Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão disse a Balaque: - Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Balaão disse a Balaque: - Construa aqui sete altares e prepare para mim sete touros novos e sete carneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão disse a Balaque: "Construa para mim aqui sete altares e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
Nova Versão InternacionalBalaão disse a Balaque: ´Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros`.
Nova Versão TransformadoraENTÃO Bileam disse a Balac: edifica-me aqui sete altares; e aparelha-me aqui sete bezerros, e sete carneiros.
Almeida Antiga (1848)Disse Balaão a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
Almeida RecebidaEntão Balaão disse a Balaque: ´Edifica-me aqui sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros!`
King James AtualizadaAnd Balaam said to Balak, Make me here seven altars and get ready seven oxen and seven male sheep.
Basic English BibleBalaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
New International VersionAnd Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
American Standard VersionFez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez pois Balaque como Balaão dissera: e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque fez o que Balaão pediu, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
Nova Versão InternacionalBalaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
Nova Versão TransformadoraFez pois Balac como Bileam dissera; e Balac e Bileam offerecerão hum bezerro, e hum carneiro em cada altar.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Almeida RecebidaBalaque fez como Balaão tinha dito, e os dois ofereceram em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
King James AtualizadaAnd Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam made an offering on every altar of an ox and a male sheep.
Basic English BibleBalak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar.
New International VersionAnd Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
American Standard VersionDisse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então foi a um alto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então, foi a um alto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão disse a Balaque: - Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei mais adiante; talvez o Senhor venha ao meu encontro, e o que ele me mostrar direi a você. E Balaão subiu a um monte descampado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Balaão disse a Balaque: - Fique aí perto da sua oferta queimada, que eu vou até ali. Talvez o Senhor venha encontrar-se comigo, e eu direi a você tudo o que ele me ordenar. Depois Balaão subiu sozinho até o alto de um monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Balaão disse a Balaque: "Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu lhe contarei". E foi para um monte.
Nova Versão InternacionalEntão Balaão disse a Balaque: ´Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o Senhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar`. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam disse a Balac: fica junto a teu holocausto, e eu irei; por ventura Jehovah me sahirá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei: então se foi a huma altura.
Almeida Antiga (1848)Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto.
Almeida RecebidaAí Balaão disse a Balaque: ´Permanece aqui, de pé, próximo dos teus holocaustos, enquanto eu vou até ali. Talvez o SENHOR me permita encontrá-lo. Aquilo que Ele me revelar, de igual modo te farei saber`. E retirou-se para o alto de uma colina desnuda.
King James AtualizadaThen Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill.
Basic English BibleThen Balaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the Lord will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you." Then he went off to a barren height.
New International VersionAnd Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height.
American Standard VersionEncontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, encontrando-se Deus, com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares, e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, encontrando-se Deus com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: - Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali Deus se encontrou com Balaão, e este lhe disse: - Construí sete altares e sobre cada um ofereci um touro novo e um carneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus o encontrou, e Balaão disse: "Preparei sete altares, e em cada altar ofereci um novilho e um carneiro".
Nova Versão Internacionale Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: ´Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar`.
Nova Versão TransformadoraE encontrando-se Deos com Bileam, elle lhe disse: ordenei sete altares, e offereci hum bezerro, e hum carneiro em cada altar.
Almeida Antiga (1848)E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Almeida RecebidaAli Deus veio ao encontro de Balaão, que disse a Deus: ´Preparei sete altares e ofereci em holocausto um novilho e um carneiro sobre o altar!`
King James AtualizadaAnd God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar.
Basic English BibleGod met with him, and Balaam said, "I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram."
New International VersionAnd God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.
American Standard VersionEntão, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão, e disse: Torna para Balaque, e fala assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e fala assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: - Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Balaão o que ele deveria dizer e o mandou voltar e entregar a mensagem a Balaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
Nova Versão InternacionalO Senhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: ´Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah pôs a palavra na boca de Bileam, e disse: torna-te a Balac, e falia assim.
Almeida Antiga (1848)Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
Almeida RecebidaYahweh então colocou em sua boca uma palavra e ordenou: ´Volta para junto de Balaque e assim lhe transmitirás`.
King James AtualizadaAnd the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
Basic English BibleThe Lord put a word in Balaam's mouth and said, "Go back to Balak and give him this word."
