Passada a praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ACONTECEU pois que, depois daquela praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Aarão o sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aconteceu, pois, que, depois daquela praga, falou o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passada a praga, o Senhor falou a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois da epidemia, o Senhor disse a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão, o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois da praga, o Senhor disse a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão:
Nova Versão InternacionalDepois que a praga cessou, o Senhor disse a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão:
Nova Versão TransformadoraACONTECEO pois que depois d`aquella plaga fallou Jehovah a Moyses, e a Eleazar, filho de Aaron o sacerdote, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Depois daquela praga disse o Senhor a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão:
Almeida RecebidaDepois deste tempo de praga, o SENHOR ordenou a Moisés e a Eleazar, filho do sacerdote Arão, o seguinte:
King James AtualizadaNow after the disease was over, the Lord said to Moses and Eleazar, the son of Aaron the priest,
Basic English BibleAfter the plague the Lord said to Moses and Eleazar son of Aaron, the priest,
New International VersionAnd it came to pass after the plague, that Jehovah spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying,
American Standard VersionLevantai o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas de seus pais, todo que, em Israel, for capaz de sair à guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos e para cima, segundo as casas de seus pais: todo o que em Israel vai para o exército.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas de seus pais, todo que, em Israel, vai para o exército.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levantem o censo de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas de seus pais, todos os que, em Israel, forem capazes de sair à guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Façam a contagem de todos os homens israelitas de vinte anos para cima, família por família, isto é, todos os que já têm idade para o serviço militar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Façam um recenseamento de toda a comunidade de Israel, segundo as suas famílias; contem todos os de vinte anos para cima que possam servir no exército de Israel".
Nova Versão Internacional´Realizem um censo de toda a comunidade de Israel, de acordo com suas famílias. Façam uma lista de todos os homens de 20 anos para cima, aptos para irem à guerra`.
Nova Versão TransformadoraTomai a somma de toda a congregação dos filhos de Israel, de idade de vinte annos e a riba, segundo as casas de seus pais; todo o que em Israel sahe ao exercito.
Almeida Antiga (1848)Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, da idade de vinte anos para cima, segundo as casas e seus pais, todos os que em Israel podem sair à guerra.
Almeida Recebida´Fazei o recenseamento de toda a comunidade dos filhos de Israel, de acordo com suas casas patriarcais: todos aqueles que têm de vinte anos para cima, aptos para o servir no exército de Israel!`
King James AtualizadaLet all the children of Israel be numbered, by the names of their fathers' families, all those of twenty years old and over who are able to go to war in Israel.
Basic English Bible"Take a census of the whole Israelite community by families - all those twenty years old or more who are able to serve in the army of Israel."
New International VersionTake the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, by their fathers' houses, all that are able to go forth to war in Israel.
American Standard VersionMoisés e Eleazar, o sacerdote, pois, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, na altura de Jericó, falaram aos cabeças de Israel, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou-lhe pois Moisés e Eleazar o sacerdote, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão de Jericó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falaram, pois, Moisés e Eleazar, o sacerdote, aos cabeças de Israel, nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, de Jericó, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó, Moisés e o sacerdote Eleazar falaram aos chefes de Israel, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Eleazar obedeceram e reuniram todos os homens com idade para prestar serviço militar. Eles se reuniram nas planícies de Moabe, na beira do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio. São estes os israelitas que saíram do Egito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, Moisés e o sacerdote Eleazar falaram com eles e disseram:
Nova Versão InternacionalPortanto, ali nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão e do lado oposto de Jericó, Moisés e o sacerdote Eleazar deram as seguintes instruções aos líderes de Israel:
Nova Versão TransformadoraFallou-lhes pois Moyses e Eleazar o sacerdote, nas campinas de Moab, junto ao Jordão de Jericho, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Falaram-lhes, pois, Moisés e Eleazar o sacerdote, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, dizendo:
Almeida RecebidaPortanto, Moisés e Eleazar, o sacerdote, os recensearam, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, em direção a Jericó. Moisés e o sacerdote Eleazar conversaram com eles e orientaram:
King James AtualizadaSo Moses and Eleazar the priest gave them the order in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Basic English BibleSo on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho, Moses and Eleazar the priest spoke with them and said,
New International VersionAnd Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
American Standard VersionContai o povo da idade de vinte anos para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel que saíram do Egito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Conta o povo da idade de vinte anos e para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel, que saíram do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contai o povo da idade de vinte anos para cima, como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel, que saíram do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Contem o povo da idade de vinte anos para cima, como o Senhor havia ordenado a Moisés e aos filhos de Israel que saíram do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Façam um recenseamento dos homens de vinte anos para cima", conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés. Estes foram os israelitas que saíram do Egito:
Nova Versão Internacional´Façam uma lista de todos os homens de Israel de 20 anos para cima, conforme o Senhor ordenou a Moisés`. Este é o registro dos israelitas que saíram do Egito.
Nova Versão TransformadoraContareis de idade de vinte annos e a riba, como Jehovah mandara a Moyses e aos filhos de Israel, que sahirão de Egypto.
Almeida Antiga (1848)Contai o povo da idade de vinte anos para cima; como o Senhor ordenara a Moisés e aos filhos de Israel que saíram da terra do Egito.
Almeida Recebida´Promovei um censo dos homens de vinte anos para cima`, tudo em conformidade com as ordens que o SENHOR havia transmitido a Moisés. Estes, portanto, foram os filhos de Israel que saíram do Egito:
King James AtualizadaLet all the people of twenty years old and over be numbered, as the Lord has given orders to Moses and the children of Israel who have come out of Egypt.
Basic English Bible"Take a census of the men twenty years old or more, as the Lord commanded Moses." These were the Israelites who came out of Egypt:
New International Version[Take the sum of the people], from twenty years old and upward; as Jehovah commanded Moses and the children of Israel, that came forth out of the land of Egypt.
American Standard VersionRúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben: de Enoque, a família dos enoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben foram Enoque, do qual era a família dos enoquitas: de Palu, a família dos paluítas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben foram Enoque, do qual era a família dos enoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben: de Enoque, a família dos enoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Rúben (Rúben era o filho mais velho de Jacó): os grupos de famílias de Enoque, Palu,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: de Enoque, o clã enoquita; de Palu, o clã paluíta;
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Rúben, o filho mais velho de Jacó: O clã enoquita, assim chamado por causa de seu antepassado Enoque. O clã paluíta, assim chamado por causa de seu antepassado Palu.
Nova Versão TransformadoraRuben o primogenito de Israel; os filhos de Ruben forão Hanoch; do qual era a geração dos Hanochitas: de Pallu a geração dos Palluitas.
Almeida Antiga (1848)Rúben, o primogênito de Israel; os filhos de Rúben: de Hanoque, a família dos hanoquitas; de Palu, a família dos paluítas;
Almeida RecebidaOs descendentes de Ruben, filho mais velho de Israel, foram: de Enoque, o grupo familiar dos enoquitas; de Palu, o grupo familiar dos paluítas;
King James AtualizadaReuben, the first son of Israel: the sons of Reuben by their families: of Hanoch, the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites:
Basic English BibleThe descendants of Reuben, the firstborn son of Israel, were: through Hanok, the Hanokite clan; through Pallu, the Palluite clan;
New International VersionReuben, the first-born of Israel; the sons of Reuben: [of] Hanoch, the family of the Hanochites; of Pallu, the family of the Palluites;
American Standard Versionde Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hezrom e Carmi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Hezrom, o clã hezronita; de Carmi, o clã carmita.
Nova Versão InternacionalO clã hezronita, assim chamado por causa de seu antepassado Hezrom. O clã carmita, assim chamado por causa de seu antepassado Carmi.
Nova Versão TransformadoraDe Hezron a geração dos Hezronitas: de Carmi a geração dos Carmitas.
Almeida Antiga (1848)de Hezrom, a família dos hezronitas; de Carmi, a família dos carmitas.
Almeida Recebidade Hezrom, o grupo familiar dos hezronitas; de Carmim, o grupo familiar dos carmitas.
King James AtualizadaOf Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites.
Basic English Biblethrough Hezron, the Hezronite clan; through Karmi, the Karmite clan.
New International Versionof Hezron, the family of the Hezronites; of Carmi, the family of the Carmites.
American Standard VersionSão estas as famílias dos rubenitas; os que foram deles contados foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias dos rubenitas: e os que foram deles contados, foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias dos rubenitas; e os que foram deles contados foram quarenta e três mil e setecentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias dos rubenitas, e deles foram contados quarenta e três mil e setecentos e trinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados quarenta e três mil setecentos e trinta homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Rúben; foram contados 43. 730 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Rúben, que totalizaram 43.730 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações dos Rubenitas: e seus contados forão quarenta e tres mil e sete centos e trinta.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias dos rubenitas; os que foram deles contados eram quarenta e três mil setecentos e trinta.
Almeida RecebidaEsses foram os clãs de Rubem, e foram contados o total de 43.730 homens.
King James AtualizadaThese are the families of the Reubenites: their number was forty-three thousand, seven hundred and thirty.
Basic English BibleThese were the clans of Reuben; those numbered were 43,730.
New International VersionThese are the families of the Reubenites; and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty.
American Standard VersionO filho de Palu: Eliabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Palu, Eliabe:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o filho de Palu: Eliabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O filho de Palu: Eliabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Palu eram Eliabe
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O filho de Palu foi Eliabe,
Nova Versão InternacionalPalu foi antepassado de Eliabe,
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Pallu, Eliab.
Almeida Antiga (1848)E o filho de Palu: Eliabe.
Almeida RecebidaO filho de Palu foi Eliabe,
King James AtualizadaAnd the sons of Pallu, Eliab
Basic English BibleThe son of Pallu was Eliab,
New International VersionAnd the sons of Pallu: Eliab.
