Então, vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. São estes os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CHEGARAM as filhas de Selofade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José: (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca, e Tirzá);
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegaram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José (e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza);
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na tribo de Manassés havia cinco irmãs que se chamavam Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza. Eram filhas de Zelofeade e descendentes diretas de Héfer, Gileade, Maquir, Manassés e José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximaram-se as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; pertencia aos clãs de Manassés, filho de José. Os nomes das suas filhas eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
Nova Versão TransformadoraE CHEGARÃO as filhas de Zelaphead, filho de Hepher, filho de Gilead, filho de Machir, filho de Manasse, entre as gerações de Manasse, filho de Joseph: (e estes são os nomes de suas filhas; Machia, Noa, e Hogla, e Milca, e Tirza).
Almeida Antiga (1848)Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Hefer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e os nomes delas são estes: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza;
Almeida RecebidaAchegaram-se então as filhas de Tselofhad ben Héfer, Zelofeade, filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir, trineto de Manassés; entre as famílias de José. E os nomes das suas filhas eram: Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
King James AtualizadaThen the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh, the son of Joseph, came forward: their names are Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
Basic English BibleThe daughters of Zelophehad son of Hepher, the son of Gilead, the son of Makir, the son of Manasseh, belonged to the clans of Manasseh son of Joseph. The names of the daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah. They came forward
New International VersionThen drew near the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph; and these are the names of his daughters: Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah.
American Standard VersionApresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes, e diante de todo o povo, à porta da tenda da congregação, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e puseram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta da tenda da congregação, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, com as autoridades e com todo o povo, na entrada da Tenda Sagrada. Elas disseram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Elas se prostraram à entrada da Tenda do Encontro diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes de toda a comunidade, e disseram:
Nova Versão InternacionalEssas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
Nova Versão TransformadoraE poserão-se perante a face de Moyses, e perante a face de Eleazar o sacerdote, e perante a face dos Maioraes e de toda a congregação, á porta da Tenda do ajuntamento, dizendo:
Almeida Antiga (1848)apresentaram-se diante de Moisés, e de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação à porta da tenda da revelação, dizendo:
Almeida RecebidaApresentaram-se, pois, diante de Moisés, perante Eleazar, o sacerdote, à vista dos príncipes e de toda a comunidade, à entrada da Tenda do Encontro, e suplicaram:
King James AtualizadaThey came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said,
Basic English Bibleand stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,
New International VersionAnd they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, at the door of the tent of meeting, saying,
American Standard VersionNosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nosso pai morreu no deserto, e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Coré: mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nosso pai morreu no deserto e não estava entre a congregação dos que se congregaram contra o Senhor na congregação de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O nosso pai morreu no deserto e não deixou filhos homens. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se revoltaram contra Deus, o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nosso pai morreu no deserto. Ele não estava entre os seguidores de Corá, que se ajuntaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não deixou filhos.
Nova Versão Internacional´Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o Senhor, mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
Nova Versão TransformadoraNosso pai morreo no deserto, e não estava entre a congregação dos que se condregárão contra Jehovah na congregação de Corah: mas morreo em seu peccado, e não teve filhos.
Almeida Antiga (1848)Nosso pai morreu no deserto, e não se achou na companhia daqueles que se ajuntaram contra o Senhor, isto é, na companhia de Corá; porém morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
Almeida Recebida´Nosso pai morreu no deserto. Não fazia parte do grupo que se formou em oposição ao SENHOR, daqueles que se juntaram a Corá; entretanto morreu por seu próprio pecado e sem ter filhos.
King James AtualizadaDeath overtook our father in the waste land; he was not among those who were banded together with Korah against the Lord; but death came to him in his sin; and he had no sons.
Basic English Bible"Our father died in the wilderness. He was not among Korah's followers, who banded together against the Lord, but he died for his own sin and left no sons.
New International VersionOur father died in the wilderness, and he was not among the company of them that gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah: but he died in his own sin; and he had no sons.
American Standard VersionPor que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é justo que o nome do nosso pai desapareça do meio do seu grupo de famílias só porque não teve nenhum filho homem. Dê uma propriedade para nós entre os parentes do nosso pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã por não ter tido um filho? Dê-nos propriedade entre os parentes de nosso pai".
