Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)VENDO Balaão que bem parecia aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi esta vez como dantes ao encontro dos encantamentos: mas pôs o seu rosto para o deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo Balaão que bem parecia aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi esta vez como dantes ao encontro dos encantamentos, mas pôs o seu rosto para o deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Balaão viu que era do agrado do Senhor que ele abençoasse Israel, não foi esta vez, como antes, ao encontro de agouros, mas voltou o rosto para o deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desta vez Balaão viu que o Senhor queria mesmo que ele abençoasse o povo de Israel. Por isso não foi, como antes, procurar sinais para saber qual era a vontade de Deus. Pelo contrário, ele se virou para o deserto
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Balaão viu que agradava ao Senhor abençoar Israel, não recorreu à magia como nas outras vezes, mas voltou o rosto para o deserto.
Nova Versão InternacionalQuando Balaão percebeu que o Senhor se agradava de abençoar Israel, não recorreu à adivinhação como antes. Em vez disso, voltou-se em direção ao deserto,
Nova Versão TransformadoraVENDO Bileam que bem parecia aos olhos de Jehovah, que abençoasse a Israel, não foi se esta vez como d`antes ao encontro dos encantamentos: mas pós sua face para o deserto.
Almeida Antiga (1848)Vendo Balaão que parecia bem aos olhos do Senhor que abençoasse a Israel, não foi, como era costume, ao encontro dos encantamentos, mas voltou o rosto para o deserto.
Almeida RecebidaDesta vez Balaão percebeu que o SENHOR muito se comprazia em abençoar Israel. Por esse motivo não recorreu, como nas outras vezes, a advinhações e magias, mas voltou sua face para o deserto.
King James AtualizadaNow when Balaam saw that it was the Lord's pleasure to give his blessing to Israel, he did not, as at other times, make use of secret arts, but turning his face to the waste land,
Basic English BibleNow when Balaam saw that it pleased the Lord to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness.
New International VersionAnd when Balaam saw that it pleased Jehovah to bless Israel, he went not, as at the other times, to meet with enchantments, but he set his face toward the wilderness.
American Standard VersionLevantando Balaão os olhos e vendo Israel acampado segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando Balaão os seus olhos, e vendo a Israel que habitava segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando Balaão os olhos e vendo a Israel que habitava segundo as suas tribos, veio sobre ele o Espírito de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão levantou os olhos e viu Israel acampado segundo as suas tribos. E o Espírito de Deus veio sobre Balaão
Nova Almeida Aualizada (2017)e viu o povo de Israel acampado tribo por tribo. O Espírito de Deus tomou conta de Balaão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então viu Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
Nova Versão Internacionalonde viu o povo de Israel acampado de acordo com suas tribos. Então o Espírito de Deus veio sobre Balaão,
Nova Versão TransformadoraE alçando Bileam seus olhos, e vendo a Israel, que habitava segundo suas tribus, o Espirito de Deos veio sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E, levantando Balaão os olhos, viu a Israel que se achava acampado segundo as suas tribos; e veio sobre ele o Espírito de Deus.
Almeida RecebidaEntão viu todo o povo de Israel acampado, tribo por tribo; e o Espírito de Deus veio sobre ele,
King James AtualizadaAnd lifting up his eyes, he saw Israel there, with their tents in the order of their tribes: and the spirit of God came on him.
Basic English BibleWhen Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him
New International VersionAnd Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel dwelling according to their tribes; and the Spirit of God came upon him.
American Standard VersionProferiu a sua palavra e disse: Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alçou a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alçou a sua parábola e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ele proferiu a sua palavra, dizendo: ´Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele fez esta profecia: ´Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, são estas as palavras do homem que pode ver claramente
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele pronunciou este oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
Nova Versão Internacionale ele transmitiu a seguinte mensagem: ´Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
Nova Versão TransformadoraE alçou seu dito, e disse: falia Bileam tilho de Beor, e falia o varão de olhos abertos.
Almeida Antiga (1848)Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos;
Almeida Recebidae ele proclamou esta profecia em forma de poema: ´Oráculo de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos veem nitidamente,
King James AtualizadaAnd moved by the spirit, he said, These are the words of Balaam, son of Beor, the words of the man whose eyes are open:
Basic English Bibleand he spoke his message: "The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly,
New International VersionAnd he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
American Standard Versionpalavra daquele que ouve os ditos de Deus, o que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aquele que ouviu os ditos de Deus, o que vê a visão do Todo-poderoso, caindo em êxtase e de olhos abertos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)fala aquele que ouviu os ditos de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso, caindo em êxtase e de olhos abertos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)palavra daquele que ouve os ditos de Deus, daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
Nova Almeida Aualizada (2017)e que pode ouvir o que Deus está dizendo. Eu caio, os meus olhos se abrem, e eu tenho uma visão do Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)palavra daquele que ouve as palavras de Deus, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado e vê com clareza:
Nova Versão Internacionala mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
Nova Versão TransformadoraFalia o que ouve os ditos de Deos, o que vê a visão do Todopoderoso, o enlevado, e o descuberto de olhos.
