Disse mais o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E FALOU o Senhor a Moisés nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão de Jericó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas planícies de Moabe, perto do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor disse a Moisés o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
Nova Versão TransformadoraE FALLOU Jehovah a Moyses nas campinas dos Moabitas, junto ao Jordão de Jericho, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
Almeida RecebidaNas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, nas proximidades de Jericó, que ficava no outro lado do rio, Yahweh falou a Moisés e lhe orientou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho,
Basic English BibleOn the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, the Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
American Standard VersionDá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também, em torno delas, dareis aos levitas arredores para o seu gado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem: e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, deem cidades aos levitas, em que habitem; e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ordene aos filhos de Israel que, da herança da sua posse, deem cidades aos levitas, em que possam morar, e também campos de pastagem ao redor das cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mande que os israelitas, das terras que vão receber, deem aos levitas algumas cidades onde estes possam morar e também terras de pastagens ao redor delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ordene aos israelitas que, da herança que possuem, dêem cidades para os levitas morarem. E dêem-lhes também pastagens ao redor das cidades.
Nova Versão Internacional´Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
Nova Versão TransformadoraManda aos filhos de Israel, que da herança de sua possessão dém cidades aos Levitas, em que habitem: tambem aos Levitas dareis arrabaldes ao redor dellas.
Almeida Antiga (1848)Dá ordem aos filhos de Israel que da herança da sua possessão deem aos levitas cidades em que habitem; também dareis aos levitas arrabaldes ao redor delas.
Almeida Recebida´Ordena aos filhos de Israel que, da herança que possuem, entreguem aos levitas cidades, a fim de que possam morar, e pastagens ao redor destas cidades. Dareis tais cidades aos levitas para criarem os seus rebanhos.
King James AtualizadaGive orders to the children of Israel to give to the Levites, from the heritage which is theirs, towns for themselves, with land on the outskirts of the towns.
Basic English Bible"Command the Israelites to give the Levites towns to live in from the inheritance the Israelites will possess. And give them pasturelands around the towns.
New International VersionCommand the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and suburbs for the cities round about them shall ye give unto the Levites.
American Standard VersionTerão eles estas cidades para habitá-las; porém os seus arredores serão para o gado, para os rebanhos e para todos os seus animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E terão estas cidades para habitá-las: porém os seus arrabaldes serão para os seus gados e para a sua fazenda, e para todos os seus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E terão estas cidades para habitá-las; porém os seus arrabaldes serão para os seus gados, e para a sua fazenda, e para todos os seus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas terão essas cidades para morar nelas. Os campos de pastagem ao redor das cidades serão para o gado, para os rebanhos e para todos os animais deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas cidades serão dos levitas, e eles morarão nelas. As terras ao seu redor serão para o gado, para as ovelhas e as cabras e para os outros animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eles terão cidades para habitar e pastagens para o gado, para os rebanhos e para todos os seus outros animais de criação.
Nova Versão InternacionalAs cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
Nova Versão TransformadoraE terão estas cidades, para habitalas: porem seus arrabaldes serão para suas bestas, e para sua fazenda, e para todos seus animaes.
Almeida Antiga (1848)Terão eles estas cidades para habitarem; e os arrabaldes delas serão para os seus gados, e para a sua fazenda, e para todos os seus animais.
Almeida RecebidaAs cidades serão sua habitação e as pastagens nos seus arredores serão para o seu gado, seus bens e todos os seus animais.
King James AtualizadaThese towns are to be their living-places, with land round them for their cattle and their food and all their beasts,
Basic English BibleThen they will have towns to live in and pasturelands for the cattle they own and all their other animals.
New International VersionAnd the cities shall they have to dwell in; and their suburbs shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
American Standard VersionOs arredores das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os arrabaldes das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade e para fora, serão de mil côvados em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os arrabaldes das cidades que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os campos de pastagem ao redor das cidades que vocês darão aos levitas, desde a muralha da cidade para fora, serão de quatrocentos e cinquenta metros ao redor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os pastos ficarão em volta de toda a cidade, numa distância de quatrocentos e cinquenta metros a partir da muralha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As pastagens ao redor das cidades que vocês derem aos levitas se estenderão para fora quatrocentos e cinqüenta metros, a partir do muro da cidade.
Nova Versão InternacionalAs pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
Nova Versão TransformadoraE os arrabaldes das cidades que dareis aos Levitas, desdo muro da cidade a fora serão de mil covados ao redor.
Almeida Antiga (1848)Os arrabaldes que dareis aos levitas se estenderão, do muro da cidade para fora, mil côvados em redor.
Almeida RecebidaAs pastagens nos arredores das cidades que dareis aos levitas se estenderão, a partir da muralha da cidade, até quatrocentos e cinqüenta metros ao seu redor.
King James AtualizadaStretching from the wall of the towns a distance of a thousand cubits all round.
Basic English Bible"The pasturelands around the towns that you give the Levites will extend a thousand cubits
And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
American Standard VersionFora da cidade, do lado oriental, medireis dois mil côvados; do lado sul, dois mil côvados; do lado ocidental, dois mil côvados e do lado norte, dois mil côvados, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os arredores das cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de fora da cidade, da banda do oriente, medireis dois mil côvados, e da banda do sul dois mil côvados, e da banda do ocidente dois mil côvados, e da banda do norte dois mil côvados, e a cidade no meio: isto terão por arrabaldes das cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de fora da cidade, da banda do oriente, medireis dois mil côvados, e da banda do sul, dois mil côvados, e da banda do ocidente, dois mil côvados, e da banda do norte, dois mil côvados, e a cidade no meio; isto terão por arrabaldes das cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fora da cidade, do lado leste, vocês devem medir novecentos metros; do lado sul, novecentos metros; do lado oeste, novecentos metros e do lado norte, novecentos metros, ficando a cidade no meio; estes lhes serão os campos de pastagem ao redor das cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o terreno formará um quadrado de novecentos metros de cada lado, isto é, medirá a mesma coisa a leste e a oeste, ao norte e ao sul. A cidade ficará no meio, e os pastos ficarão em volta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do lado de fora da cidade, meçam novecentos metros para o lado leste, para o lado sul, para o lado oeste e para o lado norte, tendo a cidade no centro. Eles terão essa área para pastagens das cidades.
