Disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Moisés:
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionVinga os filhos de Israel dos midianitas; depois, serás recolhido ao teu povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinga os filhos de Israel dos midianitas: depois recolhido serás aos teus povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois, recolhido serás ao teu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vingue os filhos de Israel dos midianitas. Depois disso você será reunido ao seu povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mande que os israelitas se vinguem do mal que os midianitas lhes fizeram. Depois disso você vai morrer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso você será reunido aos seus antepassados".
Nova Versão Internacional´Vingue-se dos midianitas pelo que fizeram aos israelitas. Depois disso, você morrerá e será reunido a seus antepassados`.
Nova Versão TransformadoraVinga os filhos de Israel dos Midianitas: depois recolhido serás a teuspovos.
Almeida Antiga (1848)Vinga os filhos de Israel dos midianitas; depois serás recolhido ao teu povo.
Almeida Recebida´Vinga os filhos de Israel nos midianitas pelo mal que estes fizeram aos israelenses. Depois desta batalha tu serás chamado a reunir-te aos teus antepassados!`
King James AtualizadaGive the Midianites punishment for the wrong they did to the children of Israel: and after that you will go to rest with your people.
Basic English Bible"Take vengeance on the Midianites for the Israelites. After that, you will be gathered to your people."
New International VersionAvenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.
American Standard VersionFalou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armai alguns de vós para a guerra, e que saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou pois Moisés ao povo, dizendo: Armem-se alguns de vós para a guerra, e saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor nos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armem-se alguns de vós para a guerra e saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor nos midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés falou ao povo, dizendo: - Armem alguns de vocês para a guerra, e que eles saiam contra os midianitas, para fazerem a vingança do Senhor contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés disse ao povo: - Preparem homens para a batalha, ataquem os midianitas e se vinguem deles pelo que fizeram contra Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse ao povo: "Armem alguns dos homens para irem à guerra contra os midianitas e executarem a vingança do Senhor contra eles.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse ao povo: ´Escolham e armem alguns homens para lutarem na vingança do Senhor contra Midiã.
Nova Versão TransformadoraFallou pois Moyses ao povo, dizendo; alguns de vosoutros se armem para a peleja, e saião contra os Midianitas, para fazer a vingança de Jehovah nos Midianitas.
Almeida Antiga (1848)Falou, pois, Moisés ao povo, dizendo: Armai homens dentre vós para a guerra, a fim de que saiam contra Midiã, para executarem a vingança do Senhor sobre Midiã.
Almeida RecebidaOrdenou, portanto, Moisés ao povo: ´Armem-se alguns dentre vós para a batalha do SENHOR que se avizinha contra Midiã, a fim de pagar aos midianitas o preço da vingança de Yahweh.
King James AtualizadaSo Moses said to the people, Let men from among you be armed for war to put into effect against Midian the Lord's punishment on them.
Basic English BibleSo Moses said to the people, "Arm some of your men to go to war against the Midianites so that they may carry out the Lord's vengeance on them.
New International VersionAnd Moses spake unto the people, saying, Arm ye men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Jehovah's vengeance on Midian.
American Standard VersionMil homens de cada tribo entre todas as tribos de Israel enviareis à guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mil de cada tribo entre todas as tribos de Israel enviareis à guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mil de cada tribo entre todas as tribos de Israel enviareis à guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviem à guerra mil homens de cada tribo entre todas as tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada tribo deve mandar mil soldados para esta guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviem à batalha mil homens de cada tribo de Israel".
Nova Versão InternacionalDe cada tribo de Israel, enviem mil homens para a batalha`.
Nova Versão TransformadoraMil de cada tribu entre todas as tribus de Israel enviareis á peleja.
Almeida Antiga (1848)Enviareis à guerra mil de cada tribo entre todas as tribos de Israel.
Almeida RecebidaEnviareis à guerra mil homens de cada uma das tribos de Israel!`
King James AtualizadaFrom every tribe of Israel send a thousand to the war.
Basic English BibleSend into battle a thousand men from each of the tribes of Israel."
New International VersionOf every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.
American Standard VersionAssim, dos milhares de Israel foram dados mil de cada tribo: doze mil ao todo, armados para a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim foram dados dos milhares de Israel mil de cada tribo: doze mil armados para a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, foram dados dos milhares de Israel mil de cada tribo: doze mil armados para a peleja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, dos milhares de Israel foram mandados mil homens de cada tribo: doze mil ao todo, armados para a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, dos milhares de israelitas foram mandados de cada tribo mil soldados armados, doze mil ao todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Doze mil homens armados para a guerra, mil de cada tribo, foram mandados pelos clãs de Israel.
Nova Versão InternacionalAssim, escolheram mil homens de cada tribo de Israel, no total de doze mil homens armados para guerrear.
Nova Versão TransformadoraAssim forão dados dos milhares de Israel mil de cada tribu: doze mil armados para a peleja.
Almeida Antiga (1848)Assim foram entregues dos milhares de Israel, mil de cada tribo, doze mil armados para a peleja.
Almeida RecebidaOs clãs de Israel enviaram doze mil guerreiros armados para a guerra, mil de cada tribo.
King James AtualizadaSo from the thousands of Israel a thousand were taken from every tribe, twelve thousand men armed for war.
Basic English BibleSo twelve thousand men armed for battle, a thousand from each tribe, were supplied from the clans of Israel.
New International VersionSo there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.
American Standard VersionMandou-os Moisés à guerra, de cada tribo mil, a estes e a Fineias, filho do sacerdote Eleazar, o qual levava consigo os utensílios sagrados, a saber, as trombetas para o toque de rebate.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés os mandou à guerra de cada tribo mil, a eles e a Fineias, filho de Eleazar sacerdote, à guerra com os vasos santos, e com as trombetas do alarido na sua mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés os mandou à guerra, de cada tribo mil, a eles e a Fineias, filho de Eleazar, o sacerdote, à guerra com os utensílios santos e com as trombetas do alarido na mão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés mandou-os para a guerra, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, o qual levava consigo os utensílios sagrados e as trombetas para o toque de ataque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés mandou esses soldados para a batalha, debaixo do comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar, que levou também os objetos sagrados e as cornetas para dar os sinais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés os enviou à guerra, mil de cada tribo, juntamente com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou consigo objetos do santuário e as cornetas para o toque de guerra.
Nova Versão InternacionalMoisés enviou mil homens de cada tribo, sob o comando de Fineias, filho do sacerdote Eleazar. Fineias levou consigo os objetos sagrados e as trombetas para dar a ordem de ataque.
Nova Versão TransformadoraE Moyses os mandou á peleja, de cada tribu mil, a elles e a Pinehas, filho de Eleazar sacerdote, á peleja com os vasos sanctos, e as trombetas do jubilo em sua mão.
Almeida Antiga (1848)E Moisés mandou à guerra esses mil de cada tribo, e com eles Finéias, filho de Eleazar, o sacerdote, o qual levava na mão os vasos do santuário e as trombetas para tocarem o alarme.
Almeida RecebidaE Moisés os enviou à batalha, mil homens dos milhares de Israel, juntamente com Finéias, filho do sacerdote Eleazar, que levou consigo objetos do santuário e as trombetas para os toques solenes de aclamação.
King James AtualizadaAnd Moses sent them out to war, a thousand from every tribe, and with them Phinehas, the son of Eleazar the priest, taking in his hands the vessels of the holy place and the horns for sounding the note of war.
Basic English BibleMoses sent them into battle, a thousand from each tribe, along with Phinehas son of Eleazar, the priest, who took with him articles from the sanctuary and the trumpets for signaling.
New International VersionAnd Moses sent them, a thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.
American Standard VersionPelejaram contra os midianitas, como o Senhor ordenara a Moisés,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pelejaram contra os midianitas, como o Senhor ordenara a Moisés: e mataram a todo o varão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pelejaram contra os midianitas, como o Senhor ordenara a Moisés; e mataram todo varão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles atacaram os midianitas, como o Senhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lutaram então contra Midiã, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
Nova Versão InternacionalAtacaram Midiã, como o Senhor havia ordenado a Moisés, e mataram todos os homens.
Nova Versão TransformadoraE pelejárão contra os Midianitas, como Jehovah mandára a Moyses: e matarão a todo macho.
Almeida Antiga (1848)E pelejaram contra Midiã, como o senhor ordenara a Moisés; e mataram a todos os homens.
Almeida RecebidaLutaram então contra Midiã, conforme o SENHOR havia determinado a Moisés, e mataram todos os varões midianitas.
King James AtualizadaAnd they made war on Midian, as the Lord gave orders to Moses; and they put to death every male.
Basic English BibleThey fought against Midian, as the Lord commanded Moses, and killed every man.
New International VersionAnd they warred against Midian, as Jehovah commanded Moses; and they slew every male.
