São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTAS são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
Nova Versão InternacionalEste é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
Nova Versão TransformadoraESTAS são as partidas dos filhos de Israel, que sahirão da terra de Egypto segundo seus exercitos por mão de Moyses e Aaron.
Almeida Antiga (1848)São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.
Almeida RecebidaEstas são as etapas que os filhos de Israel caminharam desde que saíram do Egito, organizados de acordo com seus esquadrões, sob a liderança de Moisés e Arão.
King James AtualizadaThese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
Basic English BibleHere are the stages in the journey of the Israelites when they came out of Egypt by divisions under the leadership of Moses and Aaron.
New International VersionThese are the journeys of the children of Israel, when they went forth out of the land of Egypt by their hosts under the hand of Moses and Aaron.
American Standard VersionEscreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor: e estas são as suas jornadas segundo as suas saídas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor. E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor. E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
Nova Versão InternacionalPor ordem do Senhor, Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
Nova Versão TransformadoraE Moyses escreveo suas sahidas, segundo suas partidas, conforme ao mandado de Jehovah: e estas são suas partidas segundo suas sahidas.
Almeida Antiga (1848)Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:
Almeida RecebidaMoisés registrou toda a jornada, a partir dos lugares de onde partiam, segundo as orientações expressas de Yahweh, o SENHOR. Estas, portanto, são as suas etapas, conforme os pontos partida.
King James AtualizadaAnd the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
Basic English BibleAt the Lord's command Moses recorded the stages in their journey. This is their journey by stages:
New International VersionAnd Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah: and these are their journeys according to their goings out.
American Standard Versionpartiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiram pois de Ramessés no mês primeiro, no dia quinze do primeiro mês: no seguinte dia da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa. Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
Nova Versão InternacionalOs israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
Nova Versão TransformadoraPartirão pois de Rahmeses no mez primeiro, aos quinze dias do primeiro mez: o seguinte dia da Pascoa sahirão os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os Egypcios.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente à vista de todos os egípcios,
Almeida RecebidaOs israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao dia da Páscoa. Saíram eufóricos de mão erguida, em sinal de vitória, diante dos olhos de todo o Egito.
King James AtualizadaOn the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
Basic English BibleThe Israelites set out from Rameses on the fifteenth day of the first month, the day after the Passover. They marched out defiantly in full view of all the Egyptians,
New International VersionAnd they journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
American Standard Versionenquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o Senhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o Senhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
Nova Versão TransformadoraEnterrando os Egipcios aos que Jehovah tinha ferido entre elles, a todo primogenito: e havendo Jehovah feito juizos em seus Deoses.
Almeida Antiga (1848)enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.
Almeida RecebidaOs egípcios sepultavam aqueles que dentre eles foram feridos por Yahweh, todos os primogênitos; Yahweh fez justiça contra os seus deuses.
King James AtualizadaWhile the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
Basic English Biblewho were burying all their firstborn, whom the Lord had struck down among them; for the Lord had brought judgment on their gods.
New International Versionwhile the Egyptians were burying all their first-born, whom Jehovah had smitten among them: upon their gods also Jehovah executed judgments.
American Standard VersionPartidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partidos pois os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
Nova Versão InternacionalDepois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
Nova Versão TransformadoraPartidos pois os filhos de Israel de Rahmeses, alojárão-se em Succoth.
Almeida Antiga (1848)Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
Almeida RecebidaOs filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
King James AtualizadaSo the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
Basic English BibleThe Israelites left Rameses and camped at Sukkoth.
New International VersionAnd the children of Israel journeyed from Rameses, and encamped in Succoth.
American Standard VersionE partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
Nova Versão InternacionalSaíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Succoth, e alojárão- se em Etham, que está no fim do deserto.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.
Almeida RecebidaEm seguida partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
King James AtualizadaAnd they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
Basic English BibleThey left Sukkoth and camped at Etham, on the edge of the desert.
New International VersionAnd they journeyed from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
American Standard VersionE partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
Nova Versão InternacionalSaíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Etham, e tornarão se a Pihachiroth, que está em fronte de Baal-Zephon: e alojárão-se diante de Migdol.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.