Almeida Antiga (1848)fala aquele que ouve as palavras de Deus, o que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos:
Almeida Recebidapalavra daquele que ouve as palavras de Deus, daquele que contempla a visão que vem de Shaddat, o Todo-Poderoso, daquele que cai prostrado, mas seus olhos enxergam com clareza:
King James AtualizadaHe says, whose ears are open to the words of God, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down, but having his eyes open:
Basic English Biblethe prophecy of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty,
He saith, who heareth the words of God, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:
American Standard VersionQue boas são as tuas tendas, ó Jacó! Que boas são as tuas moradas, ó Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que boas são as tuas tendas, ó Jacó! as tuas moradas, ó Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que boas são as tuas tendas, ó Jacó! Que boas as tuas moradas, ó Israel!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como são boas as suas tendas, ó Jacó! Como são boas as suas moradas, ó Israel!
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é bonito o acampamento do povo de Israel! Como são belas as suas barracas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quão belas são as suas tendas, ó Jacó, as suas habitações, ó Israel!
Nova Versão InternacionalComo são belas suas tendas, ó Jacó! Como são lindas suas moradas, ó Israel!
Nova Versão TransformadoraQuam boas são tuas tendas, ó Jacob! tuas moradas ó Israel!
Almeida Antiga (1848)Quão formosas são as tuas tendas, ó Jacó! As tuas moradas, ó Israel!
Almeida RecebidaQuão admiráveis são as tuas tendas, ó Jacó! E formosas as tuas moradas, ó Israel!
King James AtualizadaHow fair are your tents, O Jacob, your houses, O Israel!
Basic English Bible"How beautiful are your tents, Jacob, your dwelling places, Israel!
New International VersionHow goodly are thy tents, O Jacob, Thy tabernacles, O Israel!
American Standard VersionComo vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o Senhor plantou, como cedros junto às águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como ribeiros se estendem, como jardins ao pé dos rios: como árvores de sândalo o Senhor os plantou, como cedros junto às águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como ribeiros se estendem, como jardins ao pé dos rios; como árvores de sândalo o Senhor as plantou, como cedros junto às águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São como vales que se estendem, como jardins à beira dos rios, como árvores de sândalo que o Senhor plantou, como cedros junto às águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas parecem filas de palmeiras, são como jardins na beira dos rios, como aloés plantados por Deus, o Senhor, ou como cedros perto das águas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como vales estendem-se, como jardins que margeiam rios, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto às águas.
Nova Versão InternacionalEstendem-se diante de mim como palmeiras, como jardins à beira do rio. São como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto às águas.
Nova Versão TransformadoraComo ribeiros se espraião, como hortas junto aos rios: como arvores de sandalo Jehovah Os plantou, como cedros junto ás aguas.
Almeida Antiga (1848)Como vales, elas se estendem; são como jardins à beira dos rios, como árvores de aloés que o Senhor plantou, como cedros junto às águas.
Almeida RecebidaComo vales que se estendem, como jardins que margeiam os rios, como plantas perfumadas e medicinais que Yahweh plantou, como cedros junto às águas cristalinas!
King James AtualizadaThey are stretched out like valleys, like gardens by the riverside, like flowering trees planted by the Lord, like cedar-trees by the waters.
Basic English Bible"Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the Lord, like cedars beside the waters.
New International VersionAs valleys are they spread forth, As gardens by the river-side, As lign-aloes which Jehovah hath planted, As cedar-trees beside the waters.
American Standard VersionÁguas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes; o seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas: e o seu rei se exalçará mais do que Agague, e o seu reino será levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; e o seu rei se exalçará mais do que Agague, e o seu reino será levantado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Águas manarão de seus baldes, e as suas sementeiras terão águas abundantes. O seu rei se levantará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel terá muita água para beber e para regar as suas sementeiras. O seu rei será mais poderoso do que Agague, e o seu reino será famoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus reservatórios de água transbordarão; suas lavouras serão bem irrigadas. "O seu rei será maior do que Agague; o seu reino será exaltado.
Nova Versão InternacionalÁguas jorrarão de seus baldes, e suas sementes serão bem regadas. Seu rei será maior que Agague, e seu reino será exaltado.
Nova Versão TransformadoraDe seus baldes manarão aguas, e sua semente estará em muitas aguas: e seu Rei se exalçará mais que Agag, e seu Reino será exalçado.