American Standard Versione mataram todo homem feito. Mataram, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, cinco reis dos midianitas; também Balaão, filho de Beor, mataram à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mataram mais, além dos que já foram mortos, os reis dos midianitas, a Evi, e a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis dos midianitas; também a Balaão filho de Beor mataram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mataram mais, além dos que já foram mortos, os reis dos midianitas, a Evi, e a Requém, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis dos midianitas; também a Balaão, filho de Beor, mataram à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e mataram todos os homens. Mataram, além dos que já haviam sido mortos, os reis dos midianitas, Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, cinco reis dos midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os mortos estavam Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis midianitas. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre os mortos estavam os cinco reis de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
Nova Versão InternacionalOs cinco reis midianitas morreram na batalha: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Também mataram à espada Balaão, filho de Beor.
Nova Versão TransformadoraMatárão mais além de seus mortos aos reis dos Midianitas, a Evi, e a Requem, e a Zur, e a Hur, e a Reba, cinco reis dos Midianitas: tambem a Bileam filho de Beor matarão a cutelo.
Almeida Antiga (1848)Com eles mataram também os reis de Midiã, a saber, Evi, Requem, Zur, Hur e Reba, cinco reis de Midiã; igualmente mataram à espada a Balaão, filho de Beor.
Almeida RecebidaMataram ainda os cinco reis de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Da mesma forma mataram à espada Balaão, filho de Beor.
King James AtualizadaThey put the kings of Midian to death with the rest, Evi and Reken and Zur and Hur and Reba, the five kings of Midian: and Balaam, the son of Beor, they put to death with the sword.
Basic English BibleAmong their victims were Evi, Rekem, Zur, Hur and Reba - the five kings of Midian. They also killed Balaam son of Beor with the sword.
New International VersionAnd they slew the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.
American Standard VersionPorém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças; também levaram todos os seus animais, e todo o seu gado, e todos os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas, e as suas crianças: também levaram todos os seus animais, e todo o seu gado, e toda a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças; também levaram todos os seus animais, e todo o seu gado, e toda a sua fazenda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e as suas crianças. Também levaram todos os seus animais, todo o seu gado e todos os seus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas levaram presas as mulheres e as crianças dos midianitas. Pegaram também as suas ovelhas e cabras, o seu gado e todos os seus bens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo todos os rebanhos e bens dos midianitas.
Nova Versão InternacionalOs israelitas capturaram as mulheres e as crianças midianitas e tomaram como despojo o gado, os rebanhos e toda a riqueza deles.
Nova Versão TransformadoraPorem os filhos de Israel levarão presioneiras as mulheres dos Midianitas, e suas crianças: tambem roubárão todos seus animaes, e todo seu gado, e toda sua fazenda.
Almeida Antiga (1848)Também os filhos de Israel levaram presas as mulheres dos midianitas e os seus pequeninos; e despojaram-nos de todo o seu gado, e de todos os seus rebanhos, enfim, de todos os seus bens;
Almeida RecebidaOs filhos de Israel levaram cativas as mulheres dos midianitas com as suas crianças, e tomaram como despojo de guerra todos os rebanhos e bens dos filhos de Midiã.
King James AtualizadaThe women of Midian with their little ones the children of Israel took prisoner; and all their cattle and flocks and all their goods they took for themselves;
Basic English BibleThe Israelites captured the Midianite women and children and took all the Midianite herds, flocks and goods as plunder.
New International VersionAnd the children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their cattle, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.
American Standard VersionQueimaram-lhes todas as cidades em que habitavam e todos os seus acampamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E queimaram a fogo todas as suas cidades com todas as suas habitações, e todos os seus acampamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E queimaram a fogo todas as suas cidades com todas as suas habitações e todos os seus acampamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Queimaram todas as cidades em que os midianitas habitavam e todos os seus acampamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Incendiaram todas as cidades onde os midianitas moravam e queimaram todos os acampamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Queimaram todas as cidades em que os midianitas haviam se estabelecido, bem como todos os seus acampamentos.
Nova Versão InternacionalQueimaram todas as cidades e acampamentos onde os midianitas moravam.
Nova Versão TransformadoraE a fogo queimarão todas suas cidades com todas suas habitações, e todos seus castellos.
Almeida Antiga (1848)queimaram a fogo todas as cidades em que eles habitavam e todos os seus acampamentos;
Almeida RecebidaQueimaram as cidades em que habitavam, assim como todos os seus acampamentos.
King James AtualizadaAnd after burning all their towns and all their tent-circles,
Basic English BibleThey burned all the towns where the Midianites had settled, as well as all their camps.
New International VersionAnd all their cities in the places wherein they dwelt, and all their encampments, they burnt with fire.
American Standard VersionTomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram todo o despojo e toda a presa de homens e de animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram todo o despojo e toda presa de homens e de animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegaram todo o despojo e todos os prisioneiros, tanto de pessoas como de animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles pegaram o que haviam tomado dos midianitas e também os prisioneiros e os animais
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomaram todos os despojos, incluindo pessoas e animais,
Nova Versão InternacionalDepois de juntarem todos os despojos, tanto os prisioneiros como os animais,
Nova Versão TransformadoraE tomárão todo o despojo e toda a presa de homens, e de animaes.
Almeida Antiga (1848)tomaram todo o despojo e toda a presa, tanto de homens como de animais;
Almeida RecebidaEm seguida tomaram todo os despojos, tudo que haviam capturado, incluindo pessoas e animais,
King James AtualizadaThey went away with the goods they had taken, man and beast.
Basic English BibleThey took all the plunder and spoils, including the people and animals,
New International VersionAnd they took all the spoil, and all the prey, both of man and of beast.
American Standard VersionTrouxeram a Moisés, e ao sacerdote Eleazar, e à congregação dos filhos de Israel os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxeram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, que estão junto do Jordão em Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxeram a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel os cativos, e a presa, e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, que estão junto do Jordão, em Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxeram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à congregação dos filhos de Israel os cativos, os prisioneiros e o despojo, para o arraial, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)e levaram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e ao povo de Israel, que estavam acampados nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e levaram os prisioneiros, homens e mulheres, e os despojos a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade de Israel em seu acampamento, nas campinas de Moabe, do outro lado de Jericó.
Nova Versão Internacionaltrouxeram tudo a Moisés, ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade de Israel, que estava acampada nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
Nova Versão TransformadoraDepois trouxerão a Moyses e a Eleazar o sacerdote e á congregação dos filhos de Israel os presioneiros, e a presa, e o despojo ao arraial, nas campinas de Moab, que estão junto ao Jordão de Jericho.
Almeida Antiga (1848)e trouxeram os cativos e a presa e o despojo a Moisés, a Eleazar, o sacerdote, e à congregação dos filhos de Israel, ao arraial, nas planícies de Moabe, que estão junto do Jordão, na altura de Jericó.
Almeida Recebidae levaram os prisioneiros, homens e mulheres, e os despojos todos à presença de Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade de Israel, em seu acampamento, nas Campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
King James AtualizadaAnd the prisoners and the goods and everything they had taken, they took to Moses and Eleazar the priest and the people of Israel, to the tent-circle in the lowlands of Moab by the Jordan at Jericho.
Basic English Bibleand brought the captives, spoils and plunder to Moses and Eleazar the priest and the Israelite assembly at their camp on the plains of Moab, by the Jordan across from Jericho.
New International VersionAnd they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.
American Standard VersionMoisés, e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação saíram a recebê-los fora do arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os maiorais da congregação saíram a recebê-los até fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os maiorais da congregação saíram a recebê-los fora do arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés, o sacerdote Eleazar, e todos os chefes da congregação saíram a recebê-los fora do arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés, o sacerdote Eleazar e todas as autoridades do povo saíram do acampamento e foram ao encontro do exército.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram para recebê-los fora do acampamento.
Nova Versão InternacionalMoisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade saíram ao encontro deles fora do acampamento.
Nova Versão TransformadoraPorem Moyses e Eleazar o sacerdote, e todos os Maioraes da congregação sahirão a recebélos até fora do arraial.
Almeida Antiga (1848)Saíram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da congregação, ao encontro deles fora do arraial.
Almeida RecebidaMoisés, Eleazar, o sacerdote, e todos os príncipes da comunidade saíram do acampamento ao encontro deles.
King James AtualizadaThen Moses and Eleazar the priest and the chiefs of the people went out to them before they had come into the tent-circle.
Basic English BibleMoses, Eleazar the priest and all the leaders of the community went to meet them outside the camp.
New International VersionAnd Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
American Standard VersionIndignou-se Moisés contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço da guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E indignou-se Moisés grandemente contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço daquela guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E indignou-se Moisés grandemente contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do serviço daquela guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés se indignou contra os oficiais do exército, capitães dos milhares e capitães das centenas, que vinham do campo de batalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés ficou muito zangado com os oficiais que haviam voltado da batalha, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Moisés indignou-se contra os oficiais do exército que voltaram da guerra, os líderes de milhares e os líderes de centenas.
Nova Versão InternacionalMoisés, porém, se enfureceu com os generais e os capitães que voltaram da batalha.
Nova Versão TransformadoraE indignou-se Moyses grandemente contra os Capitaes do exercito, os Tribunos e Centuriões, que vinhão da peleja d`aquella guerra.
Almeida Antiga (1848)E indignou-se Moisés contra os oficiais do exército, chefes dos milhares e chefes das centenas, que vinham do serviço da guerra,
Almeida RecebidaEntão, Moisés indignou-se contra os comandantes das forças, chefes de milhares e chefes de centenas, que voltavam desta missão de guerra.