Almeida RecebidaSaíram de Etã, retornaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e montaram acampamento próximos a Migdol.
King James AtualizadaAnd from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
Basic English BibleThey left Etham, turned back to Pi Hahiroth, to the east of Baal Zephon, and camped near Migdol.
New International VersionAnd they journeyed from Etham, and turned back unto Pihahiroth, which is before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
American Standard VersionE partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
Nova Versão InternacionalSaíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Hachiroth, e passarão pelo meio do mar ao deserto: e andárão caminho de tres dias no deserto de Etham, e alojárão-se em Mara.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
Almeida RecebidaPartiram de Pi-Hairote e cruzaram o mar, chegando ao deserto, e, depois de caminharem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
King James AtualizadaAnd journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
Basic English BibleThey left Pi Hahiroth
And they journeyed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness: and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
American Standard VersionE partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas, e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
Nova Versão InternacionalSaíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Mara, e vierão a Elim: e em Elim havia doze fontes de aguas, e setenta palmas, e alojárãose ali.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
Almeida RecebidaSaíram de Mara e se dirigiram para Elim, lugar onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
King James AtualizadaAnd from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
Basic English BibleThey left Marah and went to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there.
New International VersionAnd they journeyed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees; and they encamped there.
American Standard VersionE partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
Nova Versão InternacionalSaíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Elim, e alojárão-se junto ao mar vermelho.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
Almeida RecebidaDeixaram Elim e armaram acampamento próximo ao mar Vermelho.
King James AtualizadaAnd they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
Basic English BibleThey left Elim and camped by the Red Sea.
And they journeyed from Elim, and encamped by the Red Sea.
American Standard Versionpartiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
Nova Versão InternacionalSaíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
Nova Versão TransformadoraE partirão do mar vermelho, e alojárão-se no deserto de Sin.
Almeida Antiga (1848)Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
Almeida RecebidaPartiram do mar Vermelho e montaram acampamento no deserto de Sim.
King James AtualizadaThen from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
Basic English BibleThey left the Red Sea and camped in the Desert of Sin.
New International VersionAnd they journeyed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
American Standard Versionpartiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofcá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali foram até Dofca, onde acamparam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
Nova Versão InternacionalSaíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
Nova Versão TransformadoraE partirão do deserto de Sin, e alojárão-se em Dophka.
Almeida Antiga (1848)Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
Almeida RecebidaSaíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
King James AtualizadaAnd they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
Basic English BibleThey left the Desert of Sin and camped at Dophkah.
New International VersionAnd they journeyed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
American Standard Versionpartiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Dofcá, e acamparam-se em Alus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
Nova Versão InternacionalSaíram de Dofca e acamparam em Alus.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Dophka, e alojárãose em Alus.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
Almeida RecebidaDeixaram Dofca e fixaram acampamento em Alus.
King James AtualizadaAnd they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
Basic English BibleThey left Dophkah and camped at Alush.
New International VersionAnd they journeyed from Dophkah, and encamped in Alush.
American Standard Versionpartiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Alus, e acamparam-se em Rafidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
Nova Versão InternacionalSaíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Alus, e alojárão-se em Raphidim; porem não havia ali agua, para que o povo bebesse.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.
Almeida RecebidaSaíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
King James AtualizadaAnd they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
Basic English BibleThey left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
New International VersionAnd they journeyed from Alush, and encamped in Rephidim, where was no water for the people to drink.
American Standard Versionpartiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiram pois de Rafidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na caminhada de Refidim até o monte Hor, eles acamparam nos seguintes lugares: deserto do Sinai, Quibrote-Ataavá, Hazerote, Ritma, Rimom-Peres, Libna, Rissa, Queelata, monte Sefer, Harada, Maquelote, Taate, Tera, Mitca, Hasmona, Moserote, Benê-Jaacã, Hor-Hagidgade, Jotbatá, Abrona, Eziom-Geber, deserto de Zim, isto é, Cades, e o monte Hor, que fica na fronteira da terra de Edom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
Nova Versão InternacionalSaíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
Nova Versão TransformadoraPartirão pois de Raphidim, e alojárão-se no deserto de Sinai.