American Standard VersionOs filhos de Eliabe: Nemuel, Datã e Abirão; estes, Datã e Abirão, são os que foram eleitos pela congregação, os quais moveram a contenda contra Moisés e contra Arão, no grupo de Corá, quando moveram a contenda contra o Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Eliabe, Nemuel, e Datã, e Abirão; estes, Datã e Abirão, foram os chamados da congregação, que moveram a contenda contra Moisés e contra Aarão na congregação de Coré, quando moveram a contenda contra o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Eliabe: Nemuel, e Datã, e Abirão; estes, Datã e Abirão, foram os chamados da congregação, que moveram a contenda contra Moisés e contra Arão na congregação de Corá, quando moveram a contenda contra o Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Eliabe: Nemuel, Datã e Abirão. Estes, Datã e Abirão, são os que foram eleitos pela congregação e que se rebelaram contra Moisés e contra Arão, no grupo de Corá, quando se rebelaram contra o Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os seus filhos Nemuel, Datã e Abirão (Datã e Abirão foram escolhidos pelo povo. Eles se revoltaram contra Moisés e Arão e se juntaram com os seguidores de Corá, na revolta contra Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os filhos de Eliabe foram Nemuel, Datã e Abirão. Estes, Datã e Abirão, foram os líderes da comunidade que se rebelaram contra Moisés e contra Arão, estando entre os seguidores de Corá quando se rebelaram contra o Senhor.
Nova Versão Internacionale Eliabe foi o pai de Nemuel, Datã e Abirão. Datã e Abirão foram os mesmos líderes da comunidade que conspiraram contra Moisés e Arão e, com os seguidores de Corá, se rebelaram contra o Senhor.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Eliab, Nemuel, e Dathan, e Abiram: estes, Dathan e Abiram forão os chamados da congregação, que movérão a contenda contra Moyses, e contra Aaron na congregação de Corah, quando movérao a contenda contra Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Eliabe: Nemuel, Dato e Abirão. Estes são aqueles Datã e Abirão que foram chamados da congregação, os quais contenderam contra Moisés e contra Arão na companhia de Corá, quando contenderam contra o Senhor,
Almeida Recebidae os filhos e Eliabe foram Nemuel, Datã e Abirão. Estes, Datã e Abirão, foram os líderes da assembléia que se rebelaram contra Moisés e contra Arão, participando entre os seguidores de Corá quando se revoltaram contra o SENHOR.
King James AtualizadaAnd the sons of Eliab: Nemuel and Dathan and Abiram. These are the same Dathan and Abiram who had a place in the meeting of the people, who together with Korah made an outcry against Moses and Aaron and against the Lord:
Basic English Bibleand the sons of Eliab were Nemuel, Dathan and Abiram. The same Dathan and Abiram were the community officials who rebelled against Moses and Aaron and were among Korah's followers when they rebelled against the Lord.
New International VersionAnd the sons of Eliab: Nemuel, and Dathan, and Abiram. These are that Dathan and Abiram, who were called of the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against Jehovah,
American Standard Versionquando a terra abriu a boca e os tragou com Corá, morrendo aquele grupo; quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e isso serviu de advertência.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a terra abriu a sua boca, e os tragou com Coré, quando morreu a congregação: quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e foram por sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a terra abriu a sua boca e os tragou com Corá, quando morreu a congregação; quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e foram por sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra abriu a boca e os engoliu com Corá, morrendo aquele grupo, quando o fogo consumiu duzentos e cinquenta homens, e isso serviu de advertência.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra se abriu e os engoliu, e eles morreram com Corá e os seus seguidores. O fogo matou duzentos e cinquenta homens, e isso serviu como um aviso para o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra abriu a boca e os engoliu juntamente com Corá, cujos seguidores morreram quando o fogo devorou duzentos e cinqüenta homens, que serviram como sinal de advertência.
Nova Versão InternacionalContudo, a terra abriu sua boca e os engoliu juntamente com Corá, e o fogo devorou 250 de seus seguidores. Isso serviu de advertência a todo o povo.
Nova Versão TransformadoraE a terra abrio sua boca, e os tragou com Corah, quando morreo a congregação: quando o fogo consumio duzentos e cincoenta varões, e forão por sinal.
Almeida Antiga (1848)e a terra abriu a boca, e os tragou juntamente com Corá, quando pereceu aquela companhia; quando o fogo devorou duzentos e cinquenta homens, os quais serviram de advertência.
Almeida RecebidaQuando a terra abriu a boca e os devorou juntamente com Corá, cujos seguidores também morreram. Naquele dia o fogo consumiu duzentos e cinqüenta homens, e isso serviu como um aviso para todo o povo.
King James AtualizadaAnd they went down into the open mouth of the earth, together with Korah, when death overtook him and all his band; at the time when two hundred and fifty men were burned in the fire, and they became a sign.
Basic English BibleThe earth opened its mouth and swallowed them along with Korah, whose followers died when the fire devoured the 250 men. And they served as a warning sign.
New International Versionand the earth opened its mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died; what time the fire devoured two hundred and fifty men, and they became a sign.
American Standard VersionMas os filhos de Corá não morreram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os filhos de Coré não morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os filhos de Corá não morreram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filhos de Corá não morreram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os filhos de Corá não foram mortos.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A descendência de Corá, contudo, não desapareceu.
Nova Versão InternacionalA descendência de Corá, porém, não desapareceu por completo.
Nova Versão TransformadoraMas os filhos de Corah não morrerão.
Almeida Antiga (1848)Todavia os filhos de Corá não morreram.
Almeida RecebidaA descendência de Corá, entretanto, não desapareceu.
King James AtualizadaBut death did not overtake the sons of Korah.
Basic English BibleThe line of Korah, however, did not die out.
New International VersionNotwithstanding, the sons of Korah died not.
American Standard VersionOs filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas: de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Simeão: os grupos de famílias de Nemuel, Jamim, Jaquim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Simeão segundo os seus clãs foram: de Nemuel, o clã nemuelita; de Jamim, o clã jaminita; de Jaquim, o clã jaquinita;
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Simeão: O clã jemuelita, assim chamado por causa de seu antepassado Jemuel. O clã jaminita, assim chamado por causa de seu antepassado Jamim. O clã jaquinita, assim chamado por causa de seu antepassado Jaquim.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Simeão segundo suas gerações: de Nemuel a geração dos Nemuelitas: de Jamin a geração dos Jaminitae: de Jachin a geração dos Jachinitas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Simeão, segundo as suas famílias: de Nemuel, a família dos nemuelitas; de Jamim, a família dos jaminitas; de Jaquim, a família dos jaquinitas;
Almeida RecebidaOs filhos de Simeão segundo os seus grupos familiares foram: De Nemuel, o clã nemuelita; de Jamim, o clã jaminita; de Jaquim, o clã jaquinita;
King James AtualizadaThe sons of Simeon by their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites:
Basic English BibleThe descendants of Simeon by their clans were: through Nemuel, the Nemuelite clan; through Jamin, the Jaminite clan; through Jakin, the Jakinite clan;
New International VersionThe sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites; of Jamin, the family of the Jaminites; of Jachin, the family of the Jachinites;
American Standard Versionde Zera, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Zerá, a família dos zeraítas: de Saul, a família dos saulitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Zerá, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Zera, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zera e Saul.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Zerá, o clã zeraíta; de Saul, o clã saulita.
Nova Versão InternacionalO clã zoarita, assim chamado por causa de seu antepassado Zoar. O clã saulita, assim chamado por causa de seu antepassado Saul.
Nova Versão TransformadoraDe Zerah a geração dos Zerahitas: de Saul a geração de Saulitas.
Almeida Antiga (1848)de Zerá, a família dos zeraítas; de Saul, a família dos saulitas.
Almeida Recebidade Zerá, o clã zeraita; de Saul, o clã saulita.
King James AtualizadaOf Zerah, the family of the Zerahites: of Shaul, the family of the Shaulites.
Basic English Biblethrough Zerah, the Zerahite clan; through Shaul, the Shaulite clan.
New International Versionof Zerah, the family of the Zerahites; of Shaul, the family of the Shaulites.
American Standard VersionSão estas as famílias dos simeonitas, num total de vinte e dois mil e duzentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias dos simeonitas vinte e dois mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias dos simeonitas, vinte e dois mil e duzentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias dos simeonitas, num total de vinte e dois mil e duzentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados vinte e dois mil e duzentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Simeão; havia 22. 200 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Simeão, que totalizaram 22.200 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações dos Simeonitas, vinte e dous mil e duzentos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias dos simeonitas, vinte e dois mil e duzentos.
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Simeão. Formavam o total de 22.200 homens.
King James AtualizadaThese are the families of the Simeonites, twenty-two thousand, two hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Simeon; those numbered were 22,200.
New International VersionThese are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.
