Habitando Israel em Sitim, começou o povo a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ISRAEL deteve-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Israel deteve-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Israel estava em Sitim, o povo começou a prostituir-se com as filhas dos moabitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas estavam acampados no vale das Acácias, os homens começaram a ter relações com as mulheres moabitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Israel estava em Sitim, o povo começou a entregar-se à imoralidade sexual com mulheres moabitas,
Nova Versão InternacionalEnquanto estava acampado em Sitim, os homens de Israel começaram a manter relações sexuais com mulheres moabitas da região.
Nova Versão TransformadoraE ISRAEL se deteve em Sittim, e o povo começou a fornicar com as filhas dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Ora, Israel demorava-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas de Moabe,
Almeida RecebidaDurante o tempo em que os israelitas se estabeleciam no vale de Shitim, Acácias, os homens de Israel começaram a se envolver em relações sexualmente imorais com as mulheres moabitas,
King James AtualizadaNow when Israel was living in Shittim the people became false to the Lord, doing evil with the daughters of Moab:
Basic English BibleWhile Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with Moabite women,
New International VersionAnd Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab:
American Standard VersionEstas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu e inclinou-se aos deuses delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu e inclinou-se aos seus deuses.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estas convidaram o povo aos sacrifícios oferecidos aos seus deuses; e o povo comeu a carne dos sacrifícios e adorou os deuses dessas mulheres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas convidavam o povo para as festas em que eram feitos sacrifícios aos seus deuses. E os israelitas tomavam parte nos seus banquetes e adoravam os seus deuses.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que os convidavam aos sacrifícios de seus deuses. O povo comia e se prostrava perante esses deuses.
Nova Versão InternacionalEssas mulheres os convidaram para os sacrifícios a seus deuses, e o povo participou da festa e adorou os deuses de Moabe.
Nova Versão TransformadoraE convidarão ao povo aos sacrificios de seus Deoses: e o povo comeo, e se inclinou a seus Deoses.
Almeida Antiga (1848)pois elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses.
Almeida Recebidaque os influenciavam a participar de holocaustos e festas em oferecimento aos seus deuses. O povo comia e se prostrava diante dos seus ídolos.
King James AtualizadaFor they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods.
Basic English Biblewho invited them to the sacrifices to their gods. The people ate the sacrificial meal and bowed down before these gods.
New International Versionfor they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods.
American Standard VersionJuntando-se Israel a Baal-Peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Juntando-se pois Israel a Baal-Peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Juntando-se, pois, Israel a Baal-Peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, quando Israel se juntou ao culto a Baal-Peor, a ira do Senhor se acendeu contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os israelitas se reuniram para adorar o deus Baal-Peor, e por isso o Senhor Deus ficou muito irado com eles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Israel se juntou à adoração de Baal-Peor. E a ira do Senhor acendeu-se contra Israel.
Nova Versão InternacionalAssim, os israelitas prestaram culto a Baal em Peor, e a ira do Senhor se acendeu contra o povo.
Nova Versão TransformadoraConjuntando-se pois Israel a Baalpeor, a ira de Jehovah se accendeo contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Porquanto Israel se juntou a Baal-Peor, a ira do Senhor acendeu-se contra ele.
Almeida RecebidaE, desta maneira, Israel se juntou à adoração a Baal-Peor. E o furor do Eterno ascendeu-se contra Israel.
King James AtualizadaSo Israel had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor: and the Lord was moved to wrath against Israel.
Basic English BibleSo Israel yoked themselves to the Baal of Peor. And the Lord's anger burned against them.
New International VersionAnd Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo e enforca-os ao Senhor ao ar livre, e a ardente ira do Senhor se retirará de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao Senhor diante do sol, e o ardor da ira do Senhor se retirará de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo e enforca-os ao Senhor diante do sol, e o ardor da ira do Senhor se retirará de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Reúna todos os chefes do povo e enforque-os diante do Senhor ao ar livre, e a ardente ira do Senhor se afastará de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse a Moisés: - Reúna os chefes do povo de Israel e os enforque diante de mim em plena luz do dia. Assim, a minha ira contra o povo de Israel acabará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés: "Prenda todos os chefes desse povo, enforque-os diante do Senhor, à luz do sol, para que o fogo da ira do Senhor se afaste de Israel".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Prenda todos os chefes do povo e execute-os diante do Senhor em plena luz do dia, para que sua ira ardente se afaste de Israel`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: toma todas as Cabeças do povo, e as enforça a Jehovah em fronte do sol, e o ardor da ira de Jehovah se retirará de Israel.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao senhor diante do sol, para que a grande ira do Senhor se retire de Israel.
