Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em muitíssima quantidade; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OS filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jaezer, e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado em grande multidão; e viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, e eis que o lugar era lugar de gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
Nova Almeida Aualizada (2017)As tribos de Rúben e de Gade tinham gado em grande quantidade. Quando viram que a terra de Jazer e a terra de Gileade eram boas para a criação de gado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As tribos de Rúben e de Gade, donas de numerosos rebanhos, viram que as terras de Jazar e de Gileade eram próprias para a criação de gado.
Nova Versão InternacionalAs tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
Nova Versão TransformadoraE OS filhos de Ruben e os filhos de Gad tinhão muito gado em grande de multidão; e attentárão para a terra de Jaezer, e para a terra de Gilead, e eis que o lugar era lugar de gado.
Almeida Antiga (1848)Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado,
Almeida RecebidaAs tribos de Rúben e Gade eram proprietárias de grandes rebanhos. Observaram eles que as terras de Jazar e de Gileade eram muito favoráveis para a criação de gado.
King James AtualizadaNow the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle;
Basic English BibleThe Reubenites and Gadites, who had very large herds and flocks, saw that the lands of Jazer and Gilead were suitable for livestock.
New International VersionNow the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
American Standard VersionVieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e aos príncipes da congregação, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vieram pois os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vieram, pois, os filhos de Gade e os filhos de Rúben e falaram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos maiorais da congregação, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
Nova Almeida Aualizada (2017)foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar e com as autoridades do povo. Eles disseram o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade, e disseram:
Nova Versão Internacionalforam a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
Nova Versão TransformadoraVierão pois os filhos de Gad e os filhos de Ruben, e fallárão a Moyses, e a Eleazar o sacerdote, e aos Maioraes da congregação, dizendo;
Almeida Antiga (1848)vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo:
Almeida RecebidaPor esse motivo foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da congregação israelita, e argumentaram:
King James AtualizadaThe children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting,
Basic English BibleSo they came to Moses and Eleazar the priest and to the leaders of the community, and said,
New International Versionthe children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,
American Standard VersionAtarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Atarote, e Dibom, e Jaezer, e Ninrá, e Hesbom, e Eleal, e Sebão, e Nebo, e Beom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Atarote, e Dibom, e Jazer, e Ninra, e Hesbom, e Eleale, e Sebã, e Nebo, e Beom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Esta região que o Senhor Deus conquistou para os israelitas, isto é, as cidades de Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleal, Sebã, Nebo e Beom, é terra boa para a criação de gado. E nós temos muito gado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
Nova Versão Internacional´Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
Nova Versão TransformadoraAtaroth, e Dibon, e Jaezer, e Nimra, e Hesbon, e Eleale, e Schebam, e Nebo, e Behon;
Almeida Antiga (1848)Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
Almeida Recebida´Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbon, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
King James AtualizadaAtaroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
Basic English Bible"Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon -
New International VersionAtaroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
American Standard Versiona terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra de gado: e os teus servos têm gado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel é terra de gado; e os teus servos têm gado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
Nova Almeida Aualizada (2017)terras que o Senhor subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para a criação de gado, e os seus servos possuem gado".
Nova Versão InternacionalO Senhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
Nova Versão TransformadoraEsta terra que Jehovah ferio perante a face da congregação de Israel, he terra de gado: e teus servos tem gado.
Almeida Antiga (1848)a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado.
Almeida Recebidaterras que o SENHOR subjugou perante a comunidade de Israel, são próprias para os rebanhos, e os teus servos são criadores de gado.`
King James AtualizadaThe land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle.
Basic English Biblethe land the Lord subdued before the people of Israel - are suitable for livestock, and your servants have livestock.
New International Versionthe land which Jehovah smote before the congregation of Israel, is a land for cattle; and thy servants have cattle.
American Standard VersionDisseram mais: Se achamos mercê aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos; e não nos faças passar o Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram mais: Se achamos graça aos teus olhos, dê-se esta terra aos teus servos em possessão, e não nos faças passar o Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disseram mais: - Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o senhor está contente com a gente, então nos dê essa terra para ser nossa propriedade e não nos faça ir para o outro lado do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E acrescentaram: "Se podemos contar com o favor de vocês, deixem que essa terra seja dada a estes seus servos como nossa herança. Não nos façam atravessar o Jordão".
Nova Versão InternacionalSe contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão`.
Nova Versão TransformadoraDisserão mais: se achámos graça em teus olhos, esta terra se dê a teus servos em possessão; e não nos faças passar o Jordão.
Almeida Antiga (1848)Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão.
Almeida RecebidaE concluíram: ´Portanto, se achamos graça aos teus olhos, que seja esta terra concedida em possessão aos teus servos como herança; não nos faça atravessar o Jordão!`
King James AtualizadaAnd they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan.
Basic English BibleIf we have found favor in your eyes," they said, "let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan."
New International VersionAnd they said, If we have found favor in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.