American Standard VersionOs filhos de Gade, segundo as suas famílias: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagi, a família dos hagitas; de Suni, a família dos sunitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Gade, segundo as suas gerações: de Zefom, a família dos zefonitas: de Hagi, a família dos hagitas: de Suni, a família dos sunitas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Gade, segundo as suas gerações: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagi, a família dos hagitas; de Suni, a família dos sunitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gade, segundo as suas famílias: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagi, a família dos hagitas; de Suni, a família dos sunitas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Gade: os grupos de famílias de Zefom, Hagui, Suni,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Gade segundo os seus clãs foram: de Zefom, o clã zefonita; de Hagi, o clã hagita; de Suni, o clã sunita;
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Gade: O clã zefonita, assim chamado por causa de seu antepassado Zefom. O clã hagita, assim chamado por causa de seu antepassado Hagi. O clã sunita, assim chamado por causa de seu antepassado Suni.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Gad segundo suas gerações: de Zephon a geração dos Zephonitas: de Haggi a geração dos Haggitas: de Suni a geração dos Sunitas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Gade, segundo as suas famílias: de Zefom, a família dos zefonitas; de Hagui, a família dos haguitas; de Suni, a família dos sunitas;
Almeida RecebidaOs filhos de Gade, segundo seus grupos familiares foram: De Zelom, o clã zefonita; de Haigi, o clã hagita; de Suni, o clã sunita;
King James AtualizadaThe sons of Gad by their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites:
Basic English BibleThe descendants of Gad by their clans were: through Zephon, the Zephonite clan; through Haggi, the Haggite clan; through Shuni, the Shunite clan;
New International VersionThe sons of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites; of Haggi, the family of the Haggites; of Shuni, the family of the Shunites;
American Standard Versionde Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Ozni, a família dos oznitas: de Heri, a família dos heritas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ozni, Eri,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Ozni, o clã oznita; de Eri, o clã erita;
Nova Versão InternacionalO clã oznita, assim chamado por causa de seu antepassado Ozni. O clã erita, assim chamado por causa de seu antepassado Eri.
Nova Versão TransformadoraDe Ozni a geração dos Oznitas: de Heri a geração dos Heritas.
Almeida Antiga (1848)de Ozni, a família dos oznitas; de Eri, a família dos eritas;
Almeida Recebidade Ozni, o clã oznita; de Eri, o clã erita;
King James AtualizadaOf Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites:
Basic English Biblethrough Ozni, the Oznite clan; through Eri, the Erite clan;
New International Versionof Ozni, the family of the Oznites; of Eri, the family of the Erites;
American Standard Versionde Arodi, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Arode, a família dos aroditas: de Areli, a família dos arelitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Arodi, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Arodi, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arode e Areli.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Arodi, o clã arodita; de Areli, o clã arelita.
Nova Versão InternacionalO clã arodita, assim chamado por causa de seu antepassado Arodi. O clã arelita, assim chamado por causa de seu antepassado Areli.
Nova Versão TransformadoraDe Arod a geração dos Aroditas: de Areli a geração dos Arelitas.
Almeida Antiga (1848)de Arode, a família dos aroditas; de Areli, a família dos arelitas.
Almeida Recebidade Arodi, o clã arodita; de Areli, o clã arelita.
King James AtualizadaOf Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites.
Basic English Biblethrough Arodi, the Arodite clan; through Areli, the Arelite clan.
New International Versionof Arod, the family of the Arodites; of Areli, the family of the Arelites.
American Standard VersionSão estas as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, num total de quarenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, num total de quarenta mil e quinhentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados quarenta mil e quinhentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Gade; foram contados 40. 500 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Gade, que totalizaram 40.500 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações dos filhos de Gad segundo seus contados, quarenta mil e quinhentos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias dos filhos de Gade, segundo os que foram deles contados, quarenta mil e quinhentos.
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Gade. Formavam o total de 40.500 homens.
King James AtualizadaThese are the families of the sons of Gad as they were numbered, forty thousand, five hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Gad; those numbered were 40,500.
New International VersionThese are the families of the sons of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred.
American Standard VersionOs filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Judá, Er e Onã mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Judá: os grupos de famílias de Selá, Peres, Zera, Hezrom e Hamul (Dois filhos de Judá, isto é, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Er e Onã eram filhos de Judá, mas morreram em Canaã.
Nova Versão InternacionalJudá teve dois filhos, Er e Onã, que morreram na terra de Canaã.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Juda, Er e Onan: mas Er e Onan morrérão na terra de Canaan.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Judá: Er e Onã; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã.
Almeida RecebidaOs filhos de Judá: Er e Onã morreram na terra de Canaã.
King James AtualizadaThe sons of Judah, Er and Onan: and Er and Onan had come to their death in the land of Canaan.
Basic English BibleEr and Onan were sons of Judah, but they died in Canaan.
New International VersionThe sons of Judah: Er and Onan; and Er and Onan died in the land of Canaan.
American Standard VersionAssim, os filhos de Judá foram, segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zera, a família dos zeraítas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim os filhos de Judá foram segundo as suas famílias: de Selá a família dos selanitas: de Perez, a família dos Perezitas: de Zerá, a família dos zeraítas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, os filhos de Judá foram segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zerá, a família dos zeraítas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os filhos de Judá foram, segundo as suas famílias: de Selá, a família dos selaítas; de Perez, a família dos perezitas; de Zera, a família dos zeraítas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Judá segundo os seus clãs foram: de Selá, o clã selanita; de Perez, o clã perezita; de Zerá, o clã zeraíta.
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos sobreviventes de Judá: O clã selanita, assim chamado por causa de seu antepassado Selá. O clã perezita, assim chamado por causa de seu antepassado Perez. O clã zeraíta, assim chamado por causa de seu antepassado Zerá.
Nova Versão TransformadoraAssim os filhos de Juda forão segundo suas gerações; de Sela a geração dos Selanitas: de Perez a geração dos Perezitas: de Zerah a geração dos Zerahitas.
Almeida Antiga (1848)Assim os filhos de Judá, segundo as suas famílias, eram: de Selá, a família dos selanitas; de Pérez, a família dos perezitas; de Zerá, a família dos zeraítas.
Almeida RecebidaDos descendentes de Judá de acordo com os seus grupos familiares foram: De Selá, o clã selanita; de Perez, o clã perezita; de Zerá, o clã zeraíta.
King James AtualizadaAnd the sons of Judah by their families were: of Shelah, the family of the Shelahites: of Perez, the family of the Perezites: of Zerah, the family of the Zerahites.
Basic English BibleThe descendants of Judah by their clans were: through Shelah, the Shelanite clan; through Perez, the Perezite clan; through Zerah, the Zerahite clan.
New International VersionAnd the sons of Judah after their families were: of Shelah, the family of the Shelanites; of Perez, the family of the Perezites; of Zerah, the family of the Zerahites.
American Standard VersionOs filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas: de Hamul, a família dos hamulitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Perez foram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Perez foram: de Hezrom, o clã hezronita; de Hamul, o clã hamulita.
Nova Versão InternacionalEstas foram as subdivisões dos descendentes dos perezitas: O clã hezronita, assim chamado por causa de seu antepassado Hezrom. O clã hamulita, assim chamado por causa de seu antepassado Hamul.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Perez forão; de Hezron a geração dos Hezronitas: de Hamul a geração dos Hamulitas.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Pérez eram: de Hezrom, a família dos hezronitas; de Hamul, a família dos hamulitas.
Almeida RecebidaOs descendentes de Perez foram: de Hezrom, o clã hezronita; de Hamul, o clã hamulita.
King James AtualizadaAnd the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites.
Basic English BibleThe descendants of Perez were: through Hezron, the Hezronite clan; through Hamul, the Hamulite clan.
New International VersionAnd the sons of Perez were: of Hezron, the family of the Hezronites; of Hamul, the family of the Hamulites.
American Standard VersionSão estas as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, num total de setenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, num total de setenta e seis mil e quinhentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados setenta e seis mil e quinhentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Judá; foram contados 76. 500 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Judá, que totalizaram 76.500 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações de Juda segundo seus contados: setenta e seis mil e quinhentos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias de Judá, segundo os que foram deles contados, setenta e seis mil e quinhentos.
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Judá. Formavam o total de 76.500 homens.
King James AtualizadaThese are the families of Judah as they were numbered, seventy-six thousand, five hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Judah; those numbered were 76,500.
New International VersionThese are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred.
American Standard VersionOs filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas: de Puva, a família dos puvitas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias, foram: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Issacar: os grupos de famílias de Tolá, Puva,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Issacar segundo os seus clãs foram: de Tolá, o clã tolaíta; de Puá, o clã puvita;
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Issacar: O clã tolaíta, assim chamado por causa de seu antepassado Tolá. O clã puíta, assim chamado por causa de seu antepassado Puá.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Issaschar segundo suas gerações, forão; de Tola a geração dos Talaitas: de Puva a geração dos Puvitas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Issacar, segundo as suas famílias: de Tola, a família dos tolaítas; de Puva, a família dos puvitas;
Almeida RecebidaOs descendentes de Issacar de acordo com seus grupos familiares foram: De Tolã, o clã dos tolaítas; de Puya, o clã dos punitas;
King James AtualizadaThe sons of Issachar by their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Puvah, the family of the Punites:
Basic English BibleThe descendants of Issachar by their clans were: through Tola, the Tolaite clan; through Puah, the Puite clan;
New International VersionThe sons of Issachar after their families: [of] Tola, the family of the Tolaites; of Puvah, the family of the Punites;
American Standard Versionde Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Jasube a família dos jasubitas: de Sinrom, a família dos sinronitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jasube e Sinrom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Jasube, o clã jasubita; de Sinrom, o clã sinronita.
Nova Versão InternacionalO clã jasubita, assim chamado por causa de seu antepassado Jasube. O clã sinromita, assim chamado por causa de seu antepassado Sinrom.
Nova Versão TransformadoraDe Jasub a geração dos Jasubitas: de Simron a geração dos Simronitas.
Almeida Antiga (1848)de Jasube, a família dos jasubitas; de Sinrom, a família dos sinronitas.
Almeida Recebidade Jasube, o clã jasubita; de Sinron, o clã sinronita.
King James AtualizadaOf Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites.
Basic English Biblethrough Jashub, the Jashubite clan; through Shimron, the Shimronite clan.
New International Versionof Jashub, the family of the Jashubites; of Shimron, the family of the Shimronites.