Almeida RecebidaEntão Yahweh chamou a Moisés e lhe ordenou: ´Toma todos os chefes do povo. Empala-os, à luz do sol, diante da minha presença, a fim de que o fogo da ira de Yahweh se afaste de todo o povo de Israel!`
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses, Take all the chiefs of the people, hanging them up in the sun before the Lord, so that the wrath of the Lord may be turned from Israel.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Take all the leaders of these people, kill them and expose them in broad daylight before the Lord, so that the Lord's fierce anger may turn away from Israel."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.
American Standard VersionEntão, Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os homens da sua tribo que se juntaram a Baal-Peor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os seus homens que se juntaram a Baal-Peor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés disse aos juízes de Israel: Cada um mate os seus homens que se juntaram a Baal-Peor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés disse aos juízes de Israel: - Cada um mate os homens da sua tribo que se juntaram a Baal-Peor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés disse aos chefes: - Cada um de vocês mate os homens da sua tribo que foram adorar o deus Baal-Peor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés disse aos juízes de Israel: "Cada um de vocês terá que matar aqueles que dentre os seus homens se juntaram à adoração de Baal-Peor".
Nova Versão InternacionalEntão Moisés ordenou aos juízes de Israel: ´Cada um de vocês executará os homens sob sua autoridade que participaram do culto a Baal em Peor`.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses disse aos Juizes de Israel: cada qual mate a seus varões, que se conjuntárão a Baalpeor.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés disse aos juízes de Israel: Mate cada um os seus homens que se juntaram a Baal-Peor.
Almeida RecebidaMoisés instruiu aos juízes de Israel: ´Cada um de vós mande enforcar os homens da sua tribo que se deixaram perverter e terminaram por adorar ao deus Baal-Peor!`
King James AtualizadaSo Moses said to the judges of Israel, Let everyone put to death those of his men who have had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor.
Basic English BibleSo Moses said to Israel's judges, "Each of you must put to death those of your people who have yoked themselves to the Baal of Peor."
New International VersionAnd Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.
American Standard VersionEis que um homem dos filhos de Israel veio e trouxe a seus irmãos uma midianita perante os olhos de Moisés e de toda a congregação dos filhos de Israel, enquanto eles choravam diante da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que veio um homem dos filhos de Israel, e trouxe a seus irmãos uma midianita perante os olhos de Moisés e de toda a congregação dos filhos de Israel, chorando eles diante da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que veio um homem dos filhos de Israel e trouxe a seus irmãos uma midianita perante os olhos de Moisés e de toda a congregação dos filhos de Israel, chorando eles diante da tenda da congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele momento, eis que um homem dos filhos de Israel trouxe para a sua tenda uma mulher midianita, à vista de Moisés e de toda a congregação dos filhos de Israel, enquanto eles choravam diante da tenda do encontro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e todo o povo estavam chorando em frente da Tenda do Senhor. Então um dos israelitas levou uma mulher midianita para dentro da sua barraca na presença de Moisés e de toda a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um israelita trouxe para casa uma mulher midianita, na presença de Moisés e de toda a comunidade de Israel, que choravam à entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalNesse momento, enquanto todos choravam à entrada da tenda do encontro, um israelita levou para dentro de sua tenda uma mulher midianita, diante dos olhos de Moisés e de toda a comunidade de Israel.
Nova Versão TransformadoraE eis que veio hum varão dos filhos de Israel, e trouxe huma Midianita a seus irmãos perante os olhos de Moyses, e perante os olhos de toda a congregação dos filhos de Israel, chorando elles diante da Tenda do ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)E eis que veio um homem dos filhos de Israel, e trouxe a seus irmãos uma midianita à vista de Moisés e à vista de toda a congregação dos filhos de Israel, enquanto estavam chorando à porta da tenda da revelação.