Almeida Antiga (1848)Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
Almeida RecebidaPartiram de Refidim e ergueram acampamento no deserto do Sinai.
King James AtualizadaAnd they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
Basic English BibleThey left Rephidim and camped in the Desert of Sinai.
New International VersionAnd they journeyed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
American Standard Versionpartiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
Nova Versão InternacionalSaíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
Nova Versão TransformadoraE partirão do deserto de Sinai, e alojárão-se em Quibroth-taava.
Almeida Antiga (1848)Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
Almeida RecebidaDeixaram o deserto do Sinai e montaram acampamento em Quibrote-Hataavá.
King James AtualizadaAnd they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
Basic English BibleThey left the Desert of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
New International VersionAnd they journeyed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
American Standard Versionpartiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
Nova Versão InternacionalSaíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Quibroth-taava, e alojárão-se em Hazeroth.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.
Almeida RecebidaSaíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
King James AtualizadaAnd they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
Basic English BibleThey left Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
New International VersionAnd they journeyed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Hazeroth.
American Standard Versionpartiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
Nova Versão InternacionalSaíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Hazeroth, e alojárão-se em Ritma.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.
Almeida RecebidaPartiram de Hazerote e foram acampar em Ritmá.
King James AtualizadaAnd they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
Basic English BibleThey left Hazeroth and camped at Rithmah.
New International VersionAnd they journeyed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
American Standard Versionpartiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Perez.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
Nova Versão InternacionalSaíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Rithma, e alojárão-se em Rimmon-Perez.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.
Almeida RecebidaDeixaram Ritmá e fixaram acampamento em Rimom-Perez.
King James AtualizadaAnd they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
Basic English BibleThey left Rithmah and camped at Rimmon Perez.
New International VersionAnd they journeyed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
American Standard Versionpartiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
Nova Versão InternacionalSaíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Rimmon-Perez, e alojárão em Libna.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.
Almeida RecebidaSaíram de Rimom-Perez e montaram acampamento Libna.
King James AtualizadaAnd they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
Basic English BibleThey left Rimmon Perez and camped at Libnah.
New International VersionAnd they journeyed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
American Standard Versionpartiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
Nova Versão InternacionalSaíram de Libna e acamparam em Rissa.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Libna, e alojárão-se em Rissa
Almeida Antiga (1848)Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
Almeida RecebidaPartiram de Libna e armaram acampamento em Rissa.
King James AtualizadaAnd they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
Basic English BibleThey left Libnah and camped at Rissah.
New International VersionAnd they journeyed from Libnah, and encamped in Rissah.
American Standard Versionpartiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
Nova Versão InternacionalSaíram de Rissa e acamparam em Queelata.
Nova Versão TransformadoraE partirào de Rissa, e alojarão-se em Kehelatha.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
Almeida RecebidaDeixaram Rissa e acamparam em Queelata.
King James AtualizadaAnd they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
Basic English BibleThey left Rissah and camped at Kehelathah.
New International VersionAnd they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
American Standard Versionpartiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Safer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
Nova Versão InternacionalSaíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Kehelatha, ealojárão-se no monte de Sapher.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.
Almeida RecebidaSaíram de Queelata e ergueram acampamento no monte Séfer.
King James AtualizadaAnd they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
Basic English BibleThey left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
New International VersionAnd they journeyed from Kehelathah, and encamped in mount Shepher.
American Standard Versionpartiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram do monte de Safer, e acamparam-se em Harada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
Nova Versão InternacionalSaíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
Nova Versão TransformadoraE partirão do monte de Sapher, e alojárão-se em Harada.
Almeida Antiga (1848)Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.
Almeida RecebidaPartiram do monte Séfer e montaram acampamento em Harada.
King James AtualizadaAnd they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
Basic English BibleThey left Mount Shepher and camped at Haradah.
New International VersionAnd they journeyed from mount Shepher, and encamped in Haradah.