Almeida Antiga (1848)De seus baldes manarão águas, e a sua semente estará em muitas águas; o seu rei se exalçará mais do que Agague, e o seu reino será exaltado.
Almeida RecebidaIsrael terá muita água para beber e para regar suas sementeiras. Seu rei será mais poderoso que Agague, e o seu reino será exaltado!
King James AtualizadaPeoples will be in fear before his strength, his arm will be on great nations: his king will be higher than Agag, and his kingdom made great in honour.
Basic English BibleWater will flow from their buckets; their seed will have abundant water. "Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted.
New International VersionWater shall flow from his buckets, And his seed shall be in many waters, And his king shall be higher than Agag, And his kingdom shall be exalted.
American Standard VersionDeus tirou do Egito a Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e, com as suas setas, os atravessará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus o tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio: consumirá as gentes, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas setas os atravessará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus o tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio; consumirá as nações, seus inimigos, e quebrará seus ossos, e com as suas setas os atravessará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus tirou do Egito o povo de Israel, cujas forças são como as do boi selvagem; consumirá as nações inimigas, e quebrará seus ossos, e, com as suas flechas, os atravessará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus tirou os israelitas do Egito e luta por eles como um touro selvagem. Eles devoram as nações inimigas, quebram os ossos dos seus soldados e os matam com as suas flechas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem. Devoram nações inimigas e despedaçam seus ossos; com suas flechas os atravessam.
Nova Versão InternacionalDeus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem. Devora todas as nações que se opõem a ele; despedaça seus ossos e com flechas as atravessa.
Nova Versão TransformadoraDeos o tirou de Egypto; suas forças são como as do unicornio: consumirá as gentes seus inimigos, e quebrantará seus ossos, e os atravessara com suas setas.
Almeida Antiga (1848)É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará.
Almeida RecebidaDeus os libertou do Egito e os vem comandando; eles têm a força dos búfalos mais fortes. Devoram nações inimigas e despedaçam seus ossos; com suas flechas certeiras os atravessam.
King James AtualizadaIt is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.
Basic English Bible"God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them.
New International VersionGod bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.
American Standard VersionEste abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Encurvou-se, deitou-se como leão, e como leoa: quem o despertará? benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Encurvou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Israel abaixou-se, deitou-se como leão e como leoa; quem o despertará? Benditos os que abençoarem você, e malditos os que amaldiçoarem você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel é como um leão poderoso: quando está dormindo, ninguém tem coragem para acordá-lo. Quem abençoar o povo de Israel será abençoado; e quem o amaldiçoar será amaldiçoado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como o leão e a leoa eles se abaixam e se deitam, quem ousará despertá-los? Sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os amaldiçoarem! "
Nova Versão InternacionalComo leão, Israel se agacha e se deita; como a leoa, quem tem coragem de acordá-lo? Sejam abençoados os que o abençoarem e amaldiçoados os que o amaldiçoarem`.
Nova Versão TransformadoraAgachou-se, abateo-se como leão, e como leão velho; quem o despertará? bemditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
Almeida Antiga (1848)Agachou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
Almeida RecebidaComo o leão e a leoa soberanos, quando repousam, quem ousará despertá-los? Portanto, sejam abençoados os que os abençoarem, e amaldiçoados os que os amaldiçoarem!`
King James AtualizadaHe took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed.
Basic English BibleLike a lion they crouch and lie down, like a lioness - who dares to rouse them? "May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!"
New International VersionHe couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.
American Standard VersionEntão, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas. Disse Balaque a Balaão: Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos; porém, agora, já três vezes, somente os abençoaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas: e Balaque disse a Balaão. Para amaldiçoar os meus inimigos te tenho chamado; porém agora já três vezes os abençoaste inteiramente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e bateu ele as suas palmas; e Balaque disse a Balaão: Para amaldiçoar os meus inimigos te tenho chamado; porém agora já três vezes os abençoaste inteiramente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaque ficou irado com Balaão, e bateu com uma mão na outra. Balaque disse a Balaão: - Eu o chamei para que você amaldiçoasse os meus inimigos, mas agora, já três vezes, você somente os abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Balaque ficou com muita raiva de Balaão. Com uma das mãos deu um soco na outra em sinal de ódio e disse: - Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas nestas três vezes você só os abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então acendeu-se a ira de Balaque contra Balaão, e, batendo as palmas das mãos, disse: "Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você já os abençoou três vezes!
Nova Versão InternacionalO rei Balaque se enfureceu contra Balaão e, batendo as palmas das mãos, gritou: ´Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou três vezes!
Nova Versão TransformadoraEntão a ira de Balac se accendeo contra Bileam, e bateo suas palmas; e Balac disse a Bileam: para amaldiçoar a meus inimigos te tenho chamado; porem agura ja tres vezes abençoando os abençoaste.
