Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DEPOIS partiram os filhos de Israel, e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
Nova Versão InternacionalEntão os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
Nova Versão TransformadoraDEPOIS os filhos de Israel se partirão, e se alojárão nas campinas de Moab, desta banda do Jordão de Jericho.
Almeida Antiga (1848)Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
Almeida RecebidaEntão os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, a leste do rio Jordão, nas proximidades de Jericó, que se situava no outro lado do rio.
King James AtualizadaThen the children of Israel, journeying on, put up their tents in the lowlands of Moab, on the other side of Jordan at Jericho.
Basic English BibleThen the Israelites traveled to the plains of Moab and camped along the Jordan across from Jericho.
New International VersionAnd the children of Israel journeyed, and encamped in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
American Standard VersionViu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viu pois Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
Nova Versão InternacionalBalaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Balac filho de Zippor tudo que Israel fizerá aos Amoreos.
Almeida Antiga (1848)Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
Almeida RecebidaBalaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera contra os amorreus,
King James AtualizadaNow Balak, the son of Zippor, saw what Israel had done to the Amorites.
Basic English BibleNow Balak son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites,
New International VersionAnd Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
American Standard VersionMoabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito: e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
Nova Versão InternacionalQuando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
Nova Versão TransformadoraMoab temeo muito perante a face deste povo, porque era muito: e Moab andava angustiado perante a face dos filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
Almeida Recebidae Moabe tomou-se de pânico diante desse povo, pois era muito numeroso. Moabe teve grande preocupação e receio dos filhos de Israel.
King James AtualizadaAnd in Moab there was great fear of the people, because their numbers were so great: and the feeling of Moab was bitter against the children of Israel.
Basic English Bibleand Moab was terrified because there were so many people. Indeed, Moab was filled with dread because of the Israelites.
New International VersionAnd Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
American Standard Versionpelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: - Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: - Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
Nova Versão InternacionalDisseram aos líderes de Midiã: ´Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!`. Então Balaque, que era rei de Moabe,
Nova Versão TransformadoraPelo que Moab disse aos Anciãos dos Midianitas: agora esta congregação lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo: naquelle tempo Balac filho de Zippor era rei dos Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
Almeida RecebidaEntão os moabitas disseram aos líderes de Midiã: ´Eis essa multidão, que devora tudo ao redor de nós, como o boi devora a erva do campo!` Em seguida Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
King James AtualizadaThen Moab said to the responsible men of Midian, It is clear that this great people will be the destruction of everything round us, making a meal of us as the ox does of the grass of the field. At that time Balak, the son of Zippor, was king of Moab.
Basic English BibleThe Moabites said to the elders of Midian, "This horde is going to lick up everything around us, as an ox licks up the grass of the field." So Balak son of Zippor, who was king of Moab at that time,
New International VersionAnd Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time.
American Standard VersionEnviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito: eis que cobre a face da terra, e parado está defronte de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: - Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: ´Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
Nova Versão Internacionalenviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: ´Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
Nova Versão TransformadoraEste enviou mensageiros a Bileam filho de Beor a Pathor, que está junto ao rio, na terra dos filhos de seu povo, a chamálo, dizendo: eis que hum povo sahio de Egypto; eis que cobre a face da terra, e parado está em fronte de mim.
Almeida Antiga (1848)Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
Almeida Recebidamandou seus emissários para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, que fica próximo do Eufrates, o grande Rio, em Amave, sua terra natal. E a mensagem de Balaque solicitava: ´Eis que o povo que saiu do Egito cobriu toda a terra; estabeleceu-se diante de mim.
King James AtualizadaSo he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me:
Basic English Biblesent messengers to summon Balaam son of Beor, who was at Pethor, near the Euphrates River, in his native land. Balak said: "A people has come out of Egypt; they cover the face of the land and have settled next to me.
New International VersionAnd he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
American Standard VersionVem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir, e o lançarei fora da terra: porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
Nova Versão InternacionalVenha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa`.
Nova Versão TransformadoraVem pois agora, rogo-te que a este povo me amaldiçoes, pois mais poderoso he que eu; por ventura o poderei ferir, ou o lançarei da terra: porque eu sei que a quem tu abençoares, será abençoado; e a quem tu amaldiçoares, será amaldiçoado.