New International VersionAnd Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
American Standard VersionE, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Balaão voltou, eis que Balaque ainda estava junto do seu holocausto, ele e todos os chefes dos moabitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele voltou a Balaque e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele todos os líderes de Moabe.
Nova Versão InternacionalBalaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
Nova Versão TransformadoraE tomando-se a elle, eis que estava junto a seu holocausto, elle e todos, os Principes dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moabe.
Almeida RecebidaAssim, Balaão retornou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele com todos os príncipes de Moabe.
King James AtualizadaSo he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab.
Basic English BibleSo he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials.
New International VersionAnd he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.
American Standard VersionEntão, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alçou a sua parábola, e disse: De Arão me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: ´Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente. Venha - disse-me ele - e amaldiçoe Jacó; venha e denuncie Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Balaão fez esta profecia: ´Balaque, rei de Moabe, me fez vir da Síria; das montanhas do Leste ele me mandou chamar. ´Venha - ele me disse - e me faça o favor de amaldiçoar o povo de Israel! Sim, amaldiçoe os israelitas!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Balaão pronunciou este oráculo: "Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe, buscou-me nas montanhas do Oriente. ´Venha, amaldiçoe a Jacó para mim`, disse ele, ´venha, pronuncie ameaças contra Israel! `
Nova Versão InternacionalEsta foi a mensagem que Balaão transmitiu: ´Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ´Venha`, disse ele, ´amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!`
Nova Versão TransformadoraEntão alçou seu dito, e disse: de Syria me mandou trazer Balac rei dos Moabitas, das montanhas do Oriente, dizendo: vem, amaldiçoa-me a Jacob: e vem detesta a Israel.
Almeida Antiga (1848)Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Arã me mandou trazer Balaque, o rei de Moabe, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; vem, denuncia a Israel.
Almeida RecebidaFoi quando Balaão pronunciou este oráculo em forma de poema: "Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe buscou-me nas montanhas do oriente. 'Vem, amaldiçoa por mim a Jacó, Vem e declara ameaças contra Israel!'
King James AtualizadaAnd in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel.
Basic English BibleThen Balaam spoke his message: "Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. 'Come,' he said, 'curse Jacob for me; come, denounce Israel.'
New International VersionAnd he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel.
American Standard VersionComo posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o Senhor não denunciou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? e como detestarei, quando o Senhor não detesta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como detestarei, quando o Senhor não detesta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o Senhor não denunciou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como posso amaldiçoar aquele que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aquele que o Senhor não condenou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso pronunciar ameaças quem o Senhor não quis ameaçar?
Nova Versão InternacionalMas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o Senhor não condenou?
Nova Versão TransformadoraComo amaldiçoarei ao que Deos não amaldiçoa? e como detestarei, quando Jehovah não detesta?
Almeida Antiga (1848)Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? E como denunciarei a quem o Senhor não denunciou?
Almeida RecebidaTodavia, como amaldiçoaria eu, aquele a quem Deus não amaldiçoou? Como posso pronunciar condenação sobre aquele que o Senhor não quis condenar?
King James AtualizadaHow may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry?
Basic English BibleHow can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the Lord has not denounced?
New International VersionHow shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied?
American Standard VersionPois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só, e entre as gentes não será contado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só e entre as nações não será contado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois do alto dos rochedos vejo Israel e dos montes o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do alto das rochas, na montanha, eu vejo o povo de Israel. Eles vivem sozinhos e acham que são diferentes dos outros povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
Nova Versão InternacionalDo alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
Nova Versão TransformadoraPorque do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só, e entre as gentes não será contado.
Almeida Antiga (1848)Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado.
Almeida RecebidaSim, do cume do rochedo eu o vejo, do alto das colinas eu o contemplo. Eis um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
King James AtualizadaFrom the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations.
Basic English BibleFrom the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations.
New International VersionFor from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: lo, it is a people that dwelleth alone, And shall not be reckoned among the nations.
American Standard VersionQuem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? a minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? A minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Jacó são como a poeira; são tantos, que não podem ser contados. Gostaria de terminar a minha vida como alguém que pertence ao povo de Deus; quero morrer em paz como as pessoas honestas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pode contar o pó de Jacó ou o número da quarta parte de Israel? Morra eu a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles! "
Nova Versão InternacionalQuem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!`.
