Falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor tem ordenado:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor tem ordenado:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés falou aos chefes das tribos dos filhos de Israel, dizendo: - Esta é a palavra que o Senhor ordenou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse aos chefes das tribos dos israelitas o seguinte: - O que o Senhor Deus ordenou é isto:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: "É isto que o Senhor ordena:
Nova Versão InternacionalMoisés mandou chamar os chefes das tribos de Israel e lhes disse: ´Foi isto que o Senhor ordenou:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Moyses ás cabeças das tribus dos filhos de Israel, dizendo: esta he a palavra que Jehovah tem mandado:
Almeida Antiga (1848)Depois disse Moisés aos cabeças das tribos dos filhos de Israel: Isto é o que o Senhor ordenou:
Almeida RecebidaFalou então Moisés aos chefes dos clãs das tribos de Israel: ´Eis o que Yahweh ordena:
King James AtualizadaAnd Moses said to the heads of the tribes of the children of Israel, This is the order of the Lord.
Basic English BibleMoses said to the heads of the tribes of Israel: "This is what the Lord commands:
New International VersionAnd Moses spake unto the heads of the tribes of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah hath commanded.
American Standard VersionQuando um homem fizer voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra; segundo tudo o que prometeu, fará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra: segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando um homem fizer voto ao Senhor ou fizer juramento, ligando a sua alma com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que saiu da sua boca, fará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou juramento para obrigar-se a alguma abstinência, não violará a sua palavra, mas fará segundo tudo o que prometeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém prometer dar alguma coisa ao Senhor ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, deverá cumprir a palavra e fazer tudo o que tiver prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
Nova Versão InternacionalSe um homem fizer um voto ao Senhor ou uma promessa sob juramento, jamais deverá voltar atrás em sua palavra. Fará exatamente o que prometeu.
Nova Versão TransformadoraQuando hum varão a Jehovah fizer voto, ou jurar juramento, ligando sua alma com obrigação, não profanará sua palavra: segundo tudo que sahio de sua boca, fará.
Almeida Antiga (1848)Quando um homem fizer voto ao Senhor, ou jurar, ligando-se com obrigação, não violará a sua palavra; segundo tudo o que sair da sua boca fará.
Almeida RecebidaSe uma pessoa fizer um voto ao SENHOR ou se obrigar por juramento a cumprir uma promessa formal, não poderá violar a sua palavra empenhada: tudo aquilo que for prometido por sua boca, assim deverá ser executado!
King James AtualizadaWhen a man takes an oath to the Lord, or gives an undertaking having the force of an oath, let him not go back from his word, but let him do whatever he has said he will do.
Basic English BibleWhen a man makes a vow to the Lord or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said.
New International VersionWhen a man voweth a vow unto Jehovah, or sweareth an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.
American Standard VersionQuando, porém, uma mulher fizer voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando em casa de seu pai, na sua mocidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também quando uma mulher fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar em casa de seu pai na sua mocidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também quando uma mulher fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar em casa de seu pai na sua mocidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, uma mulher fizer um voto ao Senhor ou se obrigar a alguma abstinência, estando na casa de seu pai, na sua mocidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando uma moça que ainda estiver morando na casa do seu pai prometer dar alguma coisa a Deus, o Senhor, ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
Nova Versão Internacional´Se uma moça fizer um voto ao Senhor ou uma promessa sob juramento enquanto ainda estiver morando na casa de seu pai,
Nova Versão TransformadoraPorem quando huma mulher a Jehovah fizer voto, e com obrigação se ligar em casa de seu pai em sua mocidade:
Almeida Antiga (1848)Também quando uma mulher, na sua mocidade, estando ainda na casa de seu pai, fizer voto ao Senhor, e com obrigação se ligar,
Almeida RecebidaSe uma mulher fizer um voto a Yahweh ou se obrigar a uma promessa formal, ainda que jovem, solteira e morando na casa de seu pai,
King James AtualizadaIf a woman, being young and under the authority of her father, takes an oath to the Lord or gives an undertaking;
Basic English Bible"When a young woman still living in her father's household makes a vow to the Lord or obligates herself by a pledge
New International VersionAlso when a woman voweth a vow unto Jehovah, and bindeth herself by a bond, being in her father's house, in her youth,
American Standard Versione seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, calar-se para com ela, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma; e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão valiosos: e toda a obrigação com que ligou a sua alma, será valiosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seu pai ouvir o seu voto e a sua obrigação, com que ligou a sua alma, e seu pai se calar para com ela, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e seu pai, sabendo do voto e da abstinência a que ela se obrigou, não lhe disser nada, todos os seus votos serão válidos; terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
Nova Almeida Aualizada (2017)se o pai, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos a que se obrigou serão válidos.