Nova Versão InternacionalPor que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes`.
Nova Versão TransformadoraPorque se tiraria o nome de nosso pai do meio de sua geração, porquanto não teve filhos? Da-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
Almeida Antiga (1848)Por que se tiraria o nome de nosso pai dentre a sua família, por não ter tido um filho? Dai-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
Almeida RecebidaSendo assim, por que haveria de desaparecer o nome do nosso pai do seu clã? Visto que ele não teve filhos, dai-nos uma propriedade no meio dos irmãos do nosso pai!`
King James AtualizadaWhy is the name of our father to be taken away from among his family, because he had no son? Give us a heritage among our father's brothers.
Basic English BibleWhy should our father's name disappear from his clan because he had no son? Give us property among our father's relatives."
New International VersionWhy should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
American Standard VersionMoisés levou a causa delas perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés levou a sua causa perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés levou a sua causa perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés apresentou a causa delas ao Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés levou o caso delas ao Senhor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés levou o caso perante o Senhor,
Nova Versão InternacionalMoisés levou o caso ao Senhor,
Nova Versão TransformadoraE Moyses levou sua causa perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, levou a causa delas perante o Senhor.
Almeida RecebidaEntão, Moisés levou o caso delas diante do SENHOR,
King James AtualizadaSo Moses put their cause before the Lord.
Basic English BibleSo Moses brought their case before the Lord,
New International VersionAnd Moses brought their cause before Jehovah.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)e o Senhor disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o Senhor lhe disse:
Nova Versão Internacionale o Senhor respondeu a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses,dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida Recebidae Yahweh respondeu a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English Bibleand the Lord said to him,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionAs filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente, lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai e farás passar a elas a herança de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As filhas de Selofade falam retamente: certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As filhas de Zelofeade falam retamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a elas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que as filhas de Zelofeade estão pedindo é justo. Você deve dar a elas uma propriedade entre os parentes do seu pai. A herança do pai deve passar para elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"As filhas de Zelofeade têm razão. Você lhes dará propriedade como herança entre os parentes do pai delas, e lhes passará a herança do pai.
Nova Versão Internacional´A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
Nova Versão TransformadoraAs filhas de Zelaphead fallão direitamente: dando-lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; e a herança de seu pai farás passar a ellas.
Almeida Antiga (1848)O que as filhas de Zelofeade falam é justo; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai; a herança de seu pai farás passar a elas.
Almeida Recebida´As filhas de Zelofeade falaram corretamente. Dar-lhes-ás, portanto, uma propriedade que será a herança delas no meio dos irmãos de seu pai; transmitirás a elas a herança do pai.
King James AtualizadaWhat the daughters of Zelophehad say is right: certainly you are to give them a heritage among their father's brothers: and let the property which would have been their father's go to them.
Basic English Bible"What Zelophehad's daughters are saying is right. You must certainly give them property as an inheritance among their father's relatives and give their father's inheritance to them.
New International VersionThe daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father's brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them.
American Standard VersionFalarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer, e não tiver filho, então fareis passar a sua herança a sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Diga ao povo de Israel que, quando um homem morrer sem deixar um filho homem, a filha deverá herdar a propriedade dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Diga aos israelitas: Se um homem morrer e não deixar filho, transfiram a sua herança para a sua filha.
Nova Versão Internacional´Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
Nova Versão TransformadoraE fallarás aos filhos de Israel, dizendo: quando alguem morrer, e não tiver filho, então fareis passar sua herança a sua filha.
Almeida Antiga (1848)E dirás aos filhos de Israel: Se morrer um homem, e não tiver filho, fareis passar a sua herança à sua filha.
Almeida RecebidaDeterminarás, então, aos israelitas: Se um homem morrer sem deixar filho do sexo masculino, transmitireis a sua herança à sua filha.
King James AtualizadaAnd say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter.
Basic English Bible"Say to the Israelites, 'If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter.
New International VersionAnd thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
American Standard VersionE, se não tiver filha, então, a sua herança dareis aos irmãos dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se não tiver filha, então a sua herança dareis a seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis a seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se não tiver filhas, então a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele não tiver filha, dêem a sua herança aos irmãos dele.