Nova Versão TransformadoraQuem contará o pó de Jacob? e o numero, ou quarta parte de Israel? minha alma morra da morte dos justos, e meu fim seja como o seu.
Almeida Antiga (1848)Quem poderá contar o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles.
Almeida RecebidaQuem poderia contar o pó de Jacó? Quem poderia enumerar a quarta parte de Israel? Que morra eu a morte dos justos que há entre eles. E seja o fim da minha alma como o deles!"
King James AtualizadaWho is able to take the measure of the dust of Jacob or the number of the thousands of Israel? May my death be the death of the upright and my last end like his!
Basic English BibleWho can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!"
New International VersionWho can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his!
American Standard VersionEntão, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaque disse a Balaão: - O que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que você somente os abençoou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Balaque disse a Balaão: - O que foi que você me fez? Eu o mandei chamar para amaldiçoar os meus inimigos, mas você somente os abençoou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Balaque disse a Balaão: "Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los! "
Nova Versão InternacionalEntão o rei Balaque disse a Balaão: ´O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Balac a Bileam: que me fizeste? te chamei para amaldiçoar a meus inimigos, mas eis que abençoando os abençoaste.
Almeida Antiga (1848)Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste.
Almeida RecebidaEntão Balaque inquiriu a Balaão: ´Que me fizeste! Eu te chamei para amaldiçoar os meus inimigos e tu declaras bênçãos sobre eles!`
King James AtualizadaThen Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing.
Basic English BibleBalak said to Balaam, "What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!"
New International VersionAnd Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
American Standard VersionMas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele respondeu, e disse: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele respondeu e disse: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Balaão respondeu: - Será que eu não deveria ter o cuidado de dizer apenas o que o Senhor pôs na minha boca?
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele respondeu: - Eu posso dizer apenas aquilo que o Senhor me ordena.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele respondeu: "Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca? "
Nova Versão InternacionalBalaão respondeu: ´Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o Senhor pôs em minha boca?`.
Nova Versão TransformadoraE elle respondeo e disse: porventura não terei cuidado de fallar o que Jehovah pôs em minha boca?
Almeida Antiga (1848)E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?
Almeida RecebidaE Balaão contestou-o: ´Não devo eu tomar cuidado de dizer tão somente aquilo que Yahweh me coloca na boca?`
King James AtualizadaAnd in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth?
Basic English BibleHe answered, "Must I not speak what the Lord puts in my mouth?"
New International VersionAnd he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
American Standard VersionEntão, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás: e amaldiçoa-mo dali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaque lhe disse: - Peço que venha comigo a outro lugar, de onde você poderá ver o povo. Você verá somente a parte mais próxima dele, mas não verá todos eles. E daquele lugar lance uma maldição sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Balaque disse a Balaão: - Venha comigo para outro lugar, de onde você poderá ver somente alguns israelitas. Amaldiçoe dali essa gente, por favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque lhe disse: "Venha comigo a outro lugar de onde você poderá vê-los; você verá só uma parte, mas não todos eles. E dali amaldiçoe este povo para mim".
Nova Versão InternacionalEntão Balaque lhe disse: ´Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Balac lhe disse: rogo-teque venhas comigo a outro lugar, donde o verás; somente viste seu cabo, mas a todo elle não viste: e d`ali m`o amaldiçoa.
Almeida Antiga (1848)Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
Almeida RecebidaBalaque lhe pede: ´Vem, pois, comigo a outro lugar. Este povo que vês daqui, não vês dele senão uma pequena parte, não o vês de modo completo. Amaldiçoa-o por mim ao chegares lá adiante!`
King James AtualizadaAnd Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.
Basic English BibleThen Balak said to him, "Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me."
New International VersionAnd Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
American Standard VersionLevou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga: e edificou sete altares, e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaque levou-o consigo ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaque o levou até o campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Ali construiu sete altares e em cima de cada altar ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele o levou para o campo de Zofim, no topo do Pisga, e ali construiu sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
Nova Versão InternacionalEntão Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
Nova Versão TransformadoraAssim o tomou comsigo ao campo de Zophim, ao cume de Pisga: e edificou sete altares, e offereceo hum bezerro, e hum carneiro em cada altar.
Almeida Antiga (1848)Assim o levou ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares, e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Almeida RecebidaEntão levou-o para Zofim, o campo dos mirantes, no topo do monte Pisga. Ali construiu mais sete altares e ofereceu em holocausto um novilho e um carneiro sobre cada altar.