Nova Versão Internacionale se seu pai ficar sabendo do voto e não levantar objeções, todos os seus votos e promessas continuarão a valer.
Nova Versão TransformadoraE seu pai ouvir seu voto e sua obrigação, com que ligou sua alma; e seu pai se callar para com ella, todos seus votos serão valiosos: e toda obrigação com que ligou sua alma, será valiosa.
Almeida Antiga (1848)e seu pai souber do seu voto e da obrigação com que se ligou, e se calar para com ela, então todos os seus votos serão válidos, e toda a obrigação com que se ligou será válida.
Almeida Recebidae se este, tomando conhecimento do voto ou compromisso que ela assumiu, nada lhe disser, o seu voto, qualquer que seja, será válido.
King James AtualizadaIf her father, hearing of her oath or the undertaking she has given, says nothing to her, then all her oaths and every undertaking she has given will have force.
Basic English Bibleand her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand.
New International Versionand her father heareth her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father holdeth his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
American Standard VersionMas, se o pai, no dia em que tal souber, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor lhe perdoará, porque o pai dela a isso se opôs.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se seu pai se opuser no dia em que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, não serão valiosos: mas o Senhor lho perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se seu pai se opuser no dia em que tal ouvir, todos os seus votos e as suas obrigações, com que tiver ligado a sua alma, não serão válidos; mas o Senhor lho perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se o pai, no dia em que souber disso, o desaprovar, não será válido nenhum dos votos dela, nem lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou; o Senhor perdoará isso a ela, porque o pai se opôs.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o pai, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que havia prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o pai não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos a que se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
Nova Versão InternacionalMas, se no dia em que ficar sabendo seu pai se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa, todos os seus votos ou promessas serão anulados. O Senhor a perdoará, pois o pai não permitiu que ela os cumprisse.
Nova Versão TransformadoraMas se seu pai o quebrantar no dia que tal ouvir, todos seus votos c suas obrigações, com que tiver ligado sua alma, não serão valiosos: mas Jehovah lh`o pordoará, porquanto seu pai lh`os fez quebrantar.
Almeida Antiga (1848)Mas se seu pai lho vedar no dia em que o souber, todos os seus votos e as suas obrigações, com que se tiver ligado, deixarão de ser válidos; e o Senhor lhe perdoará, porquanto seu pai lhos vedou.
Almeida RecebidaPorém, se o pai, no dia em que tomou conhecimento, fez oposição à promessa, nenhum dos votos e das promessas que a moça fez será válido. O SENHOR não a tratará com rigor, porquanto o pai da jovem não a deixou cumprir o que prometera.
King James AtualizadaBut if her father, hearing of it, makes her take back her word, then the oaths or the undertakings she has given will have no force; and she will have forgiveness from the Lord, because her oath was broken by her father.
Basic English BibleBut if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the Lord will release her because her father has forbidden her.
New International VersionBut if her father disallow her in the day that he heareth, none of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and Jehovah will forgive her, because her father disallowed her.