Nova Versão InternacionalSe ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
Nova Versão TransformadoraE se não tiver filha, então sua herança dareis a seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)E, se não tiver filha, dareis a sua herança a seus irmãos.
Almeida RecebidaSe não tiver filha, dareis a sua herança aos seus irmãos.
King James AtualizadaAnd if he has no daughter, then give his heritage to his brothers.
Basic English BibleIf he has no daughter, give his inheritance to his brothers.
New International VersionAnd if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren.
American Standard VersionPorém, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se não tiver irmãos, então, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se ele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada aos irmãos do seu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se não tiver irmãos, dêem-na aos irmãos de seu pai.
Nova Versão InternacionalSe ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
Nova Versão TransformadoraPorem se não tiver irmãos, então dareis sua herança aos irmãos de seu pai.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
Almeida RecebidaSe não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
King James AtualizadaAnd if he has no brothers, then give his heritage to his father's brothers.
Basic English BibleIf he has no brothers, give his inheritance to his father's brothers.
New International VersionAnd if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren.
American Standard VersionSe também seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança ao parente mais chegado de sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será prescrição de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se também seu pai não tiver irmãos, então a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua: isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se também seu pai não tiver irmãos, então, a sua herança dareis a seu parente, àquele que lhe for o mais chegado da sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se também o pai dele não tiver irmãos, a sua propriedade deverá ser dada ao parente mais chegado da sua família, para que tome posse dela. Os israelitas devem obedecer a essa lei como eu, o Senhor, tenho ordenado a você, Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ainda seu pai não tiver irmãos, dêem a herança ao parente mais próximo em seu clã". Esta será uma exigência legal para os israelitas, como o Senhor ordenou a Moisés.
Nova Versão InternacionalSe seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o Senhor ordenou a Moisés`.
Nova Versão TransformadoraSe tambem seu pai não tiver irmãos, então sua herança dareis a seu parente, lhe o mais chegado de sua geração, para que a possua hereditariamente: isto aos filhos de Israel será por estatuto de direito, como Jehovah mandou a Moyses.
Almeida Antiga (1848)Se também seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança a seu parente mais chegado dentre a sua família, para que a possua; isto será para os filhos de Israel estatuto de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
Almeida RecebidaSe o seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança àquele do seu clã que é o seu parente mais próximo: este, portanto, tomará posse. Isso será para os filhos de Israel um decreto de direito, conforme o SENHOR ordenou a Moisés.
King James AtualizadaAnd if his father has no brothers, then give it to his nearest relation in the family, as his heritage: this is to be a decision made by law for the children of Israel, as the Lord gave orders to Moses.
Basic English BibleIf his father had no brothers, give his inheritance to the nearest relative in his clan, that he may possess it. This is to have the force of law for the Israelites, as the Lord commanded Moses.'"
New International VersionAnd if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute [and] ordinance, as Jehovah commanded Moses.
American Standard VersionDepois, disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte Abarim e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe este monte Abarim e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, o Senhor disse a Moisés: - Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Suba esta serra de Abarim e veja a terra que estou dando aos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "Suba este monte da serra de Abarim e veja a terra que dei aos israelitas.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés: ´Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraDepois disse Jehovah a Moyses: sube a este monte de Abarim,e vé a terra, que tenho dado aos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Depois disse o Senhor a Moisés: sobe a este monte de Abarim, e vê a terra que tenho dado aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaEntão Yahweh falou a Moisés: ´Sobe a este monte da serra Abarim e contempla a terra que dei aos filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Go up into this mountain of Abarim so that you may see the land which I have given to the children of Israel.
Basic English BibleThen the Lord said to Moses, "Go up this mountain in the Abarim Range and see the land I have given the Israelites.
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Get thee up into this mountain of Abarim, and behold the land which I have given unto the children of Israel.