Nova Versão InternacionalMeçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções - leste, sul, oeste e norte - , com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
Nova Versão TransformadoraE de fora da cidade da banda do Oriente medireis dous mil covados, e da banda do Sul dous mil covados, e da banda do Occidente dous mil covados, e da banda do Norte dous mil covados, e a cidade no meio: isto terão por arrabaldes das cidades.
Almeida Antiga (1848)E fora da cidade medireis para o lado oriental dois mil côvados, para o lado meridional dois mil côvados, para o lado ocidental dois mil côvados, e para o lado setentrional dois mil côvados; e a cidade estará no meio. Isso terão por arrabaldes das cidades.
Almeida RecebidaDo lado de fora da cidade, medireis novecentos metros em direção ao lado leste, para o sul, para o oeste e para o lado norte, ficando a cidade no centro. Eles terão essa área para servir de pastagens aos rebanhos dessas cidades.
King James AtualizadaThe measure of this space of land is to be two thousand cubits outside the town on the east, and two thousand cubits on the south and on the west and on the north, the town being in the middle. This space will be the outskirts of their towns.
Basic English BibleOutside the town, measure two thousand cubits
And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the suburbs of the cities.
American Standard VersionDas cidades, pois, que dareis aos levitas, seis haverá de refúgio, as quais dareis para que, nelas, se acolha o homicida; além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Das cidades pois que dareis aos levitas haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha: e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Das cidades, pois, que dareis aos levitas haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha; e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Das cidades que vocês darão aos levitas, seis serão cidades de refúgio, as quais vocês darão para que, nelas, se acolha o homicida. Além destas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deem aos levitas seis cidades para fugitivos. Se um homem, sem querer ou por engano, matar alguém, poderá fugir para uma dessas cidades. Além dessas, vocês darão aos levitas quarenta e duas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém. Além disso, dêem a eles outras quarenta e duas cidades.
Nova Versão Internacional´Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
Nova Versão TransformadoraDas cidades pois que dareis aos Levitas, haverá seis cidades de refugio; as quaes dareis, para que o homicida ali se acolha: e de mais destas lhes dareis quarenta e duas cidades.
Almeida Antiga (1848)Entre as cidades que dareis aos levitas haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que nelas se acolha o homicida; e além destas lhes dareis quarenta e duas cidades.
Almeida RecebidaAs cidades que dareis aos levitas serão as seis cidades de refúgio, cedidas por vós para abrigar pessoas que acidentalmente matarem alguém; além dessas dareis mais quarenta e duas cidades.
King James AtualizadaAnd the towns which you give the Levites are to be the six safe places to which the taker of life may go in flight; and in addition you are to give them forty-two towns.
Basic English Bible"Six of the towns you give the Levites will be cities of refuge, to which a person who has killed someone may flee. In addition, give them forty-two other towns.
New International VersionAnd the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee unto: and besides them ye shall give forty and two cities.
American Standard VersionTodas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arredores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as cidades que vocês darão aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os campos de pastagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o total será de quarenta e oito cidades, todas elas com pastos ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao todo, vocês darão aos levitas quarenta e oito cidades, juntamente com as suas pastagens.
Nova Versão InternacionalNo total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
Nova Versão TransformadoraTodas as cidades que dareis aos Levitas, serão quarenta e oito cidades, juntamente com seus arrabaldes.
Almeida Antiga (1848)Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito, juntamente com os seus arrabaldes.
Almeida RecebidaAo todo, entregareis aos levitas quarenta e oito cidades, as cidades com seus espaços reservados às pastagens.
King James AtualizadaForty-eight towns are to be given to the Levites, all with land round them.
Basic English BibleIn all you must give the Levites forty-eight towns, together with their pasturelands.
New International VersionAll the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities; them [shall ye give] with their suburbs.
American Standard VersionQuanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, se for numerosa a tribo, tomareis muitas; se for pequena, tomareis poucas; cada um dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe tocar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito tomareis muito, e do que tiver pouco tomareis pouco: cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança que herdar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito, tomareis muito; e, do que tiver pouco, tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a sua herança que herdar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As cidades que vocês darão aos levitas devem ser da herança dos filhos de Israel. Se a tribo for numerosa, dará muitas cidades; se a tribo for pequena, dará poucas cidades; cada tribo dará das suas cidades aos levitas, na proporção da herança que lhe couber.
Nova Almeida Aualizada (2017)O número de cidades de levitas em cada tribo será determinado pelo tamanho do seu território, isto é, dos territórios maiores será escolhido um número maior de cidades, e dos territórios menores, menor número de cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As cidades que derem aos levitas, das terras dos israelitas, deverão ser dadas proporcionalmente à herança de cada tribo; tomem muitas cidades da tribo que tem muitas, mas poucas da que tem poucas".
Nova Versão InternacionalAs cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber`.
Nova Versão TransformadoraE as cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito, tornareis muito; e do que tiver pouco, tomareis pouco: cada qual de suas cidades dará aos Levitas segundo sua herança, que herdar.