Almeida Antiga (1848)Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
Almeida RecebidaVem, portanto, eu te suplico, e amaldiçoa por mim esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Assim poderemos derrotá-los e expulsá-los da terra. Porquanto eu o sei muito bem: aquele que tu abençoas é abençoado, mas aquele a quem tu amaldiçoas fica amaldiçoado!`
King James AtualizadaCome now, in answer to my prayer, and put a curse on this people, for they are greater than I: and then I may be strong enough to overcome them and send them out of the land: for it is clear that good comes to him who has your blessing, but he on whom you put your curse is cursed.
Basic English BibleNow come and put a curse on these people, because they are too powerful for me. Perhaps then I will be able to defeat them and drive them out of the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed."
New International VersionCome now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
American Standard VersionEntão, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos: e chegaram a Balaão, e lhe disseram as palavras de Balaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
Nova Versão InternacionalOs mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
Nova Versão TransformadoraEntão forão se os Anciãos dos Moabitas, e os Ançiãos dos Midianitas, com o preço dos encantamentos em suas mãos: e chegarão a Bileam, e lhe fallarão as palavras de Balac.
Almeida Antiga (1848)Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
Almeida RecebidaOs anciãos de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo a quantia necessária para pagar os augúrios e maldições. Assim que chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque havia pedido.
King James AtualizadaSo the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say.
Basic English BibleThe elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.
New International VersionAnd the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
American Standard VersionBalaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar: então os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão lhes disse: - Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão respondeu o seguinte: - Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Senhor me disser. Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
Nova Versão Internacional´Passem a noite aqui`, disse Balaão. ´Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do Senhor.` E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: passai aqui esta noité, e vos trarei a reposta, como Jehovah me fallar; então os Principes dos Moabitas ficarão com Bileam.
Almeida Antiga (1848)Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
Almeida RecebidaInstrui-os Balaão: ´Ficai aqui esta noite e eu vos trarei a resposta que o Eterno me der!` E os príncipes de Moabe permaneceram com ele.
King James AtualizadaAnd he said to them, Take your rest here tonight, and I will give you an answer after hearing what the Lord says; so the chiefs of Moab kept there with Balaam that night.
Basic English Bible"Spend the night here," Balaam said to them, "and I will report back to you with the answer the Lord gives me." So the Moabite officials stayed with him.
New International VersionAnd he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as Jehovah shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
American Standard VersionVeio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deus veio a Balaão e perguntou: - Quem são esses homens que estão com você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus veio falar com ele e perguntou: - Quem são esses homens que estão com você?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
Nova Versão InternacionalNaquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: ´Quem são seus visitantes?`.
Nova Versão TransformadoraE veio Deos a Bileam, e disse: quem são estes homens, que estão comtigo?
Almeida Antiga (1848)Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
Almeida RecebidaEis que veio Deus a Balaão e lhe indagou: ´Quem são esses homens que estão contigo?`
King James AtualizadaAnd God came to Balaam and said, Who are these men with you?
Basic English BibleGod came to Balaam and asked, "Who are these men with you?"
New International VersionAnd God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
American Standard VersionRespondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, mos enviou dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, mos enviou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão respondeu: - Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão respondeu: - Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
Nova Versão InternacionalBalaão respondeu a Deus: ´Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
Nova Versão TransformadoraE Bileam disse a Deos; Balac filho de Zippor, rei dos Moabitas os enviou a mim dizendo;
Almeida Antiga (1848)Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
Almeida RecebidaE Balaão respondeu a Deus: ´Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
King James AtualizadaAnd Balaam said to God, Balak, the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying,
Basic English BibleBalaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
New International VersionAnd Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying],
American Standard VersionEis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra: vem agora, amaldiçoa-mo; porventura poderei pelejar contra ele, e o lançarei fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.`
Nova Almeida Aualizada (2017)que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo` ".
Nova Versão Internacional´Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra``.
Nova Versão TransformadoraEis que hum povo sahio de Egypto, e cubrio a face da terra: vem agora amaldiçoa-me-o; porventura poderei pelejar contra elle, ou o lançarei fora.