American Standard Versionpartiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Harada, e acamparam-se em Maguelote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
Nova Versão InternacionalSaíram de Harada e acamparam em Maquelote.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Harada, e alojárão-se em Magheloth.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
Almeida RecebidaDeixaram Harada e foram acampar em Maquelote.
King James AtualizadaAnd they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
Basic English BibleThey left Haradah and camped at Makheloth.
New International VersionAnd they journeyed from Haradah, and encamped in Makheloth.
American Standard Versionpartiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Maguelote, e acamparam-se em Tacate.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
Nova Versão InternacionalSaíram de Maquelote e acamparam em Taate.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Magheloth, e alojárão-se em Tachath.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
Almeida RecebidaSaíram de Maquelote e ergueram acampamento em Taate.
King James AtualizadaAnd they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
Basic English BibleThey left Makheloth and camped at Tahath.
New International VersionAnd they journeyed from Makheloth, and encamped in Tahath.
American Standard Versionpartiram de Taate e acamparam-se em Tera;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Tacate, e acamparam-se em Tara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Taate e acamparam em Tera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Taate e acamparam em Terá.
Nova Versão InternacionalSaíram de Taate e acamparam em Terá.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Tachath,e alojárão-se em Tharah.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.
Almeida RecebidaPartiram de Taate e montaram acampamento em Terá.
King James AtualizadaAnd they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
Basic English BibleThey left Tahath and camped at Terah.
New International VersionAnd they journeyed from Tahath, and encamped in Terah.
American Standard Versionpartiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
Nova Versão InternacionalSaíram de Terá e acamparam em Mitca.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Tharah,e alojárão-se em Mithka.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.
Almeida RecebidaDeixaram Terá e acamparam em Mitca.
King James AtualizadaAnd they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
Basic English BibleThey left Terah and camped at Mithkah.
New International VersionAnd they journeyed from Terah, and encamped in Mithkah.
American Standard Versionpartiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
Nova Versão InternacionalSaíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Mithka, e alojárão-se em Hasmona.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
Almeida RecebidaSaíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
King James AtualizadaAnd they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
Basic English BibleThey left Mithkah and camped at Hashmonah.
New International VersionAnd they journeyed from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
American Standard Versionpartiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
Nova Versão InternacionalSaíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Hasmona, e alojárão-se em Moseroth.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
Almeida RecebidaPartiram de Hasmona e foram acampar em Moserote.
King James AtualizadaAnd they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
Basic English BibleThey left Hashmonah and camped at Moseroth.
New International VersionAnd they journeyed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
American Standard Versionpartiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
Nova Versão InternacionalSaíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Moseroth, e alojárão-se em Bene-Jaakan.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
Almeida RecebidaDeixaram Moserote e montaram acampamento em Bene-Jaacã.
King James AtualizadaAnd they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
Basic English BibleThey left Moseroth and camped at Bene Jaakan.
New International VersionAnd they journeyed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
American Standard Versionpartiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
Nova Versão InternacionalSaíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Bene-Jaakan, e alojárão-se em Hor-gidgad.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
Almeida RecebidaSaíram de Bene-Jaacã e ergueram acampamento em Hor-Gidgade.
King James AtualizadaAnd they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
Basic English BibleThey left Bene Jaakan and camped at Hor Haggidgad.
New International VersionAnd they journeyed from Bene-jaakan, and encamped in Hor-haggidgad.
American Standard Versionpartiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbata.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
Nova Versão InternacionalSaíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Hor-gidgad, e alojárão-se em Jothbatha.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
Almeida RecebidaPartiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
King James AtualizadaAnd they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
Basic English BibleThey left Hor Haggidgad and camped at Jotbathah.
New International VersionAnd they journeyed from Hor-haggidgad, and encamped in Jotbathah.
American Standard Versionpartiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Jotbata, e acamparam-se em Abrona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
Nova Versão InternacionalSaíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Jothbatha, e alojárão-se em Abrona.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
Almeida RecebidaDeixaram Jotbatá e foram acampar em Abrona.
King James AtualizadaAnd they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
Basic English BibleThey left Jotbathah and camped at Abronah.
New International VersionAnd they journeyed from Jotbathah, and encamped in Abronah.