American Standard VersionPorém, se ela se casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se ela tiver marido, e for obrigada a alguns votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ela tiver marido e for obrigada a alguns votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que tiver ligado a sua alma;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se ela casar, ainda sob seus votos ou dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se uma moça solteira prometer alguma coisa a Deus, sabendo o que está fazendo ou sem pensar, ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa, e depois casar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual se obriga a si mesma
Nova Versão Internacional´Se uma moça fizer um voto ou assumir um compromisso por meio de uma promessa precipitada e depois se casar,
Nova Versão TransformadoraPorem se he que tiver marido, e for obrigada a alguns votos, ou a pronunciação de seus beicos, com que tiver ligado sua alma:
Almeida Antiga (1848)Se ela se casar enquanto ainda estiverem sobre ela os seus votos ou o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado,
Almeida RecebidaSe esta moça se casar depois de se comprometer a um voto ou depois de seus lábios proferirem alguma promessa, ainda que irrefletida, pela qual se obriga a si mesma,
King James AtualizadaAnd if she is married to a husband at the time when she is under an oath or an undertaking given without thought;
Basic English Bible"If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself
New International VersionAnd if she be [married] to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,
American Standard Versione seu marido, ouvindo-o, calar-se para com ela no dia em que o ouvir, serão válidos os votos dela, e lhe será preciso observar a abstinência a que se obrigou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu marido o ouvir, e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão valiosos: e as suas obrigações com que ligou a sua alma, serão valiosas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seu marido o ouvir e se calar para com ela no dia em que o ouvir, os seus votos serão válidos; e as suas obrigações, com que ligou a sua alma, serão valiosas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e seu marido, ouvindo-o, não disser nada no dia em que souber disso, serão válidos os votos dela, e ela terá de observar a abstinência a que se obrigou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos a que ela se obrigou serão válidos.
Nova Versão Internacionale, no dia em que ficar sabendo do voto ou da promessa, o marido não levantar objeções, os votos e as promessas que ela fez continuarão a valer.
Nova Versão TransformadoraE seu marido o ouvir, e se callar para com ella no dia em que o ouvir, seus votos valiosos serão; e suas obrigações com que ligou sua alma, serão valiosas.
Almeida Antiga (1848)e seu marido o souber e se calar para com ela no dia em que o souber, os votos dela serão válidos; e as obrigações com que se ligou serão válidas.
Almeida Recebidae o seu marido tomar conhecimento, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou permanecerão válidos e necessário lhe será cumprir plenamente a palavra empenhada.
King James AtualizadaIf her husband, hearing of it, says nothing to her at the time, then the oaths she made and the undertakings she gave will have force.
Basic English Bibleand her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
New International Versionand her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he heareth it; then her vows shall stand, and her bonds wherewith she hath bound her soul shall stand.
American Standard VersionMas, se seu marido o desaprovar no dia em que o ouvir e anular o voto que estava sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma se obrigou, o Senhor lho perdoará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se seu marido lho vedar no dia em que o ouvir, e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma; o Senhor lho perdoará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se seu marido lho vedar no dia em que o ouvir e anular o seu voto a que estava obrigada, como também a declaração dos seus lábios, com que ligou a sua alma, o Senhor lho perdoará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se seu marido o desaprovar no dia em que souber disso e anular o voto que estava sobre ela, bem como o dito irrefletido dos seus lábios, com que a si mesma obrigou, o Senhor perdoará isso a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que tinha prometido, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
Nova Versão InternacionalMas, se no dia em que ficar sabendo seu marido se recusar a deixá-la cumprir o voto ou a promessa precipitada, os compromissos dela serão anulados, e o Senhor a perdoará.
Nova Versão TransformadoraMas se seu marido lh`o quebrantar no dia em que o ouvir, e anullar seu voto a que estava obrigada, como tambem a pronunciação de seus beicos, com que ligou sua alma; Jehovah lh`o perdoará.
Almeida Antiga (1848)Mas se seu marido lho vedar no dia em que o souber, anulará o voto que estiver sobre ela, como também o dito irrefletido dos seus lábios, com que se tiver obrigado; e o senhor lhe perdoará.
Almeida RecebidaContudo, se no dia em que ficar sabendo deste fato, o seu marido lhe fizer oposição, proibindo-lhe de cumprir o prometido, então o voto é declarado nulo, e ela não precisará cumprir o compromisso firmado ou a promessa precipitada. O SENHOR a perdoará.
King James AtualizadaBut if her husband, hearing of it, makes her take it back, then the oath she made and the undertaking she gave without thought will have no force or effect, and she will have the Lord's forgiveness.
Basic English BibleBut if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the Lord will release her.
