Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVINDO o cananeu, o rei de Harade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns deles por prisioneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei cananeu de Arade, que morava na região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
Nova Versão InternacionalQuando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
Nova Versão TransformadoraOUVINDO o Cananeo o Rei de Harad, que habitava para a banda do Sul, que Israel vinha pelo caminho das espias; pelejou contra Israel, e delle levou alguns presos por presioneiros.
Almeida Antiga (1848)Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
Almeida RecebidaO rei de Arade, o cananeu, que habitava o Neguebe, região sul de Canaã, soube que o povo de Israel vinha pelo caminho de Atarim. Então, com seu exército, atacou os israelitas e levou alguns deles como prisioneiros.
King James AtualizadaAnd it came to the ears of the Canaanite, the king of Arad, living in the South, that Israel was coming by the way of Atharim, and he came out against them and took some of them prisoners.
Basic English BibleWhen the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that Israel was coming along the road to Atharim, he attacked the Israelites and captured some of them.
New International VersionAnd the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
American Standard VersionEntão, Israel fez voto ao Senhor, dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: - Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Israel prometeu a Deus, o Senhor, o seguinte: - Se fizeres com que derrotemos este povo, nós destruiremos completamente as suas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
Nova Versão InternacionalEntão o povo de Israel fez o seguinte voto ao Senhor: ´Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades`.
Nova Versão TransformadoraEntão Israel fez hum voto a Jehovah, dizendo: se entregando entregares este povo em minha mão, em interdito porei suas cidades.
Almeida Antiga (1848)Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
Almeida RecebidaFoi quando a congregação de Israel apresentou este voto ao SENHOR: ´Se entregares este povo em nossas mãos, consagraremos suas cidades a ti, como anátema, todos os despojos conquistados serão dedicados ao Eterno!`
King James AtualizadaThen Israel made an oath to the Lord, and said, If you will give up this people into my hands, then I will send complete destruction on all their towns.
Basic English BibleThen Israel made this vow to the Lord: "If you will deliver these people into our hands, we will totally destroy
And Israel vowed a vow unto Jehovah, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
American Standard VersionOuviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor pois ouviu a voz de Israel, e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades: e o nome daquele lugar chamou Hormá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e os ajudou a derrotar os cananeus. Assim, os israelitas os destruíram e também destruíram as suas cidades. E deram àquele lugar o nome de Horma .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
Nova Versão InternacionalO Senhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
Nova Versão TransformadoraJehovah pois ouvio a voz de Israel, e entregou os Cananeos, e pôs em interdito a elles e a suas cidades: e o nome daquelle lugar chamou Horma.
Almeida Antiga (1848)O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
Almeida RecebidaE Yahweh, o Eterno, deu atenção às súplicas de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades. E, por esse motivo, esse lugar passou a ser chamado de Hormá, Consagração.
King James AtualizadaAnd the Lord, in answer to the voice of Israel, gave the Canaanites up to them; and they put them and their towns completely to destruction: and that place was named Hormah.
Basic English BibleThe Lord listened to Israel's plea and gave the Canaanites over to them. They completely destroyed them and their towns; so the place was named Hormah.
And Jehovah hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and the name of the place was called Hormah.
American Standard VersionEntão, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partiram do monte de Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom: porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas saíram do monte Hor pelo caminho que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Mas no caminho o povo perdeu a paciência
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
Nova Versão InternacionalEm seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
Nova Versão TransformadoraEntão se partirão do monte de Hor pelo caminho do mar vermelho, a rodear a terra de Edom: porem a alma do povo se angustiou neste caminho.
Almeida Antiga (1848)Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
Almeida RecebidaEntão os israelitas partiram do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, que vai até o golfo de Ácaba, para dar a volta em redor da região de Edom. Entretanto, durante a jornada o povo perdeu a paciência uma vez mais,
King James AtualizadaThen they went on from Mount Hor by the way to the Red Sea, going round the land of Edom: and the spirit of the people was overcome with weariness on the way.