American Standard VersionSão estas as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta e quatro mil e trezentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, sessenta e quatro mil e trezentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, sessenta e quatro mil e trezentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta e quatro mil e trezentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados sessenta e quatro mil e trezentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Issacar; foram contados 64. 300 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Issacar, que totalizaram 64.300 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações de Issaschar segundo seus contados: sessenta e quatro mil e trezentos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias de Issacar, segundo os que foram deles contados, sessenta e quatro mil e trezentos:
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Issacar. Formavam o total de 64.300 homens.
King James AtualizadaThese are the families of Issachar, as they were numbered, sixty-four thousand, three hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Issachar; those numbered were 64,300.
New International VersionThese are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred.
American Standard VersionOs filhos de Zebulom, segundo a suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas, de Jaleel, a família dos jaleelitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas: de Elom, a família dos elonitas: de Jaleel, a família dos jaleelitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas; de Jaleel, a família dos jaleelitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Zebulom, segundo a suas famílias, foram: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas; de Jaleel, a família dos jaleelitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Zebulom: os grupos de famílias de Serede, Elom e Jaleel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Zebulom segundo os seus clãs foram: de Serede, o clã seredita; de Elom, o clã elonita; de Jaleel, o clã jaleelita.
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Zebulom: O clã seredita, assim chamado por causa de seu antepassado Serede. O clã elonita, assim chamado por causa de seu antepassado Elom. O clã jaleelita, assim chamado por causa de seu antepassado Jaleel.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Zebulon segundo suas gerações, forão; de Sered a geração dos Sereditas: de Elon a geração dos Elonitas: de Jahleel a geração dos Jahleelitas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Zebulom, segundo as suas famílias: de Serede, a família dos sereditas; de Elom, a família dos elonitas; de Jaleel, a família dos jaleelitas.
Almeida RecebidaOs descendentes de Zebulom de acordo com seus grupos familiares foram: De Serede, o clã seredita; de Elom, o clã elonita; de Jaleel, o clã jaleelita.
King James AtualizadaThe sons of Zebulun by their families: of Sered, the family of the Seredites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites.
Basic English BibleThe descendants of Zebulun by their clans were: through Sered, the Seredite clan; through Elon, the Elonite clan; through Jahleel, the Jahleelite clan.
New International VersionThe sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Seredites; of Elon, the family of the Elonites; of Jahleel, the family of the Jahleelites.
American Standard VersionSão estas as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, num total de sessenta mil e quinhentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados sessenta mil e quinhentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Zebulom; foram contados 60. 500 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Zebulom, que totalizaram 60.500 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as geração dos Zebulonitas segundo seus contados: sessenta mil e quinhentos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias dos zebulonitas, segundo os que foram deles contados, sessenta mil e quinhentos.
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Zebulom. Formavam o total de 60.500 homens.
King James AtualizadaThese are the families of the Zebulunites as they were numbered, sixty thousand, five hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Zebulun; those numbered were 60,500.
New International VersionThese are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred.
American Standard VersionOs filhos de José, segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de José segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de José, segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de José, segundo as suas famílias, foram Manassés e Efraim.
Nova Almeida Aualizada (2017)As tribos de Manassés e Efraim, que eram filhos de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de José segundo os seus clãs, por meio de Manassés e Efraim, foram:
Nova Versão InternacionalOs clãs de José descenderam de seus dois filhos, Manassés e Efraim.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Joseph segundo suas gerações, forão Manasse e Ephraim.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de José, segundo as suas famílias: Manassés e Efraim.
Almeida RecebidaOs descendentes de José de acordo com seus grupos familiares, por intermédio de Manassés e Efraim, foram:
King James AtualizadaThe sons of Joseph by their families: Manasseh and Ephraim.
Basic English BibleThe descendants of Joseph by their clans through Manasseh and Ephraim were:
New International VersionThe sons of Joseph after their families: Manasseh and Ephraim.
American Standard VersionOs filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas: e Maquir gerou a Gileade: de Gileade, a família dos gileaditas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Manassés foram: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Manassés: Maquir, filho de Manassés, era pai de Gileade, e os seguintes grupos de famílias são descendentes de Gileade:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Manassés: de Maquir, o clã maquirita ( Maquir foi o pai de Gileade ); de Gileade, o clã gileadita.
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes de Manassés: O clã maquirita, assim chamado por causa de seu antepassado Maquir. O clã gileadita, assim chamado por causa de seu antepassado Gileade, filho de Maquir.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Manasse forão; de Machir a geração dos Machiritas: e Machir gerou a Gilead: de Gilead a geração dos Gileaditas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Manassés: de Maquir, a família dos maquiritas; e Maquir gerou a Gileade; de Gileade, a família dos gileaditas.
Almeida RecebidaOs filhos de Manassés: De Maquir, o clã maquirita, pois Maquir foi pai de Gileade; de Gileade, o clã gileadita.
King James AtualizadaThe sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir was the father of Gilead: of Gilead, the family of the Gileadites.
Basic English BibleThe descendants of Manasseh: through Makir, the Makirite clan (Makir was the father of Gilead); through Gilead, the Gileadite clan.
New International VersionThe sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites; and Machir begat Gilead; of Gilead, the family of the Gileadites.
American Standard VersionSão estes os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas; de Heleque, a família dos helequitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas: de Heleque, a família dos helequitas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas; de Heleque, a família dos helequitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Gileade: de Jezer, a família dos jezeritas; de Heleque, a família dos helequitas;
Nova Almeida Aualizada (2017)os grupos de famílias de Iezer, Heleque,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Gileade: de Jezer, o clã jezerita; de Heleque, o clã helequita;
Nova Versão InternacionalEstas foram as subdivisões de descendentes dos gileaditas: O clã jezerita, assim chamado por causa de seu antepassado Jezer. O clã helequita, assim chamado por causa de seu antepassado Heleque.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Gilead; Jezer a geração dos Jezeritas: de Helek a geração dos Helekitas.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Gileade: de Iezer, a família dos iezritas; de Heleque, a família dos helequitas;
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Gileade: de Jezer, o clã jezerita; de Jeleque, o clã helequita;
King James AtualizadaThese are the sons of Gilead: of Iezer, the family of the Iezerites: of Helek, the family of the Helekites:
Basic English BibleThese were the descendants of Gilead: through Iezer, the Iezerite clan; through Helek, the Helekite clan;
New International VersionThese are the sons of Gilead: [of] Iezer, the family of the Iezerites; of Helek, the family of the Helekites;
American Standard Versionde Asriel, a família dos asrielitas; de Siquém, a família dos siquemitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Asriel, a família dos asrielitas: e de Sequém, a família dos sequenitas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de Asriel, a família dos asrielitas; e de Siquém, a família dos siquemitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Asriel, a família dos asrielitas; de Siquém, a família dos siquemitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Asriel, Siquém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Asriel, o clã asrielita; de Siquém, o clã siquemita;
Nova Versão InternacionalO clã asrielita, assim chamado por causa de seu antepassado Asriel. O clã siquemita, assim chamado por causa de seu antepassado Siquém.
Nova Versão TransformadoraE de Asriel a geração dos Asrielitas: e de Sechem a geração dos Sechemitas.
Almeida Antiga (1848)de Asriel, a família dos asrielitas; de Siquém, a família dos siquemitas;
Almeida Recebidade Asriel, o clã asrielita; de Siquém, o clã siquemita;
King James AtualizadaAnd of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites:
Basic English Biblethrough Asriel, the Asrielite clan; through Shechem, the Shechemite clan;
New International Versionand [of] Asriel, the family of the Asrielites; and [of] Shechem, the family of the Shechemites;
American Standard VersionDe Semida, a família dos semidaítas; de Héfer, a família dos heferitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Semida, a família dos semidaítas: e de Hefer, a família dos heferitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de Semida, a família dos semidaítas; e de Héfer, a família dos heferitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Semida, a família dos semidaítas; de Héfer, a família dos heferitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Semida e Héfer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Semida, o clã semidaíta; de Héfer, o clã heferita.
Nova Versão InternacionalO clã semidaíta, assim chamado por causa de seu antepassado Semida. O clã heferita, assim chamado por causa de seu antepassado Héfer.
Nova Versão TransformadoraE de Semida a geração dos Semidaitas: e de Hepher a geração dos Hepheritas.
Almeida Antiga (1848)e de Semida, a família dos semidaítas; e de Hefer, a família dos heferitas.
Almeida Recebidade Semida, o clã semidaíta; de Héfer, o clã heferita.
King James AtualizadaAnd of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites.
Basic English Biblethrough Shemida, the Shemidaite clan; through Hepher, the Hepherite clan.
New International Versionand [of] Shemida, the family of the Shemidaites; and [of] Hepher, the family of the Hepherites.
American Standard VersionPorém Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos, senão filhas; os nomes das filhas de Zelofeade foram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Selofade, filho de Hefer não tinha filhos, senão filhas: e os nomes das filhas de Selofade foram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirzá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos, senão filhas; e os nomes das filhas de Zelofeade foram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos; somente filhas. Os nomes das filhas de Zelofeade foram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zelofeade, filho de Héfer, não tinha filhos; somente filhas. Os nomes das filhas de Zelofeade eram: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Zelofeade, filho de Héfer, não teve filhos; teve somente filhas, cujos nomes eram Maalá, Noa, Hogla, Milca e Tirza. )
Nova Versão Internacional(Zelofeade, um dos descendentes de Héfer, não teve filhos, mas suas filhas se chamavam Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza.)
Nova Versão TransformadoraPorem Zelaphead filho de Hepher não tinha filhos, senão filhas: e os nomes das filhasde Zelaphead forão, Machia e Noa, Hogla, Milca, e Tirza.