King James AtualizadaAnd Moses was angry with the chiefs of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds who had come back from the war.
Basic English BibleMoses was angry with the officers of the army - the commanders of thousands and commanders of hundreds - who returned from the battle.
New International VersionAnd Moses was wroth with the officers of the host, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.
American Standard VersionDisse-lhes Moisés: Deixastes viver todas as mulheres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés disse-lhes: Deixastes viver todas as mulheres?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés disse-lhes: Deixastes viver todas as mulheres?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés lhes disse: - Por que vocês deixaram viver todas as mulheres?
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés perguntou: - Por que vocês deixaram vivas todas as mulheres?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês deixaram todas as mulheres vivas? ", perguntou-lhes.
Nova Versão Internacional´Por que deixaram viver todas as mulheres?`, perguntou ele.
Nova Versão TransformadoraE Moyses disse-lhes: viver deixastes todas as mulheres?
Almeida Antiga (1848)e lhes disse: Deixastes viver todas as mulheres?
Almeida RecebidaQuestionou-lhes: ´Por que deixastes com vida todas essas mulheres?
King James AtualizadaAnd Moses said to them, Why have you kept all the women safe?
Basic English Bible"Have you allowed all the women to live?" he asked them.
New International VersionAnd Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?
American Standard VersionEis que estas, por conselho de Balaão, fizeram prevaricar os filhos de Israel contra o Senhor, no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que estas foram as que por conselho de Balaão deram ocasião aos filhos de Israel de prevaricar contra o Senhor, no negócio de Peor: pelo que houve aquela praga entre a congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, deram ocasião aos filhos de Israel de prevaricar contra o Senhor, no negócio de Peor, pelo que houve aquela praga entre a congregação do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que estas, por conselho de Balaão, fizeram com que os filhos de Israel fossem infiéis ao Senhor, no caso de Peor, e assim houve uma praga no meio da congregação do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem que foram as mulheres que, seguindo os conselhos de Balaão, fizeram com que os israelitas fossem infiéis a Deus, o Senhor, adorando o deus Baal-Peor. Foi por isso que houve uma epidemia no meio do povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Foram elas que seguiram o conselho de Balaão e levaram Israel a ser infiel ao Senhor no caso de Peor, de modo que uma praga feriu a comunidade do Senhor.
Nova Versão Internacional´Foram justamente elas que seguiram o conselho de Balaão e fizeram os israelitas se rebelarem contra o Senhor no incidente em Peor. Foi por causa delas que uma praga feriu o povo do Senhor.
Nova Versão TransformadoraEis que estas forão as que por conselho de Bileam aos filhos de Israel derão occasião de prevaricar contra Jehovah, no negocio de Peor: pelo que aquelle estrago houve entre a congregação de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Eis que estas foram as que, por conselho de Balaão, fizeram que os filhos de Israel pecassem contra o Senhor no caso de Peor, pelo que houve a praga entre a congregação do Senhor.
Almeida RecebidaForam elas que seguiram o conselho de Balaão e induziram os filhos de Israel a se perverterem contra Deus, o Eterno, no caso de Peor, de modo que uma praga feriu a congregação do SENHOR.
King James AtualizadaIt was these who, moved by Balaam, were the cause of Israel's sin against the Lord in the question of Peor, because of which disease came on the people of the Lord.
Basic English Bible"They were the ones who followed Balaam's advice and enticed the Israelites to be unfaithful to the Lord in the Peor incident, so that a plague struck the Lord's people.
New International VersionBehold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Jehovah in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Jehovah.
American Standard VersionAgora, pois, matai, dentre as crianças, todas as do sexo masculino; e matai toda mulher que coabitou com algum homem, deitando-se com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois matai todo o varão entre as crianças; e matai toda a mulher, que conheceu algum homem, deitando-se com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, matai todo varão entre as crianças; e matai toda mulher que conheceu algum homem, deitando-se com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, pois, matem, dentre as crianças, todas as do sexo masculino. Matem também todas as mulheres que já tiveram relações com algum homem, deitando-se com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora matem todos os meninos e todas as mulheres que não forem virgens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora matem todos os meninos. E matem também todas as mulheres que se deitaram com homem,
Nova Versão InternacionalAgora, matem todos os meninos e todas as mulheres que tiveram relações sexuais com algum homem.
Nova Versão TransformadoraAgora pois matai todo macho entre as crianças; e matai toda mulher, que por ajuntamento de varão conheceo algum varão.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, matai todos os meninos entre as crianças, e todas as mulheres que conheceram homem, deitando-se com ele.
Almeida RecebidaAgora, portanto, matai todas as crianças do sexo masculino. Matai igualmente todas as mulheres que tiveram relações sexuais.
King James AtualizadaSo now put every male child to death, and every woman who has had sex relations with a man.
Basic English BibleNow kill all the boys. And kill every woman who has slept with a man,
New International VersionNow therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.
American Standard VersionPorém todas as meninas, e as jovens que não coabitaram com algum homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém todas as crianças fêmeas, que não conheceram algum homem deitando-se com ele, para vós deixai viver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém todas as crianças fêmeas que não conheceram algum homem, deitando-se com ele, para vós deixai viver.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas todas as meninas, e as jovens que não tiveram relações com algum homem, deitando-se com ele, deixem viver para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas deixem viver todas as meninas e as moças que forem virgens; elas pertencem a vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas poupem todas as meninas virgens.
Nova Versão InternacionalDeixem viver somente as meninas virgens; tragam-nas para viver entre vocês.
Nova Versão TransformadoraPorem todas as crianças femeas, que não conhecerão ajuntamento de varão, para vos deixai viver.
Almeida Antiga (1848)Mas todas as meninas, que não conheceram homem, deitando-se com ele, deixai-as viver para vós.
Almeida RecebidaNão conserveis com vida senão as meninas e as moças virgens; elas vos pertencem.
King James AtualizadaBut all the female children who have had no sex relations with men, you may keep for yourselves.
Basic English Biblebut save for yourselves every girl who has never slept with a man.
New International VersionBut all the women-children, that have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.
American Standard VersionAcampai-vos sete dias fora do arraial; qualquer de vós que tiver matado alguma pessoa e qualquer que tiver tocado em algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia, vos purificareis, tanto vós como os vossos cativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vós alojai-vos sete dias fora do arraial: qualquer que tiver matado alguma pessoa, e qualquer que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia, e ao sétimo dia vos purificareis, a vós e a vossos cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vós, alojai-vos sete dias fora do arraial; qualquer que tiver matado alguma pessoa e qualquer que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia, vos purificareis, a vós e a vossos cativos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fiquem acampados durante sete dias fora do arraial. Todos os que tiverem matado alguma pessoa ou tiverem tocado em algum morto devem se purificar no terceiro dia e no sétimo dia; purifiquem a si mesmos e também aos seus prisioneiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora todos os que tiverem matado alguém ou que tiverem tocado em algum morto devem ficar fora do acampamento sete dias. No terceiro dia e no sétimo, vocês e as prisioneiras devem se purificar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todos vocês que mataram alguém ou que tocaram em algum morto ficarão sete dias fora do acampamento. No terceiro e no sétimo dia vocês deverão purificar-se a si mesmos e aos seus prisioneiros.
Nova Versão InternacionalE todos que tiverem matado alguém ou tocado em algum cadáver ficarão fora do acampamento por sete dias. Purifiquem a si mesmos e às prisioneiras no terceiro e no sétimo dia.
Nova Versão TransformadoraE vosoutros vos alojai sete dias fora do arraial: qualquer que tiver matado algum homem, e qualquer que tiver tocado a algum morto, ao terceiro dia, e ao setimo dia vos expiareis, a vós e a vossos presioneiros.
Almeida Antiga (1848)Acampai-vos por sete dias fora do arraial; todos vós, tanto o que tiver matado alguma pessoa, como o que tiver tocado algum morto, ao terceiro dia e ao sétimo dia purificai-vos, a vós e aos vossos cativos.
Almeida RecebidaQuanto a vós, entretanto, acampai durante sete dias fora do arraial, todos vós que tendes matado alguém ou tocado um cadáver, tereis que vos purificar no terceiro dia e no sétimo dia, vós e vossos cativos;
King James AtualizadaYou yourselves will have to keep outside the tent-circle for seven days, anyone of you who has put any person to death or come near a dead body; and on the third day and on the seventh day make yourselves and your prisoners clean.
Basic English Bible"Anyone who has killed someone or touched someone who was killed must stay outside the camp seven days. On the third and seventh days you must purify yourselves and your captives.
New International VersionAnd encamp ye without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, ye and your captives.
American Standard VersionTambém purificareis toda veste, e toda obra de peles, e toda obra de pelos de cabra, e todo artigo de madeira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também purificareis todo o vestido, e toda a obra de peles, e toda a obra de pelos de cabras, e todo o vaso de madeira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também purificareis toda veste, e toda obra de peles, e toda obra de pelos de cabras, e todo objeto de madeira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, todos os objetos feitos de pelos de cabra e todo artigo de madeira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Purifiquem também todas as roupas, todos os objetos feitos de couro, tudo o que é feito de pelos de cabra e tudo o que é feito de madeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Purifiquem toda roupa e também tudo o que é feito de couro, de pêlo de bode ou de madeira. "
Nova Versão InternacionalPurifiquem também todas as roupas e todos os objetos de couro, pelo de cabra ou madeira.`
Nova Versão TransformadoraTambem expiareis todo vestido, e toda obra de peles, e toda obra de pelos de cabras, e todo vaso de madeira.