Almeida Antiga (1848)Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
Almeida Recebida´Eis que o povo que saiu do Egito cobriu toda a terra; estabeleceu-se diante de mim. Vem, portanto, eu te suplico, e amaldiçoa por mim esse povo; assim poderei combatê-lo e expulsá-lo!`
King James AtualizadaSee, the people who have come out of Egypt are covering all the earth: now, put a curse on this people for me, so that I may be able to make war on them, driving them out of the land.
Basic English Bible'A people that has come out of Egypt covers the face of the land. Now come and put a curse on them for me. Perhaps then I will be able to fight them and drive them away.'"
New International VersionBehold, the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth: now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.
American Standard VersionEntão, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Deus disse a Balaão: - Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus disse a Balaão: - Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
Nova Versão InternacionalMas Deus disse a Balaão: ´Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Deos a Bileam; não irás com elles: nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bemdito he.
Almeida Antiga (1848)E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
Almeida RecebidaEntão Deus ordenou a Balaão: ´Não irás com eles. Não poderás amaldiçoar esse povo, pois é povo abençoado!`
King James AtualizadaAnd God said to Balaam, You are not to go with them, or put a curse on this people, for they have my blessing.
Basic English BibleBut God said to Balaam, "Do not go with them. You must not put a curse on those people, because they are blessed."
New International VersionAnd God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.
American Standard VersionLevantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: - Voltem para a sua terra, porque o Senhor não me deixa ir com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: - Voltem para a sua terra, pois o Senhor não está deixando que eu vá com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: ´Voltem para casa! O Senhor não me permitiu ir com vocês`.
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam se levantou pela manhã, e disse aos Principes de Balac: ide-vos á vossa terra; porque Jehovah refusa de me deixar ir com vosco.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
Almeida RecebidaAo raiar do dia Balaão levantou-se e disse aos líderes de Balaque: ´Tornai à vossa terra, pois o Eterno recusa deixar-me ir convosco!`
King James AtualizadaIn the morning Balaam got up and said to the chiefs of Balak, Go back to your land, for the Lord will not let me go with you.
Basic English BibleThe next morning Balaam got up and said to Balak's officials, "Go back to your own country, for the Lord has refused to let me go with you."
New International VersionAnd Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land; for Jehovah refuseth to give me leave to go with you.
American Standard VersionTendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: - Balaão se recusou a vir conosco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: - Balaão não quis vir com a gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
Nova Versão InternacionalOs oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: ´Balaão se recusou a vir conosco`.
Nova Versão TransformadoraAssim que os Principes dos Moabitas se levantárão: e vierão a Balac, e disserão: Bileam refusou de vir com nosco.
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
Almeida RecebidaLevantaram-se os príncipes de Moabe e voltaram para Balaque e lhe deram a notícia: ´Balaão recusou-se a vir conosco!`
King James AtualizadaSo the chiefs of Moab went back to Balak and said, Balaam will not come with us.
Basic English BibleSo the Moabite officials returned to Balak and said, "Balaam refused to come with us."
New International VersionAnd the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
American Standard VersionDe novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes, e mais honrados do que aqueles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
Nova Versão InternacionalEntão Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
Nova Versão TransformadoraPorem Balac proseguio ainda em enviar mais Principes, e mais honrados do que aquelles.
Almeida Antiga (1848)Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
Almeida RecebidaBalaque enviou de novo outros príncipes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
King James AtualizadaSo Balak sent more chiefs, greater in number and of higher position than the others.
Basic English BibleThen Balak sent other officials, more numerous and more distinguished than the first.
New International VersionAnd Balak sent yet again princes, more, and more honorable than they.
American Standard Versionos quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais vieram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: - Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram falar com Balaão e disseram: - Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
Nova Versão InternacionalEles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: ´É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
Nova Versão TransformadoraOs quaes vierão a Bileam, e lhe disserão: assim diz Balac filho de Zippor; rogo-te que te não detenhas em vir a mim.
Almeida Antiga (1848)Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
Almeida RecebidaForam ter com Balaão e lhe comunicaram: ´Assim falou Balaque, filho de Zipor: Eu te suplico, não recuses vir ter comigo!