Almeida Antiga (1848)Pelo que a ira de Balaque se acendeu contra Balaão, e batendo ele as palmas, disse a Balaão: Para amaldiçoares os meus inimigos é que te chamei; e eis que já três vezes os abençoaste.
Almeida RecebidaEntão, imediatamente, acendeu-se a ira de Balaque contra Balaão e, batendo as palmas da mão, ordenou: ´Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos e eis que tu os abençoas e já por três vezes seguidas!
King James AtualizadaThen Balak was full of wrath against Balaam, and angrily waving his hands he said to Balaam, I sent for you so that those who are against me might be cursed, but now, see, three times you have given them a blessing.
Basic English BibleThen Balak's anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, "I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times.
New International VersionAnd Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together; and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
American Standard VersionAgora, pois, vai-te embora para tua casa; eu dissera que te cumularia de honras; mas eis que o Senhor te privou delas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois foge para o teu lugar: eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o Senhor te privou desta honra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que te honraria grandemente; mas eis que o Senhor te privou desta honra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora vá embora para a sua casa. Eu tinha dito que o cobriria de honras, mas eis que o Senhor o privou delas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vá embora para a sua casa. Prometi pagar bem a você, porém o Senhor Deus não está deixando que você receba o pagamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, fuja para a sua casa! Eu disse que lhe daria generosa recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la".
Nova Versão InternacionalVá embora! Volte para casa! Eu lhe prometi uma grande recompensa, mas o Senhor o impediu de recebê-la!`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois te acolhe a teu lugar: eu tinha dito, que honrando te honraria; mas eis que Jehovah te privou desta honra.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, foge para o teu lugar; eu tinha dito que certamente te honraria, mas eis que o Senhor te privou dessa honra.
Almeida RecebidaAgora, pois, foge e vai para o teu lugar. Disse que te cobriria de honra e bens. Contudo, o SENHOR te privou delas!`
King James AtualizadaGo back quickly to the place you came from: it was my purpose to give you a place of honour, but now the Lord has kept you back from honour.
Basic English BibleNow leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the Lord has kept you from being rewarded."
New International VersionTherefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, Jehovah hath kept thee back from honor.
American Standard VersionEntão, Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão disse a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão disse a Balaque: - Não é verdade que eu também tinha dito aos mensageiros que você me enviou que,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Balaão respondeu: - Eu disse aos seus mensageiros que,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Balaão respondeu a Balaque: "Eu não disse aos mensageiros que você me enviou:
Nova Versão InternacionalBalaão disse a Balaque: ´Você não se lembra do que expliquei a seus mensageiros? Eu lhes avisei:
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam disse a Balac: não fallei eu tambem a teus mensageiros, que enviaste a mim, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Balaão a Balaque: Não falei eu também aos teus mensageiros, que me enviaste, dizendo:
Almeida RecebidaMas Balaão contestou Balaque: ´Não disse eu aos teus mensageiros:
King James AtualizadaThen Balaam said to Balak, Did I not say to the men you sent to me,
Basic English BibleBalaam answered Balak, "Did I not tell the messengers you sent me,
New International VersionAnd Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers that thou sentest unto me, saying,
American Standard Versionainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não poderia traspassar o mandado do Senhor, fazendo de mim mesmo bem ou mal; o que o Senhor falar, isso falarei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não posso traspassar o mandado do Senhor, fazendo bem ou mal de meu próprio coração: o que o Senhor falar, isso falarei eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e ouro, não posso traspassar o mandado do Senhor, fazendo bem ou mal de meu próprio coração; o que o Senhor falar, isso falarei eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mesmo que você me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do Senhor, fazendo bem ou mal por minha própria iniciativa? E não é verdade que eu disse que falaria apenas o que o Senhor me dissesse?
Nova Almeida Aualizada (2017)mesmo que você me desse toda a sua prata e todo o seu ouro, eu não poderia desobedecer à ordem de Deus, o Senhor. Eu disse que não faria nada por minha própria conta e somente diria aquilo que o Senhor me ordenasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma de minha própria vontade, boa ou má, que vá além da ordem do Senhor, e que devo dizer somente o que o Senhor disser?
Nova Versão Internacional´Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, boa ou má, contra a vontade do Senhor`! Avisei que só poderia falar aquilo que o Senhor dissesse!
Nova Versão TransformadoraAinda que Balac me desse sua casa chea de prata e ouro; traspassar não posso o mandado de Jehovah, fazendo bem ou mal de meu proprio coração: o que Jehovah fallar, isso fallarei eu.
Almeida Antiga (1848)Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor, para fazer, de mim mesmo, o bem ou o mal; o que o Senhor falar, isso falarei eu?