Almeida Antiga (1848)Também purificai-vos no tocante a todo vestido, e todo artigo de peles, e toda obra de pelos de cabras, e todo utensílio de madeira.
Almeida Recebidapurificai também todas as roupas, todos os objetos de couro, todos os tecidos de pêlo de cabra, todos os objetos de madeira!`
King James AtualizadaAnd every bit of clothing, and anything made of leather or goats' hair or wood, you are to make clean.
Basic English BiblePurify every garment as well as everything made of leather, goat hair or wood."
New International VersionAnd as to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' [hair], and all things made of wood, ye shall purify yourselves.
American Standard VersionEntão, disse o sacerdote Eleazar aos homens do exército que partiram à guerra: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens da guerra, que partiram à peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Eleazar, o sacerdote, aos homens de guerra que partiram à peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote Eleazar disse aos homens do exército que tinham ido à guerra: - Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sacerdote Eleazar disse aos homens que tinham voltado da batalha: - A lei que o Senhor Deus ordenou a Moisés é esta:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o sacerdote Eleazar disse aos soldados que tinham ido à guerra: "Esta é a exigência da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o sacerdote Eleazar disse aos homens que participaram da batalha: ´O Senhor deu a Moisés as seguintes prescrições legais:
Nova Versão TransformadoraE disse Eleazar o sacerdote aos homens de guerra, que partirão-se a peleja: este he o estatuto da lei que Jehovah mandou a Moyses:
Almeida Antiga (1848)Então Eleazar, o sacerdote, disse aos homens de guerra que tinham saído à peleja: Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou a Moisés:
Almeida RecebidaEleazar, o sacerdote, orientou aos combatentes que retornavam da guerra, dizendo: ´Este é um estatuto da Lei que o SENHOR ordenou a Moisés.
King James AtualizadaThen Eleazar the priest said to the men of war who had been to the fight, This is the rule of the law which the Lord has given to Moses:
Basic English BibleThen Eleazar the priest said to the soldiers who had gone into battle, "This is what is required by the law that the Lord gave Moses:
New International VersionAnd Eleazar the priest said unto the men of war that went to the battle, This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:
American Standard VersionContudo, o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contudo o ouro e a prata, o cobre, o ferro, o estanho, e o chumbo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contudo, o ouro, a prata, o cobre, o ferro, o estanho e o chumbo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho e o chumbo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que o fogo não destrói, como ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo, deverá ser purificado pelo fogo. Mas tudo o que o fogo pode destruir será purificado com água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouro, prata, bronze, ferro, estanho, chumbo
Nova Versão InternacionalTudo que for feito de ouro, prata, bronze, ferro, estanho e chumbo,
Nova Versão TransformadoraTam somente o ouro, e a prata, o metal, o ferro, o estanho, e o chumbo:
Almeida Antiga (1848)o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho, o chumbo,
Almeida RecebidaContudo, o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o estanho, o chumbo,
King James AtualizadaBut gold and silver and brass and iron and tin and lead,
Basic English BibleGold, silver, bronze, iron, tin, lead
New International Versionhowbeit the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,
American Standard Versiontudo o que pode suportar o fogo fareis passar pelo fogo, para que fique limpo; todavia, se purificará com a água purificadora; mas tudo o que não pode suportar o fogo fareis passar pela água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a cousa que pode suportar o fogo fareis passar pelo fogo, para que fique limpa: todavia se expiará com a água da separação: mas tudo que não pode suportar o fogo, o fareis passar pela água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)toda coisa que pode suportar o fogo fareis passar pelo fogo, para que fique limpa; todavia, se expiará com a água da separação; mas tudo que não pode suportar o fogo, o fareis passar pela água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tudo o que pode suportar o fogo vocês devem passar pelo fogo, para que fique puro; e ainda terá de ser purificado com a água purificadora. Mas tudo o que não pode suportar o fogo vocês devem passar pela água.
Nova Almeida Aualizada (2017)e tudo o que resista ao fogo, vocês terão que passar pelo fogo para purificá-las, mas também deverão purificá-las com a água da purificação. E tudo o que não resistir ao fogo terá que passar pela água.
Nova Versão Internacionalou seja, tudo que resiste ao fogo, será passado pelo fogo para se tornar cerimonialmente puro. Em seguida, esses objetos de metal serão purificados com a água da purificação. Mas tudo que não resistir ao fogo será purificado somente com água.
Nova Versão TransformadoraToda cousa que pode soportar fogo, fareis passar pelo fogo, para que fique limpo; toda via se expiará com a agua da separação: mas tudo que não pode soportar fogo, fareis passar pela agua.
Almeida Antiga (1848)tudo o que pode resistir ao fogo, fálo-eis passar pelo fogo, e ficará limpo; todavia será purificado com a água de purificação; e tudo o que não pode resistir ao fogo, fá-lo-eis passar pela água.
Almeida Recebidatodos os elementos que resistem ao calor das chamas, fazei com que passem pela purificação por meio do fogo; todavia, será pelas águas lustrais, da purificação, que todos os objetos serão considerados completamente puros. E tudo aquilo que não resiste ao fogo devereis fazer passar pelas águas purificadoras.
King James AtualizadaAnd anything which may be heated, is to go through the fire and be made clean; but in addition it is to be put in the water of cleaning: and anything which may not go through the fire is to be put in the water.
Basic English Bibleand anything else that can withstand fire must be put through the fire, and then it will be clean. But it must also be purified with the water of cleansing. And whatever cannot withstand fire must be put through that water.
New International Versioneverything that may abide the fire, ye shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that abideth not the fire ye shall make to go through the water.
American Standard VersionTambém lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e, depois, entrareis no arraial.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lavareis os vossos vestidos ao sétimo dia, para que fiqueis limpos: e depois entrareis no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, para que fiqueis limpos; e, depois, entrareis no arraial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lavem também as suas roupas no sétimo dia, para que vocês fiquem puros; e, depois, poderão entrar no arraial.
Nova Almeida Aualizada (2017)No sétimo dia, para se purificarem, vocês deverão lavar as roupas que estiverem vestindo. Depois disso vocês poderão entrar no acampamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No sétimo dia lavem as suas roupas, e vocês ficarão puros. Depois poderão entrar no acampamento".
Nova Versão InternacionalNo sétimo dia, lavem as roupas e vocês estarão purificados. Então poderão voltar ao acampamento`.
Nova Versão TransformadoraTambem lavareis vossos vestidos ao setimo dia, para que fiqueis limpos: e depois entrareis no arraial.
Almeida Antiga (1848)Trambém lavareis as vossas vestes ao sétimo dia, e ficareis limpos, e depois entrareis no arraial.
Almeida RecebidaLavareis as vossas vestes no sétimo dia e ficareis puros. Depois, podereis entrar novamente no acampamento!`
King James AtualizadaAnd on the seventh day, after washing your clothing, you will be clean, and then you may come into the tent-circle.
Basic English BibleOn the seventh day wash your clothes and you will be clean. Then you may come into the camp."
New International VersionAnd ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean; and afterward ye shall come into the camp.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor também disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR disse a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFaze a contagem da presa que foi tomada, tanto de homens como de animais, tu, e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma a soma da presa dos prisioneiros, de homens, e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma a soma da presa dos prisioneiros, de homens e de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas dos pais da congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Faça a contagem daquilo que foi aprisionado, tanto de pessoas como de animais, com a ajuda do sacerdote Eleazar e dos chefes das casas dos pais da congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Você, com a ajuda do sacerdote Eleazar e das autoridades do povo, faça uma lista de tudo o que foi tomado na batalha, incluindo as pessoas e os animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias da comunidade deverão contar todo o povo e os animais capturados.
Nova Versão Internacional´Você, o sacerdote Eleazar e os chefes das famílias de cada tribo farão uma lista de todos os despojos tomados na batalha, tanto das pessoas como dos animais.
Nova Versão TransformadoraToma a somma da presa dos presioneiros, de homens, e de animaes, tu e Eleazar o sacerdote, e as Cabeças dos pais da congregação.
Almeida Antiga (1848)Faze a soma da presa que foi tomada, tanto de homens como de animais, tu e Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das casas paternas da congregação;
Almeida Recebida´Com Eleazar, o sacerdote, e os cabeças das tribos dos pais da congregação, faze a contagem dos despojos de guerra e dos cativos, tanto dos homens como dos animais.
King James AtualizadaGet an account of everything which was taken in the war, of man and of beast, you and Eleazar the priest and the heads of families of the people:
Basic English Bible"You and Eleazar the priest and the family heads of the community are to count all the people and animals that were captured.