King James AtualizadaSo he took him into the country of Zophim, to the top of Pisgah, and there they made seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar.
Basic English BibleSo he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar.
New International VersionAnd he took him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on every altar.
American Standard VersionEntão, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Balaão a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão disse a Balaque: - Fique aqui junto do seu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Balaão disse a Balaque: - Fique aqui perto da sua oferta queimada, e eu irei até ali para me encontrar com Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão disse a Balaque: "Fique aqui ao lado de seu holocausto enquanto vou me encontrar com ele ali adiante".
Nova Versão InternacionalBalaão disse ao rei: ´Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do Senhor`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a Balac: fica aqui junto a teu holocausto, e ali o encontrarei.
Almeida Antiga (1848)Disse Balaão a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, enquanto eu vou ali ao encontro do Senhor.
Almeida RecebidaBalaão solicitou a Balaque: ´Permanece de pé junto dos teus holocaustos, enquanto irei me encontrar com Ele ali adiante!`
King James AtualizadaThen he said to Balak, Take your place here by your burned offering, while I go over there to the Lord.
Basic English BibleBalaam said to Balak, "Stay here beside your offering while I meet with him over there."
New International VersionAnd he said unto Balak, Stand here by thy burnt-offering, while I meet [Jehovah] yonder.
American Standard VersionEncontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca, e disse: Torna para Balaque, e fala assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor se encontrou com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: - Volte para Balaque e transmita a ele o que eu falei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor se encontrou com Balaão e disse o que ele deveria dizer e o mandou voltar até o lugar onde Balaque estava, a fim de entregar-lhe a mensagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: ´Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem`.
Nova Versão TransformadoraE encontrando Jehovah com Bileam, pôs palavra em sua boca: e disse; torna-te a Balac, e falia assim.
Almeida Antiga (1848)E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca uma palavra, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás.
Almeida RecebidaDeus veio ao encontro de Balaão e pôs em sua boca uma palavra e ordenou: ´Volta para junto de Balaque e assim lhe falarás`.
King James AtualizadaAnd the Lord came to Balaam, and put words in his mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say.
Basic English BibleThe Lord met with Balaam and put a word in his mouth and said, "Go back to Balak and give him this word."
New International VersionAnd Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak.
American Standard VersionVindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas com ele: disse-lhe pois Balaque: Que cousa falou o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele; disse-lhe, pois, Balaque: Que coisa falou o Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão voltou, e eis que Balaque ainda estava junto do holocausto, e os chefes dos moabitas estavam com ele. Balaque perguntou: - O que foi que o Senhor falou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Balaão voltou e encontrou Balaque ainda perto da sua oferta queimada, ele junto com os chefes moabitas. Balaque perguntou o que o Senhor lhe tinha dito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele voltou e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele os líderes de Moabe. Balaque perguntou-lhe: "O que o Senhor disse? "
Nova Versão InternacionalBalaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. ´O que o Senhor disse?`, perguntou Balaque.
Nova Versão TransformadoraE vindo elle, eis que estava junto a seu holocausto, e os Principes dos Moabitas com elle: disse-lhe pois Balac; que cousa fallou Jehovah?
Almeida Antiga (1848)Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, e os príncipes de Moabe com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor?
Almeida RecebidaRetornou então para junto de Balaque; encontrou-o ainda de pé junto dos seus holocaustos, com todos os principais líderes de Moabe. ´Que te falou Yahweh?`, indagou-lhe Balaque.
King James AtualizadaSo he came to him where he was waiting by his burned offering with the chiefs of Moab by his side. And Balak said to him, What has the Lord said?
Basic English BibleSo he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, "What did the Lord say?"
New International VersionAnd he came to him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath Jehovah spoken?
American Standard VersionEntão, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alçou a sua parábola, e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve: inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão proferiu a sua palavra e disse: ´Levante-se, Balaque, e ouça; escute-me, filho de Zipor:
Nova Almeida Aualizada (2017)e Balaão fez esta profecia: ´Venha, Balaque, filho de Zipor, e escute o que vou dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele pronunciou este oráculo: "Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
Nova Versão InternacionalEsta foi a mensagem que Balaão transmitiu: ´Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
Nova Versão TransformadoraEntão alçou seu dito, e disse: levanta-te Balac, e ouve; inclina teus ouvidos a mim filho de Zippor.