Almeida Antiga (1848)Ora, Zelofeade, filho de Hefer, não tinha filhos, senão filhas; e as filhas de Zelofeade chamavam-se Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
Almeida RecebidaZelofeade, filho de Héfer, não gerou filhos, teve somente filhas, cujos nomes foram: Maalá, Noa, Hogia, Milca e Tirza.
King James AtualizadaAnd Zelophehad, the son of Hepher, had no sons, but only daughters, and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
Basic English Bible(Zelophehad son of Hepher had no sons; he had only daughters, whose names were Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah and Tirzah.)
New International VersionAnd Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah.
American Standard VersionSão estas as famílias de Manassés; os que foram deles contados foram cinquenta e dois mil e setecentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias de Manassés: e os que foram deles contados, foram cinquenta e dois mil e setecentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias de Manassés; e os que foram deles contados foram cinquenta e dois mil e setecentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias de Manassés; os que foram deles contados foram cinquenta e dois mil e setecentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e dois mil e setecentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Manassés; foram contados 52. 700 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Manassés, que totalizaram 52.700 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações de Manasse: e seus contados forão cincoenta e dous mil e sete centos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias de Manassés; os que foram deles contados, eram cinquenta e dois mil e setecentos.
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Manassés. Formavam o total de 52.700 homens.
King James AtualizadaThese are the families of Manasseh; and those who were numbered of them were fifty-two thousand, seven hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Manasseh; those numbered were 52,700.
New International VersionThese are the families of Manasseh; and they that were numbered of them were fifty and two thousand and seven hundred.
American Standard VersionSão estes os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas: de Bequer, a família dos bequeritas: de Taã, a família dos taanitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Efraim: os grupos de famílias de Sutela, Bequer e Taã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Efraim segundo os seus clãs foram: de Sutela, o clã sutelaíta; de Bequer, o clã bequerita; de Taã, o clã taanita.
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Efraim: O clã sutelaíta, assim chamado por causa de seu antepassado Sutela. O clã bequerita, assim chamado por causa de seu antepassado Bequer. O clã taanita, assim chamado por causa de seu antepassado Taã.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Ephraim segundo suas gerações; de Sutelah a geração dos Sutelahitas: de Becher a geração dos Becheritas: de Tahan a geração dos Tahanitas.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Efraim, segundo as suas famílias: de Sutela, a família dos sutelaítas; de Bequer, a família dos bequeritas; de Taã, a família dos taanitas.
Almeida RecebidaOs descendentes de Efraim de acordo com seus grupos familiares foram: de Sutela, o clã sutelaíta; de Béquer, o clã bequerita; de Taã, o clã taanita.
King James AtualizadaThese are the sons of Ephraim by their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites: of Becher, the family of the Becherites: of Tahan, the family of the Tahanites.
Basic English BibleThese were the descendants of Ephraim by their clans: through Shuthelah, the Shuthelahite clan; through Beker, the Bekerite clan; through Tahan, the Tahanite clan.
New International VersionThese are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthelahites; of Becher, the family of the Becherites; of Tahan, the family of the Tahanites.
American Standard VersionDe Erã, filho de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O grupo de famílias de Erã descendia de Sutela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os descendentes de Sutela: de Erã, o clã eranita.
Nova Versão InternacionalEsta foi a subdivisão de descendentes dos sutelaítas: O clã eranita, assim chamado por causa de seu antepassado Erã.
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Sutelah; de Eran a geração dos Eranitas.
Almeida Antiga (1848)E estes são os filhos de Sutela: de Erã, a família dos eranitas.
Almeida RecebidaEstes foram os descendentes de Sutela: de Era, o clã eranita.
King James AtualizadaAnd these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites:
Basic English BibleThese were the descendants of Shuthelah: through Eran, the Eranite clan.
New International VersionAnd these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites.
American Standard VersionSão estas as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, num total de trinta e dois mil e quinhentos. São estes os filhos de José, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos: estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos; estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, num total de trinta e dois mil e quinhentos. São estes os filhos de José, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados trinta e dois mil e quinhentos homens. São esses os grupos de famílias descendentes de José.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Efraim; foram contados 32. 500 homens. Esses foram os descendentes de José segundo os seus clãs.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Efraim, que totalizaram 32.500 homens registrados. Esses foram os descendentes de José, segundo seus clãs.
Nova Versão TransformadoraEstas são as geração dos filhos de Ephraim segundo seus contados; trinta e dous mil e quinhentos: estes são os filhos de Joseph segundo suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias dos filhos de Efraim, segundo os que foram deles contados, trinta e dois mil e quinhentos. Estes são os filhos de José, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaEsses foram os clãs de Efraim. Formavam o total de 32.500 homens. Esses foram os filhos de José, segundo seus grupos de familiares.
King James AtualizadaThese are the families of Ephraim as they were numbered, thirty-two thousand, five hundred. These are the sons of Joseph by their families.
Basic English BibleThese were the clans of Ephraim; those numbered were 32,500. These were the descendants of Joseph by their clans.
New International VersionThese are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
American Standard VersionOs filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Bela, a família dos belaítas: de Asbel, a família dos asbelitas: de Airão, a família dos airamitas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Benjamim: os grupos de famílias de Belá, Asbel, Airão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Benjamim segundo os seus clãs foram: de Belá, o clã belaíta; de Asbel, o clã asbelita; de Airã, o clã airamita;
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Benjamim: O clã belaíta, assim chamado por causa de seu antepassado Belá. O clã asbelita, assim chamado por causa de seu antepassado Asbel. O clã airamita, assim chamado por causa de seu antepassado Airã.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Benjamin segundo suas gerações; de Bela a geração dos Belaitas: de Asbel a geração dos Asbelitas: de Ahirama geração dos Ahiramitas:
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: de Belá, a família dos belaítas; de Asbel, a família dos asbelitas; de Airão, a família dos airamitas;
Almeida RecebidaOs descendentes de Benjamim de acordo com seus grupos familiares foram: de Belá, o clã belaíta; de Asbel, o clà asbelita; de Aira, o clã airamita.
King James AtualizadaThe sons of Benjamin by their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites:
Basic English BibleThe descendants of Benjamin by their clans were: through Bela, the Belaite clan; through Ashbel, the Ashbelite clan; through Ahiram, the Ahiramite clan;
New International VersionThe sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites; of Ashbel, the family of the Ashbelites; of Ahiram, the family of the Ahiramites;
American Standard Versionde Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Sufão, a família dos sufamitas: de Hufão, a família dos hufamitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Sufã, a família dos sufamitas; de Hufã, a família dos hufamitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sufã e Hufã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Sufã; o clã sufamita; de Hufã, o clã hufamita.
Nova Versão InternacionalO clã sufamita, assim chamado por causa de seu antepassado Sufã. O clã hufamita, assim chamado por causa de seu antepassado Hufã.
Nova Versão TransformadoraDe Supham a geração dos Suphamitas: de Hupham a geração dos Huphamitas.
Almeida Antiga (1848)de Sefufã, a família dos sufamitas; de Hufão, a família dos hufamitas.
Almeida RecebidaDe Shefufam, o clã shufamita; de Hufã, o clã hufamita.
King James AtualizadaOf Shephupham, the family of the Shuphamites: and of Hupham, the family of the Huphamites.
Basic English Biblethrough Shupham,
of Shephupham, the family of the Shuphamites; of Hupham, the family of the Huphamites.
American Standard VersionOs filhos de Belá foram: Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Bela foram Arde e Naamã: de Arde a família dos arditas: de Naamã a família dos naamanitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Belá foram Arde e Naamã: de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Belá foram: Arde e Naamã; de Arde, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamanitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os grupos de famílias de Arde e Naamã eram descendentes de Belá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Belá por meio de Arde e Naamã foram: de Arde, o clã ardita; de Naamã, o clã naamanita.
Nova Versão InternacionalEstas foram as subdivisões de descendentes dos belaítas: O clã ardita, assim chamado por causa de seu antepassado Arde. O clã naamanita, assim chamado por causa de seu antepassado Naamã.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Bela forão Ard e Naaman: de Ard a geração dos Arditas: de Naaman a geração dos Naamanitas.
Almeida Antiga (1848)E os filhos de Belá eram Arde e Naamã: de Arde a família dos arditas; de Naamã, a família dos naamitas.
Almeida RecebidaOs descendentes de Belá, por intermédio de Ard e Naamã, foram: de Ard, a família dos arditas; de Naamã, a família dos naaamitas.
King James AtualizadaAnd the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: of Naaman, the family of the Naamites.
Basic English BibleThe descendants of Bela through Ard and Naaman were: through Ard,
And the sons of Bela were Ard and Naaman: [of Ard], the family of the Ardites; of Naaman, the family of the Naamites.
American Standard VersionSão estes os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias: e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e seiscentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e seiscentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Benjamim; foram contados 45. 600 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Benjamim, que totalizaram 45.600 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Benjamin segundo suas gerações: e seus contados forão quarenta e cinco mil e seis centos.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, eram quarenta e cinco mil e seiscentos.
Almeida RecebidaEstes são os filhos de Benjamim, segundo os seus grupos familiares. Formavam o total de 45.600 homens.
King James AtualizadaThese are the sons of Benjamin by their families: and those who were numbered of them were forty-five thousand, six hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Benjamin; those numbered were 45,600.
New International VersionThese are the sons of Benjamin after their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred.
American Standard VersionSão estes os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão, a família dos suamitas. São estas as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão a família dos suamitas: estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão, a família dos suamitas; estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão, a família dos suamitas. São estas as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Dã: o grupo de famílias de Suão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Dã segundo os seus clãs foram: de Suã, o clã suamita. Esses foram os clãs de Dã:
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Dã: O clã suamita, assim chamado por causa de seu antepassado Suã.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos de Dan segundo suas gerações: de Suham a geração dos Suhamitas: estas são as gerações de Dan segundo suas gerações.