American Standard VersionPorém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à guerra, e ficareis vós aqui?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós aqui?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: - Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Moisés disse às tribos de Gade e de Rúben: - Vocês querem ficar aqui enquanto os seus patrícios vão para a guerra?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés respondeu aos homens de Gade e de Rúben: "E os seus compatriotas irão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
Nova Versão InternacionalMoisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: ´Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
Nova Versão TransformadoraPorem Moyses disse aos filhos de Gad e aos filhos de Ruben: Irão vossos irmãos a peleja, e vós ficareis aqui?
Almeida Antiga (1848)Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui?
Almeida RecebidaContudo Moisés replicou aos líderes das tribos de Gade e de Rúben: ´Irão os vossos irmãos à guerra e vós permanecereis aqui?
King James AtualizadaAnd Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here?
Basic English BibleMoses said to the Gadites and Reubenites, "Should your fellow Israelites go to war while you sit here?
New International VersionAnd Moses said unto the children of Gad, and to the children of Reuben, Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
American Standard VersionPor que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes deu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que pois descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que, pois, descorajais o coração dos filhos de Israel, para que não passem à terra que o Senhor lhes tem dado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que vocês querem desanimar o povo de Israel para que não entre na terra que o Senhor lhe está dando?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que vocês desencorajam os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes deu?
Nova Versão InternacionalPor que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o Senhor lhes deu?
Nova Versão TransformadoraPorque pois quebrantareis o coração dos filhos de Israel, para que não passem á terra, que Jehovah lhes tem dado?
Almeida Antiga (1848)Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu?
Almeida RecebidaPor que desencorajais os filhos de Israel para que não passem à terra que Yahweh lhes deu?
King James AtualizadaWhy would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them?
Basic English BibleWhy do you discourage the Israelites from crossing over into the land the Lord has given them?
New International VersionAnd wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which Jehovah hath given them?
American Standard VersionAssim fizeram vossos pais, quando os enviei de Cades-Barneia a ver esta terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barneia a ver esta terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pais de vocês fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para espionar esta terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi isso que os pais de vocês fizeram quando os enviei de Cades-Barnéia para verem a terra.
Nova Versão InternacionalSeus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
Nova Versão TransformadoraAssim fizerão vossos pais, quando os mandei de Cades Barnea, a ver esta terra.
Almeida Antiga (1848)Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra.
Almeida RecebidaAssim procederam vossos pais quando os enviei de Cades-Barnéia para espiarem a terra.
King James AtualizadaSo did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
Basic English BibleThis is what your fathers did when I sent them from Kadesh Barnea to look over the land.
New International VersionThus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
American Standard VersionChegando eles até ao vale de Escol e vendo a terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegando eles até ao vale de Escol, e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando eles até ao vale de Escol e vendo esta terra, descorajaram o coração dos filhos de Israel, para que não viessem à terra que o Senhor lhes tinha dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles chegaram até o vale de Escol e viram a terra; mas, quando voltaram, desanimaram o povo para que não entrasse na terra que o Senhor lhe estava dando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de subirem ao vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o Senhor lhes tinha dado.
Nova Versão InternacionalDepois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o Senhor lhes dava.
Nova Versão TransformadoraChegando elles até o valle de Escol, e attentando para esta terra, quebrantarão o coração dos filhos de Israel, para que não viessem á terra, que Jehovah lhes tinha dado.
Almeida Antiga (1848)Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera.
Almeida RecebidaSubiram até o vale de Escol e examinarem a terra, desencorajaram os israelitas de entrar na terra que o SENHOR lhes tinha concedido.
King James AtualizadaFor when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them.
Basic English BibleAfter they went up to the Valley of Eshkol and viewed the land, they discouraged the Israelites from entering the land the Lord had given them.
New International VersionFor when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Jehovah had given them.
American Standard VersionEntão, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e jurou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então, naquele dia, o Senhor ficou muito irado e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do Senhor se acendeu naquele dia, e ele fez este juramento:
Nova Versão InternacionalPor isso a ira do Senhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
Nova Versão TransformadoraEntão a ira de Jehovah se accendeo naquelle mesmo dia, e jurou, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
Almeida RecebidaEntão a ira de Yahweh se inflamou naquele dia, e Yahweh fez este juramento:
King James AtualizadaAnd at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying,
Basic English BibleThe Lord's anger was aroused that day and he swore this oath:
New International VersionAnd Jehovah's anger was kindled in that day, and he sware, saying,
American Standard VersionCertamente, os varões que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos e para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De certo os varões, que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não perseveraram em seguir-me,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Os homens que vieram do Egito, de vinte anos para cima, deixaram de ser fiéis a mim, e por isso juro que eles não verão a terra que prometi dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Como não me seguiram de coração íntegro, nenhum dos homens de vinte anos para cima que saíram do Egito verá a terra que prometi sob juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó,
Nova Versão Internacional´De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
Nova Versão TransformadoraQue os varões, que subirão de Egypto, de vinte annos e a riba, não verão a terra, que jurei a Abraham, a Isaac, e a Jacob! porquanto não perseverárão em seguir-me.