Basic English BibleThey traveled from Mount Hor along the route to the Red Sea,
And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
American Standard VersionE o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: - Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
Nova Almeida Aualizada (2017)e começou a falar contra Deus e contra Moisés. Eles diziam: - Por que Deus e Moisés nos tiraram do Egito? Será que foi para morrermos no deserto, onde não há pão nem água? Já estamos cansados desta comida horrível!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
Nova Versão Internacionale começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: ´Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!`.
Nova Versão TransformadoraE o povo fallou contra Deos e contra Moyses: porque nos fizestes subir de Egypto, para que morressemos neste deserto? pois aqui nem pão nem agua ha; e nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
Almeida Antiga (1848)E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? Pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
Almeida Recebidae passou a murmurar contra Deus mediante suas reclamações a Moisés. E o povo se queixava exclamando: ´Por que nos fizestes subir do Egito para morrermos neste deserto? Pois não há nem pão, nem água! Estamos enfastiados deste alimento miserável!`
King James AtualizadaAnd crying out against God and against Moses, they said, Why have you taken us out of Egypt to come to our death in the waste land? For there is no bread and no water, and this poor bread is disgusting to us.
Basic English Biblethey spoke against God and against Moses, and said, "Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread! There is no water! And we detest this miserable food!"
New International VersionAnd the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.
American Standard VersionEntão, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Senhor Deus mandou cobras venenosas que se espalharam no meio do povo; e elas morderam e mataram muitos israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
Nova Versão InternacionalEntão o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
Nova Versão TransformadoraEntão Jehovah entre o povo mandou serpentes ardentes, que morderão ao povo, e morreo muito povo de Israel.
Almeida Antiga (1848)Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR enviou contra o povo serpentes peçonhentas, cuja mordedura queimava como brasa viva, e muitos foram os que morreram envenenados, entre o povo de Israel.
King James AtualizadaThen the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel.
Basic English BibleThen the Lord sent venomous snakes among them; they bit the people and many Israelites died.
New International VersionAnd Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
American Standard VersionVeio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o povo foi a Moisés e disse: - Nós pecamos, porque falamos contra o Senhor Deus e contra você. Ore ao Senhor, pedindo que tire de nós as cobras. Então Moisés orou pelo povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo foi falar com Moisés e disse: - Nós pecamos, pois falamos contra Deus, o Senhor, e contra você. Peça a Deus que tire essas cobras que estão no meio da gente. Moisés orou ao Senhor em favor do povo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
Nova Versão InternacionalO povo clamou a Moisés: ´Pecamos ao falar contra o Senhor e contra você. Ore para que o Senhor tire as serpentes de nosso meio`. E Moisés orou pelo povo.
Nova Versão TransformadoraPelo que o povo veio a Moyses, e disserão: peccado havemos, porquanto temos fallado contra Jehovah e contra ti; ora a Jehovah, que tire de nós estas serpentes: então Moyses orou pelo povo.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
Almeida RecebidaO povo se reuniu e correu para Moisés, suplicando: ´Pecamos ao abrirmos nossas bocas para murmurar contra Yahweh e contra ti. Rogamos, pois, que intercedas junto ao SENHOR por nós, a fim de que Ele afaste de nós estas cobras horríveis!` E Moisés orou intercedendo pelo povo.
King James AtualizadaThen the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people.
Basic English BibleThe people came to Moses and said, "We sinned when we spoke against the Lord and against you. Pray that the Lord will take the snakes away from us." So Moses prayed for the people.
New International VersionAnd the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste: e será que viverá todo o mordido que olhar para ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele disse: - Faça uma cobra de metal e pregue num poste. Quem for mordido deverá olhar para ela e assim ficará curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
Nova Versão InternacionalO Senhor lhe disse: ´Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses; te faze huma serpente ardente, e a poem sobre huma aste: e será que viverá todo o mordido, que attentar paraella.