New International VersionBut if her husband disallow her in the day that he heareth it, then he shall make void her vow which is upon her, and the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul: and Jehovah will forgive her.
American Standard VersionNo tocante ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No tocante ao voto da viúva ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma, sobre ela será valioso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No tocante ao voto da viúva ou da repudiada, tudo com que ligar a sua alma sobre ela será válido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao voto da viúva ou da divorciada, tudo com que se obrigar lhe será válido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Tanto as viúvas como as divorciadas deverão dar o que prometeram a Deus, o Senhor, e cumprir o que juraram que fariam ou deixariam de fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
Nova Versão InternacionalA mulher viúva ou divorciada, porém, deverá cumprir todos os seus votos e promessas.
Nova Versão TransformadoraTocante ao voto da viuva, ou da repudiada; tudo com que ligar sua alma, sobre ella será valioso.
Almeida Antiga (1848)No tocante ao voto de uma viúva ou de uma repudiada, tudo com que se obrigar ser-lhe-á válido.
Almeida RecebidaQualquer voto ou palavra empenhada por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido e exigido será o seu cumprimento diante de Deus.
King James AtualizadaBut an oath made by a widow or one who is no longer married to her husband, and every undertaking she has given, will have force.
Basic English Bible"Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her.
New International VersionBut the vow of a widow, or of her that is divorced, [even] everything wherewith she hath bound her soul, shall stand against her.
American Standard VersionPorém, se fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se fez voto na casa de seu marido, ou ligou a sua alma com obrigação de juramento,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se fez voto na casa de seu marido ou ligou a sua alma com obrigação de juramento,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se ela fez voto na casa de seu marido ou com juramento se obrigou a alguma abstinência,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se uma mulher casada prometer alguma coisa a Deus ou jurar que fará ou deixará de fazer qualquer coisa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
Nova Versão Internacional´Se uma mulher já for casada e morar na casa do marido quando fizer o voto ou se comprometer por meio de uma promessa,
Nova Versão TransformadoraPorem se fez voto em casa de seu marido, ou ligou sua alma com obrigação de juramento.
Almeida Antiga (1848)Se ela, porém, fez voto na casa de seu marido, ou se obrigou com juramento,
Almeida RecebidaSe uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou empenhar sua palavra por juramento a um compromisso,
King James AtualizadaIf she made an oath while she was under the authority of her husband,
Basic English Bible"If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath
New International VersionAnd if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,
American Standard Versione seu marido o soube, e se calou para com ela, e lho não desaprovou, todos os votos dela serão válidos; e lhe será preciso observar toda a abstinência a que a si mesma se obrigou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seu marido o ouviu e se calou para com ela, e lho não vedou, todos os seus votos serão valiosos; e toda a obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seu marido o ouviu, e se calou para com ela, e lho não vedou, todos os seus votos serão válidos, e toda obrigação, com que ligou a sua alma, será valiosa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e seu marido o soube, mas não lhe disse nada, e não desaprovou o que ela fez, todos os votos dela serão válidos; e ela terá de observar toda a abstinência a que se obrigou.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, se o marido, sabendo disso, não disser nada, então ela deverá cumprir tudo o que prometeu ou jurou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
Nova Versão Internacionale o marido ficar sabendo e não levantar objeções, os votos ou as promessas que ela fez continuarão a valer.
Nova Versão TransformadoraE seu marido o ouvio, e se callou para com ella, e o não quebrantou; todos seus votos serão valiosos; como tambem toda obrigação, com que ligou sua alma, será valiosa.
Almeida Antiga (1848)e seu marido o soube e se calou para com ela, não lho vedando, todos os seus votos serão válidos; e toda a obrigação com que se ligou será válida.
Almeida Recebidae se o seu marido tomar conhecimento, mas nada lhe disser, tampouco lhe proibir o cumprimento da promessa firmada, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou permanecerão válidos e exigido será o seu total cumprimento.
King James AtualizadaAnd her husband, hearing of it, said nothing to her and did not put a stop to it, then all her oaths and every undertaking she gave will have force.
Basic English Bibleand her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand.