Almeida Antiga (1848)Estes são os filhos de Dã, segundo as suas famílias: de Suão a família dos suamitas. Estas são as famílias de Dã, segundo as suas famílias.
Almeida RecebidaOs descendentes de Dã de acordo com seus grupos familiares foram: de Suam, o clã suamita. Estas foram as famílias de Dã;
King James AtualizadaThese are the sons of Dan by their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan by their families.
Basic English BibleThese were the descendants of Dan by their clans: through Shuham, the Shuhamite clan. These were the clans of Dan:
New International VersionThese are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families.
American Standard VersionTodas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, tinham sessenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, foram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados foram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, foram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)que tinha sessenta e quatro mil e quatrocentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos eles eram clãs suamitas; foram contados 64. 400 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs suamitas de Dã, que totalizaram 64.400 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraTodas as gerações dos Suhamitas segundo seus contados, forão sessenta e quatro mil e quatro centos.
Almeida Antiga (1848)Todas as famílias dos suamitas, segundo os que foram deles contados, eram sessenta e quatro mil e quatrocentos.
Almeida Recebidatodas elas formavam clãs suamitas; foram contados 64.400 homens.
King James AtualizadaAll the families of the Shuhamites, as they were numbered, were sixty-four thousand, four hundred.
Basic English BibleAll of them were Shuhamite clans; and those numbered were 64,400.
New International VersionAll the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred.
American Standard VersionOs filhos de Aser, segundo as suas famílias: de Imna, a família dos imnaítas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriaítas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Aser, segundo as suas famílias, foram: de Imná, a família dos imnaítas: de Isvi, a família dos isvitas, de Beria, a família dos beriítas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Aser, segundo as suas famílias, foram: de Imna, a família dos imnaítas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriaítas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Aser, segundo as suas famílias: de Imna, a família dos imnaítas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beriaítas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Aser: os grupos de famílias de Imna, Isvi e Berias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Aser segundo os seus clãs foram: de Imna, o clã imnaíta; de Isvi, o clã isvita; de Berias, o clã beriaíta;
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Aser: O clã imnaíta, assim chamado por causa de seu antepassado Imna. O clã isvita, assim chamado por causa de seu antepassado Isvi. O clã beriaíta, assim chamado por causa de seu antepassado Berias.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Aser segundo suas gerações forão; de Imna a geração dos Imnaitas; de Isvi a geração dos Isvitas: de Beria a geração dos Bereitas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Aser, segundo as suas famílias: de Imná, a família dos imnitas; de Isvi, a família dos isvitas; de Berias, a família dos beritas.
Almeida RecebidaOs descendentes de Aser de acordo com seus grupos familiares foram: de Imna, o clã imnaíta; de Isvi, o clã isvita;
King James AtualizadaThe sons of Asher by their families: of Imnah, the family of the Imnites: of Ishvi, the family of the Ishvites: of Beriah, the family of the Beriites.
Basic English BibleThe descendants of Asher by their clans were: through Imnah, the Imnite clan; through Ishvi, the Ishvite clan; through Beriah, the Beriite clan;
New International VersionThe sons of Asher after their families: of Imnah, the family of the Imnites; of Ishvi, the family of the Ishvites; of Beriah, the family of the Berites.
American Standard VersionOs filhos de Berias foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos filhos de Beria, foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Berias foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Berias foram: de Héber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os grupos de famílias de Héber e Malquiel são descendentes de Berias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e dos descendentes de Berias: de Héber, o clã heberita; de Malquiel, o clã malquielita.
Nova Versão InternacionalEstas foram as subdivisões de descendentes dos beriaítas: O clã heberita, assim chamado por causa de seu antepassado Héber. O clã malquielita, assim chamado por causa de seu antepassado Malquiel.
Nova Versão TransformadoraDos filhos de Beria forão; de Heber a geração dos Hebritas: de Malchiel a geração dos Malchielitas.
Almeida Antiga (1848)Dos filhos de Berias: de Heber, a família dos heberitas; de Malquiel, a família dos malquielitas.
Almeida Recebidae dos filhos de Berias: de Héber, o clã heberita; de Malquiel, o clã malquelita.
King James AtualizadaOf the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites:
Basic English Bibleand through the descendants of Beriah: through Heber, the Heberite clan; through Malkiel, the Malkielite clan.
New International VersionOf the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites; of Malchiel, the family of the Malchielites.
American Standard VersionO nome da filha de Aser foi Sera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome da filha de Aser foi Sera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome da filha de Aser foi Sera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome da filha de Aser foi Sera.
Nova Almeida Aualizada (2017)A filha de Aser se chamava Sera.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aser teve uma filha chamada Sera.
Nova Versão InternacionalAser teve uma filha chamada Sera.
Nova Versão TransformadoraE o nome da filha de Aser foi Serah.
Almeida Antiga (1848)E a filha de Aser chamava-se Sera.
Almeida RecebidaAser teve uma filha chamada Sera.
King James AtualizadaAnd the name of the daughter of Asher was Serah.
Basic English Bible(Asher had a daughter named Serah.)
New International VersionAnd the name of the daughter of Asher was Serah.
American Standard VersionSão estas as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, num total de cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, num total de cinquenta e três mil e quatrocentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados cinquenta e três mil e quatrocentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Aser; foram contados 53. 400 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Aser, que totalizaram 53.400 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações dos filhos de Aser segundo seus contados, cincoenta e tres mil e quatro centos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias dos filhos de Aser, segundo os que foram deles contados, cinquenta e três mil e quatrocentos.
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Aser. Formavam o total de 53.400 homens.
King James AtualizadaThese are the families of the sons of Asher as they were numbered, fifty-three thousand, four hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Asher; those numbered were 53,400.
New International VersionThese are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them, fifty and three thousand and four hundred.
American Standard VersionOs filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas: de Guni, a família dos gunitas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas;
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Naftali: os grupos de famílias de Jazeel, Guni,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Naftali segundo os seus clãs foram: de Jazeel, o clã jazeelita; de Guni, o clã gunita;
Nova Versão InternacionalEstes foram os clãs descendentes dos filhos de Naftali: O clã jazeelita, assim chamado por causa de seu antepassado Jazeel. O clã gunita, assim chamado por causa de seu antepassado Guni.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Naphtali segundo suas gerações; de Jahzeel a geração dos Jahzeelitas: de Guni a geração dos Gunitas.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Naftali, segundo as suas famílias: de Jazeel, a família dos jazeelitas; de Guni, a família dos gunitas;
Almeida RecebidaOs descendentes de Naftali segundo de acordo com seu grupos familiares foram: de Jazeel, o clã jazeelita; de Guni, o clã gunita;
King James AtualizadaThe sons of Naphtali by their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites:
Basic English BibleThe descendants of Naphtali by their clans were: through Jahzeel, the Jahzeelite clan; through Guni, the Gunite clan;
New International VersionThe sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites; of Guni, the family of the Gunites;
American Standard Versionde Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Jezer, a família dos jezeritas: de Silém, a família dos silemitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jezer e Silém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Jezer, o clã jezerita; de Silém, o clã silemita.
Nova Versão InternacionalO clã jezerita, assim chamado por causa de seu antepassado Jezer. O clã silemita, assim chamado por causa de seu antepassado Silém.
Nova Versão TransformadoraDe Jezer a geração dos Jezeritas: de Sillem a geração dos Sillemitas.
Almeida Antiga (1848)de Jezer, a família dos jezeritas; de Silém, a família dos silemitas.
Almeida Recebidade Jezer, o clã jezerita; de Silém, o clã silemita.
King James AtualizadaOf Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites.
Basic English Biblethrough Jezer, the Jezerite clan; through Shillem, the Shillemite clan.
New International Versionof Jezer, the family of the Jezerites; of Shillem, the family of the Shillemites.
American Standard VersionSão estas as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias e os que foram deles contados, foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; e os que foram deles contados foram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados eram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desses grupos de famílias foram contados quarenta e cinco mil e quatrocentos homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esses foram os clãs de Naftali; foram contados 45. 400 homens.
Nova Versão InternacionalEsses foram os clãs de Naftali, que totalizaram 45.400 homens registrados.
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações de Naphtali segundo suas gerações: e seus contados forão quarenta e cinco mil e quatro centos.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias de Naftali, segundo as suas famílias; os que foram deles contados, eram quarenta e cinco mil e quatrocentos.
Almeida RecebidaEsses foram os grupos familiares de Naftali, repartidos segundo seus clãs. Os filhos de Naftali formavam o total de 45.400 homens.
King James AtualizadaThese are the families of Naphtali by their families: and those who were numbered of them were forty-five thousand, four hundred.
Basic English BibleThese were the clans of Naphtali; those numbered were 45,400.
New International VersionThese are the families of Naphtali according to their families; and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred.
American Standard VersionSão estes os contados dos filhos de Israel: seiscentos e um mil setecentos e trinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil e setecentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil e setecentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os contados dos filhos de Israel: seiscentos e um mil setecentos e trinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O número total dos homens israelitas era de seiscentos e um mil setecentos e trinta homens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O número total dos homens de Israel foi 601. 730.
Nova Versão InternacionalOs homens registrados em Israel totalizaram 601.730.
Nova Versão TransformadoraEstes são os contados dos filhos de Israel, seis centos e hum mil e sete centos e trinta.
Almeida Antiga (1848)Estes são os que foram contados dos filhos de Israel, seiscentos e um mil setecentos e trinta.
Almeida RecebidaAssim, o número total dos homens de Israel foi 601.730 nomes.
King James AtualizadaThose who were numbered of the children of Israel were six hundred and one thousand, seven hundred and thirty.
Basic English BibleThe total number of the men of Israel was 601,730.