Almeida Antiga (1848)Ora, no tocante às cidades que dareis da possessão dos filhos de Israel, da tribo que for grande tomareis muitas, e da que for pequena tomareis poucas; cada uma segundo a herança que receber dará as suas cidades aos levitas.
Almeida RecebidaAs cidades que dareis da possessão dos filho de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm muito e em pequeno número dos que têm pouco. Cada um dará das suas cidades aos levitas, em proporção com a herança que tiver recebido.`
King James AtualizadaAnd these towns are to be given out of the heritage of the children of Israel, taking the greater number from those who have much, and a smaller number from those who have little: everyone, in the measure of his heritage, is to give of his property to the Levites.
Basic English BibleThe towns you give the Levites from the land the Israelites possess are to be given in proportion to the inheritance of each tribe: Take many towns from a tribe that has many, but few from one that has few."
New International VersionAnd concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many; and from the few ye shall take few: every one according to his inheritance which he inheriteth shall give of his cities unto the Levites.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse ainda a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo.
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR falou a Moisés e lhe ordenou:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThen the Lord said to Moses:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando passarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
Nova Almeida Aualizada (2017)dissesse ao povo de Israel o seguinte: - Quando vocês atravessarem o rio Jordão para entrar em Canaã,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão e entrarem em Canaã,
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. ´Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
Nova Versão TransformadoraFalia aos filhos de Israel, e dize-lhes: quando passardes o Jordão á terra de Canaan:
Almeida Antiga (1848)Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando passardes o Jordão para a terra de Canaã,
Almeida Recebida´Fala assim aos israelitas: Quando tiverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
King James AtualizadaSay to the children of Israel, when you have gone over Jordan into the land of Canaan;
Basic English Bible"Speak to the Israelites and say to them: 'When you cross the Jordan into Canaan,
New International VersionSpeak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
American Standard Versionescolhei para vós outros cidades que vos sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)escolham para vocês algumas cidades que lhes sirvam de refúgio, para que, nelas, se acolha o homicida que matar alguém involuntariamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)deverão escolher algumas cidades para fugitivos, onde poderá ficar morando qualquer homem que, sem querer ou por engano, tenha matado alguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)escolham algumas cidades para serem suas cidades de refúgio, para onde poderá fugir quem tiver matado alguém sem intenção.
Nova Versão Internacionalescolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
Nova Versão TransformadoraFazei que cidades vos estejão á mão, que vos sirvão de cidades de refugio; para que ali se acolha o homicida, que ferir a alguma alma por erro.
Almeida Antiga (1848)escolhereis para vós cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que se refugie ali o homicida que tiver matado alguém involuntariamente.
Almeida Recebidaescolhereis cidades das quais fareis cidades de refúgio, onde possa refugiar-se o homicida que tenha morto alguém sem intenção ou inadvertidamente.
King James AtualizadaThen let certain towns be marked out as safe places to which anyone who takes the life of another in error may go in flight.
Basic English Bibleselect some towns to be your cities of refuge, to which a person who has killed someone accidentally may flee.
New International Versionthen ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person unwittingly may flee thither.
American Standard VersionEstas cidades vos serão para refúgio do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que esteja perante a congregação no juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que esteja perante a congregação no juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nessas cidades o homicida poderá se refugiar do vingador do sangue, para que o homicida não morra antes de ser apresentado diante da congregação para julgamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali ele ficará a salvo do parente da vítima que estiver procurando vingança e não morrerá sem ter sido julgado em público.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas serão locais de refúgio contra o vingador da vítima, a fim de que alguém acusado de assassinato não morra antes de apresentar-se para julgamento perante a comunidade.
Nova Versão InternacionalEssas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
Nova Versão TransformadoraE estas cidades vos serão por valhacouto do vingador do sangue: para que o homicida não morra,até que esteja perante a congregação no juizo.
Almeida Antiga (1848)E estas cidades vos serão por refúgio do vingador, para que não morra o homicida antes de ser apresentado perante a congregação para julgamento.
Almeida RecebidaEssas cidades vos servirão de refúgio contra o vingador do sangue, e o homicida não deverá morrer antes de ter comparecido para o devido julgamento, diante da congregação israelita.
King James AtualizadaIn these towns you may be safe from him who has the right of punishment; so that death may not overtake the taker of life till he has been judged by the meeting of the people.
Basic English BibleThey will be places of refuge from the avenger, so that anyone accused of murder may not die before they stand trial before the assembly.
New International VersionAnd the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
American Standard VersionAs cidades que derdes serão seis cidades de refúgio para vós outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E das cidades que derdes haverá seis cidades de refúgio para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, das cidades que derdes, haverá seis cidades de refúgio para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essas cidades que vocês derem serão seis cidades de refúgio para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escolham seis cidades para fugitivos,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As seis cidades que vocês derem serão suas cidades de refúgio.
Nova Versão InternacionalEscolham para si seis cidades de refúgio:
Nova Versão TransformadoraE das cidades que derdes, haverá seis cidades de refugio para vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Serão seis as cidades que haveis de dar por cidades de refúgio para vós.
Almeida RecebidaAs cidades que dareis serão para vós seis cidades de refúgio:
King James AtualizadaSix of the towns which you give will be such safe places;
Basic English BibleThese six towns you give will be your cities of refuge.
New International VersionAnd the cities which ye shall give shall be for you six cities of refuge.
American Standard VersionTrês destas cidades dareis deste lado do Jordão e três dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Três destas cidades dareis daquém do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã: cidades de refúgio serão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Três destas cidades dareis daquém do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Três destas cidades devem ficar deste lado do Jordão e três devem ficar na terra de Canaã; serão cidades de refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)três a leste do rio Jordão e três na terra de Canaã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Designem três cidades de refúgio deste lado do Jordão e três outras em Canaã.