Almeida Antiga (1848)Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
Almeida RecebidaEntão o SENHOR ordenou a Moisés: ´Faze uma serpente de bronze e coloca-a no alto de um poste. Todo aquele que for picado e olhar para ela viverá!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Make an image of a snake and put it on a rod, and anyone who has been wounded by the snakes, looking on it will be made well.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Make a snake and put it up on a pole; anyone who is bitten can look at it and live."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a standard: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.
American Standard VersionFez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal, e ficava vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés fez uma cobra de bronze e pregou num poste. Quando alguém era mordido por uma cobra, olhava para a cobra de bronze e ficava curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
Nova Versão InternacionalMoisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
Nova Versão TransformadoraE Moyses fez huma serpente de metal, e a pós sobre huma aste; e era que mordendo alguma serpente a alguem, attentava para a serpente de metal, e ficava vivo.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
Almeida RecebidaMoisés modelou a figura de uma serpente em bronze e a colocou no alto de um poste. Sempre que alguém era mordido por uma daquelas cobras venenosas e olhava para a figura da serpente de bronze, ficava curado e permanecia vivo.
King James AtualizadaSo Moses made a snake of brass and put it on a rod; and anyone who had a snakebite, after looking on the snake of brass, was made well.
Basic English BibleSo Moses made a bronze snake and put it up on a pole. Then when anyone was bitten by a snake and looked at the bronze snake, they lived.
New International VersionAnd Moses made a serpent of brass, and set it upon the standard: and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
American Standard VersionEntão, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os israelitas partiram e acamparam em Obote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
Nova Versão InternacionalOs israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel se partirão, e alojárão-se em Oboth.
Almeida Antiga (1848)Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
Almeida RecebidaPartiram os filhos de Israel e armaram acampamento em Obote.
King James AtualizadaThen the children of Israel went on and put up their tents in Oboth.
Basic English BibleThe Israelites moved on and camped at Oboth.
New International VersionAnd the children of Israel journeyed, and encamped in Oboth.
American Standard VersionDepois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois partiram de Obote, e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois saíram de Obote e acamparam nas ruínas de Abarim, no deserto, a leste do território de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
Nova Versão InternacionalDepois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
Nova Versão TransformadoraDepois se partirão de Oboth, e se alojárão nos outeiros de Abarim, no deserto, que está em fronte de Moab, ao nascente do sol.
Almeida Antiga (1848)Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
Almeida RecebidaDepois deixaram Obote e acamparam em Ijé Abarim, ruínas de Abarim, no deserto em frente ao território de Moabe, do lado do sol levante.
King James AtualizadaAnd journeying on again from Oboth, they put up their tents in Iye-abarim, in the waste land before Moab looking east.
Basic English BibleThen they set out from Oboth and camped in Iye Abarim, in the wilderness that faces Moab toward the sunrise.
New International VersionAnd they journeyed from Oboth, and encamped at Iyeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
American Standard VersionDali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
Nova Almeida Aualizada (2017)E partiram dali e acamparam no vale de Zerede.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
Nova Versão InternacionalDe lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
Nova Versão TransformadoraD`ali se partirão, e se alojárão, junto ao ribeiro de Zered.
Almeida Antiga (1848)Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
Almeida RecebidaSaíram dali e acamparam no vale de Zerede.
King James AtualizadaAnd moving on from there, they put up their tents in the valley of Zered.
Basic English BibleFrom there they moved on and camped in the Zered Valley.
New International VersionFrom thence they journeyed, and encamped in the valley of Zered.
American Standard VersionE, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali partiram, e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus: porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali eles saíram e acamparam na margem norte do rio Arnom, no deserto que vai até o território dos amorreus (O rio Arnom é a divisa do território de Moabe com o dos amorreus.).