Almeida Recebida´Ainda que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia transgredir a ordem do SENHOR e fazer por mim mesmo bem ou mal; aquilo que Yahweh mandar, isso eu direi`?
King James AtualizadaEven if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to go outside the orders of the Lord, doing good or evil at the impulse of my mind; whatever the Lord says I will say?
Basic English Bible'Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the Lord - and I must say only what the Lord says'?
New International VersionIf Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah, to do either good or bad of mine own mind; what Jehovah speaketh, that will I speak?
American Standard VersionAgora, eis que vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que fará este povo ao teu, nos últimos dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora pois eis que me vou ao meu povo: vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora eis que volto ao meu povo. Mas antes disso, venha, pois quero avisá-lo do que este povo fará ao seu povo, nos últimos dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão disse a Balaque: - Agora vou voltar para o meu próprio povo; mas, antes de ir, quero avisá-lo do que os israelitas vão fazer com o seu povo no futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora estou voltando para o meu povo, mas venha, deixe-me adverti-lo do que este povo fará ao seu povo nos dias futuros". O Quarto Oráculo de Balaão
Nova Versão InternacionalAgora, volto para meu povo, mas primeiro lhe direi o que esse povo fará ao seu povo no futuro`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois eis que me vou a meu povo: vem, aconselhar-te-hei, o que este povo fará a teu povo nos ultimos dias.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, eis que me vou ao meu povo; vem, avisar-te-ei do que este povo fará ao teu povo nos últimos dias.
Almeida RecebidaAgora, pois, estou retornando para o meu povo. Antes, porém, vem e eu te comunicarei o que este povo de Israel fará a teu povo, nos dias futuros!`
King James AtualizadaSo now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.
Basic English BibleNow I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."
New International VersionAnd now, behold, I go unto my people: come, [and] I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
American Standard VersionEntão, proferiu a sua palavra e disse: Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alçou a sua parábola, e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alçou a sua parábola e disse: Fala Balaão, filho de Beor, e fala o homem de olhos abertos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: ´Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra do homem de olhos abertos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele fez esta profecia: ´Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, são estas as palavras do homem que pode ver claramente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então pronunciou este seu oráculo: "Palavra de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos vêem claramente,
Nova Versão InternacionalBalaão transmitiu a seguinte mensagem: ´Esta é a mensagem de Balaão, filho de Beor, a mensagem do homem cujos olhos veem com clareza,
Nova Versão TransformadoraEntão alçou seu dito, e disse: falia Bileam filho de Beor, e falia o varão de olhos abertos.
Almeida Antiga (1848)Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Fala Balaão, filho de Beor; fala o homem que tem os olhos abertos;
Almeida RecebidaEntão pronunciou este oráculo de advertência em forma de poema: ´Oráculo de Balaão, filho de Beor, palavra daquele cujos olhos veem nitidamente,
King James AtualizadaThen he went on with his story and said, These are the words of Balaam, the son of Beor, the words of him whose eyes are open:
Basic English BibleThen he spoke his message: "The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly,
New International VersionAnd he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
American Standard Versionpalavra daquele que ouve os ditos de Deus e sabe a ciência do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fala aquele que ouviu os ditos de Deus, e o que sabe a ciência do Altíssimo: o que viu a visão do Todo-poderoso, caído em êxtase, e de olhos abertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)fala aquele que ouviu os ditos de Deus e o que sabe a ciência do Altíssimo; o que viu a visão do Todo-Poderoso, caído em êxtase e de olhos abertos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)palavra daquele que ouve os ditos de Deus e tem o conhecimento do Altíssimo; daquele que tem a visão do Todo-Poderoso e prostra-se, porém de olhos abertos:
Nova Almeida Aualizada (2017)que pode ouvir o que Deus está dizendo e receber o conhecimento que vem do Altíssimo. Eu caio, os meus olhos se abrem, e eu tenho uma visão do Deus Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)daquele que ouve as palavras de Deus, que possui o conhecimento do Altíssimo, daquele que vê a visão que vem do Todo-poderoso, daquele que cai prostrado, e vê com clareza:
Nova Versão Internacionala mensagem daquele que ouve as palavras de Deus, que possui conhecimento dado pelo Altíssimo, que tem uma visão concedida pelo Todo-poderoso, que se curva com os olhos bem abertos:
Nova Versão TransformadoraFalia o que ouvio os ditos de Deos, e o que sabe a sciencia do Altissimo: o que vio a visão do Todopoderoso, o enlevado, e o descuberto de olhos.