Nova Versão Internacionaltrês do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraTres destas cidades dareis d`aquem do Jordão, e tres destas cidades dareis na terra de Canaan: cidades de refugio serão.
Almeida Antiga (1848)Dareis três cidades aquém do Jordão, e três na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
Almeida Recebidadesignareis três cidades deste lado do Jordão e três outras do lado de Canaã.
King James AtualizadaThree on the other side of Jordan and three in the land of Canaan, to be safe places for flight.
Basic English BibleGive three on this side of the Jordan and three in Canaan as cities of refuge.
New International VersionYe shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
American Standard VersionSerão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que ferir a alguma alma por erro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Serão de refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que ferir a alguma pessoa por erro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas seis cidades serão de refúgio para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que, nelas, se acolha aquele que matar alguém involuntariamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas seis cidades serão de refúgio, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre. Quem tiver matado alguém sem querer ou por engano poderá ficar refugiado ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As seis cidades servirão de refúgio para os israelitas, para os estrangeiros residentes e para quaisquer outros estrangeiros que vivam entre eles, para que todo aquele que tiver matado alguém sem intenção possa fugir para lá.
Nova Versão InternacionalEssas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
Nova Versão TransformadoraEstas seis cidades aos filhos de Israel, e ao estrangeiro, e ao cohabitador em meio delles serão por valhacouto; para que ali se acolha aquelle que ferir a alguma alma por erro.
Almeida Antiga (1848)Estas seis cidades serão por refúgio aos filhos de Israel, ao estrangeiro, e ao peregrino no meio deles, para que se refugie ali todo aquele que tiver matado alguém involuntariamente.
Almeida RecebidaTanto para os israelitas como para o estrangeiro e para aquele que mora no meio de vós, essas seis cidades servirão de refúgio, onde possa se refugiar aquele que matar alguém involuntariamente.
King James AtualizadaFor the children of Israel and for the man from another country who is living among them, these six towns are to be safe places, where anyone causing the death of another through error may go in flight.
Basic English BibleThese six towns will be a place of refuge for Israelites and for foreigners residing among them, so that anyone who has killed another accidentally can flee there.
New International VersionFor the children of Israel, and for the stranger and for the sojourner among them, shall these six cities be for refuge; that every one that killeth any person unwittingly may flee thither.
American Standard VersionTodavia, se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é: certamente o homicida morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se a ferir com instrumento de ferro, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, se alguém ferir uma pessoa com instrumento de ferro, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem ferir uma pessoa com um objeto de ferro, ou com uma pedra, ou com um pau e causar a morte dessa pessoa, ele é culpado pelo crime e será condenado à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se um homem ferir alguém com um objeto de ferro de modo que esta pessoa morra, ele é assassino; o assassino terá que ser executado.
Nova Versão Internacional´Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
Nova Versão TransformadoraPorem se a ferir com instrumento de ferro, e morrer; homicida he: morrendo o homicida morrerá.
Almeida Antiga (1848)Mas se alguém ferir a outrem com instrumento de ferro de modo que venha a morrer, homicida é; e o homicida será morto.
Almeida RecebidaEntretanto, se feriu alguém com um objeto de ferro e disso resultou a morte desta pessoa, é um assassino. E, portanto, o homicida terá que ser executado.
King James AtualizadaBut if a man gives another man a blow with an iron instrument, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
Basic English Bible"'If anyone strikes someone a fatal blow with an iron object, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
New International VersionBut if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
American Standard VersionOu se alguém ferir a outrem, com pedra na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, se a ferir com pedra à mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é: certamente o homicida morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou, se a ferir com pedra à mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou se alguém ferir uma pessoa, com pedra na mão, que possa causar a morte, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou, se alguém tiver nas mãos uma pedra que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
Nova Versão InternacionalOu, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
Nova Versão TransformadoraOu se a ferir com pedra de mão, de que possa morrer, e ella morrer; homicida he: morrendo o homicida morrerá.
Almeida Antiga (1848)Ou se o ferir com uma pedra na mão, que possa causar a morte, e ele morrer, homicida é; e o homicida será morto.
Almeida RecebidaSe feriu com uma pedra apropriada para matar e a pessoa agredida morrer, igualmente é um homicida; e como assassino, deverá pagar com a própria vida.
King James AtualizadaOr if he gives him a blow with a stone in his hand, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
Basic English BibleOr if anyone is holding a stone and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
New International VersionAnd if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
American Standard VersionOu se alguém ferir a outrem com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e este morrer, é homicida; o homicida será morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, se a ferir com instrumento de pau que tiver na mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é: certamente morrerá o homicida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou, se a ferir com instrumento de madeira que tiver na mão, de que possa morrer, e ela morrer, homicida é; certamente morrerá o homicida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou se alguém ferir uma pessoa com instrumento de pau que tiver na mão, que possa causar a morte, e essa pessoa morrer, é homicida; o homicida será morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou, se alguém tiver nas mãos um pedaço de madeira que possa matar, e ferir uma pessoa de modo que ela morra, é assassino; o assassino terá que ser executado.
Nova Versão InternacionalOu ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
Nova Versão TransformadoraOu se a ferir com instrumento de pão da mão, de que possa morrer, e ella morrer, homicida he: morrendo o homicida morrerá.
Almeida Antiga (1848)Ou se o ferir com instrumento de pau na mão, que possa causar a morte, e ele morrer, homicida é; será morto o homicida.