Almeida Antiga (1848)Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor;
Almeida RecebidaE Balaão declarou sua palavra profética em forma de poema: "Levanta-te, Balaque, e escuta! Inclina o teu ouvido, filho de Zipor.
King James AtualizadaAnd in the words which the Lord had given him he said, Up! Balak, and give ear; give attention to me, O son of Zippor:
Basic English BibleThen he spoke his message: "Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor.
New International VersionAnd he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; Hearken unto me, thou son of Zippor:
American Standard VersionDeus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa: porventura diria ele, e não o faria? ou falaria, e não o confirmaria?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que mude de ideia. Será que, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus não é como os homens, que mentem; não é um ser humano, que muda de ideia. Quando foi que Deus prometeu e não cumpriu? Ele diz que faz e faz mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus não é homem para que minta, nem filho de homem para que se arrependa. Acaso ele fala, e deixa de agir? Acaso promete, e deixa de cumprir?
Nova Versão InternacionalDeus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
Nova Versão TransformadoraNão he Deos homem para que minta: nem filho do homem para que se arrependa; diria-o, e não o faria? ou fallaria, e não o confirmaria?
Almeida Antiga (1848)Deus não é homem, para que minta; nem filho do homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele dito, não o fará? Ou, havendo falado, não o cumprirá?
Almeida RecebidaDeus não é ser humano, para que minta, nem filho de Adão, para que se retrate. Acaso Ele promete, e deixa de cumprir? Afirma que fez e não realiza?
King James AtualizadaGod is not a man, to say what is false; or the son of man, that his purpose may be changed: what he has said, will he not do? and will he not give effect to the words of his mouth?
Basic English BibleGod is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill?
New International VersionGod is not a man, that he should lie, Neither the son of man, that he should repent: Hath he said, and will he not do it? Or hath he spoken, and will he not make it good?
American Standard VersionEis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que recebi mandado de abençoar: pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que recebi ordem para abençoar; ele abençoou, não o posso revogar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Recebi ordem para abençoar; ele abençoou, e eu não posso mudar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.
Nova Versão InternacionalOuça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
Nova Versão TransformadoraEis que recebi para abençoar: pois que elle abençoa, não o rebocarei eu.
Almeida Antiga (1848)Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
Almeida RecebidaPortanto, recebi uma ordem para abençoar; Ele abençoou, e não posso mudar isso.
King James AtualizadaSee, I have had orders to give blessing: and he has given a blessing which I have no power to take away.
Basic English BibleI have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it.
New International VersionBehold, I have received [commandment] to bless: And he hath blessed, and I cannot reverse it.
American Standard VersionNão viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o Senhor, seu Deus, está com ele, no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó: o Senhor seu Deus é com ele, e nele, e entre eles se ouve o alarido dum rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor, seu Deus, é com ele e nele, e entre eles se ouve o alarido de um rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não viu desgraça em Jacó, nem contemplou calamidade em Israel; o Senhor, seu Deus, está com eles; no meio deles se ouvem aclamações ao seu Rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejo que no futuro do povo de Israel não há desgraça nem sofrimentos. O Senhor, seu Deus, está com eles, e o povo está gritando que o Senhor é o seu Rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhuma desgraça se vê em Jacó, nenhum sofrimento em Israel. O Senhor, o seu Deus, está com eles; o brado de aclamação do Rei está no meio deles.
Nova Versão InternacionalQuando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o Senhor, seu Deus, está com eles; foi aclamado como seu rei.
Nova Versão TransformadoraNão vé iniquidade em Israel, nem contempla maldade em Jacob: Jehovah seu Deos he com elle, e a jubilação d`el Rei está com elle.
Almeida Antiga (1848)Não se observa iniquidade em Jacó, nem se vê maldade em Israel; o senhor seu Deus é com ele, no meio dele se ouve a aclamação dum rei;
Almeida RecebidaEle não olhou para as ofensas de Jacó, nem para os erros encontrados em Israel! O Eterno, o Deus de Israel, está com eles; o brado de aclamação do Rei ressoa no meio desse povo.
King James AtualizadaHe has seen no evil in Jacob or wrongdoing in Israel: the Lord his God is with him, and the glad cry of a king is among them.
