, and the half-tribe of Manasseh, have been given their heritage:
Basic English Biblebecause the families of the tribe of Reuben, the tribe of Gad and the half-tribe of Manasseh have received their inheritance.
New International Versionfor the tribe of the children of Reuben according to their fathers' houses, and the tribe of the children of Gad according to their fathers' houses, have received, and the half-tribe of Manasseh have received, their inheritance:
American Standard VersionEstas duas tribos e meia receberam a sua herança deste lado do Jordão, na altura de Jericó, do lado oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão de Jericó, da banda do oriente ao nascente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão, de Jericó, da banda do oriente, ao nascente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas duas tribos e meia receberam a sua herança deste lado do Jordão, na altura de Jericó, do lado leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estas duas tribos e meia receberam sua herança no lado leste do Jordão, do outro lado de Jericó, na direção do nascer do sol".
Nova Versão Internacionaldo lado leste do Jordão, do lado oposto de Jericó, na direção do nascer do sol`.
Nova Versão TransformadoraJá duas tribus e meia tribu recebérão sua herança d`aquem do Jordão de Jericho, da banda do Orienta ao Nascente.
Almeida Antiga (1848)isto é, duas tribos e meia já receberam a sua herança aquém do Jordão, na altura de Jericó, do lado oriental.
Almeida RecebidaEstas duas tribos e meia receberam sua herança no lado leste do Jordão, frente a Jericó, na direção do nascer do sol.`
King James AtualizadaThe two tribes and the half-tribe have been given their heritage on the other side of Jordan at Jericho, on the east looking to the dawn.
Basic English BibleThese two and a half tribes have received their inheritance east of the Jordan across from Jericho, toward the sunrise."
New International Versionthe two tribes and the half-tribe have received their inheritance beyond the Jordan at Jericho eastward, toward the sunrising.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Yahweh ordenou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionSão estes os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, o filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- São estes os nomes dos homens que repartirão a terra para vocês por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O sacerdote Eleazar e Josué, filho de Num, vão repartir a terra entre o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estes são os nomes dos homens que deverão distribuir a terra a vocês como herança: o sacerdote Eleazar e Josué, filho de Num.
Nova Versão Internacional´O sacerdote Eleazar e Josué, filho de Num, são os homens escolhidos para repartir a terra entre o povo.
Nova Versão TransformadoraEstes são os nomes dos varões, que vos repartirão a terra por herança: Eleazar o sacerdote, e Josué ? filho de Nun.
Almeida Antiga (1848)Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num;
Almeida Recebida´Estes são os nomes dos homens que partirão a terra por herança entre vós: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
King James AtualizadaThese are the names of the men who are to make the distribution of the land among you: Eleazar the priest and Joshua, the son of Nun.
Basic English Bible"These are the names of the men who are to assign the land for you as an inheritance: Eleazar the priest and Joshua son of Nun.
New International VersionThese are the names of the men that shall divide the land unto you for inheritance: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun.
American Standard VersionTomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escolham ainda um chefe de cada tribo, para repartir a terra em herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolham também um chefe de cada tribo para ajudar a dividi-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Designem um líder de cada tribo para ajudar a distribuir a terra.
Nova Versão InternacionalNomeiem um líder de cada tribo para ajudá-los com a tarefa.
Nova Versão TransformadoraTomareis mais de cada tribu hum Maioral, para repartir a terra em herança.
Almeida Antiga (1848)também tomareis de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
Almeida RecebidaDesignareis, pois, um príncipe de cada tribo para cooperar na distribuição da terra.
King James AtualizadaAnd you are to take one chief from every tribe to make the distribution of the land.
Basic English BibleAnd appoint one leader from each tribe to help assign the land.
New International VersionAnd ye shall take one prince of every tribe, to divide the land for inheritance.
American Standard VersionSão estes os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que devem ser chamados são os seguintes: Tribo Chefe Judá Calebe, filho de Jefoné Simeão Samuel, filho de Amiúde Benjamim Elidade, filho de Quislom Dã Buqui, filho de Jogli José (isto é, Manassés) Haniel, filho de Éfode Efraim Quemuel, filho de Siftã Zebulom Elisafã, filho de Parnaque Issacar Paltiel, filho de Azã Aser Aiude, filho de Selomi Naftali Pedael, filho de Amiúde
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os seus nomes: "Calebe, filho de Jefoné, da tribo de Judá;
Nova Versão InternacionalEstas são as tribos e os nomes dos líderes: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
Nova Versão TransformadoraE estes são os nomes dos varões: da tribu de Juda, Caleb filho de Jephunne.