Almeida RecebidaOu ainda, se feriu alguém com um instrumento de madeira, apropriado para matar, e a vítima morrer, igualmente é assassino. Será, portanto, morto tal homicida.
King James AtualizadaOr if he gave him blows with a wood instrument in his hands, causing his death, he is a taker of life and is certainly to be put to death.
Basic English BibleOr if anyone is holding a wooden object and strikes someone a fatal blow with it, that person is a murderer; the murderer is to be put to death.
New International VersionOr if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death.
American Standard VersionO vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O vingador do sangue matará o homicida: encontrando-o, matá-lo-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O vingador do sangue matará o homicida: encontrando-o, matá-lo-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O vingador do sangue, ao encontrar o homicida, deverá matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o parente mais chegado do morto encontrar o assassino, deverá matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O vingador da vítima matará o assassino; quando o encontrar o matará.
Nova Versão InternacionalO parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
Nova Versão TransformadoraO vingador do sangue matará ao homicida: en contrando-o, matalo-ha.
Almeida Antiga (1848)O vingador do sangue matará ao homicida; ao encontrá-lo, o matará.
Almeida RecebidaO vingador do sangue da vítima matará o assassino; assim que o encontrar o executará.
King James AtualizadaHe whose right it is to give punishment for blood, may himself put to death the taker of life when he comes face to face with him.
Basic English BibleThe avenger of blood shall put the murderer to death; when the avenger comes upon the murderer, the avenger shall put the murderer to death.
New International VersionThe avenger of blood shall himself put the murderer to death: when he meeteth him, he shall put him to death.
American Standard VersionSe alguém empurrar a outrem com ódio ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e ele morrer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se também a empurrar com ódio, ou com intento lançar contra ela alguma cousa, e morrer;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se também a empurrar com ódio, ou com intento lançar contra ele alguma coisa, e morrer;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se alguém empurrar uma pessoa com ódio ou com má intenção lançar contra ela alguma coisa, e essa pessoa morrer,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se um homem empurrar o outro com ódio ou jogar alguma coisa contra ele com má intenção, e ele morrer;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém, com ódio, empurrar uma pessoa premeditadamente ou atirar alguma coisa contra ela de modo que ela morra,
Nova Versão InternacionalPortanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
Nova Versão TransformadoraSe tambem a empuxar com odio, ou a cinte lançar sobre ella, e morrer:
Almeida Antiga (1848)Ou se alguém empurrar a outrem por ódio ou de emboscada lançar contra ele alguma coisa de modo que venha a morrer,
Almeida RecebidaSe alguém, com ódio, empurrar uma pessoa com a intenção de matar, ou atirar algum objeto contra ela de modo que essa pessoa venha a morrer,
King James AtualizadaIf in his hate he put a sword through him, or waiting secretly for him sent a spear or stone at him, causing his death;
Basic English BibleIf anyone with malice aforethought shoves another or throws something at them intentionally so that they die
New International VersionAnd if he thrust him of hatred, or hurled at him, lying in wait, so that he died,
American Standard Versionou, por inimizade, o ferir com a mão, e este morrer, será morto aquele que o feriu; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, matá-lo-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou por inimizade a ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá o feridor; homicida é: o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou por inimizade a ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá o feridor; homicida é; o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou, por inimizade, a ferir com a mão, e essa pessoa vier a morrer, aquele que feriu essa pessoa será morto; é homicida; o vingador do sangue, ao encontrar o homicida, deverá matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)ou se um homem esmurrar um inimigo, e este morrer, o culpado será morto, pois é um assassino. Quando o parente mais chegado do falecido encontrar o assassino, deverá matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou se com hostilidade der-lhe um soco provocando a sua morte, ele terá que ser executado; é assassino. O vingador da vítima matará o assassino quando encontrá-lo.
Nova Versão Internacionalou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
Nova Versão TransformadoraOu por inimizade a ferir com sua mão, e morrer; morrendo o feridor morrerá; homicida he: o vingador do sangue matará ao homicida, encontrando-o.
Almeida Antiga (1848)ou por inimizade o ferir com a mão de modo que venha a morrer, será morto aquele que o feriu; homicida é. O vingador do sangue, ao encontrá-lo, o matará.
Almeida Recebidaou se com hostilidade desferir-lhe um soco provocando assim a sua morte, tal agressor deverá ser executado, pois é também homicida. O vingador da vítima matará o assassino quando o encontrar.
King James AtualizadaOr in hate gave him blows with his hand, causing death; he who gave the death-blow is to be put to death; he is a taker of life: he whose right it is to give punishment for blood may put to death the taker of life when he comes face to face with him.
Basic English Bibleor if out of enmity one person hits another with their fist so that the other dies, that person is to be put to death; that person is a murderer. The avenger of blood shall put the murderer to death when they meet.
New International Versionor in enmity smote him with his hand, so that he died; he that smote him shall surely be put to death; he is a murderer: the avenger of blood shall put the murderer to death, when he meeteth him.