American Standard VersionE, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-a visto, então serás recolhido aos teus povos, assim como foi recolhido teu irmão Aarão:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-a visto, então, serás recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido teu irmão Arão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de a ter visto, você morrerá, como aconteceu com o seu irmão Arão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de vê-la, você também será reunido ao seu povo, como seu irmão Arão,
Nova Versão InternacionalDepois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
Nova Versão TransformadoraE havendo a visto, então serás recolhido a teus povos, assim tu, como foi recolhido teu irmão Aaron:
Almeida Antiga (1848)E, tendo-a visto, serás tu também recolhido ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
Almeida RecebidaE tendo-o contemplado, serás reunido aos teus, como Arão, teu irmão.
King James AtualizadaAnd when you have seen it, you will be put to rest with your people, as your brother Aaron was:
Basic English BibleAfter you have seen it, you too will be gathered to your people, as your brother Aaron was,
New International VersionAnd when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered;
American Standard Versionporquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos: (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto rebeldes fostes no deserto de Zim, na contenda da congregação, ao meu mandado de me santificardes nas águas diante dos seus olhos. (Estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque vocês dois se revoltaram contra a minha ordem no deserto de Zim. Quando todo o povo se queixava contra mim em Meribá, vocês não quiseram reconhecer diante deles o meu santo poder (Meribá é uma fonte que existe em Cades, no deserto de Zim.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois, quando a comunidade se rebelou nas águas do deserto de Zim, vocês dois desobedeceram à minha ordem de honrar minha santidade perante eles". Isso aconteceu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
Nova Versão Internacionalpois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas`. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
Nova Versão TransformadoraPorquanto a meu mandado rebeldes fostes no deserto de Zin, na contenda da congregação, para me santificar nas aguas perante seus olhos: estas são as aguas de Meriba de Cades no deserto de Zin.
Almeida Antiga (1848)porquanto no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes à minha palavra, não me santificando diante dos seus olhos, no tocante às águas (estas são as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim).
Almeida RecebidaPois quando toda a comunidade de Israel se rebelou nas águas do deserto de Zim, fostes os dois, desobedientes à minha ordem para honrar minha santidade perante o povo!` Este fato ocorreu nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.
King James AtualizadaBecause in the waste land of Zin, when the people were angry, you and he went against my word and did not keep my name holy before their eyes, at the waters. (These are the waters of Meribah in Kadesh in the waste land of Zin.)
Basic English Biblefor when the community rebelled at the waters in the Desert of Zin, both of you disobeyed my command to honor me as holy before their eyes." (These were the waters of Meribah Kadesh, in the Desert of Zin.)
New International Versionbecause ye rebelled against my word in the wilderness of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the waters before their eyes. (These are the waters of Meribah of Kadesh in the wilderness of Zin.)
American Standard VersionEntão, disse Moisés ao Senhor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então falou Moisés ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Moisés ao Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse ao Senhor:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés disse o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés disse ao Senhor:
Nova Versão InternacionalEntão Moisés disse ao Senhor:
Nova Versão TransformadoraEntão fallou Moyses a Jehovah, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Respondeu Moisés ao Senhor:
Almeida RecebidaMoisés declarou ao SENHOR:
King James AtualizadaThen Moses said to the Lord,
Basic English BibleMoses said to the Lord,
New International VersionAnd Moses spake unto Jehovah, saying,
American Standard VersionO Senhor, autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre esta congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre esta congregação,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Que o Senhor, autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ó Senhor Deus, que dás vida a todos, indica um homem que possa guiar o povo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Que o Senhor, o Deus que a todos dá vida, designe um homem como líder desta comunidade
Nova Versão Internacional´Senhor, tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
Nova Versão TransformadoraJehovah, Deos dos espiritos de toda carne, ponha hum varão sobre esta congregação.
Almeida Antiga (1848)Que o senhor, Deus dos espíritos de toda a carne, ponha um homem sobre a congregação,
Almeida Recebida´Que Yahweh, Deus dos espíritos e o doador da vida a toda criatura, estabeleça um outro homem como líder sobre toda esta congregação,
King James AtualizadaLet the Lord, the God of the spirits of all flesh, put a man at the head of this people,
Basic English Bible"May the Lord, the God who gives breath to all living things, appoint someone over this community
New International VersionLet Jehovah, the God of the spirits of all flesh, appoint a man over the congregation,
American Standard Versionque saia adiante deles, e que entre adiante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar: para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que saia diante deles, e que entre diante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e comandá-lo na batalha, para que a tua gente não seja como ovelhas que não têm pastor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para conduzi-los em suas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor".