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Nova Versão InternacionalEm seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
Nova Versão TransformadoraE d`ali se partirão, e se alojárão desta banda de Arnon, que está no deserto, e sahe dos termos dos Amoreos: porque Arnon he termo de Moab, entre Moab e entre os Amoreos.
Almeida Antiga (1848)E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Almeida RecebidaE partiram das torrentes de Zerede e armaram acampamento do outro lado do rio Arnom, que passa pelo deserto e se estende até o território amorreu. O próprio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
King James AtualizadaFrom there they went on and put up their tents on the other side of the Arnon, which is on the waste land at the edge of the land of the Amorites; for the Arnon is the line of division between Moab and the Amorites:
Basic English BibleThey set out from there and camped alongside the Arnon, which is in the wilderness extending into Amorite territory. The Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
New International VersionFrom thence they journeyed, and encamped on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites: for the Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
American Standard VersionPelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufá, e contra os ribeiros de Arnom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor: Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor: ´Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que O Livro das Batalhas do Senhor Deus diz assim: ´...;a cidade de Vaebe, na região de Sufa, e os vales; o rio Arnom
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
Nova Versão InternacionalPor isso, o Livro das Guerras do Senhor fala sobre ´...Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
Nova Versão Transformadora(Pelo que se diz no livro das guerras de Jehovah: contra Vaheb em hum pé de vento, e contra os ribeiros de Arnon).
Almeida Antiga (1848)Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
Almeida RecebidaÉ por isso que se diz no Livro das Guerras do Eterno: ´O que realizei no mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
King James AtualizadaAs it says in the book of the Wars of the Lord, Vaheb in Suphah, and the valley of the Amon;
Basic English BibleThat is why the Book of the Wars of the Lord says: ". . . Zahab
Wherefore it is said in the book of the Wars of Jehovah, Vaheb in Suphah, And the valleys of the Arnon,
American Standard Versione o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contra a corrente dos ribeiros, que se volve para a situação de Ar, e se encosta aos termos de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e a descida dos vales que vão até a cidade de Ar, na direção da fronteira com Moabe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
Nova Versão Internacionale os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe`.
Nova Versão TransformadoraE a corrente dos ribeiros, que se volve para a situação de Ar, e se encosta aos termos de Moab.
Almeida Antiga (1848)e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
Almeida Recebidae a corrente dos ribeiros, que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe!`
King James AtualizadaThe slope of the valleys going down to the tents of Ar and touching the edge of Moab.
Basic English Bibleand
And the slope of the valleys That inclineth toward the dwelling of Ar, And leaneth upon the border of Moab.
American Standard VersionDali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: - Reúna o povo, e lhe darei água.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali eles foram para um lugar chamado Beer , onde o Senhor disse a Moisés: - Reúna o povo, e eu darei água a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
Nova Versão InternacionalDe lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o Senhor disse a Moisés: ´Reúna o povo, e eu lhe darei água`.
Nova Versão TransformadoraE dali a Beer se partirão: este he o poço; de que Jehovah disse a Moyses: ajunta ao povo, e lhe darei agua.
Almeida Antiga (1848)Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Almeida RecebidaDe lá prosseguiram até Beer, o poço onde o SENHOR falou a Moisés: ´Reúne o povo e Eu lhe darei água!`
King James AtualizadaFrom there they went on to Beer, the water-spring of which the Lord said to Moses, Make the people come together and I will give them water.
Basic English BibleFrom there they continued on to Beer, the well where the Lord said to Moses, "Gather the people together and I will give them water."
New International VersionAnd from thence [they journeyed] to Beer: that is the well whereof Jehovah said unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
American Standard VersionEntão, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Então Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós cantai dele:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel cantou este cântico: ´Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Israel cantou esta canção: ´Ó poço, faça brotar a sua água, e nós a saudaremos com uma canção!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
Nova Versão InternacionalAli os israelitas entoaram esta canção: ´Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
Nova Versão Transformadora(Então Israel cantou este cantico: sube poço, cantai de elle por vezes.