American Standard VersionPorém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem mau intento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se a empurrar de improviso, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento sem desígnio;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se a empurrar de improviso, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento sem desígnio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se alguém empurrar outra pessoa subitamente, sem inimizade, ou contra ela lançar algum instrumento, sem má intenção,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas pode acontecer que alguém, sem querer, empurre o companheiro que não era seu inimigo; ou atire, sem má intenção, alguma coisa contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todavia, se alguém, sem hostilidade, empurrar uma pessoa ou atirar alguma coisa contra ela sem intenção,
Nova Versão Internacional´Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
Nova Versão TransformadoraPorem se a empuxar de repente sem inimizade; ou sobre ella lançar instrumento algum sem teimas:
Almeida Antiga (1848)Mas se o empurrar acidentalmente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento, sem ser de emboscada,
Almeida RecebidaContudo, se empurrou a vítima fortuitamente, sem ódio e violência, ou atirou um objeto contra ela sem a intenção de matar;
King James AtualizadaBut if a man has given a wound to another suddenly and not in hate, or without design has sent something against him,
Basic English Bible"'But if without enmity someone suddenly pushes another or throws something at them unintentionally
New International VersionBut if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him anything without lying in wait,
American Standard Versionou, não o vendo, deixar cair sobre ele alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e ele morrer, não sendo ele seu inimigo, nem o tendo procurado para o mal,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, sobre ela fizer cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ela morrer, e ele não era seu inimigo nem procurava o seu mal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ou sobre ela fizer cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ela morrer, e ele não era seu inimigo nem procurava o seu mal,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ou, sem vê-la, deixar cair sobre ela alguma pedra que possa causar-lhe a morte, e essa pessoa morrer, não sendo sua inimiga, nem tendo a intenção de causar-lhe mal,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pode acontecer também que alguém, sem ver, atire uma pedra que venha a cair em cima de alguém e cause a sua morte. Porém os dois não eram inimigos, e quem matou não fez isso de propósito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ou se, sem vê-la, deixar cair sobre ela uma pedra que possa matá-la, e ela morrer, então, como não era sua inimiga e não pretendia feri-la,
Nova Versão Internacionalou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
Nova Versão TransformadoraOu sobre ella fizer cahir alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ella morrer; e elle não era seu inimigo, nem procurava seu mal:
Almeida Antiga (1848)ou sobre ele atirar alguma pedra, não o vendo, e o ferir de modo que venha a morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal,
Almeida Recebidaou ainda, sem notar a presença da vítima, deixou cair sobre ela uma pedra que a pudesse matar, e, disto resultou a sua morte, embora não alimentasse contra ela nenhum rancor e não lhe planejasse mal algum,
King James AtualizadaOr has given him a blow with a stone, without seeing him, so causing his death, though he had nothing against him and no desire to do him evil:
Basic English Bibleor, without seeing them, drops on them a stone heavy enough to kill them, and they die, then since that other person was not an enemy and no harm was intended,
New International Versionor with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
American Standard Versionentão, a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a congregação julgará entre o feridor e entre o vingador do sangue, segundo estas leis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, a congregação julgará entre o feridor e o vingador do sangue, segundo estas leis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então a congregação julgará entre o matador e o vingador do sangue, segundo estas leis,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesses casos o povo julgará a favor do que matou sem querer e não a favor do homem que era responsável por vingar a morte do seu parente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a comunidade deverá julgar entre ele e o vingador da vítima de acordo com essas leis.
Nova Versão Internacionala comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
Nova Versão TransformadoraEntão a congregação julgará entre o feridor, e entre o vingador do sangue segundo estas leis.
Almeida Antiga (1848)então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis,
Almeida Recebidaa comunidade julgará, segundo estas regras, entre o que feriu e o vingador do sangue da vítima,
King James AtualizadaThen let the meeting of the people be judge between the man responsible for the death and him who has the right of punishment for blood, acting by these rules:
Basic English Biblethe assembly must judge between the accused and the avenger of blood according to these regulations.
New International Versionthen the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
American Standard Versione livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido; ali, ficará até à morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio onde se tinha acolhido: e ali ficará até a morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio onde se tinha acolhido; e ali ficará até à morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e o fará voltar à sua cidade de refúgio, onde havia se refugiado; ali, ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o santo óleo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo deverá proteger o homem que matou sem querer, não deixando que ele seja morto pelo parente do homem que morreu. O povo o fará voltar à cidade de refúgio para onde havia fugido, e ali o assassino ficará até a morte do Grande Sacerdote, que foi ungido com azeite sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A comunidade protegerá o acusado de assassinato do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo santo.
Nova Versão Internacionala comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
Nova Versão TransformadoraE a congregação livrará ao homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará tornar á cidade de seu refugio, aonde se tinha acolhido: e ali ficará até á morte do summo Pontifice, a quem ungirão com o santo oleo.
Almeida Antiga (1848)e a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, fazendo-o voltar à sua cidade de refúgio a que se acolhera; ali ficará ele morando até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
Almeida Recebidae salvará o homicida da mão do vingador da vítima e o enviará de volta à cidade de refúgio para onde tinha fugido. Ali permanecerá até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com óleo santo.
King James AtualizadaAnd let the people keep the man responsible for the death safe from the hands of him who has the right of punishment for blood, and send him back to his safe town where he had gone in flight: there let him be till the death of the high priest who was marked with the holy oil.
Basic English BibleThe assembly must protect the one accused of murder from the avenger of blood and send the accused back to the city of refuge to which they fled. The accused must stay there until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
New International Versionand the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled: and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
American Standard VersionPorém, se, de alguma sorte, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos termos da cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porém, se, em determinado momento, o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde tinha se refugiado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se em qualquer tempo o homem que matou alguém sair da cidade de refúgio para onde havia fugido,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se, contudo, o acusado sair dos limites da cidade de refúgio para onde fugiu
Nova Versão Internacional´Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
Nova Versão TransformadoraPorem se sahindo o homicida sahir dos termos da cidade de seu refugio, a que se tinha acolhido;
Almeida Antiga (1848)Mas, se de algum modo o homicida sair dos limites da sua cidade de refúgio, onde se acolhera,
Almeida RecebidaSe, entretanto, o acusado vier a sair do território da cidade de refúgio onde se havia abrigado,
King James AtualizadaBut if ever he goes outside the walls of the safe town where he had gone in flight,
Basic English Bible"'But if the accused ever goes outside the limits of the city of refuge to which they fled
New International VersionBut if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth,
American Standard Versione o vingador do sangue o achar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o vingador do sangue o achar fora dos termos da cidade do seu refúgio, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o vingador do sangue o achar fora dos termos da cidade do seu refúgio, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o vingador do sangue o encontrar fora dos limites dela, se o vingador do sangue matar o homicida, não será culpado do sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o responsável por vingar a morte do seu parente o encontrar, ele poderá matá-lo e não será culpado por essa morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o vingador da vítima o encontrar fora da cidade, ele poderá matar o acusado sem ser culpado de assassinato.