Almeida Antiga (1848)De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! Porquanto não perseveraram em seguir-me;
Almeida Recebida´Estes homens que saíram do Egito, da idade de vinte anos para cima, jamais verão a terra que prometi, com juramento, a Abraão, a Isaque e a Jacó, porquanto não me seguiram de modo íntegro,
King James AtualizadaTruly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart;
Basic English Bible'Because they have not followed me wholeheartedly, not one of those who were twenty years old or more when they came up out of Egypt will see the land I promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob -
New International VersionSurely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
American Standard Versionexceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porque perseveraram em seguir ao Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, continuaram fiéis ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)com exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, seguiram ao Senhor com integridade de coração`.
Nova Versão InternacionalAs únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o Senhor de todo o coração`.
Nova Versão TransformadoraExcepto Caleb filho de Jephunne o Kenezeo, e Josué filho de Nun: porquanto perseverárão em seguir a Jehovah.
Almeida Antiga (1848)exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor.
Almeida Recebidacom exceção de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, que obedeceram fielmente às ordens do SENHOR com inteireza de coração!`
King James AtualizadaBut only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord.
Basic English Biblenot one except Caleb son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua son of Nun, for they followed the Lord wholeheartedly.'
New International Versionsave Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed Jehovah.
American Standard VersionPelo que se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes pelo deserto quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que procedera mal perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e fê-los andar errantes até que se consumiu toda aquela geração, que fizera mal aos olhos do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ficou irado com o povo de Israel e os fez andar pelo deserto quarenta anos, até que morresse toda a gente daquele tempo, isto é, o povo que havia desagradado a Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ira do Senhor acendeu-se contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto durante quarenta anos, até que passou toda a geração daqueles que lhe tinham desagradado com seu mau procedimento.
Nova Versão Internacional´A ira do Senhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o Senhor tivesse morrido.
Nova Versão TransformadoraAssim se accendeo a ira de Jehovah contra Israel, e os fez andar vagabundos até que se consumio toda aquella geração, que fizera mal em olhos de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor.
Almeida RecebidaEntão a ira do SENHOR se acendeu contra Israel e os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que desapareceu por completo aquela geração que fez o que desagradou a Yahweh.
King James AtualizadaThen the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead.
Basic English BibleThe Lord's anger burned against Israel and he made them wander in the wilderness forty years, until the whole generation of those who had done evil in his sight was gone.
New International VersionAnd Jehovah's anger was kindled against Israel, and he made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of Jehovah, was consumed.
American Standard VersionEis que vós, raça de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para aumentardes ainda o furor da ira do Senhor contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que vós, uma multidão de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais para ainda mais acrescentar o ardor da ira do Senhor contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora vocês, raça de gente pecadora, estão tomando o lugar dos seus pais a fim de aumentar ainda mais a ira do Senhor contra o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E aí estão vocês, raça de pecadores, pondo-se no lugar dos seus antepassados e acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
Nova Versão InternacionalMas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do Senhor contra Israel.
Nova Versão TransformadoraE eis que vosoutros huma multidão de homens peccadores vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais acrecentar o ardor da ira de Jehovah contra Israel.
Almeida Antiga (1848)E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel.
Almeida RecebidaEis que vós vos levantais em lugar dos vossos antepassados, como raça de pecadores, para aumentardes ainda mais o ardor da ira de Yahweh contra o povo de Israel!
King James AtualizadaAnd now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel.
Basic English Bible"And here you are, a brood of sinners, standing in the place of your fathers and making the Lord even more angry with Israel.
New International VersionAnd, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Jehovah toward Israel.
American Standard VersionSe não quiserdes segui-lo, também ele deixará todo o povo, novamente, no deserto, e sereis a sua ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se vós vos virardes de segui-lo, também ele os deixará de novo no deserto, e destruireis a todo este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês não quiserem segui-lo, ele abandonará novamente todo o povo no deserto, e eles serão destruídos por causa de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se deixarem de segui-lo, de novo ele os abandonará no deserto, e vocês serão o motivo da destruição de todo este povo".
Nova Versão InternacionalSe vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!`.
Nova Versão TransformadoraSe vos tornades após elle, tambem elle preseguirá a deixálo no deserto, e destruireis a todo este povo.
Almeida Antiga (1848)Se não quiserdes segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo:
Almeida RecebidaSe vós vos apartardes do SENHOR, Ele aumentará ainda mais a vossa permanência no deserto e causareis a ruína de todo este povo!`
King James AtualizadaFor if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people.
Basic English BibleIf you turn away from following him, he will again leave all this people in the wilderness, and you will be the cause of their destruction."
New International VersionFor if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye will destroy all this people.
American Standard VersionEntão, se chegaram a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram-se a ele, e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado, e cidades para as nossas crianças;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram-se a ele e disseram: Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: - Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a gente das tribos de Rúben e de Gade chegou perto de Moisés e disse: - Nós mesmos vamos construir aqui currais para as nossas ovelhas e vacas e também cidades para as nossas famílias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se aproximaram dele e disseram: "Gostaríamos de construir aqui currais para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e filhos.
Nova Versão InternacionalEles se aproximaram de Moisés e disseram: ´Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
Nova Versão TransformadoraEntão se chegarão a elle, e disserão: edificaremos curraes aqui para nosso gado, e cidades para nossas crianças.