Almeida Antiga (1848)Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
Almeida RecebidaFoi quando todo o Israel entoou este cântico: ´Jorrai água, ó poço! Cantai todos sobre a história das suas águas;
King James AtualizadaThen Israel gave voice to this song: Come up, O water-spring, let us make a song to it:
Basic English BibleThen Israel sang this song: "Spring up, O well! Sing about it,
New International VersionThen sang Israel this song: Spring up, O well; sing ye unto it:
American Standard VersionPoço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões.) E do deserto partiram para Matana;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.` Do deserto, partiram para Matana.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este poço foi cavado pelos líderes, foi aberto pelos chefes do povo, com os seus bastões de comando e com os seus bordões.` Do deserto eles foram para Matana.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
Nova Versão InternacionalCantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados`. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
Nova Versão TransformadoraTu poço, que cavárão os principes, que escavárão os nobres do povo, e o legislador com seus bordões:) e do deserto se partirão a Mattana.
Almeida Antiga (1848)Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
Almeida Recebidaa respeito do poço que os príncipes cavaram, que os nobres e líderes do povo abriram com bastões de comando e seus cajados!` Então partiram do deserto para Mataná,
King James AtualizadaThe fountain made by the chiefs, made deep by the great ones of the people, with the law-givers' rod, and with their sticks. Then from the waste land they went on to Mattanah:
Basic English Bibleabout the well that the princes dug, that the nobles of the people sank - the nobles with scepters and staffs." Then they went from the wilderness to Mattanah,
New International VersionThe well, which the princes digged, Which the nobles of the people delved, With the sceptre, [and] with their staves. And from the wilderness [they journeyed] to Mattanah;
American Standard VersionE, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Matana para Naaliel, e de Naaliel para Bamote;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
Nova Almeida Aualizada (2017)De Matana foram para Naaliel, de Naaliel para Bamote
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
Nova Versão InternacionalNaaliel e Bamote.
Nova Versão TransformadoraE de Mattana a Nahaliel, e de Nahaliel a Bamoth.
Almeida Antiga (1848)de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
Almeida Recebidade Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
King James AtualizadaAnd from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
Basic English Biblefrom Mattanah to Nahaliel, from Nahaliel to Bamoth,
New International Versionand from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
American Standard VersionDe Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
Nova Almeida Aualizada (2017)e de Bamote para o vale que fica no território de Moabe, abaixo do pico do monte Pisga, de onde se avista o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
Nova Versão InternacionalDepois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
Nova Versão TransformadoraE de Bamoth ao valle que está no campo de Moab, no cume de Pisga, e a vista do ermo.
Almeida Antiga (1848)e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
Almeida Recebidae de Bamote para o vale que se abre para os campos de Moabe, em direção às alturas do Pisga, que fica diante do deserto e o domina.
King James AtualizadaAnd from Bamoth to the valley in the open country of Moab, and to the top of Pisgah looking over Jeshimon.
Basic English Bibleand from Bamoth to the valley in Moab where the top of Pisgah overlooks the wasteland.
New International Versionand from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, to the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
American Standard VersionEntão, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Israel mandou mensageiros para dizerem a Seom, o rei dos amorreus, o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
Nova Versão InternacionalO povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
Nova Versão TransformadoraEntão Israel mandou mensageiros a Sihon Rei dos Amoreos, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
Almeida RecebidaEntão Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, a fim de dizer-lhe:
King James AtualizadaAnd Israel sent men to Sihon, king of the Amorites, saying,
Basic English BibleIsrael sent messengers to say to Sihon king of the Amorites:
New International VersionAnd Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
American Standard VersionDeixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, as águas dos poços não beberemos: iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Deixe-nos passar pelo seu país. Não passaremos pelos campos, nem pelas plantações de uvas. Não beberemos água dos poços; caminharemos somente pela estrada principal até sairmos do seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
Nova Versão Internacional´Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território`.