Nova Versão Internacionale o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
Nova Versão TransformadoraE o vingador do sangue o achar fora dos termos da cidade de seu refugio: se o vingador do sangue matar ao homicida; não será culpado do sangue.
Almeida Antiga (1848)e o vingador do sangue o achar fora dos limites da sua cidade de refúgio, e o matar, não será culpado de sangue;
Almeida Recebidae o vingador do sangue da vítima o encontrar fora do território da sua cidade de refúgio, tal vingador terá o direito de matar o acusado sem medo de ser considerado homicida também.
King James AtualizadaAnd the giver of punishment, meeting him outside the walls of the town, puts him to death, he will not be responsible for his blood:
Basic English Bibleand the avenger of blood finds them outside the city, the avenger of blood may kill the accused without being guilty of murder.
New International Versionand the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; he shall not be guilty of blood,
American Standard VersionPois deve ficar na sua cidade de refúgio até à morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua possessão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois deve ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote: mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois deve ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote; mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois deve ficar na sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; porém, depois da morte deste, o homicida voltará à terra da sua posse.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem que matou alguém deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do Grande Sacerdote, mas depois poderá voltar para a sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá voltar à sua propriedade.
Nova Versão InternacionalO acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
Nova Versão TransformadoraPois ficará na cidade de seu refugio até á morte do summo Pontifice: mas depois da morte do summo Pontifice o homicida tornará á terra de sua possessão.
Almeida Antiga (1848)pois o homicida deverá ficar na sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; mas depois da morte do sumo sacerdote o homicida voltará para a terra da sua possessão.
Almeida RecebidaPortanto, o acusado deverá permanecer em sua cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote; somente depois da morte do sumo sacerdote poderá retornar à sua propriedade.
King James AtualizadaBecause he had been ordered to keep inside the safe town till the death of the high priest: but after the death of the high priest the taker of life may come back to the place of his heritage.
Basic English BibleThe accused must stay in the city of refuge until the death of the high priest; only after the death of the high priest may they return to their own property.
New International Versionbecause he should have remained in his city of refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the manslayer shall return into the land of his possession.
American Standard VersionEstas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas moradas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estas cousas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas habitações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estas coisas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas as vossas habitações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas coisas serão por estatuto de direito para vocês de geração em geração, onde quer que vocês morarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas ordens serão uma lei para vocês e os seus descendentes, em todos os lugares onde vocês morarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estas exigências legais serão para vocês e para as suas futuras gerações, onde quer que vocês vivam.
Nova Versão InternacionalEssas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
Nova Versão TransformadoraE estas cousas vos serão por estatuto de direito a vossas gerações, em todas vossas habitações.
Almeida Antiga (1848)Estas coisas vos serão por estatuto de direito pelas vossas gerações, em todos os lugares da vossa habitação.
Almeida RecebidaEstas exigências jurídicas serão para vós e para todas as vossas gerações, em qualquer lugar onde habitardes.
King James AtualizadaThese rules are to be your guide in judging through all your generations wherever you may be living.
Basic English Bible"'This is to have the force of law for you throughout the generations to come, wherever you live.
New International VersionAnd these things shall be for a statute [and] ordinance unto you throughout your generations in all your dwellings.
American Standard VersionTodo aquele que matar a outrem será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo aquele que ferir a alguma pessoa, conforme ao dito das testemunhas, matarão o homicida: mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém para que morra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo aquele que ferir a alguma pessoa, conforme o dito das testemunhas, matarão o homicida; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém para que morra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Todo aquele que matar uma pessoa será morto conforme o depoimento das testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém para que morra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem matar uma pessoa será condenado à morte, conforme o que duas ou mais testemunhas disserem; uma testemunha só não basta para condenar alguém à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem matar uma pessoa terá que ser executado como assassino mediante depoimento de testemunhas. Mas ninguém será executado mediante o depoimento de apenas uma testemunha.
Nova Versão Internacional´Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
Nova Versão TransformadoraTodo aquelle que ferir a alguma alma, conforme ao dito das testemunhas matarão ao homicida: mas huma só testemunha não testemunhará contra huma alma, para que morra.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que matar alguém, será morto conforme o depoimento de testemunhas; mas uma só testemunha não deporá contra alguém, para condená-lo à morte.
Almeida RecebidaEm todo caso de homicídio, o assassino será julgado e morto mediante o depoimento de testemunhas; mas uma única testemunha não levará alguém à pena de morte.
King James AtualizadaAnyone causing the death of another is himself to be put to death on the word of witnesses: but the word of one witness is not enough.
Basic English Bible"'Anyone who kills a person is to be put to death as a murderer only on the testimony of witnesses. But no one is to be put to death on the testimony of only one witness.
New International VersionWhoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person that he die.