American Standard Versionpartiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Abrona, e acamparam-se em Esiom-Geber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
Nova Versão InternacionalSaíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Abrona, e alojárão-se em Ezeon-Geber.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.
Almeida RecebidaSaíram de Abrona e montaram acampamento em Eziom-Geber.
King James AtualizadaAnd they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
Basic English BibleThey left Abronah and camped at Ezion Geber.
New International VersionAnd they journeyed from Abronah, and encamped in Ezion-geber.
American Standard Versionpartiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Esiom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
Nova Versão InternacionalSaíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Ezeon-Geber, e alojárão-se no deserto de Zin, que he Cades.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
Almeida RecebidaPartiram de Eziom-Geber e ergueram acampamento em Cades, no deserto de Zim.
King James AtualizadaAnd they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
Basic English BibleThey left Ezion Geber and camped at Kadesh, in the Desert of Zin.
New International VersionAnd they journeyed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin (the same is Kadesh).
American Standard Versionpartiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Cades, e acamparam-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
Nova Versão InternacionalSaíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Cades, e alojárão-se no monte de Hor, no fim da terra de Edom.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
Almeida RecebidaDeixaram Cades e acamparam no monte Hor, nos limites da terra de Edom.
King James AtualizadaAnd they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
Basic English BibleThey left Kadesh and camped at Mount Hor, on the border of Edom.
New International VersionAnd they journeyed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
American Standard VersionEntão, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Aarão, o sacerdote, subiu ao monte de Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por ordem de Deus, o Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do Senhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
Nova Versão TransformadoraEntão Aaron o sacerdote dubio o monte de Hor, conforme ao mandamento de Jehovah; e morreo ali aos quarenta annos da sahida dos filhos de Israel da terra de Egypto, no mez quinto, ao primeiro do mez.
Almeida Antiga (1848)Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.
Almeida RecebidaPor determinação de Yahweh, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois que os filhos de Israel foram libertos e saíram do Egito.
King James AtualizadaAnd Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
Basic English BibleAt the Lord's command Aaron the priest went up Mount Hor, where he died on the first day of the fifth month of the fortieth year after the Israelites came out of Egypt.
New International VersionAnd Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
American Standard VersionEra Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era Aarão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte de Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
Nova Versão InternacionalArão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
Nova Versão TransformadoraE era Aaron de idade de cento e vinte e tres annos, quando moreo no monte Hor.
Almeida Antiga (1848)E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.
Almeida RecebidaArão era da idade de cento e vinte e três anos quando morreu no alto do monte Hor.
King James AtualizadaAaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
Basic English BibleAaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
New International VersionAnd Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
American Standard VersionEntão, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
Nova Versão InternacionalO rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
Nova Versão TransformadoraE ouvio Cananeo, Rei de Harad, que habitava ao Sul na tera de Canaan, que chegavão os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.
Almeida RecebidaEntão o rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, a região sul da terra de Canaã, foi informado de que os filhos de Israel estavam chegando.
King James AtualizadaAnd news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
Basic English BibleThe Canaanite king of Arad, who lived in the Negev of Canaan, heard that the Israelites were coming.
New International VersionAnd the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
American Standard VersionE partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do monte Hor até as planícies de Moabe, os israelitas acamparam nos seguintes lugares: Salmona, Punom, Obote, ruínas de Abarim, que ficavam na fronteira com Moabe, Dibom-Gade, Almom-Diblataim, serra de Abarim, que fica perto do monte Nebo, e planícies de Moabe, entre Bete-Jesimote e o vale das Acácias, no lado leste do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
Nova Versão InternacionalSaíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
Nova Versão TransformadoraE partirão do monte de Hor, e a;pjarão-se em Zalmona.
Almeida Antiga (1848)Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
Almeida RecebidaOs israelitas partiram da montanha de Hor e armaram acampamento em Zalmona.
King James AtualizadaAnd from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
Basic English BibleThey left Mount Hor and camped at Zalmonah.