Almeida Antiga (1848)Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos;
Almeida RecebidaEntão se aproximaram de Moisés e lhe pediram: ´Desejamos construir nestas terras apriscos para o nosso gado e cidades para as nossas mulheres e para os nossos filhos.
King James AtualizadaThen they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones;
Basic English BibleThen they came up to him and said, "We would like to build pens here for our livestock and cities for our women and children.
New International VersionAnd they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:
American Standard Versionporém nós nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes, por causa dos moradores da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar: e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém nós nos armaremos, apressando-nos diante dos de Israel, até que os levemos ao seu lugar; e ficarão as nossas crianças nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois estaremos prontos para marchar para a guerra na frente dos nossos patrícios israelitas, até fazê-los tomar posse da terra que será deles. Porém as nossas famílias ficarão aqui nas cidades cercadas de muralhas e assim estarão a salvo dos moradores da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nós nos armaremos e estaremos prontos para ir à frente dos israelitas até que os tenhamos levado ao seu lugar. Enquanto isso, nossas mulheres e nossos filhos morarão em cidades fortificadas para se proteger dos habitantes da terra.
Nova Versão InternacionalEntão nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
Nova Versão TransformadoraPorem nosoutros nos armaremos, apresurando nos diante da face dos filhos de Israel, até que os levemos a seu lugar: e nossas crianças ficarão nas cidades fortes por causa dos moradores da terra.
Almeida Antiga (1848)nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra.
Almeida RecebidaNós, entretanto, nos armaremos fortemente e estaremos prontos para ir à frente dos nossos patrícios israelitas, até que consigamos fazê-los tomar posse da terra que lhes foi determinada.
King James AtualizadaBut we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land.
Basic English BibleBut we will arm ourselves for battle
but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
American Standard VersionNão voltaremos para nossa casa até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um da sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não voltaremos para as nossas casas até que todos os outros israelitas tomem posse da terra que será deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não retornaremos aos nossos lares enquanto todos os israelitas não receberem a sua herança.
Nova Versão InternacionalSó voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
Nova Versão TransformadoraNão tornaremos a nossas casas, até que os filhos de Israel se ponhão por possuidores hereditarios, cada qual de sua herança.
Almeida Antiga (1848)Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
Almeida RecebidaNão regressaremos às nossas casas enquanto cada um dos filhos de Israel não tiver tomado posse da sua herança.
King James AtualizadaWe will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage.
Basic English BibleWe will not return to our homes until each of the Israelites has received their inheritance.
New International VersionWe will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
American Standard VersionPorque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porquanto já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao oriente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não herdaremos com eles dalém do Jordão, nem mais adiante; porquanto nós já teremos a nossa herança daquém do Jordão ao oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tomaremos posse de nenhuma propriedade no meio deles no outro lado do rio Jordão, pois receberemos a nossa parte aqui, a leste do Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não receberemos herança alguma com eles do outro lado do Jordão, uma vez que a nossa herança nos seja dada no lado leste do Jordão".
Nova Versão InternacionalNão exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra`.
Nova Versão TransformadoraPorque não herdaremos com elles d`alem do Jordão nem mais a diante; quando nos teremos nossa herança d`aquem do Jordão ao levante.
Almeida Antiga (1848)Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente.
Almeida RecebidaPois não possuiremos herança com eles do outro lado do Jordão e nem mais além, considerando que a nossa herança nos seja concedida no lado leste do Jordão!`
King James AtualizadaFor we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east.
Basic English BibleWe will not receive any inheritance with them on the other side of the Jordan, because our inheritance has come to us on the east side of the Jordan."
New International VersionFor we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.
American Standard VersionEntão, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés lhes disse: Se isto fizerdes assim, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés lhes disse: - Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do Senhor,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Moisés respondeu: - Se vocês vão fazer isso, então na presença de Deus, o Senhor, preparem-se para a batalha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Moisés: "Se fizerem isso, se perante o Senhor vocês se armarem para a guerra,
Nova Versão InternacionalEntão Moisés lhes disse: ´Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do Senhor,
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses lhes disse: se isto fizerdes assim, se vos amardes á peleja perante a face de Jehovah:
Almeida Antiga (1848)Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor,
Almeida RecebidaEntão condescendeu Moisés: ´Se de fato procederdes conforme dizes, se sairdes para a guerra diante de Yahweh,
King James AtualizadaThen Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war,
Basic English BibleThen Moses said to them, "If you will do this - if you will arm yourselves before the Lord for battle
New International VersionAnd Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will arm yourselves to go before Jehovah to the war,
American Standard Versione cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e cada um de vós armado passar o Jordão perante o Senhor, até que haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor, até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)E que todos os seus homens armados atravessem o rio Jordão debaixo das ordens do Senhor, até que os nossos inimigos sejam expulsos diante dele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e se, armados, todos vocês atravessarem o Jordão perante o Senhor até que ele tenha expulsado os seus inimigos da frente dele,
Nova Versão Internacionalsuas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o Senhor tenha expulsado seus inimigos,
Nova Versão TransformadoraE cada qual de vosoutros armado passar o Jordão perante a face de Jehovah, até que naja lançado fora seus inimigos de diante de sua face:
Almeida Antiga (1848)e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele,
Almeida Recebidae se todos aqueles dentre vós que estão armados passarem o Jordão diante de Yahweh, até que tenha expulsado todos os seus inimigos diante dele,
King James AtualizadaEvery armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him,
Basic English Bibleand if all of you who are armed cross over the Jordan before the Lord until he has driven his enemies out before him -
New International Versionand every armed man of you will pass over the Jordan before Jehovah, until he hath driven out his enemies from before him,
American Standard Versione a terra estiver subjugada perante o Senhor, então, voltareis e sereis desobrigados perante o Senhor e perante Israel; e a terra vos será por possessão perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra esteja subjugada perante o Senhor; então voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel: e esta terra vos será por possessão perante o Senhor:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a terra esteja subjugada perante o Senhor, então, voltareis depois e ficareis desculpados perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a terra estiver subjugada diante do Senhor, então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e nós conquistemos a terra. Depois vocês poderão voltar porque já terão cumprido a sua obrigação para com Deus, o Senhor, e para com os seus patrícios israelitas. E o Senhor reconhecerá esta terra a leste do rio Jordão como propriedade de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, quando a terra estiver subjugada perante o Senhor, vocês poderão voltar e estarão livres da sua obrigação para com o Senhor e para com Israel. E esta terra será propriedade de vocês perante o Senhor.