King James AtualizadaAnd they came to Balaam and said, Balak, son of Zippor, says, Let nothing keep you from coming to me:
Basic English BibleThey came to Balaam and said: "This is what Balak son of Zippor says: Do not let anything keep you from coming to me,
New International VersionAnd they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
American Standard Versionporque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres: vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
Nova Versão InternacionalPagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim`.
Nova Versão TransformadoraPorque honrando te honrarei muito, e farei tudo que me disseres: vem pois roge-te, amaldiçoa-me a este povo.
Almeida Antiga (1848)porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
Almeida RecebidaPois te concederei grandes honrarias, e tudo o que me disseres eu farei. Portanto, vem depressa e amaldiçoa por mim este povo!`
King James AtualizadaFor I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people.
Basic English Biblebecause I will reward you handsomely and do whatever you say. Come and put a curse on these people for me."
New International Versionfor I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people.
American Standard VersionRespondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor, meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor meu Deus, para fazer cousa pequena ou grande;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor, meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: - Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do Senhor, meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão respondeu: - Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do Senhor, meu Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
Nova Versão InternacionalBalaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: ´Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do Senhor, meu Deus.
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam respondeo, e disse aos servos de Balac: ainda que Balac me désse sua casa chea de prata e ouro, eu não poderia traspassar o mandado de Jehovah meu Deos, para fazer cousa pequena ou grande.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
Almeida RecebidaBalaão deu aos emissários de Balaque a seguinte resposta: ´Ainda que Balaque me desse seu próprio palácio, repleto de prata e ouro, eu não poderia transgredir uma ordem expressa do SENHOR, meu Deus, de forma alguma, quer em relação a uma situação menos grave ou mais grave.
King James AtualizadaBut Balaam, in answer; said to the servants of Balak, Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to do anything more or less than the orders of the Lord my God.
Basic English BibleBut Balaam answered them, "Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything great or small to go beyond the command of the Lord my God.
New International VersionAnd Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more.
American Standard Versionagora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
Nova Versão InternacionalFiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o Senhor tem algo mais a me dizer`.
Nova Versão TransformadoraE rogo-vos agora, que tambem aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que Jehovah me fallar mais.
Almeida Antiga (1848)Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
Almeida RecebidaAgora, pois, descansai aqui esta noite, vós também, a fim de que eu possa tentar descobrir se o SENHOR tem mais alguma orientação a dizer-me.`
King James AtualizadaSo take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
Basic English BibleNow spend the night here so that I can find out what else the Lord will tell me."
New International VersionNow therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
American Standard VersionVeio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio pois o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: - Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: - Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
Nova Versão InternacionalNaquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: ´Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar`.
Nova Versão TransformadoraVeio pois Jehovah a Bileam de noite e disse-lhe: pois que aquelles varões vierão a chamar-te, levanta-te, vai com elles: e todavia farás o que eu te disser.
Almeida Antiga (1848)Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
Almeida RecebidaEntão veio Deus a Balaão durante a noite e lhe ordenou: ´Não vieram essas pessoas para te chamar? Levanta-te e vai com eles. Entretanto, não farás senão exatamente aquilo que Eu te orientar!`
King James AtualizadaAnd that night God came to Balaam and said to him, If these men have come for you, go with them: but do only what I say to you.
Basic English BibleThat night God came to Balaam and said, "Since these men have come to summon you, go with them, but do only what I tell you."
New International VersionAnd God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.
American Standard VersionEntão, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam se levantou pela manhã, e albardou sua asna, e foi-se com os Principes de Moab.
Almeida Antiga (1848)Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
Almeida RecebidaBem cedo, levantou-se Balaão, selou sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
King James AtualizadaSo in the morning Balaam got up and, making his ass ready, went with the chiefs of Moab.
Basic English BibleBalaam got up in the morning, saddled his donkey and went with the Moabite officials.
New International VersionAnd Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
American Standard VersionAcendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia: e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário: e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
Nova Versão InternacionalA ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do Senhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
Nova Versão TransformadoraE a ira de Deos se accendeo, porque se hia: e o Anjo de Jehovah se pôs no caminho por seu adversario; e elle caminhando hia sobre sua asna, e dous de seus moços com elle.