Basic English Bible"No misfortune is seen in Jacob, no misery observed
He hath not beheld iniquity in Jacob; Neither hath he seen perverseness in Israel: Jehovah his God is with him, And the shout of a king is among them.
American Standard VersionDeus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus os tirou do Egito; ele tem a força de um touro selvagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
Nova Versão InternacionalDeus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
Nova Versão TransformadoraDeos os tirou de Egypto; suas forças são como as do unicornio.
Almeida Antiga (1848)É Deus que os vem tirando do Egito; as suas forças são como as do boi selvagem.
Almeida RecebidaÉ Deus quem os está trazendo do Egito; eles têm a força de um touro selvagem.
King James AtualizadaIt is God who has taken them out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox.
Basic English BibleGod brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox.
New International VersionGod bringeth them forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox.
American Standard VersionPois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel: neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que cousas Deus tem obrado!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)A feitiçaria e a adivinhação não valem nada contra o povo de Israel. Agora todos dirão a respeito desse povo: ´Vejam só o que Deus tem feito!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há magia que possa contra Jacó, nem encantamento contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: ´Vejam o que Deus tem feito! `
Nova Versão InternacionalEncantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ´Vejam o que Deus fez por Israel!`.
Nova Versão TransformadoraPois contra Jacob não ha encantamento, nem adevinhação contra Israel: neste tempo se dirá de Jacob « de Israel, que Deos tem obrado.
Almeida Antiga (1848)Contra Jacó, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
Almeida RecebidaNão há feitiçaria que tenha poder contra Jacó, nem magia alguma contra Israel. De agora em diante se proclamará de Jacó e de Israel: ´Vê tudo quanto Deus tem realizado!`
King James AtualizadaNo evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done!
Basic English BibleThere is no divination against
Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel: Now shalt it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
American Standard VersionEis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o povo se levantará como leoa, e se exalçará como leão: não se deitará até que coma a presa, e beba o sangue de mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Israel se levanta como uma leoa e se firma como um leão. Ele não descansa até que tenha devorado a presa e bebido o sangue das suas vítimas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo se levanta como leoa; levanta-se como o leão, que não se deita até que devore a sua presa e beba o sangue das suas vítimas".
Nova Versão InternacionalEste povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!`.
Nova Versão TransformadoraEis que o povo se levantará como leão velho, e se exalçará como leão: não se deitará até que não comeo a presa, e bebeo o sangue dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos:
Almeida RecebidaEis que este povo levanta-se como leoa; ergue-se como leão, que não descansa enquanto não devora sua presa, nem se deita até que tenha bebido o sangue de suas vítimas!`
King James AtualizadaSee, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death.
Basic English BibleThe people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims."
New International VersionBehold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain.
American Standard VersionEntão, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaque disse a Balaão: - Não amaldiçoe o povo, mas também não o abençoe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Balaque disse a Balaão: - Se você não pode amaldiçoar o povo de Israel, pelo menos não o abençoe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque disse então a Balaão: "Não os amaldiçoe nem os abençoe! "
Nova Versão InternacionalEntão Balaque disse a Balaão: ´Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Balac disse a Bileam: nem amaldiçoando o amaldiçoarás, nem abençoando o abençoarás.
Almeida Antiga (1848)Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
Almeida RecebidaEntão Balaque roga a Balaão: ´Se tu não podes amaldiçoar este povo, que assim seja! Pelo menos não o abençoes!`
King James AtualizadaThen Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
Basic English BibleThen Balak said to Balaam, "Neither curse them at all nor bless them at all!"
New International VersionAnd Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
American Standard VersionPorém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Balaão respondeu, e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar aquilo farei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, aquilo farei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: - Eu não tinha dito a você: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão respondeu: - Eu já não disse que só posso fazer o que o Senhor ordenar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão respondeu: "Não lhe disse que devo fazer tudo o que o Senhor disser? "
Nova Versão InternacionalMas Balaão respondeu: ´Não lhe avisei que faria apenas o que o Senhor me ordenasse?`.
Nova Versão TransformadoraPorem Bileam respondeo, e disse a Balac: não eu te fallei, dizendo: tudo que Jehovah fallar, aquillo farei?
Almeida Antiga (1848)Respondeu, porém, Balaão a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, isso tenho de fazer?