American Standard VersionNão aceitareis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; antes, será ele morto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não tomareis expiação pela vida do homicida, que culpado está de morte: antes certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não tomareis expiação pela vida do homicida, que culpado está de morte; antes, certamente morrerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não aceitem resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; ele deve ser morto.
Nova Almeida Aualizada (2017)A vida de um criminoso condenado à morte não pode ser comprada com dinheiro. Ele será morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não aceitem resgate pela vida de um assassino; ele merece morrer. Certamente terá que ser executado.
Nova Versão InternacionalJamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
Nova Versão TransformadoraE tomareis nenhuma expiação pela alma do homicida, que culpado está de morte: antes morrendo morrerá.
Almeida Antiga (1848)Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que é réu de morte; porém ele certamente será morto.
Almeida RecebidaNão aceitareis resgate pela vida de um assassino condenado à morte, pois ele deverá pagar com a própria vida;
King James AtualizadaFurther, no price may be given for the life of one who has taken life and whose right reward is death: he is certainly to be put to death.
Basic English Bible"'Do not accept a ransom for the life of a murderer, who deserves to die. They are to be put to death.
New International VersionMoreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
American Standard VersionTambém não aceitareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na sua terra, antes da morte do sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também não tomareis expiação por aquele que se acolher à cidade do seu refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também não tomareis expiação por aquele que se acolher à cidade do seu refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também não aceitem resgate por aquele que se acolher a uma cidade de refúgio e quiser voltar para a sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também não aceitem dinheiro para libertar aquele que tiver fugido para uma cidade de refúgio e que quiser voltar para a sua terra antes da morte do Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não aceitem resgate por alguém que tenha fugido para uma cidade de refúgio, permitindo que ele retorne e viva em sua própria terra antes da morte do sumo sacerdote.
Nova Versão InternacionalE jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
Nova Versão TransformadoraTambem tomareis nenhuma expiação por aquelle que se acolher á cidade de seu refugio, para tornar a habitar na terra até á morte do summo Pontifice.
Almeida Antiga (1848)Também não aceitareis resgate por aquele que se tiver acolhido à sua cidade de refúgio, a fim de que ele possa tornar a habitar na terra antes da morte do sumo sacerdote.
Almeida Recebidatambém não aceitareis resgate por alguém que, tendo-se refugiado na sua cidade de refúgio, quer voltar a habitar na sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
King James AtualizadaAnd no price may be offered for one who has gone in flight to a safe town, for the purpose of letting him come back to his place before the death of the high priest.
Basic English Bible"'Do not accept a ransom for anyone who has fled to a city of refuge and so allow them to go back and live on their own land before the death of the high priest.
New International VersionAnd ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he may come again to dwell in the land, until the death of the priest.
American Standard VersionAssim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue profana a terra; nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra: e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que se derramar nela, senão com o sangue daquele que o derramou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra; e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que se derramar nela, senão com o sangue daquele que o derramou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, não profanem a terra em que vocês estão; porque o sangue profana a terra. Nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela for derramado, a não ser com o sangue daquele que o derramou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não profanem com crimes de sangue a terra onde vocês vivem, pois os assassinatos profanam o país. E a única maneira de se fazer a cerimônia de purificação da terra onde alguém foi morto é pela morte do assassino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não profanem a terra onde vocês estão. O derramamento de sangue profana a terra, e só se pode fazer propiciação em favor da terra em que se derramou sangue, mediante o sangue do assassino que o derramou.
Nova Versão InternacionalEssa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
Nova Versão TransformadoraAssim não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra: e nenhuma expiação se fará pela terra á causa do sangue que se derramar nella, senão com o sangue d`aquelle que o derramou.
Almeida Antiga (1848)Assim não profanareis a terra da vossa habitação, porque o sangue profana a terra; e nenhuma expiação se poderá fazer pela terra por causa do sangue que nela for derramado, senão com o sangue daquele que o derramou.
Almeida RecebidaNão profanareis a terra onde estais. O sangue profana a terra, e não há para a terra outra expiação do sangue derramado senão a do sangue daquele que o derramou.
King James AtualizadaSo do not make the land where you are living unholy: for blood makes the land unholy: and there is no way of making the land free from the blood which has come on it, but only by the death of him who was the cause of it.
Basic English Bible"'Do not pollute the land where you are. Bloodshed pollutes the land, and atonement cannot be made for the land on which blood has been shed, except by the blood of the one who shed it.
New International VersionSo ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
American Standard VersionNão contaminareis, pois, a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não contaminareis pois a terra na qual vós habitareis, no meio da qual eu habitarei: pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não contaminareis, pois, a terra na qual vós habitareis, no meio da qual eu habitarei; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não contaminem a terra na qual vocês vivem, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tornem impura a terra onde vocês vão morar, pois eu também estou no meio dela. Eu, o Senhor, vivo no meio dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não contaminem a terra onde vocês vivem e onde eu habito, pois eu, o Senhor, habito entre os israelitas".
Nova Versão InternacionalNão contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o Senhor e habito entre o povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraNão contamineis pois a terra, á qual vós ides a habitar, em meio da qual eu habitarei: pois eu Jehovah habito em meio dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Não contaminareis, pois, a terra em que haveis de habitar, no meio da qual eu também habitarei; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaNão tornarás impura a terra onde habitais e no meio da qual Eu habito. Porquanto Eu, Yahweh, o SENHOR, habito no meio dos filhos de Israel!`
King James AtualizadaDo not make unclean the land where you are living and in which is my House: for I the Lord am present among the children of Israel.
Basic English BibleDo not defile the land where you live and where I dwell, for I, the Lord, dwell among the Israelites.'"
New International VersionAnd thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell: for I, Jehovah, dwell in the midst of the children of Israel.
American Standard Version