New International VersionAnd they journeyed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
American Standard Versionpartiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
Nova Versão InternacionalSaíram de Zalmona e acamparam em Punom.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Zalmona, e alojárão-se em Phunon.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
Almeida RecebidaDepois saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
King James AtualizadaAnd they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
Basic English BibleThey left Zalmonah and camped at Punon.
New International VersionAnd they journeyed from Zalmonah, and encamped in Punon.
American Standard Versionpartiram de Punom e acamparam-se em Obote;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Punom e acamparam em Obote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Punom e acamparam em Obote.
Nova Versão InternacionalSaíram de Punom e acamparam em Obote.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Phunon, e alojárãose em Oboth.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
Almeida RecebidaDeixaram Punom e foram armar acampamento em Obote.
King James AtualizadaAnd they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
Basic English BibleThey left Punon and camped at Oboth.
New International VersionAnd they journeyed from Punon, and encamped in Oboth.
American Standard Versionpartiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Obote, e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
Nova Versão InternacionalSaíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Oboth, e alojárãose nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moab.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.
Almeida RecebidaPartiram de Obote e ergueram acampamento em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
King James AtualizadaAnd they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
Basic English BibleThey left Oboth and camped at Iye Abarim, on the border of Moab.
New International VersionAnd they journeyed from Oboth, and encamped in Iye-abarim, in the border of Moab.
American Standard Versionpartiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram dos outeirinhos de Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
Nova Versão InternacionalSaíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
Nova Versão TransformadoraE partirão dos outeirinhos de Abarim, e alojárão-se em Dibon-Gad.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
Almeida RecebidaSaíram de Ijé-Abarim e montaram acampamento em Dibom-Gade.
King James AtualizadaAnd they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
Basic English BibleThey left Iye Abarim and camped at Dibon Gad.
New International VersionAnd they journeyed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
American Standard Versionpartiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
Nova Versão InternacionalSaíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Dibon-Gad, e alojárão-se em Almon-Diblathaim.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
Almeida RecebidaDeixaram Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
King James AtualizadaAnd from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
Basic English BibleThey left Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
New International VersionAnd they journeyed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
American Standard Versionpartiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim defronte de Nebo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Nova Versão InternacionalSaíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
Nova Versão TransformadoraE partirão de Almon-Diblathaim, e alojárão-se nos montes de Abarim em fronte de Nebo.
Almeida Antiga (1848)Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
Almeida RecebidaPartiram de Almom-Diblataim e armaram acampamento nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
King James AtualizadaAnd from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
Basic English BibleThey left Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, near Nebo.
New International VersionAnd they journeyed from Almon-diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
American Standard Versionpartiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
Nova Versão InternacionalSaíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
Nova Versão TransformadoraE partirão dos montes de Abarim, e alojárão-se nas campinas dos Moabitas, junto ao Jordão de Jericho.
Almeida Antiga (1848)Partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Almeida RecebidaSaíram dos montes de Abarim e foram armar acampamento nas campinas de Moabe próximo ao rio Jordão, em direção a Jericó.
King James AtualizadaAnd they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
Basic English BibleThey left the mountains of Abarim and camped on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
New International VersionAnd they journeyed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
American Standard VersionE acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
Nova Versão InternacionalJunto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
Nova Versão TransformadoraE alojárão-se junto ao Jordão, desde Beth-Jesimoth até Abel-Sittim, nas campinas dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
Almeida RecebidaErgueram acampamento junto do Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
King James AtualizadaPlanting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
Basic English BibleThere on the plains of Moab they camped along the Jordan from Beth Jeshimoth to Abel Shittim.
New International VersionAnd they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEnquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses nas campinas dos Moabitas, junto ao Jordão de Jericho, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Moisés nas Campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, frente a Jericó, e lhe ordenou:
King James AtualizadaAnd in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
Basic English BibleOn the plains of Moab by the Jordan across from Jericho the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
Nova Almeida Aualizada (2017)aos israelitas as seguintes ordens: - Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dizelhes: quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
Almeida Recebida´Comunica aos filhos de Israel: Quando tiverdes atravessado o Jordão, em direção à terra de Canaã,
King James AtualizadaSay to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
American Standard Versiondesapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras: também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
Nova Almeida Aualizada (2017)expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
Nova Versão Internacionalexpulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
Nova Versão TransformadoraFora lançareis a todos os moradores da terra de diante de vossa face, e destruireis todas suas pinturas: tambem destruireis todas suas imagens de fundição; e desfareis todos seus altos.