Almeida Antiga (1848)fala aquele que ouve as palavras de Deus e conhece os desígnios do Altíssimo, que vê a visão do Todo-Poderoso, que cai, e se lhe abrem os olhos:
Almeida Recebidadaquele que ouve as palavras de Deus, que possui o conhecimento da cie?ncia do Alti?ssimo. Daquele que contempla a visa?o que adve?m do Todo-Poderoso, daquele que cai prostrado, mas seus olhos enxergam com clareza:
King James AtualizadaHe says, whose ear is open to the words of God, who has knowledge of the Most High, who has seen the vision of the Ruler of all, falling down and having his eyes open:
Basic English Biblethe prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened:
New International VersionHe saith, who heareth the words of God, And knoweth the knowledge of the Most High, Who seeth the vision of the Almighty, Falling down, and having his eyes open:
American Standard VersionVê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto: uma estrela procederá de Jacó, e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas, e destruirá todos os filhos de Sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vê-lo-ei, mas não agora; contemplá-lo-ei, mas não de perto; uma estrela procederá de Jacó, e um cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos moabitas e destruirá todos os filhos de Sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu o vejo, porém não agora; eu o contemplo, mas não de perto. Uma estrela procederá de Jacó, de Israel subirá um cetro que ferirá as têmporas de Moabe e destruirá todos os filhos de Sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)Olho para o futuro e vejo o povo de Israel. Um rei, como uma estrela brilhante, vai aparecer naquela nação; como um cometa ele virá de Israel. Ele derrotará os chefes dos moabitas e acabará com esse povo orgulhoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó; um cetro se levantará de Israel. Ele esmagará as frontes de Moabe e o crânio de todos os descendentes de Sete.
Nova Versão InternacionalEu o vejo, mas não agora; eu o avisto, mas não de perto. Uma estrela surgirá de Jacó, um cetro se levantará de Israel. Esmagará a cabeça do povo de Moabe e rachará o crânio dos descendentes de Sete.
Nova Versão TransformadoraVe-lo-hei, mas não agora; contempla-lo-hei, mas não de perto: huma estrella procederá de Jacob, e hum cetro subirá de Israel, que ferirá os termos dos Moabitas, e destruirá todos os filhos de Seth.
Almeida Antiga (1848)Eu o vejo, mas não no presente; eu o contemplo, mas não de perto; de Jacó procederá uma estrela, de Israel se levantará um cetro que ferirá os termos de Moabe, e destruirá todos os filhos de orgulho.
Almeida RecebidaEu vejo, mas não agora; eu avisto, mas na?o de perto. Um rei, como uma estrela poderosa, surgira? de Jaco?; um cetro se levantara? dentre os filhos de Israel. Ele esmagara? as cabec?as dos moabitas e aniquilara? todos os arrogantes, filhos de Sete!
King James AtualizadaI see him, but not now: looking on him, but not near: a star will come out of Jacob, and a rod of authority out of Israel, sending destruction to the farthest limits of Moab and on the head of all the sons of Sheth.
Basic English Bible"I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of
I see him, but not now; I behold him, but not nigh: There shall come forth a star out of Jacob, And a sceptre shall rise out of Israel, And shall smite through the corners of Moab, And break down all the sons of tumult.
American Standard VersionEdom será uma possessão; Seir, seus inimigos, também será uma possessão; mas Israel fará proezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Edom será uma possessão, e Seir também será uma possessão hereditária para os seus inimigos: pois Israel fará proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Edom será uma possessão, e Seir também será uma possessão hereditária para os seus inimigos; pois Israel fará proezas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Edom será uma propriedade; Seir, que é inimigo dele, também será uma propriedade; mas Israel fará proezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele conquistará os inimigos de Israel, os edomitas, e fará que a terra deles seja sua propriedade. O povo de Israel mostrará a sua força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Edom será dominado; Seir, seu inimigo, também será dominado, mas Israel se fortalecerá.
Nova Versão InternacionalTomará posse de Edom e conquistará seu inimigo, Seir, enquanto Israel marcha adiante em triunfo.
Nova Versão TransformadoraE Edom será possessão hereditaria, e Seir será possessão hereditaria a seus inimigos; pois Israel fará proezas.
Almeida Antiga (1848)E Edom lhe será uma possessão, e assim também Seir, os quais eram os seus inimigos; pois Israel fará proezas.
Almeida RecebidaEdom será totalmente conquistado por Israel; Seir, seu inimigo, igualmente sera? dominado. Contudo, Israel se fortalecera?!
King James AtualizadaEdom will be his heritage, and he will put an end to the last of the people of Seir.
Basic English BibleEdom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong.
New International VersionAnd Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession, [who were] his enemies; While Israel doeth valiantly.