New International VersionThese are they that were numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ainda o Senhor a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR ordenou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionA estes se repartirá a terra em herança, segundo o censo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A estes se repartirá a terra em herança, segundo o número dos nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A estes se repartirá a terra em herança, segundo o número dos nomes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- A estes se repartirá a terra em herança, segundo o censo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Divida a terra entre as tribos, conforme o tamanho delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A terra será repartida entre eles como herança, de acordo com o número dos nomes alistados.
Nova Versão Internacional´Divida a terra entre as tribos e distribua as porções de terra de acordo com o número de nomes registrados na lista.
Nova Versão TransformadoraA estes se repartirá a terra em herança, segundo o numero dos nomes.
Almeida Antiga (1848)A estes se repartirá a terra em herança segundo o número dos nomes.
Almeida Recebida´A estes a terra será distribuída em herança, segundo o número dos inscritos.
King James AtualizadaLet there be a division of the land among these, for their heritage, in relation to the number of names.
Basic English Bible"The land is to be allotted to them as an inheritance based on the number of names.
New International VersionUnto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names.
American Standard VersionÀ tribo mais numerosa darás herança maior, à pequena, herança menor; a cada uma, em proporção ao seu número, se dará a herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aos muitos multiplicarás a sua herança, e aos poucos diminuirás a sua herança: a cada qual se dará a sua herança, segundo os que foram deles contados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aos muitos, multiplicarás a sua herança; e, aos poucos, diminuirás a sua herança; a cada qual se dará a sua herança, segundo os que foram deles contados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À tribo mais numerosa você dará herança maior, e à pequena você dará herança menor; a herança será dada a cada tribo, em proporção ao seu número.
Nova Almeida Aualizada (2017)Divida por sorteio e dê as partes maiores para as tribos maiores; e as partes menores, para as tribos menores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A um clã maior dê uma herança maior, e a um clã menor, uma herança menor; cada um receberá a sua herança de acordo com o seu número de recenseados.
Nova Versão InternacionalDê mais terras às tribos maiores e menos terras às tribos menores, para que cada grupo receba uma herança proporcional ao tamanho de sua população.
Nova Versão TransformadoraA os muitos multiplicarás sua herança; e aos poucos diminuirás sua herança: a cada qual se dará sua herança segundo seus contados.
Almeida Antiga (1848)À tribo de muitos darás herança maior, e à de poucos darás herança menor; a cada qual se dará a sua herança segundo os que foram deles contados.
Almeida RecebidaÀquele que tem um número maior tu darás uma propriedade igualmente maior e àquele que tem um número menor de pessoas tu darás uma propriedade proporcionalmente menor; cada um a sua herança de acordo com o número dos seus recenseados.
King James AtualizadaTo those families who are more in number, give a greater heritage; to those who are less in number, a smaller part: to every one let the heritage be given in relation to the number in his family.
Basic English BibleTo a larger group give a larger inheritance, and to a smaller group a smaller one; each is to receive its inheritance according to the number of those listed.
New International VersionTo the more thou shalt give the more inheritance, and to the fewer thou shalt give the less inheritance: to every one according to those that were numbered of him shall his inheritance be given.
American Standard VersionTodavia, a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais, a herdarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia a terra se repartirá por sortes: segundo os nomes das tribos de seus pais a herdarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais, a herdarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, a terra será repartida por sorteio; eles a herdarão segundo os nomes das tribos de seus pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)A terra, porém, será distribuída por sorteio. Cada um herdará sua parte de acordo com o nome da tribo de seus antepassados.
Nova Versão InternacionalDistribua a terra por sorteio e dê a cada tribo de seus antepassados a sua porção de acordo com o número de nomes registrados na lista.
Nova Versão TransformadoraToda via a terra se repartirá por sortes: segundo os nomes das tribus de seus pais a herdarão.
Almeida Antiga (1848)Todavia a terra se repartirá por sortes; segundo os nomes das tribos de seus pais a herdarão.
Almeida RecebidaTodavia, a divisão da terra se fará por meio de sorteio. Cada um herdará a sua parte conforme o nome da tribo de seus antepassados.
King James AtualizadaBut let the distribution of the land be made by the decision of the Lord: by the names of the tribes of their fathers let their heritage be given them.
Basic English BibleBe sure that the land is distributed by lot. What each group inherits will be according to the names for its ancestral tribe.
New International VersionNotwithstanding, the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit.
American Standard VersionSegundo a sorte, repartir-se-á a herança deles entre as tribos maiores e menores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre os muitos e poucos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre os muitos e os poucos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A herança deles será repartida por sorteio entre as tribos maiores e menores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada herança será distribuída por sorteio entre os clãs maiores e entre os clãs menores".
Nova Versão InternacionalCada porção de terra será distribuída por sorteio entre as famílias tribais maiores e menores`.
Nova Versão TransformadoraSegundo a sorte se repartirá a herança de cada qual, entre os muitos e os poucos.
Almeida Antiga (1848)Segundo sair a sorte, se repartirá a herança deles entre as tribos de muitos e as de poucos.
Almeida RecebidaA herança de cada tribo será repartida por sortes, tendo em conta o maior ou menor número de membros de seus clãs!`
King James AtualizadaAs it is ordered by the decision of the Lord, let distribution be made between those who are more in number and those who are less.
Basic English BibleEach inheritance is to be distributed by lot among the larger and smaller groups."
New International VersionAccording to the lot shall their inheritance be divided between the more and the fewer.
American Standard VersionSão estes os que foram contados dos levitas, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas; de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os que foram contados de Levi, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas: de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os que foram contados de Levi, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas; de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que foram contados dos levitas, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas; de Coate, a família dos coatitas; de Merari, a família dos meraritas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A tribo de Levi era formada pelos grupos de famílias de Gérson, Coate e Merari.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os levitas contados segundo os seus clãs: de Gérson, o clã gersonita; de Coate, o clã coatita; de Merari, o clã merarita.
Nova Versão InternacionalEste é o registro dos levitas que foram contados de acordo com seus clãs: O clã gersonita, assim chamado por causa de seu antepassado Gérson. O clã coatita, assim chamado por causa de seu antepassado Coate. O clã merarita, assim chamado por causa de seu antepassado Merari.
Nova Versão TransformadoraE estes são os contados de Levi segundo suas gerações: de Gerson a geração dos Gersonitas; de Caath a geração dos Caathitas; de Merari a geração dos Meraritas.
Almeida Antiga (1848)Também estes são os que foram contados dos levitas, segundo as suas famílias: de Gérson, a família dos gersonitas; de Coate, a família dos coatitas; de Merári, a família os meraritas.
Almeida RecebidaEstes foram os levitas contados segundo os seus grupos familiares: de Gerson, o clã gersonita; de Coate, o clã coatita; de Merari, o clã merarita.
King James AtualizadaThese were those of the Levites who were numbered by their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites.
Basic English BibleThese were the Levites who were counted by their clans: through Gershon, the Gershonite clan; through Kohath, the Kohathite clan; through Merari, the Merarite clan.
New International VersionAnd these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites; of Kohath, the family of the Kohathites; of Merari, the family of the Merarites.
American Standard VersionSão estas as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coraítas. Coate gerou a Anrão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coreítas: e Coate gerou a Anrão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coraítas; e Coate gerou a Anrão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coraítas. Coate gerou Anrão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os grupos de famílias de Libni, Hebrom, Mali, Musi e Corá eram descendentes de Levi. Coate era o pai de Anrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes também eram clãs levitas: o clã libnita; o clã hebronita; o clã malita; o clã musita; o clã coreíta. Coate foi o pai de Anrão;
Nova Versão InternacionalOs clãs libnita, hebronita, malita, musita e coraíta eram subdivisões de descendentes dos levitas. Coate foi antepassado de Anrão,
Nova Versão TransformadoraEstas são as gerações de Levi: a geração dos Libnitas, a geração dos Hebronitas, a geração dos Mahlitas, a geração dos Musitas, a geração dos Corhitas: e Caath gerou a Amram.
Almeida Antiga (1848)Estas são as famílias de Levi: a família dos libnitas, a família dos hebronitas, a família dos malitas, a família dos musitas, a família dos coraítas. Ora, Coate gerou a Anrão.
Almeida RecebidaEstas igualmente eram famílias descendentes de Levi: o clã libnita; o clã hebronita; o clã malita; o clã musita; o clã coreíta. Coate foi pai de Anrão;
King James AtualizadaThese are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. And Kohath was the father of Amram.
Basic English BibleThese also were Levite clans: the Libnite clan, the Hebronite clan, the Mahlite clan, the Mushite clan, the Korahite clan. (Kohath was the forefather of Amram;
New International VersionThese are the families of Levi: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korahites. And Kohath begat Amram.
American Standard VersionA mulher de Anrão chamava-se Joquebede, filha de Levi, a qual lhe nasceu no Egito; teve ela, de Anrão, a Arão, e a Moisés, e a Miriã, irmã deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome da mulher de Anrão foi Joquebede, filha de Levi, a qual nasceu a Levi no Egito; e esta a Anrão gerou Aarão, e Moisés, e Miriã, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome da mulher de Anrão foi Joquebede, filha de Levi, a qual nasceu a Levi no Egito; e esta, a Anrão gerou Arão, e Moisés, e Miriã, sua irmã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher de Anrão chamava-se Joquebede, filha de Levi, a qual lhe nasceu no Egito. De Anrão ela teve Arão, Moisés e Miriã, irmã deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher de Anrão era Joquebede, filha de Levi; ela havia nascido no Egito. Joquebede deu a Anrão dois filhos: Arão e Moisés, e uma filha, chamada Míriam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o nome da mulher de Anrão era Joquebede, descendente de Levi, que nasceu no Egito. Ela lhe deu à luz Arão, Moisés e Miriã, irmã deles.