Almeida Antiga (1848)E estes são os nomes dos homens: Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné:
Almeida RecebidaEstes são os nomes dos escolhidos:
King James AtualizadaAnd these are the names of the men: of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
Basic English BibleThese are their names: Caleb son of Jephunneh, from the tribe of Judah;
New International VersionAnd these are the names of the men: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
American Standard Versionda tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
Nova Almeida Aualizada (2017)Samuel, filho de Amiúde, da tribo de Simeão;
Nova Versão Internacionalda tribo de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
Nova Versão TransformadoraE da tribu dos filhos de Simeon, Semuel filho de Ammiud.
Almeida Antiga (1848)da tribo dos filhos de Simeão, Semuel, filho de Amiúde;
Almeida RecebidaSamuel, filho de Amiúde, da tribo de Simeão;
King James AtualizadaAnd of the tribe of the children of Simeon, Shemuel, the son of Ammihud.
Basic English BibleShemuel son of Ammihud, from the tribe of Simeon;
New International VersionAnd of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud.
American Standard Versionda tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
Nova Almeida Aualizada (2017)Elidade, filho de Quislom, da tribo de Benjamim;
Nova Versão Internacionalda tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
Nova Versão TransformadoraDa tribu de Benjamin, Elidad filho de Chislon.
Almeida Antiga (1848)da tribo de Benjamim, Elidá, filho de Quislom;
Almeida RecebidaElidade, filho de Quislom, da tribo de Benjamim;
King James AtualizadaOf the tribe of Benjamin, Elidad, the son of Chislon.
Basic English BibleElidad son of Kislon, from the tribe of Benjamin;
New International VersionOf the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon.
American Standard Versionda tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo dos filhos de Dã, o chefe Buqui, filho de Jogli;
Nova Almeida Aualizada (2017)Buqui, filho de Jogli, o líder da tribo de Dã;
Nova Versão Internacionalda tribo de Dã, Buqui, filho de Jogli;
Nova Versão TransformadoraE da tribu dos filhos de Dan, o Maioral Bucqi filho de Jogli.
Almeida Antiga (1848)da tribo dos filhos de Dã o príncipe Buqui, filho de Jógli;
Almeida RecebidaBuqui, filho de Jogli, o príncipe da tribo de Dã;
King James AtualizadaAnd of the tribe of the children of Dan, a chief, Bukki, the son of Jogli.
Basic English BibleBukki son of Jogli, the leader from the tribe of Dan;
New International VersionAnd of the tribe of the children of Dan a prince, Bukki the son of Jogli.
American Standard Versiondos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o chefe Haniel, filho de Éfode;
Nova Almeida Aualizada (2017)Haniel, filho de Éfode, o líder da tribo de Manassés, filho de José;
Nova Versão Internacionalda tribo de Manassés, filho de José, Haniel, filho de Éfode;
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Joseph, da tribu dos filhos de Manasse, o Maioral Hanniel filho de Ephod.
Almeida Antiga (1848)dos filhos de José: da tribo dos filhos de Manassés o príncipe Haniel, filho de Éfode;
Almeida RecebidaHaniel, filho de Éfod; o príncipe da tribo de Manassés, filho de José;
King James AtualizadaOf the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh, a chief, Hanniel, the son of Ephod:
Basic English BibleHanniel son of Ephod, the leader from the tribe of Manasseh son of Joseph;
New International VersionOf the children of Joseph: of the tribe of the children of Manasseh a prince, Hanniel the son of Ephod.
American Standard Versionda tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo dos filhos de Efraim, o chefe Quemuel, filho de Siftã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quemuel, filho de Siftã, o líder da tribo de Efraim, filho de José;
Nova Versão Internacionalda tribo de Efraim, filho de José, Quemuel, filho de Siftã;
Nova Versão TransformadoraE da tribu dos filhos de Ephraim o Maioral Quemuel filho de Siphtan.
Almeida Antiga (1848)da tribo dos filhos de Efraim o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
Almeida RecebidaQuemuel, filho de Siftã, o príncipe da tribo de Efraim, filho de José;
King James AtualizadaAnd of the tribe of the children of Ephraim, a chief, Kemuel, the son of Shiphtan.
Basic English BibleKemuel son of Shiphtan, the leader from the tribe of Ephraim son of Joseph;
New International VersionAnd of the tribe of the children of Ephraim a prince, Kemuel the son of Shiphtan.