Nova Versão TransformadoraDeixa-me passar por tua terra; a os campos, nem ás vinhas nos não desviaremos; as aguas dos poços não beberemos: iremos pela estrada real, até que passemos teus termos.
Almeida Antiga (1848)Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
Almeida Recebida´Desejo atravessar tua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; não beberemos a água dos teus poços; seguiremos a estrada do rei, a principal, até que tenhamos atravessado todo o teu território.`
King James AtualizadaLet me go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway till we have gone past the limits of your land.
Basic English Bible"Let us pass through your country. We will not turn aside into any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King's Highway until we have passed through your territory."
New International VersionLet me pass through thy land: we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells: we will go by the king's highway, until we have passed thy border.
American Standard VersionPorém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaaz, e pelejou contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Seom não deixou que o povo de Israel passasse pelo seu país. Pelo contrário, ele reuniu toda a sua gente e saiu para enfrentar o povo de Israel no deserto. Seom foi até Jasa e combateu contra os israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
Nova Versão InternacionalO rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
Nova Versão TransformadoraPorem Sihon não deixou passar a Israel por seus termos; antes Sihon congregou todo seu povo, e sahio ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jahza, e pelejou contra Israel.
Almeida Antiga (1848)Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
Almeida RecebidaSeom, contudo, não permitiu a Israel atravessar suas terras. Reuniu todo o seu povo, marchou pelo deserto ao encontro de Israel, e chegou a Jaza, onde combateu contra os israelitas.
King James AtualizadaAnd Sihon would not let Israel go through his land; but got all his people together and went out against Israel into the waste land, as far as Jahaz, to make war on Israel.
Basic English BibleBut Sihon would not let Israel pass through his territory. He mustered his entire army and marched out into the wilderness against Israel. When he reached Jahaz, he fought with Israel.
New International VersionAnd Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
American Standard VersionMas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom: porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas na batalha eles mataram à espada muitos amorreus e tomaram a terra deles, desde o rio Arnom até o rio Jaboque, na fronteira com o país de Amom, na qual havia muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
Nova Versão Internacionale o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
Nova Versão TransformadoraMas Israel o ferio a fio da espada, e tomou sua terra em possessão hereditaria, desde Arnon até Jabbok, até os filhos de Ammon: (porquanto o termo dos filhos de Ammon era firme.)
Almeida Antiga (1848)Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
Almeida RecebidaIsrael, porém, os venceu a espada e tomou-lhe as terras desde Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
King James AtualizadaBut Israel overcame him, and took all his land from the Arnon to the Jabbok, as far as the country of the children of Ammon, for the country of the children of Ammon was strongly armed.
Basic English BibleIsrael, however, put him to the sword and took over his land from the Arnon to the Jabbok, but only as far as the Ammonites, because their border was fortified.
New International VersionAnd Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
American Standard VersionAssim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Israel tomou todas estas cidades: e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os israelitas tomaram todas essas cidades dos amorreus e ficaram morando nelas, isto é, em Hesbom e nos povoados que ficavam ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
Nova Versão TransformadoraAssim Israel tomou todas estas cidades: e Israel habitou em todas as cidades dos Amoreos, em Hesbon e em todas suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Almeida RecebidaAssim, os israelitas conquistaram todas as cidades dos amorreus e ocuparam-nas, incluindo Hesbom e todos os seus povoados.
King James AtualizadaAnd Israel took all their towns, living in Heshbon and all the towns and small places of the Amorites.
Basic English BibleIsrael captured all the cities of the Amorites and occupied them, including Heshbon and all its surrounding settlements.
New International VersionAnd Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.
American Standard VersionPorque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hesbom era a cidade onde morava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
Nova Versão InternacionalHesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
Nova Versão TransformadoraPorque Hesbon era a cidade de Sihon Rei dos Amoreos, e tinha pelejado contra o precedente Rei dos Moabitas, e tinha tomado de sua mão toda sua terra até Arnon.