Almeida RecebidaEis que chegou um homem israelita, trazendo para junto de seus irmãos uma mulher midianita, sob os próprios olhos de Moisés e de toda a congregação dos filhos de Israel, que se lamentavam e choravam à entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaThen one of the children of Israel came to his brothers, taking with him a woman of Midian, before the eyes of Moses and all the meeting of the people, while they were weeping at the door of the Tent of meeting.
Basic English BibleThen an Israelite man brought into the camp a Midianite woman right before the eyes of Moses and the whole assembly of Israel while they were weeping at the entrance to the tent of meeting.
New International VersionAnd, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
American Standard VersionVendo isso Fineias, filho de Eleazar, o filho de Arão, o sacerdote, levantou-se do meio da congregação, e, pegando uma lança,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo isso Fineias, filho de Eleazar, o filho de Aarão sacerdote, se levantou do meio da congregação, e tomou uma lança na sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo isso Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, se levantou do meio da congregação e tomou uma lança na sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Fineias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Arão, viu isso, levantou-se do meio da congregação, e, pegando uma lança,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Fineias, filho de Eleazar e neto do sacerdote Arão, viu isso, levantou-se e saiu da reunião. Ele pegou uma lança,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Finéias, filho de Eleazar, neto do sacerdote Arão, viu isso, apanhou uma lança,
Nova Versão InternacionalQuando Fineias, filho de Eleazar e neto do sacerdote Arão, viu isso, levantou-se e saiu do meio do povo. Pegou uma lança,
Nova Versão TransformadoraVendo isso Pinehas filho de Eleazar, o filho de Aaron sacerdote, se levantou do meio da congregação, e tomou huma lança em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Vendo isso Finéias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Arão, levantou-se do meio da congregação, e tomou na mão uma lança;
Almeida RecebidaAssim que Finéias, filho de Eleazar, neto do sacerdote Arão, viu isso, apanhou uma lança,
King James AtualizadaAnd Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, seeing it, got up from among the people and took a spear in his hand,
Basic English BibleWhen Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, saw this, he left the assembly, took a spear in his hand
New International VersionAnd when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand;
American Standard Versionfoi após o homem israelita até ao interior da tenda, e os atravessou, ao homem israelita e à mulher, a ambos pelo ventre; então, a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi após do varão israelita até à tenda, e os atravessou a ambos, ao varão israelita e à mulher, pela sua barriga: então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e foi após o varão israelita até à tenda e os atravessou a ambos, ao varão israelita e à mulher, pela sua barriga; então, a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)seguiu o homem israelita até o interior da tenda, e, com a lança, atravessou os dois, tanto o homem israelita quanto a mulher midianita, pelo ventre; então a praga cessou entre os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)seguiu o homem, entrou na barraca e enfiou a lança na barriga dele e da mulher. E assim acabou a epidemia que havia entre os israelitas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)seguiu o israelita até o interior da tenda e atravessou os dois com a lança; atravessou o corpo do israelita e o da mulher. Então cessou a praga contra os israelitas.
Nova Versão Internacionalcorreu atrás do homem até o interior de sua tenda e atravessou o corpo do homem e da mulher, na altura do estômago, com um só golpe. Então a praga contra os israelitas cessou.
Nova Versão TransformadoraE se foi apos o varão Israelita até á mancebia, e os atravessou ambos, ao varão Israelita e a mulher por sua barriga: então a plaga cessou de sobre os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)o foi após o israelita, e entrando na sua tenda, os atravessou a ambos, ao israelita e à mulher, pelo ventre. Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel.
Almeida Recebidaseguiu o israelita até o interior da tenda e lá transpassou-o, pelo ventre, juntamente com a mulher midianita. Então, imediatamente, cessou a praga que flagelava os filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel.
Basic English Bibleand followed the Israelite into the tent. He drove the spear into both of them, right through the Israelite man and into the woman's stomach. Then the plague against the Israelites was stopped;
New International Versionand he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel.
American Standard VersionOs que morreram da praga foram vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que morreram da praga foram vinte e quatro mil.
Nova Almeida Aualizada (2017)e que já havia matado vinte e quatro mil pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os que morreram por causa da praga foram vinte e quatro mil.
Nova Versão InternacionalA essa altura, porém, 24 mil pessoas já haviam morrido.
Nova Versão TransformadoraE os que morrerão d`aquella plaga, forão vinte e quatro mil.