Nova Versão Internacionalentão poderão voltar quando o Senhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o Senhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do Senhor.
Nova Versão TransformadoraE a terra esteja sugeita perante a face de Jehovah; então vos tornareis, e desculpados ficareis perante Jehovah e perante Israel: e esta terra vos será por possessão perante a face de Jehovah:
Almeida Antiga (1848)e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor.
Almeida Recebidaquando a terra estiver submetida ao SENHOR, então podereis retornar; assim estareis desobrigados para com Yahweh e para com Israel, e esta terra será vossa propriedade diante de Yahweh.
King James AtualizadaAnd the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord.
Basic English Biblethen when the land is subdued before the Lord, you may return and be free from your obligation to the Lord and to Israel. And this land will be your possession before the Lord.
New International Versionand the land is subdued before Jehovah; then afterward ye shall return, and be guiltless towards Jehovah, and towards Israel; and this land shall be unto you for a possession before Jehovah.
American Standard VersionPorém, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor; e sabei que o vosso pecado vos há de achar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor: porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se não fizerdes assim, eis que pecastes contra o Senhor; porém sentireis o vosso pecado, quando vos achar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor. E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se vocês não cumprirem o que estão prometendo, estarão pecando contra o Senhor. E fiquem sabendo que vocês serão castigados por causa dos seus próprios pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor; e estejam certos de que vocês não escaparão do pecado que cometeram.
Nova Versão InternacionalMas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o Senhor e não escaparão das consequências.
Nova Versão TransformadoraE se não fizerdes assim elsque peccastes contra Jehovah: porem sentireis vosso peccado, quando achar-vos.
Almeida Antiga (1848)Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir.
Almeida RecebidaPorém, se não fizerdes como estais prometendo, pecareis contra Yahweh, e sabei que, certamente não escapareis jamais ao castigo de vossos próprios pecados.
King James AtualizadaBut if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward.
Basic English Bible"But if you fail to do this, you will be sinning against the Lord; and you may be sure that your sin will find you out.
New International VersionBut if ye will not do so, behold, ye have sinned against Jehovah; and be sure your sin will find you out.
American Standard VersionEdificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que haveis prometido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificai vós cidades para as vossas crianças, e currais para as vossas ovelhas; e fazei o que saiu da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Edificai vós cidades para as vossas crianças e currais para as vossas ovelhas e fazei o que saiu da vossa boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Construam as cidades para as suas famílias e façam currais para as suas ovelhas e vacas. E cumpram o que prometeram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Construam cidades para as suas mulheres e crianças, e currais para os seus rebanhos, mas façam o que vocês prometeram".
Nova Versão InternacionalVão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram`.
Nova Versão TransformadoraEdificai-vos cidades para vossas crianças, e curraes para vossas ovelhas; e fazei o que sahio de vossa boca.
Almeida Antiga (1848)Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca.
Almeida RecebidaConstruí, pois, cidades para vossas famílias, e currais para vossas ovelhas e vacas; contudo, aquilo que prometestes, cumpri-o!`
King James AtualizadaSo get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said.
Basic English BibleBuild cities for your women and children, and pens for your flocks, but do what you have promised."
New International VersionBuild you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.
American Standard VersionEntão, os filhos de Gade e os filhos de Rúben falaram a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falaram os filhos de Gade, e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falaram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés, dizendo: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: - Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés o seguinte: - Nós faremos o que o senhor mandar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os homens de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Nós, seus servos, faremos como o meu senhor ordena.
Nova Versão InternacionalOs homens de Gade e Rúben responderam: ´Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
Nova Versão TransformadoraEntão fallárão os filhos de Gad, e os filhos de Ruben a Moyses, dizendo: como manda meu senhor, assim farão teus servos.
Almeida Antiga (1848)Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos.
Almeida RecebidaEntão os homens de Gade e Rúben afirmaram a Moisés: ´Teus servos vos farão aquilo que o meu senhor ordenou.