American Standard VersionDe Jacó sairá o dominador e exterminará os que restam das cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dominará um de Jacó, e matará os que restam das cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dominará um de Jacó e matará os que restam das cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Jacó sairá o dominador; ele exterminará os que restam das cidades.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Dos descendentes de Jacó sairá o dominador que acabará com os que ficarem com vida nas cidades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Jacó sairá o governo; ele destruirá os sobreviventes das cidades".
Nova Versão InternacionalDe Jacó surgirá um governante que destruirá os sobreviventes de Ar`.
Nova Versão TransformadoraE dominará hum de Jacob, e matará os do resto das cidades.
Almeida Antiga (1848)De Jacó um dominará e destruirá os sobreviventes da cidade.
Almeida RecebidaDos descendentes de Jacó sairá o dominador; ele exterminara? todos os que restarem em Edom e nas demais cidades!`
King James AtualizadaAnd Israel will go on in strength, and Jacob will have rule over his haters.
Basic English BibleA ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city."
New International VersionAnd out of Jacob shall one have dominion, And shall destroy the remnant from the city.
American Standard VersionViu Balaão a Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: Amaleque é o primeiro das nações; porém o seu fim será destruição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo os amalequitas, alçou a sua parábola, e disse: Amaleque é o primeiro das gentes: porém o seu fim será para perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo os amalequitas, alçou a sua parábola e disse: Amaleque é o primeiro das nações; porém o seu fim será para perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão viu Amaleque, proferiu a sua palavra e disse: ´Amaleque é o primeiro das nações, porém o seu fim será destruição.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí, em sua visão, Balaão viu os amalequitas e fez esta profecia: ´Amaleque era o povo mais poderoso de todos, mas no fim será destruído para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão viu Amaleque e pronunciou este oráculo: "Amaleque foi o primeiro entre as nações, mas o seu fim será destruição".
Nova Versão InternacionalEntão Balaão olhou na direção do povo de Amaleque e transmitiu a seguinte mensagem: ´Amaleque era a primeira de todas as nações, mas seu destino é a destruição!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo aos Amalequitas, alçou seu dito, e disse: Amalek he primicias das gentes; porem seu fim sera para perdição.
Almeida Antiga (1848)Também viu Balaão a Amaleque e proferiu a sua parábola, dizendo: Amaleque era a primeira das nações, mas o seu fim será a destruição.
Almeida RecebidaEm sua visão profética, Balaão viu Amaleque e pronunciou este oráculo: ´Amaleque: primi?cias das nac?o?es. Contudo, a sua posteridade perecera? para sempre!`
King James AtualizadaThen, turning his eyes to Amalek, he went on with his story and said, Amalek was the first of the nations, but his part will be destruction for ever.
Basic English BibleThen Balaam saw Amalek and spoke his message: "Amalek was first among the nations, but their end will be utter destruction."
New International VersionAnd he looked on Amalek, and took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; But his latter end shall come to destruction.
American Standard VersionViu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: Segura está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo os quenitas, alçou a sua parábola, e disse: Firme está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo os queneus, alçou a sua parábola e disse: Firme está a tua habitação, e puseste o teu ninho na penha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Viu os queneus, proferiu a sua palavra e disse: ´A sua habitação está segura, e você pôs o seu ninho na rocha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão viu também os queneus e fez esta profecia: ´O lugar onde vocês moram é seguro, o seu ninho está colocado na rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois viu os queneus e pronunciou este oráculo: "Sua habitação é segura, seu ninho está firmado na rocha;
Nova Versão InternacionalEm seguida, Balaão olhou na direção dos queneus e transmitiu a seguinte mensagem: ´Sua habitação é segura; seu ninho está apoiado nas rochas.
Nova Versão TransformadoraE vendo aos Quenitas, alçou seu dito, e disse: firme está tua habitação, e poseste teu ninho em penha.
Almeida Antiga (1848)E, vendo os quenitas, proferiu a sua parábola, dizendo: Firme está a tua habitação; e posto na penha está o teu ninho;
Almeida RecebidaEm seguida viu os queneus e profetizou: ´A tua morada esta? segura, e o teu ninho esta? firmado sobre a rocha.
King James AtualizadaAnd looking on the Kenites he went on with his story and said, Strong is your living-place, and your secret place is safe in the rock.
Basic English BibleThen he saw the Kenites and spoke his message: "Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock;
New International VersionAnd he looked on the Kenite, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling-place, And thy nest is set in the rock.
American Standard VersionTodavia, o queneu será consumido. Até quando? Assur te levará cativo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia o quenita será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, o queneu será consumido, até que Assur te leve por prisioneiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, o queneu será consumido, até que Assur leve você cativo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês serão destruídos quando a Assíria os levar como prisioneiros.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)todavia, vocês, queneus, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros".
Nova Versão InternacionalOs queneus, porém, serão destruídos quando Assur os levar prisioneiros`.