Almeida Antiga (1848)Ora, os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
Almeida RecebidaContudo, os que morreram por causa do castigo da praga foram vinte e quatro mil.
King James AtualizadaBut twenty-four thousand of them had come to their death by the disease.
Basic English Biblebut those who died in the plague numbered 24,000.
New International VersionAnd those that died by the plague were twenty and four thousand.
American Standard VersionEntão, disse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Senhor Deus disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah fallou a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaE o SENHOR declarou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionFineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois estava animado com o meu zelo entre eles; de sorte que, no meu zelo, não consumi os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fineias, filho de Eleazar, o filho de Aarão sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois zelou o meu zelo no meio deles; de modo que no meu zelo não consumi os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois zelou o meu zelo no meio deles; de modo que no meu zelo não consumi os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fineias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Arão, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois estava animado com o meu zelo no meio deles, assim que, no meu zelo, não consumi os filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Fineias fez com que terminasse a minha ira contra o povo de Israel. Fineias é como eu: não tolera a adoração de outros deuses além de mim. Por causa do que Fineias fez, eu, na minha ira, não destruí os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Finéias, filho de Eleazar, neto do sacerdote Arão, desviou a minha ira de sobre os israelitas, pois foi zeloso, com o mesmo zelo que tenho por eles, para que em meu zelo eu não os consumisse.
Nova Versão Internacional´Fineias, filho de Eleazar e neto do sacerdote Arão, afastou minha ira dos israelitas ao demonstrar tamanho zelo por mim no meio deles, evitando que eu destruísse os israelitas na ira do meu zelo.
Nova Versão TransformadoraPinehas filho de Eleazar, o filho de Aaron sacerdote desviou minha ira de sobre os filhos de Israel, pois zelou meu zelo em meio delles; que em meu zelo não consumi os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Finéias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Arão, desviou a minha ira de sobre os filhos de Israel, pois foi zeloso com o meu zelo no meio deles, de modo que no meu zelo não consumi os filhos de Israel.
Almeida Recebida´Finéias, filho de Eleazar, neto do sacerdote Arão, soube fazer cessar a minha ira contra os israelitas, porquanto entre todos eles, foi tomado do mesmo zelo que Eu tenho pelo meu povo; por causa da atitude de Finéias, Eu, em meu furor santo, não aniquilei todo o povo de Israel.
King James AtualizadaThrough Phinehas, and because of his passion for my honour, my wrath has been turned away from the children of Israel, so that I have not sent destruction on them all in my wrath.
Basic English Bible"Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, the priest, has turned my anger away from the Israelites. Since he was as zealous for my honor among them as I am, I did not put an end to them in my zeal.
New International VersionPhinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, in that he was jealous with my jealousy among them, so that I consumed not the children of Israel in my jealousy.
American Standard VersionPortanto, dize: Eis que lhe dou a minha aliança de paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto dize: Eis que lhe dou o meu concerto de paz,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, dize: Eis que lhe dou o meu concerto de paz,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, diga: Eis que lhe dou a minha aliança de paz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, diga-lhe que faço agora com ele uma aliança de amizade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diga-lhe, pois, que estabeleço com ele a minha aliança de paz.
Nova Versão InternacionalAgora, diga-lhe que faço com ele minha aliança especial de paz.
Nova Versão TransformadoraPortanto dize: eis que lhe dou meu concerto de paz.
Almeida Antiga (1848)Portanto dize: Eis que lhe dou o meu pacto de paz,
Almeida RecebidaPortanto, dize a ele: ´Eis que Eu estabeleço contigo, Finéias, a minha Aliança de paz!`
King James AtualizadaSo say to them that I will make with him an agreement of peace:
Basic English BibleTherefore tell him I am making my covenant of peace with him.
New International VersionWherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace:
American Standard VersionE ele e a sua descendência depois dele terão a aliança do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo pelo seu Deus e fez expiação pelos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, e a sua semente depois dele, terá o concerto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo pelo seu Deus, e fez propiciação pelos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ele e a sua semente depois dele terão o concerto do sacerdócio perpétuo; porquanto teve zelo pelo seu Deus e fez propiciação pelos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele e a sua descendência terão a aliança do sacerdócio perpétuo, porque teve zelo pelo seu Deus e fez expiação pelos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele e os seus descendentes sempre serão sacerdotes porque ele não deixou que os israelitas adorassem outro deus além de mim e assim conseguiu que fossem perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dele e dos seus descendentes será a aliança do sacerdócio perpétuo, porque ele foi zeloso pelo seu Deus e fez propiciação pelos israelitas".