King James AtualizadaAnd the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says.
Basic English BibleThe Gadites and Reubenites said to Moses, "We your servants will do as our lord commands.
New International VersionAnd the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
American Standard VersionNossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda, e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As nossas crianças, as nossas mulheres, a nossa fazenda e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
Nova Almeida Aualizada (2017)As nossas crianças, as nossas mulheres, as nossas ovelhas, as nossas cabras e todo o gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nossos filhos e mulheres, todos os nossos rebanhos ficarão aqui nas cidades de Gileade.
Nova Versão InternacionalNossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
Nova Versão TransformadoraNossas crianças, nossas mulheres, nossa fazenda, e todos nossos animaes estarão ahi nas cidades de Gilead.
Almeida Antiga (1848)Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade;
Almeida RecebidaAs nossas crianças, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado permanecerá aqui nas cidades de Gileade.
King James AtualizadaOur little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead;
Basic English BibleOur children and wives, our flocks and herds will remain here in the cities of Gilead.
New International VersionOur little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
American Standard Versionmas os teus servos passarão, cada um armado para a guerra, perante o Senhor, como diz meu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor, como tem dito meu Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os teus servos passarão, cada um armado para pelejar para a guerra, perante o Senhor, como tem dito meu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas todos nós estamos prontos para a guerra. Conforme a sua ordem, atravessaremos o Jordão e batalharemos, debaixo do comando do Senhor Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os seus servos, todos os homens armados para a batalha, atravessarão para lutar perante o Senhor, assim como o meu senhor está dizendo".
Nova Versão InternacionalMas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo Senhor, conforme nos ordenou`.
Nova Versão TransformadoraMas teus servos passarão, cada qual armado ao exercito para a peleja, perante a face de Jehovah, como meu senhor tem dito.
Almeida Antiga (1848)mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, os teus servos, aqueles que estão armados para a guerra, passarão, diante de Yahweh, para combater, como disse o meu senhor!`
King James AtualizadaBut your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says.
Basic English BibleBut your servants, every man who is armed for battle, will cross over to fight before the Lord, just as our lord says."
New International Versionbut thy servants will pass over, every man that is armed for war, before Jehovah to battle, as my lord saith.
American Standard VersionEntão, Moisés deu ordem a respeito deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés deu ordens a respeito dos homens das tribos de Rúben e de Gade ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés deu as seguintes instruções acerca deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes de família das tribos israelitas:
Nova Versão InternacionalMoisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses os encomendou a Eleazar o sacerdote, e a Josue filho de Nun, e os Cabeças dos pais das tribus dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel;
Almeida RecebidaEntão Moisés deu ordens a este respeito a Eleazar, o sacerdote, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas patriarcais das tribos de Israel.
King James AtualizadaSo Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel.
Basic English BibleThen Moses gave orders about them to Eleazar the priest and Joshua son of Nun and to the family heads of the Israelite tribes.
New International VersionSo Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel.
American Standard Versione disse-lhes: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra, perante o Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vós, então, lhes dareis em possessão a terra de Gileade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade, e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor; e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vós, em possessão lhes dareis a terra de Gileade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés lhes disse: - Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do Senhor, e a terra estiver subjugada diante de vocês, então deem a eles a posse da terra de Gileade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse assim: - Debaixo do comando de Deus, o Senhor, os homens de Gade e de Rúben deverão atravessar com vocês o rio Jordão, cada um armado para a batalha. Quando vocês tiverem conquistado as terras que ficam no lado oeste do Jordão, deem a região de Gileade para ser propriedade deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se os homens de Gade e de Rúben, todos eles armados para a batalha, atravessarem o Jordão com vocês perante o Senhor, então, quando a terra for subjugada perante vocês, entreguem-lhes como propriedade a terra de Gileade.
Nova Versão InternacionalDisse ele: ´Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo Senhor. Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Moyses: se os filhos de Gad, e os filhos de Ruben com vosco passarem o Jordão, cada qual armado para a guerra perante a face de Jehovah: e a terra estiver sugeita diante de vossa face, em possessão lhes dareis a terra de Gilead.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão;
Almeida RecebidaDeclarou-lhes Moisés: ´Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben, todos aqueles que estão armados, passarem convosco o Jordão, para combater, diante de Yahweh, quando a terra estiver totalmente dominada, dar-lhe-eis em possessão a terra de Gileade.
King James AtualizadaAnd Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage:
Basic English BibleHe said to them, "If the Gadites and Reubenites, every man armed for battle, cross over the Jordan with you before the Lord, then when the land is subdued before you, you must give them the land of Gilead as their possession.
New International VersionAnd Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before Jehovah, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:
American Standard Versionporém, se não passarem, armados, convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se não passarem, armados, convosco, então se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém, se não passarem armados convosco, então, se porão por possuidores no meio de vós na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se eles não atravessarem armados o rio Jordão, junto com vocês, então deverão receber a parte deles na terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se não atravessarem armados com vocês, terão que aceitar a propriedade deles com vocês em Canaã".
Nova Versão InternacionalMas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã`.
Nova Versão TransformadoraPorem se não passarem armados com vosco, então se porão por possuidores em meio de vosoutros na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã.