Almeida Antiga (1848)A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
Almeida RecebidaSua partida provocou a ira de Yahweh e o Anjo do SENHOR colocou-se na estrada, para barrar-lhe a passagem. Ele montava sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
King James AtualizadaBut God was moved to wrath because he went: and the angel of the Lord took up a position in the road to keep him from his purpose. Now he was seated on his ass, and his two servants were with him.
Basic English BibleBut God was very angry when he went, and the angel of the Lord stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him.
New International VersionAnd God's anger was kindled because he went; and the angel of Jehovah placed himself in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
American Standard VersionViu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Viu pois a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo: então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
Nova Versão Internacionala jumenta de Balaão viu o anjo do Senhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
Nova Versão TransformadoraVio pois a asna ao Anjo de Jehovah, que estava no caminho com sua espada arrancada em sua mão; pelo que a asna se desviou do caminho, e se foi pelo campo: então Bileam espancou a asna, para fazéla tornar ao caminho.
Almeida Antiga (1848)A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
Almeida RecebidaA jumenta viu o Anjo do SENHOR parado na estrada, com sua espada desembainhada na mão; desviou-se, portanto, da estrada, em direção ao campo. Balaão, contudo, espancou a jumenta para fazê-la voltar a sua jornada na estrada.
King James AtualizadaAnd the ass saw the angel of the Lord waiting in the road with his sword in his hand; and turning from the road, the ass went into the field; and Balaam gave the ass blows, to get her back on to the road.
Basic English BibleWhen the donkey saw the angel of the Lord standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road.
New International VersionAnd the ass saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
American Standard VersionMas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
Nova Versão TransformadoraMas o Anjo de Jehovah se pôs em hum altalho de vinhas, havendo huma parede d`esta, e huma parede de outra banda.
Almeida Antiga (1848)Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
Almeida RecebidaEntão o Anjo do SENHOR se pôs em um caminho estreito, no meio das vinhas, com um muro à direita e outro à esquerda.
King James AtualizadaThen the angel of the Lord took up his position in a narrow road through the vine-gardens, with a wall on this side and on that.
Basic English BibleThen the angel of the Lord stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides.
New International VersionThen the angel of Jehovah stood in a narrow path between the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
American Standard VersionVendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor, coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois a jumenta o anjo do Senhor, apertou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor, apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
Nova Versão InternacionalQuando a jumenta viu o anjo do Senhor, tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
Nova Versão TransformadoraVendo pois a asna ao Anjo de Jehovah, apertou-se com a parede, e com a parede apertou o pé de Bileam: pelo que tornou a espancála.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
Almeida RecebidaA jumenta viu novamente o Anjo do SENHOR e encostou-se no muro, apertando neste o pé de Balaão. Ele, sem refletir, tornou a bater na jumenta.
King James AtualizadaAnd the ass saw the angel of the Lord, and went near the wall, crushing Balaam's foot against the wall; and he gave her more blows.
Basic English BibleWhen the donkey saw the angel of the Lord, it pressed close to the wall, crushing Balaam's foot against it. So he beat the donkey again.
New International VersionAnd the ass saw the angel of Jehovah, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
American Standard VersionEntão, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo do Senhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah passou mais a diante, e se pós em hum lugar estreito, aonde não havia caminho, para se desviar nem á mão direita, nem á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida RecebidaO Anjo do SENHOR mudou de lugar e indo adiante, colocou-se em uma passagem ainda mais estreita, onde não havia espaço para desviar-se, nem para a direita nem para a esquerda.
King James AtualizadaThen the angel of the Lord went further, stopping in a narrow place where there was no room for turning to the right or to the left.
Basic English BibleThen the angel of the Lord moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left.
New International VersionAnd the angel of Jehovah went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
American Standard VersionVendo a jumenta o Anjo do Senhor, deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão: e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor, deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
Nova Almeida Aualizada (2017)A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
Nova Versão InternacionalQuando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
Nova Versão TransformadoraE vendo a asna ao Anjo de Jehovah, se deitou debaixo de Bileam: e a ira de Bileam se accendeo, e espancou a asna com o bordão.