New International Versionand her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not; then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
American Standard VersionPorém, se seu marido lhos anulou no dia em que o soube, tudo quanto saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que a si mesma se obrigou, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor perdoará a ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será valioso: seu marido lhos anulou, e o Senhor lho perdoará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se seu marido lhos anulou no dia em que os ouviu, tudo quanto saiu dos seus lábios, quer dos seus votos, quer da obrigação da sua alma, não será válido; seu marido lhos anulou, e o Senhor lho perdoará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se o marido anulou os votos no dia em que ficou sabendo, tudo o que saiu dos lábios dela, quer dos seus votos, quer da abstinência a que se obrigou, não será válido; o marido dela anulou os votos, e o Senhor perdoará isso a ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o marido, logo que souber disso, a proibir de cumprir o que prometeu, então ela não precisará cumprir a sua palavra. O Senhor a perdoará, pois o marido não a deixou cumprir o que ela havia prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
Nova Versão InternacionalMas, se no dia em que ficar sabendo o marido se recusar a aceitá-los, o voto ou a promessa dela será anulada, e o Senhor a perdoará.
Nova Versão TransformadoraPorem se seu marido an aliando lh`os anullar no dia em que os ouvio; tudo quanto sahio de seus beiços, quer de seus votos, quer da obrigação de sua alma, não será valioso: seu marido lh`os anullou, e Jehovah lh`o perdoará.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, seu marido de todo lhos anulou no dia em que os soube, deixará de ser válido tudo quanto saiu dos lábios dela, quer no tocante aos seus votos, quer no tocante àquilo a que se obrigou; seu marido lhos anulou; e o senhor lhe perdoará.
Almeida RecebidaContudo, se o marido os anular assim que ficar sabendo deles, então nenhum dos votos e promessas que saíram dos seus lábios manterá a sua validade. Seu marido tem autoridade para anular a obrigação do cumprimento destes votos e juramentos. E o SENHOR a livrará.
King James AtualizadaBut if her husband, on hearing of it, made them without force or effect, then whatever she has said about her oaths or her undertaking has no force: her husband has made them without effect, and she will have the Lord's forgiveness.
Basic English BibleBut if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the Lord will release her.
New International VersionBut if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and Jehovah will forgive her.
American Standard VersionTodo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para afligir a sua alma, seu marido pode confirmar ou anular.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo o voto, e todo o juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido, o confirmará, ou anulará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo voto e todo juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará ou anulará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo voto e todo juramento com que ela se obrigou, para se humilhar, seu marido pode confirmar ou anular.
Nova Almeida Aualizada (2017)O marido tem o direito de confirmar ou de anular qualquer promessa ou juramento que ela tenha feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se a si mesma.
Nova Versão InternacionalPortanto, qualquer voto ou promessa que a esposa tenha feito de humilhar-se, o marido poderá confirmar ou anular.
Nova Versão TransformadoraTodo voto, e todo juramento de obrigação, para humilhar a alma, seu marido o confirmará, ou seu marido o anullará.
Almeida Antiga (1848)Todo voto, e todo juramento de obrigação, que ela tiver feito para afligir a alma, seu marido pode confirmá-lo, ou pode anulá-lo.
Almeida RecebidaPortanto, o marido poderá confirmar ou anular qualquer promessa, voto ou compromisso que obrigue sua mulher a jejuar ou humilhar-se.
King James AtualizadaEvery oath, and every undertaking which she gives, to keep herself from pleasure, may be supported or broken by her husband.
Basic English BibleHer husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself.
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
American Standard VersionPorém, se seu marido, dia após dia, se calar para com ela, então, confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porquanto se calou para com ela no dia em que o soube.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se seu marido de dia em dia se calar inteiramente para com ela, então confirma todos os seus votos e todas as suas obrigações, que estiverem sobre ela: confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se seu marido de dia em dia se calar inteiramente para com ela, então, confirmará todos os seus votos e todas as suas obrigações que estiverem sobre ela; confirmado lhos tem, porquanto se calou para com ela no dia em que o ouviu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se o marido, dia após dia, não disser nada, então confirma todos os votos dela e tudo aquilo a que ela se obrigou, porque não disse nada no dia em que ficou sabendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se até o dia seguinte o marido não disser nada a ela a respeito do assunto, então ela deverá fazer tudo o que prometeu ou jurou. O marido confirmou o juramento, pois não disse nada a ela logo que soube do caso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos que a obrigam. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
Nova Versão InternacionalMas, se ele não levantar objeção alguma no dia em que ficar sabendo, indicará desse modo que está de acordo com todos os seus votos ou promessas.