Almeida RecebidaContudo, se não atravessarem armados o rio Jordão convosco, então deverão receber a parte que lhes cabe, junto de vós, na terra de Canaã!`
King James AtualizadaBut if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan.
Basic English BibleBut if they do not cross over with you armed, they must accept their possession with you in Canaan."
New International Versionbut if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.
American Standard VersionResponderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor disse a teus servos, isso faremos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben, dizendo: O que o Senhor falou a teus servos, isso faremos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: - O que o Senhor Deus disse a estes seus servos, isso faremos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Gade e de Rúben responderam: - Senhor, nós faremos o que o Senhor Deus ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Gade e de Rúben responderam: "Os seus servos farão o que o Senhor disse.
Nova Versão InternacionalAs tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: ´Somos seus servos e faremos o que o Senhor ordenou!
Nova Versão TransformadoraE respondérão os filhos de Gad e os filhos de Ruben, dizendo: o que Jehovah fallou a teus servos, isso faremos.
Almeida Antiga (1848)Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos.
Almeida RecebidaOs filhos de Gade e de Rúben prometeram: ´O que Yahweh orientou a teus servos, nós o faremos!
King James AtualizadaThen the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do.
Basic English BibleThe Gadites and Reubenites answered, "Your servants will do what the Lord has said.
New International VersionAnd the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As Jehovah hath said unto thy servants, so will we do.
American Standard VersionPassaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança deste lado do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós passaremos, armados, perante o Senhor à terra de Canaã e teremos a possessão de nossa herança daquém do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Debaixo do comando dele atravessaremos o Jordão, armados, e lutaremos na terra de Canaã; e assim as terras deste lado do rio Jordão serão nossa propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atravessaremos o Jordão perante o Senhor e entraremos armados em Canaã, mas a propriedade que vamos herdar estará deste lado do Jordão".
Nova Versão InternacionalAtravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o Senhor, mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão`.
Nova Versão TransformadoraNós passaremos armados perante a face de Jehovah á terra de Canaan, e teremos a possessão de nossa herança d`aquem do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão.
Almeida RecebidaPassaremos armados diante de Yahweh à terra de Canaã; porém tu, nos concederá a posse da nossa herança deste lado do Jordão.`
King James AtualizadaWe will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan.
Basic English BibleWe will cross over before the Lord into Canaan armed, but the property we inherit will be on this side of the Jordan."
New International VersionWe will pass over armed before Jehovah into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan.
American Standard VersionDeu Moisés aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, deu-lhes Moisés, aos filhos de Gade, e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as suas cidades nos seus termos, as cidades do seu contorno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e a uma metade da tribo de Manassés, filho de José, a região de Seom, o rei dos amorreus, e a região de Ogue, rei de Basã, junto com as cidades e as terras que havia em redor delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
Nova Versão TransformadoraAssim Moyses aos filhos de Gad, e aos filhos de Ruben, e á meia tribu de Manasse filho de Joseph, lhes deu o reino de Sihon Rei dos Amoreos, e o reino de Og Rei de Basan: a terra com suas cidades em seus termos, as cidades da terra do redor.
Almeida Antiga (1848)Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor.
Almeida RecebidaEntão Moisés deu às tribos de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e reino de Ogue, rei de Basã, toda a terra com as suas cidades e o território ao redor delas.
King James AtualizadaSo Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them.
Basic English BibleThen Moses gave to the Gadites, the Reubenites and the half-tribe of Manasseh son of Joseph the kingdom of Sihon king of the Amorites and the kingdom of Og king of Bashan - the whole land with its cities and the territory around them.
New International VersionAnd Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with [their] borders, even the cities of the land round about.
American Standard VersionOs filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote e Aroer;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Gade edificaram a Dibom, e Atarote, e Aroer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens da tribo de Gade construíram de novo as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Gad edificárão a Dibon, e a Ataroth, e a Aroer.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer,
Almeida RecebidaA tribo de Gade construiu Dibom, Atarote, Aroer,
King James AtualizadaAnd the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer;
Basic English BibleThe Gadites built up Dibon, Ataroth, Aroer,
New International VersionAnd the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
American Standard VersionAtarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Atarote-Sofã, e Jaezer, e Jogbeá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Atarote-Sofã, e Jazer, e Jogbeá;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
Nova Almeida Aualizada (2017)Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
Nova Versão InternacionalAtarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
Nova Versão TransformadoraE a Atroth-Sophan, e a Jaezer, e a Jogbeha.
Almeida Antiga (1848)Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá,
Almeida RecebidaAtarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
King James AtualizadaAnd Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah;
Basic English BibleAtroth Shophan, Jazer, Jogbehah,
New International Versionand Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,
American Standard VersionBete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bete-Ninrá, e Bete-Harã, cidades fortes; e currais de ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Bete-Ninra, e Bete-Harã, cidades fortes, e currais de ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bete-Ninra e Bete-Harã. Construíram muralhas ao redor delas e também currais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas, e fez currais para os seus rebanhos.
Nova Versão InternacionalBete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
Nova Versão TransformadoraE a Beth-Nimra, e a Beth-Haran: cidades fortes, e curraes de ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas.