New International VersionTake the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' [houses] of the congregation;
American Standard Versiondivide a presa em duas partes iguais, uma para os que, hábeis na peleja, saíram à guerra, e a outra para toda a congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E divide a presa em duas metades, entre os que, hábeis na peleja, saíram à guerra, e toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e divide a presa em duas metades, entre os que, hábeis na peleja, saíram à guerra, e toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Divida aquilo que foi aprisionado em duas partes iguais, uma para os soldados que saíram à guerra, e a outra para toda a congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Divida em duas partes iguais o que foi tomado: uma parte para os soldados e a outra para o resto do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dividam os despojos entre os guerreiros que participaram da batalha e o restante da comunidade.
Nova Versão InternacionalDividirão o despojo em duas partes e entregarão metade para os homens que lutaram na batalha e metade para o restante do povo.
Nova Versão TransformadoraE divide a presa em duas ametades entre os que acometérão a peleja, e sahirão á guerra; e entre toda a congregação.
Almeida Antiga (1848)e divide-a em duas partes iguais, entre os que, hábeis na guerra, saíram à peleja, e toda a congregação.
Almeida RecebidaDividirás, portanto, os despojos pela metade, entre os combatentes que foram à guerra e o conjunto da comunidade.
King James AtualizadaAnd let division be made of it into two parts, one for the men of war who went out to the fight, and one for all the people:
Basic English BibleDivide the spoils equally between the soldiers who took part in the battle and the rest of the community.
New International Versionand divide the prey into two parts: between the men skilled in war, that went out to battle, and all the congregation.
American Standard VersionEntão, para o Senhor tomarás tributo dos homens do exército que saíram a esta guerra, de cada quinhentas cabeças, uma, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então para o Senhor tomarás o tributo dos homens de guerra, que saíram a esta guerra, de cada quinhentos uma alma, dos homens, e dos bois, e dos jumentos e das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, para o Senhor tomarás o tributo dos homens de guerra que saíram a esta guerra; de cada quinhentos, uma alma, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos homens do exército que saíram a esta guerra, cobre um tributo para o Senhor: de cada quinhentas cabeças, uma, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da parte que pertence aos soldados que estiveram na batalha, separe um imposto para Deus, o Senhor: uma pessoa de cada quinhentas e a mesma coisa quanto aos bois, jumentos, ovelhas e cabras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daquilo que os guerreiros trouxeram da guerra, separem como tributo ao Senhor um de cada quinhentos, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes.
Nova Versão InternacionalDa metade que pertence ao exército, entreguem primeiro um tributo que cabe ao Senhor, um de cada quinhentos, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos e das ovelhas.
Nova Versão TransformadoraEntão para Jehovah tomarás o tributo dos homens de guerra, que sahirao a esta guerra, de quinhentos huma alma, dos homens, e dos bois, e dos asnos, e das ovelhas.
Almeida Antiga (1848)E tomarás para o Senhor um tributo dos homens de guerra, que saíram à peleja; um em quinhentos, assim dos homens, como dos bois, dos jumentos e dos rebanhos;
Almeida RecebidaComo tributo e louvor a Yahweh cobrarás, sobre a parte dos combatentes que lutaram na batalha, um para cada quinhentos, tanto de pessoas, como de bois e vacas, de jumentos e de ovelhas e cabras.
King James AtualizadaAnd from the men of war who went out let there be offered to the Lord one out of every five hundred, from the persons, and from the oxen and asses and sheep:
Basic English BibleFrom the soldiers who fought in the battle, set apart as tribute for the Lord one out of every five hundred, whether people, cattle, donkeys or sheep.
New International VersionAnd levy a tribute unto Jehovah of the men of war that went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the oxen, and of the asses, and of the flocks:
American Standard VersionDa metade que lhes toca o tomareis e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da sua metade o tomareis, e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta alçada do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da sua metade o tomareis e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a oferta alçada do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tome esse tributo da metade que toca aos soldados e entregue-o ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue esse imposto e entregue ao sacerdote Eleazar, como oferta ao Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomem esse tributo da metade que foi dada como porção a eles e entreguem-no ao sacerdote Eleazar como a porção do Senhor.
Nova Versão InternacionalEntreguem essa porção tirada da parte do exército ao sacerdote Eleazar como oferta ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraDe sua ametade o tomareis, e o dareis ao sacerdote Eleazar, para a alçação de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)da sua metade o tomareis, e o dareis a Eleazar, o sacerdote, para a oferta alçada do Senhor.
Almeida RecebidaTomarás isso da metade que pertence aos guerreiros, e darás a Eleazar, o sacerdote, como porção destinada ao SENHOR.
King James AtualizadaTake this from their part and give it to Eleazar the priest as an offering to be lifted up to the Lord.
Basic English BibleTake this tribute from their half share and give it to Eleazar the priest as the Lord's part.
New International Versiontake it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for Jehovah's heave-offering.
American Standard VersionMas, da metade que toca aos filhos de Israel, tomarás, de cada cinquenta, um, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e os darás aos levitas que têm a seu cargo o serviço do tabernáculo do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas da metade dos filhos de Israel tomarás de cada cinquenta um, dos homens, dos bois, dos jumentos, e das ovelhas, de todos os animais; e os darás aos levitas que têm cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, da metade dos filhos de Israel, tomarás de cada cinquenta, um, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e os darás aos levitas que têm cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, da metade que toca aos filhos de Israel, de cada cinquenta, tome um, tanto dos homens como dos bois, dos jumentos e das ovelhas, de todos os animais; e entregue isso aos levitas que têm a seu encargo o serviço do tabernáculo do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da parte que pertence ao povo, pegue um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de bois, de jumentos, de ovelhas, de cabras e de qualquer outro animal, e dê aos levitas, que cuidam da Tenda do Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da metade dada aos israelitas, escolham um de cada cinqüenta, sejam pessoas, bois, jumentos, ovelhas ou bodes. Entreguem-nos aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor".
Nova Versão InternacionalDa metade que pertence aos israelitas, separem um de cada cinquenta, tanto das pessoas como do gado, dos jumentos, das ovelhas e dos outros animais. Entreguem essa porção aos levitas, que estão encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraMas da ametade dos filhos de Israel tomarás de cincoenta hum presioneiro, dos homens, dos bois, dos asnos, e das ovelhas, de todos os animaes: e os darás aos Levitas, que tem cuidado da guarda do Tabernaculo de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas da metade que pertence aos filhos de Israel tomarás um de cada cinquenta, tanto dos homens, como dos bois, dos jumentos, dos rebanhos, enfim, de todos os animais, e os darás aos levitas, que estão encarregados do serviço do tabernáculo do Senhor.
Almeida RecebidaDa metade que pertence aos filhos de Israel tomarás um de cada cinqüenta, tanto de pessoas, como de gado, de jumentos e de ovelhas, de todos os animais, e os darás aos levitas que têm a responsabilidade de zelar pela Habitação de Yahweh.
King James AtualizadaAnd from the part given to the children of Israel, take one out of every fifty, from the persons, and from the oxen and asses and sheep, and give it to the Levites who have the care of the House of the Lord.
Basic English BibleFrom the Israelites' half, select one out of every fifty, whether people, cattle, donkeys, sheep or other animals. Give them to the Levites, who are responsible for the care of the Lord's tabernacle."
New International VersionAnd of the children of Israel's half, thou shalt take one drawn out of every fifty, of the persons, of the oxen, of the asses, and of the flocks, [even] of all the cattle, and give them unto the Levites, that keep the charge of the tabernacle of Jehovah.
American Standard VersionMoisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizeram Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fizeram Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Eleazar fizeram o que o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalMoisés e o sacerdote Eleazar fizeram conforme o Senhor ordenou a Moisés.
Nova Versão TransformadoraE fizerão Moyses e Eleazar o sacerdote, como Jehovah mandara a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Fizeram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaMoisés e Eleazar, o sacerdote, fizeram tudo de acordo com as expressas instruções do SENHOR a Moisés.
King James AtualizadaSo Eleazar and Moses did as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleSo Moses and Eleazar the priest did as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd Moses and Eleazar the priest did as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionFoi a presa, restante do despojo que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foi pois a presa, o restante do despojo, que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi, pois, a presa, o restante do despojo, que tomaram os homens de guerra, seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O total do despojo que os homens de guerra pegaram foi de seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista do que foi tomado pelos soldados, sem contar o que eles pegaram para si mesmos: seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas e cabras, setenta e dois mil bois e vacas, sessenta e um mil jumentos e trinta e duas mil pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os despojos que restaram das presas tomadas pelos soldados foram 675. 000 ovelhas,
Nova Versão InternacionalO despojo restante de tudo que os soldados haviam tomado totalizou 675.000 ovelhas,
Nova Versão TransformadoraFoi pois á presa, o restante do despojo, que tomárão os homens de guerra, seis centas e setenta e cinco mil ovelhas:
Almeida Antiga (1848)Ora, a presa, o restante do despojo que os homens de guerra tomaram, foi de seiscentas e setenta e cinco mil ovelhas,
Almeida RecebidaOra, os despojos que restaram da presa tomada pelos guerreiros israelenses foram: 675.000 ovelhas e cabras,
King James AtualizadaNow the beasts taken, in addition to what the fighting-men took for themselves, were six hundred and seventy-five thousand sheep,
Basic English BibleThe plunder remaining from the spoils that the soldiers took was 675,000 sheep,
New International VersionNow the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,
American Standard Versionsetenta e dois mil bois,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E setenta e dois mil bois;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e setenta e dois mil bois;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)setenta e dois mil bois,
Nova Almeida Aualizada (2017)72. 000 cabeças de gado,
Nova Versão Internacional72.000 cabeças de gado,
Nova Versão TransformadoraE setenta e dous mil bois:
Almeida Antiga (1848)setenta e dois mil bois,
Almeida Recebidaum montante de 72.000 cabeças de bois e vacas,
King James AtualizadaAnd seventy-two thousand oxen,
Basic English Bible72,000 cattle,
New International Versionand threescore and twelve thousand oxen,
American Standard Versionsessenta e um mil jumentos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sessenta e um mil jumentos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sessenta e um mil jumentos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sessenta e um mil jumentos
Nova Almeida Aualizada (2017)61. 000 jumentos
Nova Versão Internacional61.000 jumentos
Nova Versão TransformadoraE sessenta e hum mil asnos.