Almeida Antiga (1848)E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
Almeida RecebidaAssim que a jumenta avistou o Anjo do SENHOR, prostrou-se ao chão com Balaão sobre seu dorso. Balaão ficou muito irado e começou a espancar violentamente a jumenta a golpes de cajado.
King James AtualizadaAnd the ass saw the angel of the Lord and went down on the earth under Balaam; and full of wrath, Balaam gave her hard blows with his stick.
Basic English BibleWhen the donkey saw the angel of the Lord, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
New International VersionAnd the ass saw the angel of Jehovah, and she lay down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
American Standard VersionEntão, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: - O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: - O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor fez a jumenta falar. ´O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?`, perguntou ela a Balaão.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah abrio a boca da asna, a qual disse a Bileam: que eu te fiz, que me tens espancado tres vezes?
Almeida Antiga (1848)Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
Almeida RecebidaEntão Yahweh fez que a jumenta falasse, e ela disse a Balaão: ´Que te fiz eu, para me teres espancado já por três vezes?`
King James AtualizadaThen the Lord gave the ass the power of talking, and opening her mouth she said to Balaam, What have I done to you that you have given me blows these three times?
Basic English BibleThen the Lord opened the donkey's mouth, and it said to Balaam, "What have I done to you to make you beat me these three times?"
New International VersionAnd Jehovah opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
American Standard VersionRespondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Balaão disse à jumenta: Por que zombaste de mim: oxalá tivera eu uma espada na mão, porque agora te matara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão respondeu à jumenta: - Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
Nova Versão Internacional´Você me fez de tolo!`, gritou Balaão. ´Se eu tivesse uma espada, mataria você!`
Nova Versão TransformadoraE Bileam disse á asna; porquanto de mim zombaste: ouxalá eu tivéra espada em minha mão! que agora te matara.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
Almeida RecebidaDiante disso, Balaão respondeu à jumenta: ´Ora, é porque zombaste de mim!` Se eu tivesse uma espada na mão já te haveria matado!`
King James AtualizadaAnd Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death.
Basic English BibleBalaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If only I had a sword in my hand, I would kill you right now."
New International VersionAnd Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me, I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.
American Standard VersionReplicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a jumenta disse a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A jumenta disse a Balaão: - Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: - Não.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a jumenta disse a Balaão: - Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? - Não - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
Nova Versão Internacional´Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda`, disse ela. ´Alguma vez eu fiz algo parecido?` ´Não`, respondeu Balaão.
Nova Versão TransformadoraE a asna disse a Bileam: por ventura não sou tua asna, sobre que cavalgaste, desde o tempo que eu fui tua até a este dia? costumei eu alguma vez de fazer assim comtigo? e elle respondeo, não.
Almeida Antiga (1848)Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
Almeida RecebidaEntão ponderou a jumenta a Balaão: ´Não sou eu a tua jumenta, que te serve de montaria toda a vida e até o dia de hoje? Tenho eu o costume de agir assim contigo? Ao que respondeu ele: ´Não...`
King James AtualizadaAnd the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No.
Basic English BibleThe donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.
New International VersionAnd the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
American Standard VersionEntão, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor, que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão: pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor, que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah destapou os olhos a Bileam, de maneira que vio ao Anjo de Jehovah, que estava no caminho, e sua espada arrancada em sua mão: pelo que inclinou a cabeça, e se postrou sobre sua face.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
Almeida RecebidaE, nesse momento, Yahweh abriu os olhos de Balaão. E ele pode contemplar o Anjo do SENHOR posicionado no caminho, empunhando sua espada. Então Balaão inclinou sua cabeça e prostrou-se com o rosto rente ao chão.
King James AtualizadaThen the Lord made Balaam's eyes open, and he saw the angel of the Lord in the way with his sword in his hand: and he went down on his face to the earth.
Basic English BibleThen the Lord opened Balaam's eyes, and he saw the angel of the Lord standing in the road with his sword drawn. So he bowed low and fell facedown.