Nova Versão InternacionalDá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do Senhor não seja como ovelhas sem pastor`.
Nova Versão TransformadoraQue saia diante de sua face, e que entre diante de sua face, e que as tire, e que as meta: para que a congregação de Jehovah não seja como ovelhas que não tem pastor.
Almeida Antiga (1848)o qual saia diante deles e entre diante deles, e os faça sair e os faça entrar; para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Recebidaa fim de comanda-los nas batalhas, para que o teu povo não seja como ovelhas que não tem pastor.`
King James AtualizadaTo go out and come in before them and be their guide; so that the people of the Lord may not be like sheep without a keeper.
Basic English Bibleto go out and come in before them, one who will lead them out and bring them in, so the Lord's people will not be like sheep without a shepherd."
New International Versionwho may go out before them, and who may come in before them, and who may lead them out, and who may bring them in; that the congregation of Jehovah be not as sheep which have no shepherd.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Toma Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe as mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o espírito, e põe a tua mão sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse o Senhor a Moisés: Toma para ti a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor disse a Moisés: - Chame Josué, filho de Num, que é um homem competente, e ponha as mãos sobre ele;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor disse a Moisés: "Chame Josué, filho de Num, homem em quem está o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
Nova Versão InternacionalO Senhor respondeu: ´Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jehovah a Moyses: toma a ti a Josue filho de Nun, varão em quem ha espirito, e pôe tua mão sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe a mão;
Almeida RecebidaEntão replicou Yahweh a Moisés: ´Toma Josué bin Nun, filho de Num, homem capacitado pelo Espírito que nele está. Tu imporás tuas mãos sobre ele.
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Take Joshua, the son of Nun, a man in whom is the spirit, and put your hand on him;
Basic English BibleSo the Lord said to Moses, "Take Joshua son of Nun, a man in whom is the spirit of leadership,
And Jehovah said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the Spirit, and lay thy hand upon him;
American Standard Versionapresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; e dá-lhe, à vista deles, as tuas ordens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe mandamentos aos olhos deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
Nova Almeida Aualizada (2017)assim, você estará dando a ele uma parte da sua autoridade, para que todo o povo de Israel obedeça a ele. Faça com que ele fique diante do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo e ali você o apresentará como aquele que vai ficar no seu lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faça-o apresentar-se ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade e o comissione na presença deles.
Nova Versão InternacionalApresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
Nova Versão TransformadoraE o apresenta perante a face de Eleazer o sacerdote, e perante a face de toda a congregação, e lhe dá mandamentos perante seus olhos.
Almeida Antiga (1848)e apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação, e dá-lhe a comissão à vista deles;
Almeida RecebidaLogo depois traze-o para diante de Eleazar, o sacerdote, e perante toda a comunidade israelita, e dá-lhe, à vista de todos, as tuas ordens.
King James AtualizadaAnd take him before Eleazar the priest and all the meeting of the people, and give him his orders before their eyes.
Basic English BibleHave him stand before Eleazar the priest and the entire assembly and commission him in their presence.
New International Versionand set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.
American Standard VersionPõe sobre ele da tua autoridade, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E põe sobre ele da tua glória, para que obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e põe sobre ele da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dê-lhe parte da sua autoridade para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
Nova Versão InternacionalTransfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
Nova Versão TransformadoraE põe sobre elle de tua gloria, para que oução, toda a congregação dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)e sobre ele porás da tua glória, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
Almeida RecebidaE transmita-lhe uma parte da tua autoridade, a fim de que toda a assembléia dos filhos de Israel lhe obedeça.
King James AtualizadaAnd put your honour on him, so that all the children of Israel may be under his authority.
Basic English BibleGive him some of your authority so the whole Israelite community will obey him.
New International VersionAnd thou shalt put of thine honor upon him, that all the congregation of the children of Israel may obey.