Nova Versão InternacionalPor meio dessa aliança, dou a Fineias e a seus descendentes direito permanente ao serviço sacerdotal, pois em seu zelo por mim, seu Deus, ele fez expiação pelo povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraE elle e sua semente depois delle terá o concerto do sacerdocio perpetuo; porquanto teve zelo por seu Deos, e fez propiciação pelos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)e será para ele e para a sua descendência depois dele, o pacto de um sacerdócio perpétuo; porquanto foi zeloso pelo seu Deus, e fez expiação pelos filhos de Israel.
Almeida RecebidaDele e dos seus descendentes será a Aliança do sacerdócio perpétuo, porque ele foi zeloso pelo seu Deus e fez propiciação por todos os filhos de Israel!`
King James AtualizadaAnd by this agreement, he and his sons after him have the right to be priests for ever; because, by his care for the honour of his God, he took away the sin of the children of Israel.
Basic English BibleHe and his descendants will have a covenant of a lasting priesthood, because he was zealous for the honor of his God and made atonement for the Israelites."
New International Versionand it shall be unto him, and to his seed after him, the covenant of an everlasting priesthood; because he was jealous for his God, and made atonement for the children of Israel.
American Standard VersionO nome do israelita que foi morto (morto com a midianita) era Zinri, filho de Salu, príncipe da casa paterna dos simeonitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome do israelita morto, que foi morto com a midianita, era Zinri, filho de Salu, maioral da casa paterna dos simeonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome do israelita morto, que foi morto com a midianita, era Zinri, filho de Salu, maioral da casa paterna dos simeonitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome do israelita que foi morto, isto é, que foi morto com a mulher midianita, era Zinri, filho de Salu, chefe da casa paterna dos simeonitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O israelita que foi morto com a midianita se chamava Zinri; ele era filho de Salu e chefe de uma família da tribo de Simeão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O nome do israelita que foi morto com a midianita era Zinri, filho de Salu, líder de uma família simeonita.
Nova Versão InternacionalO homem israelita morto com a mulher midianita se chamava Zinri, filho de Salu, chefe de uma das famílias da tribo de Simeão.
Nova Versão TransformadoraE o nome do varão Israelita morto, que fora morto com a Midianita, era Zimri filho de Salu, Maioral da casa paterna dos Simeonitas.
Almeida Antiga (1848)O nome do israelita que foi morto com a midianita era Zinri, filho de Salu, príncipe duma casa paterna entre os simeonitas.
Almeida RecebidaO nome do israelita, morto na alcova com a midianita, era Zimri ben Salú; Zinri, filho de Salu e príncipe de uma família da tribo de Simeão.
King James AtualizadaNow the man of Israel who was put to death with the woman of Midian was Zimri, the son of Salu, a chief of one of the families of the Simeonites.
Basic English BibleThe name of the Israelite who was killed with the Midianite woman was Zimri son of Salu, the leader of a Simeonite family.
New International VersionNow the name of the man of Israel that was slain, who was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a fathers' house among the Simeonites.
American Standard VersionO nome da mulher midianita que foi morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o nome da mulher midianita, morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o nome da mulher midianita morta era Cosbi, filha de Zur, cabeça do povo da casa paterna entre os midianitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nome da mulher midianita que foi morta era Cosbi, filha de Zur, chefe do povo da casa paterna entre os midianitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mulher midianita que foi morta se chamava Cosbi; ela era filha de Zur, chefe de um grupo de famílias midianitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o nome da mulher midianita que morreu era Cosbi, filha de Zur, chefe de um clã midianita.
Nova Versão InternacionalA mulher se chamava Cosbi e era filha de Zur, chefe de um clã midianita.
Nova Versão TransformadoraE o nome da mulher Midianita morta, era Cosbi filha de Zur, Cabeça de povos da casa paterna entre os Midianitas.
Almeida Antiga (1848)E o nome da mulher midianita morta era Cozbi, filha de Zur; o qual era cabeça do povo duma casa paterna em Midiã.