New International VersionThen Jehovah opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of Jehovah standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
American Standard VersionEntão, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Anjo do Senhor lhe disse: - Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo do Senhor disse: - Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
Nova Versão Internacional´Por que você bateu três vezes na jumenta?`, perguntou o anjo do Senhor. ´Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
Nova Versão TransformadoraEntão o Anjo de Jehovah lhe disse: porque ja tres vezes espancaste tua asna? eis que eu sahi por teu adversario, porquanto este caminho se desvia de diante de mim.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
Almeida RecebidaE questionou-o o Anjo do SENHOR: ´Por que espancaste assim tua jumenta, já por três vezes? Sou Eu que vim barrar-te a passagem; pois com minha presença não podes prosseguir tua jornada.
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord said to him, Why have you given your ass blows these three times? See, I have come out against you to keep you back, because your purpose is not pleasing to me.
Basic English BibleThe angel of the Lord asked him, "Why have you beaten your donkey these three times? I have come here to oppose you because your path is a reckless one before me.
And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is perverse before me:
American Standard Versiona jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim: se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te tivera matado, e a ela deixara com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
Nova Versão InternacionalTrês vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.`
Nova Versão TransformadoraPorem a asna me vio, e ja tres vezes se desviou de diante de minha face: se ella se não desviára de diante de minha face, na verdade que eu agora te tambem matára, e a ella deixara com vida.
Almeida Antiga (1848)a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
Almeida RecebidaA jumenta avistou-me e, por causa da minha presença, procurou mudar sua trajetória, por três vezes. De fato foi bom para ti que ela se desviasse, pois senão, Eu mesmo já o teria matado. A ela, todavia, Eu teria poupado a vida!`
King James AtualizadaAnd the ass saw me, turning to one side from me three times: if she had not gone to one side, I would certainly have put you to death and kept her safe.
Basic English BibleThe donkey saw me and turned away from me these three times. If it had not turned away, I would certainly have killed you by now, but I would have spared it."
New International Versionand the ass saw me, and turned aside before me these three times: unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.
American Standard VersionEntão, Balaão disse ao Anjo do Senhor: Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor: Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaão disse ao Anjo do Senhor: - Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Balaão disse ao Anjo: - Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
Nova Versão Internacional´Pequei`, disse Balaão ao anjo do Senhor. ´Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.`
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam disse ao Anjo de Jehovah: pequei, que não soube que te punhas ao encontro de mim neste caminho: e agora, se parece mal em teus olhos, tornar-me-hei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
Almeida RecebidaBalaão desagravou-se diante do Anjo do SENHOR: ´Pequei. Não percebi que tu estavas posicionado no caminho para me impedires de prosseguir minha jornada. Agora, se o que estou empreendendo não te agrada, voltarei para meu lugar!`
King James AtualizadaAnd Balaam said to the angel of the Lord, I have done wrong, for I did not see that you were in the way against me: but now, if it is evil in your eyes, I will go back again.
Basic English BibleBalaam said to the angel of the Lord, "I have sinned. I did not realize you were standing in the road to oppose me. Now if you are displeased, I will go back."
New International VersionAnd Balaam said unto the angel of Jehovah, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
American Standard VersionTornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti esta falarás. Assim Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Anjo do Senhor disse a Balaão: - Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Anjo respondeu: - Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
Nova Versão InternacionalO anjo do Senhor disse a Balaão: ´Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser`. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
Nova Versão TransformadoraE disse o Anjo de Jehovah a Bileam: vai-te com estes varões; mas somente a palavra que eu fallar a ti, esta fallarás: assim Bileam foi se com os Principes de Balac.
Almeida Antiga (1848)Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os mem, ou uma somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
Almeida RecebidaEntão o Anjo do SENHOR instruiu Balaão: ´Vai com esses homens. Somente não digas absolutamente nada além daquilo que Eu te mandar dizer!` Balaão seguiu com os príncipes emissários de Balaque.
King James AtualizadaAnd the angel of the Lord said to Balaam, Go with the men; but say only what I give you to say. Then Balaam went on with the chiefs of Balak.
Basic English BibleThe angel of the Lord said to Balaam, "Go with the men, but speak only what I tell you." So Balaam went with Balak's officials.
New International VersionAnd the angel of Jehovah said unto Balaam, Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
American Standard VersionTendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo pois Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
Nova Versão InternacionalQuando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
Nova Versão TransformadoraOuvindo pois Balac que Bileam vinha, lhe sahio ao encontro até á cidade dos Moabitas, que está no termo de Arnon, ao fim do termo.