Almeida Antiga (1848)e sessenta e um mil jumentos;
Almeida Recebidaa soma de 61.000 jumentos,
King James AtualizadaAnd sixty-one thousand asses;
Basic English Bible61,000 donkeys
New International Versionand threescore and one thousand asses,
American Standard Versione trinta e duas mil pessoas, as mulheres que não coabitaram com homem algum, deitando-se com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E das mulheres que não conheceram homem algum deitando-se com ele, todas as almas foram trinta e duas mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e das mulheres que não conheceram homem algum deitando-se com ele, todas as almas foram trinta e duas mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e trinta e duas mil pessoas, as mulheres que ainda não haviam tido relações com homem algum, deitando-se com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e 32. 000 mulheres virgens.
Nova Versão Internacionale 32.000 virgens.
Nova Versão TransformadoraE de almas humanas, das mulheres que não conhecérão ajuntamento de varão; todas as almas forão trinta e duas mil.
Almeida Antiga (1848)e trinta e duas mil pessoas, ao todo, do sexo feminino, que ainda se conservavam virgens.
Almeida Recebidae o total de 32.000 mulheres virgens.
King James AtualizadaAnd thirty-two thousand persons, that is, women who had never had sex relations with a man.
Basic English Bibleand 32,000 women who had never slept with a man.
New International Versionand thirty and two thousand persons in all, of the women that had not known man by lying with him.
American Standard VersionE a metade, parte que toca aos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a metade, a parte dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a metade, a parte dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a metade, a parte que cabe aos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A metade que ficou para os soldados foi de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas e cabras, das quais seiscentas e setenta e cinco foram o imposto para Deus, o Senhor; trinta e seis mil bois e vacas para os soldados, dos quais setenta e dois foram o imposto para o Senhor; trinta mil e quinhentos jumentos para os soldados, dos quais sessenta e um foram o imposto para Deus; e dezesseis mil virgens para os soldados, das quais trinta e duas foram o imposto para Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A metade dada aos que lutaram na guerra foi esta: 337. 500 ovelhas,
Nova Versão InternacionalMetade do despojo foi entregue aos homens que participaram da batalha. Essa parte totalizou 337.500 ovelhas,
Nova Versão TransformadoraE a ametade, a parte dos que sahirão á guerra, foi em numero trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas.
Almeida Antiga (1848)Assim a metade, que era a porção dos que saíram à guerra, foi em número de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas;
Almeida RecebidaA metade de tudo foi atribuída àqueles que lutaram na guerra, isto é, 337.500 ovelhas e cabras,
King James AtualizadaAnd the half given as their part to the men who went to the war, was three hundred and thirty-seven thousand, five hundred sheep,
Basic English BibleThe half share of those who fought in the battle was: 337,500 sheep,
New International VersionAnd the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep:
American Standard VersionO tributo em ovelhas para o Senhor foram seiscentas e setenta e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E das ovelhas foi o tributo para o Senhor seiscentas e setenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E das ovelhas foi o tributo para o Senhor seiscentas e setenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O tributo em ovelhas para o Senhor foram seiscentas e setenta e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)das quais o tributo para o Senhor foram 675;
Nova Versão Internacionaldas quais 675 eram o tributo ao Senhor;
Nova Versão TransformadoraE das ovelhas foi o tributo para Jehovah, seis centas e setenta e cinco.
Almeida Antiga (1848)e das ovelhas foi o tributo para o Senhor seiscentas e setenta e cinco.
Almeida Recebidadas quais a porção consagrada ao SENHOR somou 675;
King James AtualizadaOf which the Lord's part was six hundred and seventy-five.
Basic English Bibleof which the tribute for the Lord was 675;
New International Versionand Jehovah's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.
American Standard VersionE foram os bois trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor, setenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os bois trinta e seis mil: e o seu tributo para o Senhor setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os bois trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor, setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os bois foram trinta e seis mil; e o seu tributo para o Senhor, setenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)36. 000 cabeças de gado, das quais o tributo para o Senhor foram 72;
Nova Versão Internacional36.000 cabeças de gado, das quais 72 eram o tributo ao Senhor;
Nova Versão TransformadoraE forão os bois trinta e seis mil: e seu tributo para Jehovah, setenta e dous,
Almeida Antiga (1848)E foram os bois trinta e seis mil, dos quais foi o tributo para o Senhor setenta e dois.
Almeida Recebidadas 36.000 cabeças de gado, o tributo separado ao SENHOR foi de 72 cabeças;
King James AtualizadaThe number of oxen was thirty-six thousand, of which the Lord's part was seventy-two;
Basic English Bible36,000 cattle, of which the tribute for the Lord was 72;
New International VersionAnd the oxen were thirty and six thousand; of which Jehovah's tribute was threescore and twelve.
American Standard VersionE foram os jumentos trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor, sessenta e um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os jumentos trinta mil e quinhentos: e o seu tributo para o Senhor sessenta e um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os jumentos trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor, sessenta e um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os jumentos foram trinta mil e quinhentos; e o seu tributo para o Senhor, sessenta e um.
Nova Almeida Aualizada (2017)30. 500 jumentos, dos quais o tributo para o Senhor foram 61;
Nova Versão Internacional30.500 jumentos, dos quais 61 eram o tributo ao Senhor;
Nova Versão TransformadoraE forão os asnos trinta mil e quinhentos: e seu tributo para Jehovah, sessenta e hum.
Almeida Antiga (1848)E foram os jumentos trinta mil e quinhentos, dos quais foi o tributo para o Senhor sessenta e um.
Almeida Recebidados 30.500 jumentos, o tributo separado ao SENHOR foi de 61 animais;
King James AtualizadaThe number of asses was thirty thousand, five hundred, of which the Lord's part was sixty-one.
Basic English Bible30,500 donkeys, of which the tribute for the Lord was 61;
New International VersionAnd the asses were thirty thousand and five hundred; of which Jehovah's tribute was threescore and one.
American Standard VersionAs pessoas foram dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor, trinta e duas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E houve de almas humanas dezesseis mil: e o seu tributo para o Senhor trinta e duas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E houve de almas humanas dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor, trinta e duas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As pessoas foram dezesseis mil; e o seu tributo para o Senhor, trinta e duas.
Nova Almeida Aualizada (2017)16. 000 pessoas, das quais o tributo para o Senhor foram 32.
Nova Versão Internacionale 16.000 virgens, das quais 32 eram o tributo ao Senhor.
Nova Versão TransformadoraE houve de almas humanas dez e seis mil: e seu tributo para Jehovah, trinta e duas almas.
Almeida Antiga (1848)E houve de pessoas dezesseis mil, das quais foi o tributo para o Senhor trinta e duas pessoas.
Almeida Recebidadas 16.000 virgens, o tributo separado ao SENHOR foi de 32 moças.
King James AtualizadaAnd the number of persons was sixteen thousand, of which the Lord's part was thirty-two persons.
Basic English Bible16,000 people, of whom the tribute for the Lord was 32.
New International VersionAnd the persons were sixteen thousand; of whom Jehovah's tribute was thirty and two persons.
American Standard VersionEntão, Moisés deu a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta do Senhor, como este ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deu Moisés a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta alçada do Senhor como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deu Moisés a Eleazar, o sacerdote, o tributo da oferta alçada do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés deu ao sacerdote Eleazar o tributo da oferta do Senhor, como este havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Moisés deu a Eleazar o imposto como uma oferta especial a Deus, o Senhor, como o Senhor havia ordenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés deu o tributo ao sacerdote Eleazar como contribuição ao Senhor, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Nova Versão InternacionalMoisés entregou ao sacerdote Eleazar o tributo que cabia ao Senhor como oferta movida, conforme o Senhor havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE deu Moyses a Eleazar sacerdote o tributo da alçação de Jehovah, como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, deu a Eleazar, o sacerdote, o tributo, que era a oferta alçada do Senhor, como o Senhor ordenara a Moises.
Almeida RecebidaAssim, Moisés entregou a Eleazar o imposto determinado como uma oferta especial ao Eterno, o SENHOR, exatamente como Yahweh havia ordenado.