American Standard VersionApresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a sua palavra, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor: conforme ao seu dito sairão, e conforme ao seu dito entrarão, ele e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se porá perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo de Urim, perante o Senhor; conforme o seu dito, sairão; e, conforme o seu dito, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor, de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dependerá do sacerdote Eleazar, que lhe ensinará a minha vontade por meio do Urim e do Tumim. Deste modo Eleazar guiará Josué e todo o povo de Israel em tudo o que tiverem de fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele deverá apresentar-se ao sacerdote Eleazar, que lhe dará diretrizes ao consultar o Urim perante o Senhor. Josué e toda a comunidade dos israelitas seguirão suas instruções quando saírem para a batalha".
Nova Versão InternacionalQuando for necessário receber orientação do Senhor, Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o Senhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer`.
Nova Versão TransformadoraE se porá perante a face de Eleazar sacerdote, o qual por elle consultará segundo o juizo de Urim, perante a face de Jehovah: por seu dito sahirão, e por seu dito entrarão, elle e todos os filhos de Israel com elle, e toda a congregação.
Almeida Antiga (1848)Ele, pois, se apresentará perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele inquirirá segundo o juízo do Urim, perante o Senhor; segundo a ordem de Eleazar sairão, e segundo a ordem de Eleazar entrarão, ele e todos os filhos de Israel, isto é, toda a congregação.
Almeida RecebidaEle se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que lhe dará todas as diretrizes conforme a tradição consultar o Urim, diante de Yahweh. Sob a liderança de Josué os israelitas sairão e entrarão das batalhas que tiverem que enfrentar!`
King James AtualizadaHe will take his place before Eleazar the priest, so that he may get directions from the Lord for him, with the Urim: at his word they will go out, and at his word they will come in, he and all the children of Israel.
Basic English BibleHe is to stand before Eleazar the priest, who will obtain decisions for him by inquiring of the Urim before the Lord. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in."
New International VersionAnd he shall stand before Eleazar the priest, who shall inquire for him by the judgment of the Urim before Jehovah: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation.
American Standard VersionFez Moisés como lhe ordenara o Senhor, porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara: porque tomou a Josué, e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fez Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés obedeceu à ordem de Deus, o Senhor. Ele fez com que Josué ficasse em frente do sacerdote Eleazar e diante de todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés fez como o Senhor lhe ordenou. Chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade.
Nova Versão InternacionalMoisés fez o que o Senhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
Nova Versão TransformadoraE fez Moyses como Jehovah lhe mandára: porque tomou a Josue, e o apresentou perante a face de Eleazar o sacerdote, e perante a face de toda a congregação.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés fez como o Senhor lhe ordenara: tomou a Josué, apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação,
Almeida RecebidaMoisés fez conforme o SENHOR lhe ordenara. Tomou a Josué e o trouxe para diante de Eleazar, o sacerdote, e de toda a comunidade;
King James AtualizadaSo Moses did as the Lord said: he took Joshua and put him before Eleazar the priest and the meeting of the people:
Basic English BibleMoses did as the Lord commanded him. He took Joshua and had him stand before Eleazar the priest and the whole assembly.
New International VersionAnd Moses did as Jehovah commanded him; and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
American Standard Versione lhe impôs as mãos e lhe deu as suas ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sobre ele pôs as suas mãos, e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sobre ele pôs as mãos e lhe deu mandamentos, como o Senhor ordenara pela mão de Moisés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o Senhor havia ordenado, Moisés pôs as mãos sobre a cabeça de Josué e o tornou o seu sucessor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Impôs as mãos sobre ele e o comissionou. Tudo conforme o Senhor tinha dito por meio de Moisés.
Nova Versão Internacionalcolocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
Nova Versão TransformadoraE pôs suas mãos sobre elle, e lhe deu mandamentos, como Jehovah mandara por mão de Moyses.
Almeida Antiga (1848)impôs-lhe as mãos, e lhe deu a comissão; como o Senhor falara por intermédio de Moisés.
Almeida Recebidaimpôs-lhe as mãos e transmitiu-lhe as suas ordens, tudo de acordo com o que Yahweh comunicara por intermédio de Moisés.
King James AtualizadaAnd he put his hands on him and gave him his orders, as the Lord had said by Moses.
Basic English BibleThen he laid his hands on him and commissioned him, as the Lord instructed through Moses.
New International Versionand he laid his hands upon him, and gave him a charge, as Jehovah spake by Moses.
American Standard Version