Nova Versão TransformadoraToda via Cain será consumido, até que Assur te léve por presioneiro.
Almeida Antiga (1848)todavia será o quenita assolado, até que Assur te leve por prisioneiro.
Almeida RecebidaMesmo quando for destruído o Keneu, quando Ashur, a Assíria, o fizer cativo, ainda voltara?!`
King James AtualizadaBut still the Kenites will be wasted, till Asshur takes you away prisoner.
Basic English Bibleyet you Kenites will be destroyed when Ashur takes you captive."
New International VersionNevertheless Kain shall be wasted, Until Asshur shall carry thee away captive.
American Standard VersionProferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, alçando ainda a sua parábola, disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, alçando ainda a sua parábola, disse: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão proferiu ainda a sua palavra e disse: Ai! Quem viverá, quando Deus fizer isto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão fez mais esta profecia: ´Quem são estes povos reunidos no Norte?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente pronunciou este oráculo: "Ah, quem poderá viver quando Deus fizer isto?
Nova Versão InternacionalBalaão concluiu sua mensagem com estas palavras: ´Ai! Quem pode sobreviver quando Deus fizer essas coisas?
Nova Versão TransformadoraE alçando ainda seu dito, disse. Ah quem viverá, quando Deos fizer isto!
Almeida Antiga (1848)Proferiu ainda a sua parábola, dizendo: Ai, quem viverá, quando Deus fizer isto?
Almeida RecebidaE, finalmente, Balaão entregou mais esta profecia: ´Ai, quem podera? sobreviver quando Deus realizar tudo isso?
King James AtualizadaThen he went on with his story and said, But who may keep his life when God does this?
Basic English BibleThen he spoke his message: "Alas! Who can live when God does this?
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this?
American Standard VersionHomens virão das costas de Quitim em suas naus; afligirão a Assur e a Héber; e também eles mesmos perecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as naus das costas de Quitim afligirão a Assur; também afligirão a Héber; e também ele será para perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as naus das costas de Quitim afligirão a Assur; também afligirão a Héber; e também ele será para perdição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Homens virão da costa de Quitim em seus navios; afligirão Assur e Héber; e também eles mesmos perecerão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)De Chipre virão os inimigos nos seus navios; eles conquistarão a Assíria e Héber, mas depois eles mesmos serão destruídos para sempre.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Navios virão da costa de Quitim e subjugarão Assur e Héber, mas o seu fim também será destruição".
Nova Versão InternacionalNavios virão do litoral de Chipre, oprimirão Assur e afligirão Héber, mas eles também serão destruídos`.
Nova Versão TransformadoraE as naus da costa de Chittim affligirão a Assur; tambem affligirão a Heber; e tambem elle será para perdicão.
Almeida Antiga (1848)Naus virão das costas de Quitim, e afligirão a Assur; igualmente afligirão a Eber, que também será para destruição.
Almeida RecebidaUm grande número de embarcações vindas do Norte, das costas de Kitim, Chipre, conquistara?o Ashur, Assi?ria e afligira?o E?ver, Israel. Contudo, no fim, eles perecera?o para sempre!`
King James AtualizadaBut ships will come from the direction of Kittim, troubling Asshur and troubling Eber, and like the others their fate will be destruction.
Basic English BibleShips will come from the shores of Cyprus; they will subdue Ashur and Eber, but they too will come to ruin."
New International VersionBut ships [shall come] from the coast of Kittim, And they shall afflict Asshur, and shall afflict Eber; And he also shall come to destruction.
American Standard VersionEntão, Balaão se levantou, e se foi, e voltou para a sua terra; e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão levantou-se, e foi-se, e voltou ao seu lugar, e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão levantou-se, e foi-se, e voltou ao seu lugar, e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Balaão se levantou e se foi, e voltou para a sua terra. Também Balaque se foi pelo seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Balaão se aprontou e voltou para casa. E Balaque também foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Balaão se levantou e voltou para casa, e Balaque seguiu o seu caminho.
Nova Versão InternacionalEntão Balaão se levantou e voltou para sua terra, e Balaque também seguiu seu caminho.
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam se levantou, e foise, e se tornou a seu lugar: e tambem Balac se foi por seu caminho.
Almeida Antiga (1848)Então, tendo-se Balaão levantado, partiu e voltou para o seu lugar; e também Balaque se foi pelo seu caminho.
Almeida RecebidaEntão, Balaão levantou-se e voltou para casa, e Balaque se foi pelo seu caminho.
King James AtualizadaThen Balaam got up and went back to his place: and Balak went away.
Basic English BibleThen Balaam got up and returned home, and Balak went his own way.
New International VersionAnd Balaam rose up, and went and returned to his place; and Balak also went his way.
American Standard Version