Almeida Antiga (1848)lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
Almeida Recebidaexpulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra. Destruireis as suas imagens esculpidas, todas as suas estátuas de metal fundido, e demolireis todos altares idólatras deles.
King James AtualizadaSee that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
Basic English Bibledrive out all the inhabitants of the land before you. Destroy all their carved images and their cast idols, and demolish all their high places.
New International Versionthen ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured [stones], and destroy all their molten images, and demolish all their high places:
American Standard Versiontomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
Nova Versão InternacionalTomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
Nova Versão TransformadoraE tomareis a terra em possessão hereditaria, e nella habitareis: porquanto vos tenho dado esta terra, para possuila por herança.
Almeida Antiga (1848)e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.
Almeida RecebidaTomareis posse da terra e nela habitareis, pois vos dei esta terra para a possuírdes.
King James AtualizadaAnd take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
Basic English BibleTake possession of the land and settle in it, for I have given you the land to possess.
New International Versionand ye shall take possession of the land, and dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
American Standard Versionherdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis: onde a sorte sair a alguém, ali a terá: segundo as tribos de vossos pais tomareis as heranças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Repartam a terra, por sorteio, entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
Nova Versão InternacionalDistribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
Nova Versão TransformadoraE por sortes tomareis a terra em possessão hereditaria, segundo vossas gerações; aos muitos a herança multiplicareis, e aos poucos a herança diminuireis: aonde a sorte sahir a alguem, ali a terá: segundo as tribus de vossos pais tomareis as heranças.
Almeida Antiga (1848)Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: à família que for grande, dareis uma herança maior, e à família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
Almeida RecebidaDividireis a terra, por sorteio, entre os vossas tribos e grupos familiares. Aos clãs mais numerosos dareis uma parte maior na herança e aos grupos familiares menos numerosos concedereis uma parte menor na herança. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Fareis a divisão da terra entre as tribos de vossos antepassados.
King James AtualizadaAnd you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
Basic English BibleDistribute the land by lot, according to your clans. To a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one. Whatever falls to them by lot will be theirs. Distribute it according to your ancestral tribes.
New International VersionAnd ye shall inherit the land by lot according to your families; to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: wheresoever the lot falleth to any man, that shall be his; according to the tribes of your fathers shall ye inherit.
American Standard VersionPorém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas ilhargas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
Nova Versão InternacionalMas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
Nova Versão TransformadoraMas se não lançardes fora aos moradores da terra de diante de vossa face, então os que deixardes ficar delles, vos serão por espinhos em vossos olhos, e por agulhões em vossas ilhargas, e apertar-vos-hão na terra em que habitardes.
Almeida Antiga (1848)Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;
Almeida RecebidaContudo, se não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, aqueles que deixardes dentre eles se tornarão como farpas em vossos olhos e aguilhões nas vossas costas. Eles vos hostilizarão na terra em que habitardes.
King James AtualizadaBut if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
Basic English Bible"'But if you do not drive out the inhabitants of the land, those you allow to remain will become barbs in your eyes and thorns in your sides. They will give you trouble in the land where you will live.
New International VersionBut if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you, then shall those that ye let remain of them be as pricks in your eyes, and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land wherein ye dwell.
American Standard VersionE será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E farei com vocês o que pensei fazer com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".
Nova Versão InternacionalE eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles`.
Nova Versão TransformadoraE será que farei a vosoutros, como pensei fazer-lhes.
Almeida Antiga (1848)e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.
Almeida RecebidaEntão farei convosco o mesmo que planejo fazer com eles!`
King James AtualizadaAnd it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
Basic English BibleAnd then I will do to you what I plan to do to them.'"
New International VersionAnd it shall come to pass, that, as I thought to do unto them, so will I do unto you.
American Standard Version