Almeida Antiga (1848)Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
Almeida RecebidaAssim que Balaque soube que Balaão estava chegando, foi a seu encontro em Ar, cidade nos limites do rio Amom, na fronteira de Moabe.
King James AtualizadaNow Balak, hearing that Balaam had come, went to the chief town of Moab, on the edge of the Arnon, in the farthest part of the land, for the purpose of meeting him.
Basic English BibleWhen Balak heard that Balaam was coming, he went out to meet him at the Moabite town on the Arnon border, at the edge of his territory.
New International VersionAnd when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto the City of Moab, which is on the border of the Arnon, which is in the utmost part of the border.
American Standard VersionPerguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu na verdade honrar-te?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaque perguntou a Balaão: - Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaque perguntou: - Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
Nova Versão InternacionalBalaque perguntou a Balaão: ´Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?`.
Nova Versão TransformadoraE Balac disse a Bileam: por ventura enviando não enviei a chamar te? porque não vieste a mim? não eu te posso honrar convenientemente?
Almeida Antiga (1848)Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
Almeida RecebidaE Balaque o questionou: ´Porventura não enviei mensageiros para chamar-te? Por qual motivo não vieste a mim da primeira vez? Na verdade, não estou eu em plena condição de recompensar-te regiamente?
King James AtualizadaAnd Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour?
Basic English BibleBalak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"
New International VersionAnd Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honor?
American Standard VersionRespondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti: porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma cousa? a palavra que Deus puser na minha boca essa falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão respondeu a Balaque: - Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Balaão respondeu: - Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
Nova Versão InternacionalBalaão respondeu: ´Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca`.
Nova Versão TransformadoraEntão Bileam disse a Balac: eis que eu sou vindo a ti; por ventura poderei fallar alguma cousa? a palavra que Deos poser em minha boca, esta fallarei.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
Almeida RecebidaBalaão explicou-se a Balaque: ´Eis-me aqui, junto de ti! Contudo, quem sou eu para dar-te alguma palavra que o próprio Deus não coloque em minha boca?` Portanto, a palavra que Deus puser em minha boca, esta eu expressarei!`
King James AtualizadaThen Balaam said to Balak, Now I have come to you; but have I power to say anything? Only what God puts into my mouth may I say.
Basic English Bible"Well, I have come to you now," Balaam replied. "But I can't say whatever I please. I must speak only what God puts in my mouth."
New International VersionAnd Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to speak anything? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
American Standard VersionBalaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
Nova Versão InternacionalEntão Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
Nova Versão TransformadoraE Bileam foise com Balac, e vierão a Quiriath Huzoth.
Almeida Antiga (1848)E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
Almeida RecebidaBalaão partiu com Balaque. E chegaram a Kiriat Hutsot, a cidade de Hozote,
King James AtualizadaAnd Balaam went with Balak to Kiriath-huzoth.
Basic English BibleThen Balaam went with Balak to Kiriath Huzoth.
New International VersionAnd Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
American Standard VersionEntão, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
Nova Versão InternacionalAli, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
Nova Versão TransformadoraEntão Balac matou bois e ovelhas; e delles enviou a Bileam, e aos Principes que estavão com elle.
Almeida Antiga (1848)Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
Almeida Recebidaonde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
King James AtualizadaAnd Balak made offerings of oxen and sheep, and sent to Balaam and the chiefs who were with him.
Basic English BibleBalak sacrificed cattle and sheep, and gave some to Balaam and the officials who were with him.
New International VersionAnd Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
American Standard VersionSucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Nova Versão TransformadoraE foi que pela manhã Balac tomou a Bileam, e o levou aos altos de Baal, que d`ali visse o cabo do povo.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Almeida RecebidaNa manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote Baal, de onde podiam avistar uma parte do povo de Israel.
King James AtualizadaAnd in the morning Balak took Balaam up to the high places of Baal, and from there he was able to see the outer limits of the people.
Basic English BibleThe next morning Balak took Balaam up to Bamoth Baal, and from there he could see the outskirts of the Israelite camp.
New International VersionAnd it came to pass in the morning, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal; and he saw from thence the utmost part of the people.
American Standard Version