Almeida RecebidaBalaão, no entanto, retrucou a Balaque: ´Não te havia afirmado: ´tudo o que Yahweh ordenar, eu o farei?`
King James AtualizadaBut Balaam in answer said to Balak, Did I not say to you, I may only do what the Lord says?
Basic English BibleBalaam answered, "Did I not tell you I must do whatever the Lord says?"
New International VersionBut Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that Jehovah speaketh, that I must do?
American Standard VersionDisse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais Balaque a Balaão: Ora vem, e te levarei a outro lugar: porventura bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaque disse a Balaão: - Venha, por favor, que eu o levarei a outro lugar. Talvez pareça bem aos olhos de Deus que dali você amaldiçoe o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Balaque disse a Balaão: - Venha comigo, que eu vou levá-lo a outro lugar. Talvez Deus queira que de lá você amaldiçoe os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque disse a Balaão: "Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim".
Nova Versão InternacionalO rei Balaque disse a Balaão: ´Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!`.
Nova Versão TransformadoraDisse mais Balac a Bileam: ora vem, e te levarei a outro lugar: por ventura bem parecerá aos olhos d`aquelle Deos, que d`ali m`o amaldiçoes.
Almeida Antiga (1848)Tornou Balaque a Balaão: Vem agora, e te levarei a outro lugar; porventura parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
Almeida RecebidaEntão Balaque insistiu e convidou Balaão: ´Vem, pois, comigo e eu te levarei a outro lugar. E de lá talvez Deus se agrade que amaldiçoes esse povo!`
King James AtualizadaThen Balak said to Balaam, Come now, I will take you to another place; it may be that God will let you put a curse on them from there.
Basic English BibleThen Balak said to Balaam, "Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there."
New International VersionAnd Balak said unto Balaam, Come now, I will take thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
American Standard VersionEntão, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Balaque levou Balaão consigo ao alto do monte Peor, de onde se avista o deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Balaque levou Balaão até o alto do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
Nova Versão InternacionalBalaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
Nova Versão TransformadoraEntão Balac tomou a Bileam comsigo ao cume de Peor, que vê para a banda do deserto.
Almeida Antiga (1848)Então Balaque levou Balaão ao cume de Peor, que dá para o deserto.
Almeida RecebidaBalaque conduziu Balaão ao cume do monte Peor, no lado que dá para o deserto.
King James AtualizadaSo Balak took Balaam to the top of Peor, looking down over the waste land.
Basic English BibleAnd Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland.
New International VersionAnd Balak took Balaam unto the top of Peor, that looketh down upon the desert.
American Standard VersionBalaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão disse a Balaque: - Construa neste lugar sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão disse a Balaque: - Construa para mim aqui sete altares e me prepare sete touros novos e sete carneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão disse a Balaque: "Edifique-me aqui sete altares, e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
Nova Versão InternacionalMais uma vez, Balaão disse a Balaque: ´Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros`.
Nova Versão TransformadoraE Bileam disse a Balac: edificame aqui sete altares, e aparelha-me aqui sete bezerros, e sete carneiros.
Almeida Antiga (1848)E Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares, e prepara-me aqui sete novilhos e sete carneiros.
Almeida RecebidaBalaão então instruiu a Balaque: ´Edifica-me aqui sete altares e prepara-me sete touros novos e sete carneiros!`
King James AtualizadaAnd Balaam said to Balak, Make me seven altars here and get seven oxen and seven male sheep ready for me.
Basic English BibleBalaam said, "Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me."
New International VersionAnd Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
American Standard VersionBalaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Balaque pois fez como dissera Balaão; e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaque fez como Balaão havia ordenado e ofereceu em sacrifício um touro novo e um carneiro em cada altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque fez o que Balaão disse, e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
Nova Versão InternacionalBalaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
Nova Versão TransformadoraBalac pois fez como dissera Bileam; e offereceo hum bezerro e hum carneiro em cada altar.
Almeida Antiga (1848)Balaque, pois, fez como dissera Balaão; e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Almeida RecebidaBalaque fez outra vez tudo conforme Balaão o orientara e ofereceu em holocausto um novilho e um carneiro sobre cada altar.
King James AtualizadaAnd Balak did as Balaam said, offering an ox and a male sheep on every altar.
Basic English BibleBalak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
New International VersionAnd Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on every altar.
American Standard Version