Almeida Antiga (1848)Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
Almeida RecebidaHesbom era a cidade onde habitava Seom, o rei dos amorreus. Ele tinha lutado contra o antigo rei moabita que havia tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
King James AtualizadaFor Heshbon was the town of Sihon, king of the Amorites, who had made war against an earlier king of Moab and taken from him all his land as far as the Arnon.
Basic English BibleHeshbon was the city of Sihon king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab and had taken from him all his land as far as the Arnon.
New International VersionFor Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.
American Standard VersionPelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso os poetas dizem: ´Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que os poetas dizem assim: ´Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
Nova Versão InternacionalPor isso os poetas dizem a seu respeito: ´Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
Nova Versão TransformadoraPelo que dizem os proverbiantes: vinde a Hesbon; a cidade de Sihon se edifique e fortifique.
Almeida Antiga (1848)Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! Edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
Almeida RecebidaÉ por esse motivo que costumam dizer os poetas:
King James AtualizadaSo the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong:
Basic English BibleThat is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored.
New International VersionWherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:
American Standard VersionPorque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois saiu fogo de Hesbom, saiu uma chama da cidade do rei Seom. O exército foi o fogo que destruiu a cidade de Ar, em Moabe, e devorou os montes do alto Arnom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
Nova Versão InternacionalFogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
Nova Versão TransformadoraPorque fogo sahio de Hesbon, e huma chama da cidade de Sihon: e consumio a Ar dos Moabitas e os Senhores dos altos de Arnon.
Almeida Antiga (1848)Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
Almeida RecebidaFogo jorrou de Hesbom,
King James AtualizadaFor a fire has gone out of Heshbon, a flame from the town of Sihon: for the destruction of Ar in Moab, and the lords of the high places of the Arnon.
Basic English Bible"Fire went out from Heshbon, a blaze from the city of Sihon. It consumed Ar of Moab, the citizens of Arnon's heights.
New International VersionFor a fire is gone out of Heshbon, A flame from the city of Sihon: It hath devoured Ar of Moab, The lords of the high places of the Arnon.
American Standard VersionAi de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de ti Moabe! perdido és, povo de Camós! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de vocês, moradores de Moabe! Adoradores do deus Quemos, vocês estão perdidos! O seu deus deixou que os seus soldados fugissem e que as suas filhas fossem entregues para serem escravas de Seom, o rei dos amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
Nova Versão InternacionalQue aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
Nova Versão TransformadoraAi de ti Moab! perdido es povo de Chamoz! seus filhos que hião fugindo, e suas filhas entregou em prisão a Sihon Rei dos Amoreos.
Almeida Antiga (1848)Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
Almeida RecebidaAi de ti, ó Moabe!
King James AtualizadaSorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites.
Basic English BibleWoe to you, Moab! You are destroyed, people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters as captives to Sihon king of the Amorites.
New International VersionWoe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites.
American Standard VersionNós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nós os derribamos: Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas agora acabou o poder de Hesbom; de Hesbom até Dibom, tudo está destruído. Nofa está em ruínas, e o fogo chegou até Medeba.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
Nova Versão InternacionalNós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba`.
Nova Versão TransformadoraE nosoutros os derribámos; Hesbon perdida he até Dibon, e os assolámos até Nophah, que até Medeba se estende.
Almeida Antiga (1848)Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
Almeida RecebidaSua posteridade foi destruída
King James AtualizadaThey are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba.
Basic English Bible"But we have overthrown them; Heshbon's dominion has been destroyed all the way to Dibon. We have demolished them as far as Nophah, which extends to Medeba."
New International VersionWe have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba.
American Standard VersionAssim, Israel habitou na terra dos amorreus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os israelitas ficaram morando na terra dos amorreus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
Nova Versão InternacionalAssim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
Nova Versão TransformadoraAssim Israel habitou na terra do Amoreo.