Almeida RecebidaA mulher midianita que foi morta se chamava Cosbi; ela era filha de Zur, chefe de um clã, de uma casa patriarcal, em Midiã.
King James AtualizadaAnd the woman of Midian who was put to death was Cozbi, the daughter of Zur; he was the head of a family in Midian.
Basic English BibleAnd the name of the Midianite woman who was put to death was Kozbi daughter of Zur, a tribal chief of a Midianite family.
New International VersionAnd the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head of the people of a fathers' house in Midian.
American Standard VersionDisse mais o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ordenou a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraFallou mais Jehovah a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR ordenou a Moisés:
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionAfligireis os midianitas e os ferireis,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afligireis os midianitas e os ferireis,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Afligireis os midianitas e os ferireis,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Atormentem e ataquem os midianitas,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ataquem e matem os midianitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tratem os midianitas como inimigos e matem-nos,
Nova Versão Internacional´Ataque os midianitas e destrua-os,
Nova Versão TransformadoraAfligireis os Midianitas como inimigos, e os ferireis.
Almeida Antiga (1848)Afligi vós os midianitas e feri-os;
Almeida Recebida´Atacai os midianitas e matai-os como a inimigos!
King James AtualizadaTake up arms against the Midianites and overcome them;
Basic English Bible"Treat the Midianites as enemies and kill them.
New International VersionVex the Midianites, and smite them;
American Standard Versionporque eles vos afligiram a vós outros quando vos enganaram no caso de Peor e no caso de Cosbi, filha do príncipe dos midianitas, irmã deles, que foi morta no dia da praga no caso de Peor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eles vos afligiram a vós outros com os seus enganos com que vos enganaram no negócio de Peor, e no negócio de Cosbi, filha do maioral dos midianitas, a irmã deles, que foi morta no dia da praga no negócio de Peor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque eles vos afligiram a vós outros com os seus enganos com que vos enganaram no negócio de Peor e no negócio de Cosbi, filha do maioral dos midianitas, irmã deles, que foi morta no dia da praga no negócio de Peor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eles atormentaram vocês quando os enganaram no caso de Peor e no caso de Cosbi, filha do chefe dos midianitas, irmã deles, que foi morta no dia da praga no caso de Peor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles prejudicaram vocês, pois os enganaram, levando-os a adorar o ídolo de Peor, e também os enganaram no caso de Cosbi, filha do chefe midianita, que foi morta no tempo da epidemia que houve no monte Peor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque trataram vocês como inimigos quando os enganaram no caso de Peor e de Cosbi, filha de um líder midianita, mulher do povo deles que foi morta quando a praga que enviei por causa de Peor".
Nova Versão Internacionalporque eles atacaram vocês, enganando-os no incidente em Peor, e também por causa de Cosbi, filha do chefe midianita, que foi morta durante a praga causada no incidente em Peor`.
Nova Versão TransformadoraPorque elles affligirão a vosoutros com seus refolhos, com que vos enganárão no negocio de Peor, e no negocio de Cosbi, filha do Maioral dos Midianitas, a irmã delles, que foi morta no dia da plaga pelo negocio de Peor.
Almeida Antiga (1848)porque eles vos afligiram a vós com as suas ciladas com que vos enganaram no caso de Peor, e no caso de Cozbi, sua irmã, filha do príncipe de Midiã, a qual foi morta no dia da praga no caso de Peor.
Almeida RecebidaPorquanto foram eles que vos assaltaram e vos enganaram perversamente, induzindo-os a prestar culto ao ídolo de Peor, e, da mesma maneira, os iludiram no caso de Cosbi, filha do chefe midianita, que foi morta no tempo da terrível epidemia que houve no monte Peor.
King James AtualizadaFor they are a danger to you with their false ways, causing sin to come on you in the question of Peor, and because of Cozbi, their sister, the daughter of the chief of Midian, who was put to death at the time of the disease which came on you because of Peor.
Basic English BibleThey treated you as enemies when they deceived you in the Peor incident involving their sister Kozbi, the daughter of a Midianite leader, the woman who was killed when the plague came as a result of that incident."
New International Versionfor they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of the prince of Midian, their sister, who was slain on the day of the plague in the matter of Peor.
American Standard Version