King James AtualizadaAnd Moses gave the Lord's part, lifted up as an offering, to Eleazar the priest, as the Lord had given orders to Moses.
Basic English BibleMoses gave the tribute to Eleazar the priest as the Lord's part, as the Lord commanded Moses.
New International VersionAnd Moses gave the tribute, which was Jehovah's heave-offering, unto Eleazar the priest, as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionE, da metade que toca aos filhos de Israel, que Moisés separara da dos homens que pelejaram
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da metade dos filhos de Israel, que Moisés separara da dos homens que pelejaram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da metade dos filhos de Israel, que Moisés separara da dos homens que pelejaram
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Da metade que cabe aos filhos de Israel, que Moisés havia separado da parte que cabe aos homens que saíram à guerra
Nova Almeida Aualizada (2017)A parte do povo foi igual à parte dos soldados, isto é, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas e cabras, trinta e seis mil bois e vacas, trinta mil e quinhentos jumentos e dezesseis mil virgens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A outra metade, pertencente aos israelitas, Moisés separou da dos combatentes;
Nova Versão InternacionalMetade do despojo pertencia aos israelitas, e Moisés a separou da metade que pertencia aos homens que lutaram.
Nova Versão TransformadoraE da ametade dos filhos de Israel que Moyses partira dos varões que pelejárão:
Almeida Antiga (1848)E da metade que era dos filhos de Israel, que Moisés separara da que era dos homens que pelejaram
Almeida RecebidaA outra metade, pertencente ao povo de Israel, Moisés separou da parte dos guerreiros;
King James AtualizadaAnd from the half given to the children of Israel, which Moses had kept separate from that given to the fighting-men,
Basic English BibleThe half belonging to the Israelites, which Moses set apart from that of the fighting men -
New International VersionAnd of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men that warred
American Standard Version(a metade para a congregação foram, em ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(A metade para a congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(A metade para a congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- a metade para a congregação foram, em ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
Nova Almeida Aualizada (2017)essa era a metade pertencente à comunidade, com 337. 500 ovelhas,
Nova Versão InternacionalA parte dos israelitas totalizou 337.500 ovelhas,
Nova Versão Transformadora(Porem a ametade da congregação foi das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas.
Almeida Antiga (1848)(ora, a metade que coube à congregação foi, das ovelhas, trezentas e trinta e sete mil e quinhentas;
Almeida Recebidaessa foi, portanto, a metade pertencente à congregação israelita, com 337.500 ovelhas e cabras,
King James Atualizada(Now the people's half was three hundred and thirty-seven thousand, five hundred sheep,
Basic English Biblethe community's half - was 337,500 sheep,
New International Version(now the congregation's half was three hundred thousand and thirty thousand, seven thousand and five hundred sheep,
American Standard Versionem bois, trinta e seis mil;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos bois trinta e seis mil;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos bois, trinta e seis mil;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em bois, trinta e seis mil;
Nova Almeida Aualizada (2017)36. 000 cabeças de gado,
Nova Versão Internacional36.000 cabeças de gado,
Nova Versão TransformadoraE dos bois trinta e seis mil:
Almeida Antiga (1848)dos bois trinta e seis mil;
Almeida Recebidaum montante de 36.000 cabeças de bois e vacas,
King James AtualizadaAnd thirty-six thousand oxen,
Basic English Bible36,000 cattle,
New International Versionand thirty and six thousand oxen,
American Standard Versionem jumentos, trinta mil e quinhentos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos jumentos trinta mil e quinhentos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos jumentos, trinta mil e quinhentos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em jumentos, trinta mil e quinhentos;
Nova Almeida Aualizada (2017)30. 500 jumentos
Nova Versão Internacional30.500 jumentos
Nova Versão TransformadoraE dos asnos trinta mil e quinhentos:
Almeida Antiga (1848)dos jumentos trinta mil e quinhentos;
Almeida Recebidaum total de 30.500 jumentos,
King James AtualizadaAnd thirty thousand, five hundred asses,
Basic English Bible30,500 donkeys
New International Versionand thirty thousand and five hundred asses,
American Standard Versione, em pessoas, dezesseis mil),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E das almas humanas dezesseis mil.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e das almas humanas, dezesseis mil.),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, em pessoas, dezesseis mil - ,
Nova Almeida Aualizada (2017)e 16. 000 pessoas.
Nova Versão Internacionale 16.000 virgens.
Nova Versão TransformadoraE das almas humanas dez e seis mil.)
Almeida Antiga (1848)e das pessoas dezesseis mil),
Almeida Recebidae 16.000 pessoas.
King James AtualizadaAnd sixteen thousand persons;)
Basic English Bibleand 16,000 people.
New International Versionand sixteen thousand persons),
American Standard Versiondesta metade que toca aos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de homens como de animais, e os deu aos levitas que tinham a seu cargo o serviço do tabernáculo do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desta metade dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, de homens e de animais, e os deu aos levitas, que tinham cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)desta metade dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de homens como de animais, e os deu aos levitas, que tinham cuidado da guarda do tabernáculo do Senhor, como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)desta metade que cabe aos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e os deu aos levitas que tinham a seu encargo o serviço do tabernáculo do Senhor, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado, dessa metade que pertencia ao povo, Moisés pegou um de cada cinquenta, tanto de pessoas como de animais, e deu aos levitas, que cuidavam da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da metade pertencente aos israelitas, Moisés escolheu um de cada cinqüenta, tanto de pessoas como de animais, conforme o Senhor lhe tinha ordenado, e os entregou aos levitas, encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor.
Nova Versão InternacionalDa metade entregue ao povo, Moisés separou um de cada cinquenta, tanto das pessoas como dos animais, e entregou aos levitas encarregados de cuidar do tabernáculo do Senhor. Tudo foi feito conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
Nova Versão TransformadoraDesta ametade dos filhos de Israel Moyses tomou hum presioneiro de cincoenta, de homens, e de animaes: e os deu aos Levitas, que tinhão cuidado da guarda do Tabernaculo de Jehovah, como Jehovah mandára a Moyses.
Almeida Antiga (1848)isto é, da metade que era dos filhos de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto dos homens como dos animais, e os deu aos levitas, que estavam encarregados do serviço do tabernáculo do Senhor; como o Senhor ordenara a Moisés.
Almeida RecebidaConforme as orientações do SENHOR, da metade que pertencia ao povo, Moisés tomou um de cada cinqüenta, tanto de pessoas como de animais, e o concedeu aos levitas, que cuidavam do Tabernáculo de Yahweh, a Tenda Sagrada.
King James AtualizadaEven from the children of Israel's half, Moses took one out of every fifty, men and beasts, and gave them to the Levites who had the care of the House of the Lord; as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleFrom the Israelites' half, Moses selected one out of every fifty people and animals, as the Lord commanded him, and gave them to the Levites, who were responsible for the care of the Lord's tabernacle.
New International Versioneven of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, that kept the charge of the tabernacle of Jehovah; as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionEntão, se chegaram a Moisés os oficiais sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram-se a Moisés os capitães que estavam sobre os milhares do exército, os tribunos e os centuriões;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram-se a Moisés os capitães que estavam sobre os milhares do exército, os tribunos e os centuriões,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, capitães sobre mil e capitães sobre cem, foram falar com Moisés
Nova Almeida Aualizada (2017)Os oficiais do exército, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, foram falar com Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os oficiais que estavam sobre as unidades do exército, os líderes de milhares e os líderes de centenas foram a Moisés
Nova Versão InternacionalEntão os generais e os capitães foram a Moisés
Nova Versão TransformadoraEntão se chegárão a Moyses os Capitaes que estavão sobre os milhares do exercito, os Tribunos e os Centuriões:
Almeida Antiga (1848)Então chegaram-se a Moisés os oficiais que estavam sobre os milhares do exército, os chefes de mil e os chefes de cem,
Almeida RecebidaOs oficiais do exército israelense, isto é, os comandantes dos batalhões e das companhias, se apresentaram a Moisés,
King James AtualizadaThen the men in authority over the thousands of the army, the captains of thousands and captains of hundreds, came to Moses,
Basic English BibleThen the officers who were over the units of the army - the commanders of thousands and commanders of hundreds - went to Moses
New International VersionAnd the officers that were over the thousands of the host, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near unto Moses;
American Standard Versione lhe disseram: Teus servos fizeram a conta dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens, e nenhum falta dentre eles e nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob a nossa mão; e nenhum falta de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disseram a Moisés: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob a nossa mão, e nenhum falta de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disseram: - Estes seus servos fizeram a conta dos homens de guerra que estiveram sob as nossas ordens, e não está faltando nenhum.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Contamos os soldados que estão debaixo do nosso comando, e não está faltando nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe disseram: "Seus servos contaram os soldados sob o nosso comando, e não está faltando ninguém.
Nova Versão Internacionale disseram: ´Nós, seus servos, contamos todos os homens que saíram para a batalha sob o nosso comando; nenhum de nós está faltando!
Nova Versão TransformadoraE disserão a Moyses: teus servos tomárão a somma dos homens de guerra, que estiverão sob nossa mão: e nenhum falta de nosoutros.