Nova Versão Internacionale a esposa de Anrão se chamava Joquebede. Ela também era descendente de Levi, nascida entre os levitas na terra do Egito. Anrão e Joquebede eram pais de Arão, Moisés e sua irmã Miriã.
Nova Versão TransformadoraE o nome da mulher de Amram foi Jochebed, filha de Levi, a qual a Levi nasceo em Egypto: e esta a Amram pario Aaron, e Moyses e Miriam sua irmã.
Almeida Antiga (1848)E a mulher de Anrão chamava-se Joquebede, filha de Levi, a qual nasceu a Levi no Egito; e de Anrão ela teve Arão e Moisés, e Miriã, irmã deles.
Almeida Recebidao nome da mulher de Anrão era Joquebebe, descendente de Levi, que nasceu no Egito. Ela gerou Arão, Moisés e Miriã, irmã deles.
King James AtualizadaAmram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom he had in Egypt: by Amram she had Moses and Aaron and their sister Miriam.
Basic English Biblethe name of Amram's wife was Jochebed, a descendant of Levi, who was born to the Levites
And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, who was born to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.
American Standard VersionA Arão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Aarão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Arão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Arão nasceram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão tinha quatro filhos: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão foi o pai de Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão InternacionalOs filhos de Arão foram Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
Nova Versão TransformadoraE a Aaron nascerão Nadab, e Abihn, Eleazar e Ithamar.
Almeida Antiga (1848)E a Arão nasceram Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar.
Almeida RecebidaArão foi o pai de Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
King James AtualizadaAaron's sons were Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Basic English BibleAaron was the father of Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
New International VersionAnd unto Aaron were born Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
American Standard VersionNadabe e Abiú morreram quando levaram fogo estranho perante o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Nadabe e Abiú morreram quando trouxeram fogo estranho perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Nadabe e Abiú morreram quando trouxeram fogo estranho perante o Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nadabe e Abiú morreram quando levaram fogo estranho diante do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Nadabe e Abiú morreram quando ofereceram a Deus, o Senhor, fogo que não era sagrado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Nadabe e Abiú morreram quando apresentaram uma oferta com fogo profano perante o Senhor.
Nova Versão InternacionalNadabe e Abiú morreram quando trouxeram fogo estranho diante do Senhor.
Nova Versão TransformadoraPorem Nadab e Abihu morrerão, quando trouxerão fogo estranho perante a face de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Mas Nadabe e Abiú morreram quando ofereceram fogo estranho perante o Senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, Nadabe e Abiú morreram quando erraram, apresentando uma oferta com fogo profano e pecaminoso, perante Yahweh.
King James AtualizadaDeath overtook Nadab and Abihu when they made an offering of strange fire before the Lord.
Basic English BibleBut Nadab and Abihu died when they made an offering before the Lord with unauthorized fire.)
New International VersionAnd Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before Jehovah.
American Standard VersionOs que foram deles contados foram vinte e três mil, todo homem da idade de um mês para cima; porque estes não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada herança com os outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que foram deles contados foram vinte e três mil, todo o varão da idade de um mês e para cima: porque estes não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada herança entre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que foram deles contados foram vinte e três mil, todo o varão da idade de um mês para cima; porque estes não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada herança entre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos levitas foram contados vinte e três mil, todos os homens de um mês de idade para cima. Eles não foram contados entre os filhos de Israel, porque não lhes foi dada herança com os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram contados vinte e três mil levitas do sexo masculino, de um mês de idade para cima. Eles foram contados separadamente dos outros israelitas porque não receberam nenhuma propriedade em Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O total de levitas do sexo masculino de um mês de idade para cima que foram contados foi 23. 000. Não foram contados junto com os outros israelitas porque não receberam herança entre eles.
Nova Versão InternacionalOs homens dos clãs levitas de um mês de idade ou mais totalizaram 23.000. Os levitas, porém, não foram incluídos no registro do restante dos israelitas, pois não receberam propriedades quando a terra foi dividida.
Nova Versão TransformadoraE forão seus contados vinte e tres mil, todo macho de idade de hum mez e a riba: porque estes não forão contados entre os filhos de Israel, porquanto lhes não foi dada herança entre os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E os que foram deles contados eram vinte e três mil, todos os homens da idade de um mês para cima; porque não foram contados entre os filhos de Israel, porquanto não lhes foi dada herança entre os filhos de Israel.
Almeida RecebidaAo todo foram recenseados 23.000 homens, da idade de um mês para cima. Pois não haviam sido recenseados com os filhos de Israel, não tendo recebido herança no meio deles.
King James AtualizadaOf these, twenty-three thousand males, from one month old and over, were numbered: they were not numbered with the rest of the children of Israel, for they had no heritage among the children of Israel.
Basic English BibleAll the male Levites a month old or more numbered 23,000. They were not counted along with the other Israelites because they received no inheritance among them.
New International VersionAnd they that were numbered of them were twenty and three thousand, every male from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
American Standard VersionSão estes os que foram contados por Moisés e o sacerdote Eleazar, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, na altura de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, ao pé do Jordão, de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os que foram contados por Moisés e o sacerdote Eleazar, que contaram os filhos de Israel nas campinas de Moabe, junto do Jordão, na altura de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)São esses os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar, que fizeram a contagem dos israelitas nas planícies de Moabe, na beira do rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)São esses os que foram recenseados por Moisés e pelo sacerdote Eleazar quando contaram os israelitas nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
Nova Versão InternacionalEsses foram os resultados do censo dos israelitas realizado por Moisés e pelo sacerdote Eleazar nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
Nova Versão TransformadoraEstes são os contados por Moyses e Eleazar o sacerdote, que contárão a os filhos de Israel nas campinas de Moab, junto ao Jordão de Jericho.
Almeida Antiga (1848)Esses são os que foram contados por Moisés e Eleazar, o sacerdote, que contaram os filhos de Israel nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
Almeida RecebidaEsses foram os homens que Moisés e Eleazar, o sacerdote, recensearam, sendo que ambos fizeram o censo dos filhos de Israel nas Campinas de Moabe, junto ao Jordão, frente a Jericó.
King James AtualizadaAll these were numbered by Moses and Eleazar the priest when the children of Israel were numbered in the lowlands of Moab by the Jordan at Jericho.
Basic English BibleThese are the ones counted by Moses and Eleazar the priest when they counted the Israelites on the plains of Moab by the Jordan across from Jericho.
New International VersionThese are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
American Standard VersionEntre estes, porém, nenhum houve dos que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Arão, quando levantaram o censo dos filhos de Israel no deserto do Sinai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entre estes nenhum houve dos que foram contados por Moisés e Aarão, o sacerdote, quando contaram aos filhos de Israel no deserto de Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entre estes nenhum houve dos que foram contados por Moisés e Arão, o sacerdote, quando contaram aos filhos de Israel no deserto do Sinai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre estes, porém, não havia nenhum dos que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Arão, quando levantaram o censo dos filhos de Israel no deserto do Sinai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre esses da segunda contagem não havia nenhum dos que tinham sido contados por Moisés e pelo sacerdote Arão, quando fizeram a primeira contagem dos israelitas no deserto do Sinai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum deles estava entre os que foram contados por Moisés e pelo sacerdote Arão quando contaram os israelitas no deserto do Sinai.
Nova Versão InternacionalNinguém dessa lista estava registrado no censo anterior dos israelitas feito por Moisés e Arão no deserto do Sinai,
Nova Versão TransformadoraE entre estes nenhum houve dos contados por Moyses e Aaron o sacerdote, quando contárão aos filhos de Israel no deserto de Sinai.
Almeida Antiga (1848)Entre esses, porém, não se achava nenhum daqueles que tinham sido contados por Moisés e Arão, o sacerdote, quando contaram os filhos de Israel no deserto de Sinai.
Almeida RecebidaNenhum deles estava entre aqueles que Moisés e Arão, o sacerdote, haviam recenseado, ao numerarem os filhos de Israel no deserto do Sinai.
King James AtualizadaBut among all these was not one of those numbered by Moses and Aaron the priest when the children of Israel were numbered in the waste land of Sinai.
Basic English BibleNot one of them was among those counted by Moses and Aaron the priest when they counted the Israelites in the Desert of Sinai.
New International VersionBut among these there was not a man of them that were numbered by Moses and Aaron the priest, who numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai.
American Standard VersionPorque o Senhor dissera deles que morreriam no deserto; e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor dissera deles que certamente morreriam no deserto: e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor dissera deles que certamente morreriam no deserto; e nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor tinha dito a respeito deles que certamente morreriam no deserto; e nenhum deles ficou, a não ser Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus tinha dito que todos eles certamente morreriam no deserto; e todos morreram, menos Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Senhor tinha dito àqueles israelitas que iriam morrer no deserto, e nenhum deles sobreviveu, exceto Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Nova Versão Internacionalpois o Senhor tinha dito a respeito deles: ´Todos morrerão no deserto`. Nenhum deles sobreviveu, com exceção de Calebe, filho de Jefoné, e de Josué, filho de Num.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah dissera delles, que morrendo morrerião no deserto: e nenhum delles ficou, senão Caleb filho de Jephunne, e Josue filho de Nun.
Almeida Antiga (1848)Porque o senhor dissera deles: Certamente morrerão no deserto; pelo que nenhum deles ficou, senão Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
Almeida RecebidaPor isso o SENHOR tinha dito àqueles israelitas que eles iriam morrer no deserto, e nenhum deles, de fato, sobreviveu, exceto Calebe, filho de Iefuné, Jefoné, e Josué bin Nun, filho de Num.
King James AtualizadaFor the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.
Basic English BibleFor the Lord had told those Israelites they would surely die in the wilderness, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
New International VersionFor Jehovah had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
American Standard Version