Almeida Antiga (1848)Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
Almeida RecebidaAssim, os israelitas habitaram na terra dos amorreus.
King James AtualizadaSo Israel put up their tents in the land of the Amorites.
Basic English BibleSo Israel settled in the land of the Amorites.
New International VersionThus Israel dwelt in the land of the Amorites.
American Standard VersionDepois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois mandou Moisés espiar a Jaezer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Moisés mandou gente para espionar a cidade de Jazer. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazer e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
Nova Versão InternacionalDepois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
Nova Versão TransformadoraDepois mandou Moyses a espiar e Jaezer, e tomãrão suas aldeas, e daquella possessão lançárão aos Amoreos que estavão ali.
Almeida Antiga (1848)Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
Almeida RecebidaDepois Moisés mandou pessoas para espionar a cidade de Jazar. Em seguida conquistaram os povoados que ficavam ao redor de Jazar e expulsaram todos os amorreus que moravam ali.
King James AtualizadaAnd Moses sent men secretly to Jazer, and they took its towns, driving out the Amorites who were living there.
Basic English BibleAfter Moses had sent spies to Jazer, the Israelites captured its surrounding settlements and drove out the Amorites who were there.
New International VersionAnd Moses sent to spy out Jazer; and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
American Standard VersionEntão, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então viraram-se e subiram o caminho de Basã: e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os israelitas voltaram e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu para atacá-los em Edrei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
Nova Versão InternacionalEm seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
Nova Versão TransformadoraEntão virárão-se, e subirão caminho de Basan: e Og Rei de Basan sahio contra, elles, elle e todo seu povo, á peleja em Edrei.
Almeida Antiga (1848)Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
Almeida RecebidaEntão o povo de Israel retornou e subiu pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
King James AtualizadaThen turning they went up by the way of Bashan; and Og, king of Bashan, went out against them with all his people, to the fight at Edrei.
Basic English BibleThen they turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan and his whole army marched out to meet them in battle at Edrei.
New International VersionAnd they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e à sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés: - Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus disse a Moisés: - Não tenha medo dele, pois vou entregar nas suas mãos o rei, o seu povo e a sua terra. E você deverá fazer com ele o mesmo que fez com Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés: ´Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom`.
Nova Versão TransformadoraE disse Jehovah a Moyses: não o temas; porque o dado tenho em tua mão, a elle e a todo seu povo, e a sua terra, e far-lhe-has como fizeste a Sihon rei dos Amoreos, que habitava em Hesbon.
Almeida Antiga (1848)Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida RecebidaE Yahweh encorajou Moisés, dizendo: ´Não temas! Eis que já o entreguei em tuas mãos, ele, o seu povo e toda a sua terra. Tratá-lo-ás da mesma maneira que trataste Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom!`
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses, Have no fear of him: for I have given him up into your hands, with all his people and his land; do to him as you did to Sihon, king of the Amorites, at Heshbon.
Basic English BibleThe Lord said to Moses, "Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.
American Standard VersionDe tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou: e tomaram a sua terra em possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os israelitas mataram Ogue, os seus filhos e todo o seu povo; não escapou ninguém. E tomaram a terra deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
Nova Versão InternacionalDesse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Nova Versão TransformadoraE de tal maneira o ferirão a elle, e a seus filhos, e a todo seu povo, que nenhum delles escapou: e tomarão sua terra em possessão hereditaria.
Almeida Antiga (1848)Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Almeida RecebidaFoi assim, portanto, que os israelitas mataram Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não sobreviveu uma só pessoa. E tomaram posse da terra deles.
King James AtualizadaSo they overcame him and his sons and his people, driving them all out: and they took his land for their heritage.
Basic English BibleSo they struck him down, together with his sons and his whole army, leaving them no survivors. And they took possession of his land.
New International VersionSo they smote him, and his sons and all his people, until there was none left him remaining: and they possessed his land.
American Standard Version