Almeida Antiga (1848)e disseram-lhe: Teus servos tomaram a soma dos homens de guerra que estiveram sob o nosso comando; e não falta nenhum de nós.
Almeida Recebidae lhe propuseram: ´Teus servos fizeram a conta dos homens de guerra que estavam sob as nossas ordens: não falta nenhum deles.
King James AtualizadaAnd said to him, Your servants have taken note of the number of all the fighting-men under our orders, and every one is present;
Basic English Bibleand said to him, "Your servants have counted the soldiers under our command, and not one is missing.
New International Versionand they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war that are under our charge, and there lacketh not one man of us.
American Standard VersionPelo que trouxemos uma oferta ao Senhor, cada um o que achou: objetos de ouro, ornamentos para o braço, pulseiras, sinetes, arrecadas e colares, para fazer expiação por nós mesmos perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que trouxemos uma oferta ao Senhor, cada um o que achou, vasos de ouro, cadeias, ou manilhas, anéis, arrecadas, e colares, para fazer propiciação pelas nossas almas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que trouxemos uma oferta ao Senhor, cada um o que achou: vasos de ouro, cadeias, manilhas, anéis, arrecadas e colares, para fazer propiciação pela nossa alma perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso trouxemos uma oferta ao Senhor, cada um o que achou: objetos de ouro, ornamentos para o braço, pulseiras, sinetes, brincos e colares, para fazer expiação por nós diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim trouxemos o que cada um pegou: objetos de ouro, correntinhas, pulseiras, anéis, brincos e colares. Nós os oferecemos a Deus, o Senhor, como pagamento pela nossa vida, para que ele nos proteja.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso trouxemos como oferta ao Senhor os artigos de ouro dos quais cada um de nós se apossou: braceletes, pulseiras, anéis de sinete, brincos e colares; para fazer propiciação por nós perante o Senhor".
Nova Versão InternacionalPor isso, de nossa parte do despojo, apresentamos os objetos de ouro como oferta ao Senhor: braceletes, pulseiras, anéis, brincos e colares. A oferta fará expiação por nós diante do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraPelo que trouxemos huma offerta de Jehovah, cada qual o que achou, vasos de ouro, cadeas, ou manilhas, aneis, arrecadas, e colares, para fazer propiciação por nossas almas perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Pelo que trouxemos a oferta do Senhor, cada um o que achou, artigos de ouro, correntes, braceletes, anéis, brincos e colares, para fazer expiação pelas nossas almas perante o Senhor.
Almeida RecebidaPortanto, trazemos cada um, em oferenda a Yahweh, aquilo que achamos em objetos de ouro, braceletes, pulseiras, anéis, brincos, colares, para fazer expiação por nossas próprias vidas diante do SENHOR!`
King James AtualizadaAnd we have here an offering for the Lord from what every man took in the war, ornaments of gold, leg-chains and arm-rings, finger-rings, ear-rings, and neck-ornaments, to make our souls free from sin before the Lord.
Basic English BibleSo we have brought as an offering to the Lord the gold articles each of us acquired - armlets, bracelets, signet rings, earrings and necklaces - to make atonement for ourselves before the Lord."
New International VersionAnd we have brought Jehovah's oblation, what every man hath gotten, of jewels of gold, ankle-chains, and bracelets, signet-rings, ear-rings, and armlets, to make atonement for our souls before Jehovah.
American Standard VersionAssim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro, sendo todos os objetos bem-trabalhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Moisés e Eleazar o sacerdote tomaram deles o ouro; sendo todos os vasos bem-trabalhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Moisés e Eleazar, o sacerdote, tomaram deles o ouro; sendo todos os vasos bem-trabalhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro, sendo todos os objetos finamente trabalhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e o sacerdote Eleazar receberam todas essas joias de ouro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles. Todas as jóias de ouro.
Nova Versão InternacionalMoisés e o sacerdote Eleazar receberam deles as joias e os objetos artesanais de ouro.
Nova Versão TransformadoraAssim Moyses e Eleazar o sacerdote tomou d`elles o ouro; todos vasos bem obrados.
Almeida Antiga (1848)Assim Moisés e Eleazar, o sacerdote, tomaram deles o ouro, todo feito em jóias.
Almeida RecebidaMoisés e Eleazar, o sacerdote, receberam deles aquela quantidade em ouro e todas as demais jóias.
King James AtualizadaSo Moses and Eleazar the priest took the gold from them, even all the worked ornaments.
Basic English BibleMoses and Eleazar the priest accepted from them the gold - all the crafted articles.
New International VersionAnd Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
American Standard VersionFoi todo o ouro da oferta que os capitães de mil e os capitães de cem trouxeram ao Senhor dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao Senhor, dezesseis mil e setecentos e cinquenta siclos, dos tribunos e dos centuriões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi todo o ouro da oferta alçada, que ofereceram ao Senhor, dezesseis mil e setecentos e cinquenta siclos, dos tribunos e dos centuriões
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o ouro da oferta que os capitães de mil e os capitães de cem trouxeram ao Senhor pesou duzentos e um quilos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O peso total do ouro que foi separado e oferecido a Deus, o Senhor, pelos oficiais foi de cento e noventa e um quilos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas que Moisés e Eleazar apresentaram como contribuição ao Senhor pesou duzentos quilos.
Nova Versão InternacionalAo todo, o ouro que os generais e os capitães apresentaram como oferta ao Senhor pesava por volta de duzentos quilos.
Nova Versão TransformadoraE foi todo o ouro da alçação, que offerecérão a Jehovah, dez e seis mil e sete centos e cincoenta siclos, dos Tribunos e dos Centuriões.
Almeida Antiga (1848)E todo o ouro da oferta alçada que os chefes de mil e os chefes de cem fizeram ao Senhor, foi dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos
Almeida RecebidaTodo o ouro oferecido pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas que Moisés e Eleazar apresentaram como contribuição ao SENHOR pesou cerca de duzentos quilos.
King James AtualizadaAnd the gold which the captains of thousands and captains of hundreds gave, as an offering to be lifted up before the Lord, came to sixteen thousand, seven hundred and fifty shekels.
Basic English BibleAll the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds that Moses and Eleazar presented as a gift to the Lord weighed 16,750 shekels.
And all the gold of the heave-offering that they offered up to Jehovah, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.
American Standard VersionPois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Pois os homens de guerra, cada um tinha tomado presa para si.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(pois os homens de guerra, cada um tinha tomado presa para si).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois cada um dos homens de guerra havia tomado despojo para si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que não eram oficiais ficaram com as coisas que tiraram dos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada soldado tinha tomado despojos para si mesmo.
Nova Versão InternacionalTodos os homens que participaram da batalha tomaram para si uma parte do despojo.
Nova Versão TransformadoraQuanto aos homens de guerra, cada qual roubara para si.
Almeida Antiga (1848)(pois os homens de guerra haviam tomado despojo, cada um para si).
Almeida RecebidaCada soldado havia tomado despojos para si mesmo.
King James Atualizada(For every man of the army had taken goods for himself in the war.)
Basic English BibleEach soldier had taken plunder for himself.
New International Version([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)
American Standard VersionMoisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos capitães de mil e dos capitães de cem e o trouxeram à tenda da congregação, como memorial para os filhos de Israel perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomaram pois Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos tribunos e dos centuriões, e o trouxeram à tenda da congregação por lembrança para os filhos de Israel perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomaram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos tribunos e dos centuriões e o trouxeram à tenda da congregação por lembrança para os filhos de Israel perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos capitães de mil e dos capitães de cem e o trouxeram à tenda do encontro, como memorial para os filhos de Israel diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dos oficiais e o levaram para a Tenda Sagrada a fim de que o Senhor protegesse o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro dado pelos líderes de milhares e pelos líderes de centenas e o levaram para a Tenda do Encontro como memorial para que o Senhor se lembrasse dos israelitas.
Nova Versão InternacionalMoisés e o sacerdote Eleazar aceitaram as ofertas dos generais e dos capitães e levaram o ouro para a tenda do encontro como recordação para que o Senhor se lembrasse dos israelitas.
Nova Versão TransformadoraTomou pois Moyses e Eleazar sacerdote o ouro dos Tribunos, e dos Centuriões; e o trouxerão á Tenda do ajuntamento, por lembrança para os filhos de Israel perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Assim receberam Moisés e Eleazar, o sacerdote, o ouro dos chefes de mil e dos chefes de cem, e o puseram na tenda da revelação por memorial para os filhos de Israel perante o Senhor.
Almeida RecebidaContudo, Moisés e o sacerdote Eleazar receberam o ouro oferecido pelos chefes de milhares e de centenas e o trouxeram à Tenda do Encontro, a fim de que se tornasse num memorial dos filhos de Israel diante de Yahweh.
King James AtualizadaThen Moses and Eleazar the priest took the gold given by the captains of thousands and captains of hundreds, and took it into the Tent of meeting, to be a sign in memory of the children of Israel before the Lord.
Basic English BibleMoses and Eleazar the priest accepted the gold from the commanders of thousands and commanders of hundreds and brought it into the tent of meeting as a memorial for the Israelites before the Lord.
New International VersionAnd Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of meeting, for a memorial for the children of Israel before Jehovah.
American Standard Version