American Standard Versionda tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parna;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo dos filhos de Zebulom, o chefe Elizafã, filho de Parnaque;
Nova Almeida Aualizada (2017)Elizafã, filho de Parnaque, o líder da tribo de Zebulom;
Nova Versão Internacionalda tribo de Zebulom, Elisafã, filho de Parnaque;
Nova Versão TransformadoraE da tribu dos filhos de Zebulon, o Maioral Elizaphan filho de Parnah.
Almeida Antiga (1848)da tribo dos filhos de Zebulom o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
Almeida RecebidaElisafã, filho de Parnaque, o príncipe da tribo de Zebulom;
King James AtualizadaAnd of the tribe of the children of Zebulun, a chief, Elizaphan, the son of Parnach.
Basic English BibleElizaphan son of Parnak, the leader from the tribe of Zebulun;
New International VersionAnd of the tribe of the children of Zebulun a prince, Elizaphan the son of Parnach.
American Standard Versionda tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo dos filhos de Issacar, o chefe Paltiel, filho de Azã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Paltiel, filho de Azã, o líder da tribo de Issacar;
Nova Versão Internacionalda tribo de Issacar, Paltiel, filho de Azã;
Nova Versão TransformadoraE da tribu dos filhos de Issaschar, o Maioral Paltiel filho de Assan.
Almeida Antiga (1848)da tribo dos filhos de Issacar o príncipe Paltiel, filho de Azã;
Almeida RecebidaPaltiel, filho de Aza; o príncipe da tribo de Issacar;
King James AtualizadaAnd of the tribe of the children of Issachar, a chief, Paltiel, the son of Azzan.
Basic English BiblePaltiel son of Azzan, the leader from the tribe of Issachar;
New International VersionAnd of the tribe of the children of Issachar a prince, Paltiel the son of Azzan.
American Standard Versionda tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo dos filhos de Aser, o chefe Aiude, filho de Selomi;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aiúde, filho de Selomi, o líder da tribo de Aser;
Nova Versão Internacionalda tribo de Aser, Aiúde, filho de Selomi;
Nova Versão TransformadoraE da tribu dos filhos de Aser, o Maioral Ahihud filho de Selomi.
Almeida Antiga (1848)da tribo dos filhos de Aser o príncipe Aiúde, filho de Selômi;
Almeida RecebidaAiúde, filho de Selomi, o príncipe da tribo de Aser;
King James AtualizadaAnd of the tribe of the children of Asher, a chief, Ahihud, the son of Shelomi.
Basic English BibleAhihud son of Shelomi, the leader from the tribe of Asher;
New International VersionAnd of the tribe of the children of Asher a prince, Ahihud the son of Shelomi.
American Standard Versionda tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)da tribo dos filhos de Naftali, o chefe Pedael, filho de Amiúde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedael, filho de Amiúde, o líder da tribo de Naftali".
Nova Versão Internacionalda tribo de Naftali, Pedael, filho de Amiúde.
Nova Versão TransformadoraE da tribu dos filhos de Naphtali, o Maioral Pedael filho de Ammihud.
Almeida Antiga (1848)da tribo dos filhos de Naftali o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
Almeida RecebidaPedael, filho de Amiúde, o príncipe da tribo de Naftali.`
King James AtualizadaAnd of the tribe of the children of Naphtali, a chief, Pedahel, the son of Ammihud.
Basic English BiblePedahel son of Ammihud, the leader from the tribe of Naphtali."
New International VersionAnd of the tribe of the children of Naphtali a prince, Pedahel the son of Ammihud.
American Standard VersionA estes o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel, na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou, que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A estes o Senhor ordenou que repartissem a herança entre os filhos de Israel, na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)São esses os homens que o Senhor mandou repartir a terra de Canaã entre os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foram esses os homens a quem o Senhor ordenou que distribuíssem a herança aos israelitas na terra de Canaã.
Nova Versão InternacionalEsses são os homens que o Senhor nomeou para repartir as porções da terra de Canaã entre os israelitas`.
Nova Versão TransformadoraEstes são os, aos quaes Jehovah mandou repartir as heranças aos filhos de Israel na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.
Almeida RecebidaPortanto, foram estes os homens a quem Yahweh ordenou que partilhassem a herança aos israelitas na terra de Canaã.
King James AtualizadaThese are they to whom the Lord gave orders to make the distribution of the heritage among the children of Israel in the land of Canaan.
Basic English BibleThese are the men the Lord commanded to assign the inheritance to the Israelites in the land of Canaan.
New International VersionThese are they whom Jehovah commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan.
American Standard Version