Nova Versão TransformadoraPorem se seu marido de dia em dia callando-se callar para com ella; então confirma todos seus votos e todas suas obrigações, que estiverem sobre ella: confirmado lh`os tem, porquanto se callou para com ella no dia em que o ouvio.
Almeida Antiga (1848)Se, porém, seu marido, de dia em dia, se calar inteiramente para com ela, confirma todos os votos e todas as obrigações que estiverem sobre ela; ele lhos confirmou, porquanto se calou para com ela no dia em que os soube.
Almeida RecebidaEntretanto, se o marido não lhe orientar a respeito deste compromisso assumido por ela até o dia seguinte após haver tomado conhecimento do fato, com este gesto confirma a necessidade de que ela pague todos os seus votos e promessas pelos quais empenhou sua palavra. Assim, o marido os confirma mediante o silêncio, por nada lhe ter dito quando soube do ocorrido.
King James AtualizadaBut if the days go on, and her husband says nothing whatever to her, then he is giving the support of his authority to her oaths and undertakings, because at the time of hearing them he said nothing to her.
Basic English BibleBut if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them.
New International VersionBut if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he hath established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.
American Standard VersionPorém, se lhos anular depois de os ter ouvido, responderá pela obrigação dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém se de todo lhos anular depois que o ouviu, então ele levará a iniquidade dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se de todo lhos anular depois que o ouviu, então, ele levará a iniquidade dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se ele anular os votos algum tempo depois de os ter ouvido, levará sobre si a iniquidade dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se mais tarde o marido anular o que ela prometeu, será ele o castigado, e não ela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as conseqüências de sua iniqüidade".
Nova Versão InternacionalSe ele esperar mais de um dia e anular um voto ou uma promessa, sofrerá o castigo que caberia à esposa`.
Nova Versão TransformadoraPorem se anullando lh`os anullar depois que o ouvio; então elle levará a iniquidade della.
Almeida Antiga (1848)Mas se de todo lhos anular depois de os ter sabido, ele levará sobre si a iniquidade dela.
Almeida RecebidaSe, contudo, o marido os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá todas as conseqüências que seriam devidas por parte de sua mulher!`
King James AtualizadaBut if at some time after hearing of them, he makes them without force, then he is responsible for her wrongdoing.
Basic English BibleIf, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he must bear the consequences of her wrongdoing."
New International VersionBut if he shall make them null and void after that he hath heard them, then he shall bear her iniquity.
American Standard VersionSão estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha moça se ela estiver em casa de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher; entre o pai e a sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés entre o marido e sua mulher, entre o pai e a sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés a respeito do marido e sua mulher, e a respeito do pai e sua filha moça, se ela estiver na casa de seu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)São esses os regulamentos que o Senhor deu a Moisés a respeito de promessas feitas por moças solteiras e por mulheres casadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.
Nova Versão InternacionalEssas são as ordens que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua esposa e entre um pai e sua filha moça que ainda mora na casa dele.
Nova Versão TransformadoraEstes são os estatutos que Jehovah mandou a Moyses entre o marido e sua mulher; entre o pai e sua filha, em sua mocidade, em casa de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Esses são os estatutos que o Senhor ordenou a Moisés, entre o marido e sua mulher, entre o pai e sua filha, na sua mocidade, em casa de seu pai.
Almeida RecebidaSão estes os estatutos e ordenanças que Yahweh ordenou a Moisés a respeito do relacionamento entre um marido e sua esposa, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive sob a responsabilidade da casa paterna.
King James AtualizadaThese are the laws which the Lord gave Moses in relation to a man and his wife, or a father and a young daughter who is under his authority.
Basic English BibleThese are the regulations the Lord gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living at home.
New International VersionThese are the statutes, which Jehovah commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.
American Standard Version