Almeida RecebidaBete-Ninra e Bete-Harã como cidades fortificadas por muralhas, e ergueu apriscos para os seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep.
Basic English BibleBeth Nimrah and Beth Haran as fortified cities, and built pens for their flocks.
New International Versionand Beth-nimrah, and Beth-haran: fortified cities, and folds for sheep.
American Standard VersionOs filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleal, e Quiriataim;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, e Eleale, e Quiriataim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Rúben construíram de novo Hesbom, Eleal, Quiriataim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a tribo de Rúben reconstruiu Hesbom, Eleale e Quiriataim,
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Ruben edificarão a Hesbon, e a Eleale. e a Quiriathaim:
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim;
Almeida RecebidaE a tribo de Rúben reedificou Hesbom, Eleale e Quiriataim,
King James AtualizadaAnd the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim;
Basic English BibleAnd the Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh and Kiriathaim,
New International VersionAnd the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,
American Standard VersionNebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma: e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Nebo, e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e os nomes das cidades que edificaram chamaram por outros nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nebo, Baal-Meom (alguns nomes foram mudados) e Sibma. E deram outros nomes às cidades que eles construíram de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)bem como Nebo e Baal-Meom ( esses nomes foram mudados ) e Sibma. E deu outros nomes a essas cidades.
Nova Versão InternacionalNebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
Nova Versão TransformadoraE a Nebo, e a Baal-Meon, mudando-as de nome, e a Sibma: e os nomes das cidades que edificárão, chamarão por outros nomes.
Almeida Antiga (1848)e Nebo e Baal-Meom (mudando-lhes os nomes), e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
Almeida Recebidabem como Nebo e Baal-Meom, alterando seus nomes originais, assim como Sibma. E renomeou todas essas cidades.
King James AtualizadaAnd Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made.
Basic English Bibleas well as Nebo and Baal Meon (these names were changed) and Sibmah. They gave names to the cities they rebuilt.
New International Versionand Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names unto the cities which they builded.
American Standard VersionOs filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram, e desapossaram os amorreus que estavam nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade, e a tomaram: e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram-se para Gileade e a tomaram; e daquela possessão lançaram os amorreus, que estavam nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de famílias de Maquir, filho de Manassés, foi para Gileade, e a conquistou, e expulsou os amorreus que estavam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá estavam.
Nova Versão InternacionalOs descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Machir filho de Manasse, forão-se a Gilead, e a tomarão: e d`aquella possessão lançárão aos Amoreos, que estavão nella.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam.
Almeida RecebidaOs descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que lá se encontravam.
King James AtualizadaAnd the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there.
Basic English BibleThe descendants of Makir son of Manasseh went to Gilead, captured it and drove out the Amorites who were there.
New International VersionAnd the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
American Standard VersionDeu, pois, Moisés Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, Moisés deu Gileade ao grupo de famílias de Maquir, e eles moraram ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
Nova Versão InternacionalMoisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
Nova Versão TransformadoraAssim Moyses deu Gilead a Machir filho de Manasse, o qual habitou nella.
Almeida Antiga (1848)Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
Almeida RecebidaEntão Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles passaram a habitar ali.
King James AtualizadaAnd Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place.
Basic English BibleSo Moses gave Gilead to the Makirites, the descendants of Manasseh, and they settled there.
New International VersionAnd Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
American Standard VersionFoi Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias; e chamou-lhes Havote-Jair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se Jair, filho de Manassés, e tomou as suas aldeias e chamou-lhes Havote-Jair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jair, descendente de Manassés, foi e conquistou alguns povoados dos amorreus e os chamou de ´povoados de Jair`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jair, descendente de Manassés, conquistou os povoados deles e os chamou Havote-Jair.
Nova Versão InternacionalO povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
Nova Versão TransformadoraE foi-se Jair filho de Manasse, e tomou suas aldeas; e chamou-lhes, Havot-Jair.
Almeida Antiga (1848)E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair.
Almeida RecebidaJair, descendente de Manassés, dominou as aldeias deles e as chamou Havote-Jair, povoados de Jair.
King James AtualizadaAnd Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair.
Basic English BibleJair, a descendant of Manasseh, captured their settlements and called them Havvoth Jair.
And Jair the son of Manasseh went and took the towns thereof, and called them Havvoth-jair.
American Standard VersionFoi Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi-se Noba, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi-se Noba e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, segundo o seu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Noba foi e conquistou a cidade de Quenate e os seus povoados. E pôs o nome nela de Noba, que era o nome dele mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Noba conquistou Quenate e os seus povoados e a chamou Noba, de acordo com o seu nome.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.
Nova Versão TransformadoraE foi-se Nobah, e tomou a Quenath com suas aldeas; e chamou-lhe, Nobah, segundo seu nome.
Almeida Antiga (1848)Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome.
Almeida RecebidaE Noba subjugou Quenate e as cidades circunvizinhas, e a chamou Noba, dando-lhe seu próprio nome.
King James AtualizadaAnd Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself.
Basic English BibleAnd Nobah captured Kenath and its surrounding settlements and called it Nobah after himself.
New International VersionAnd Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
American Standard Version