Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades. Ali, morreu Miriã e, ali, foi sepultada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)CHEGANDO os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades: e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
Nova Almeida Aualizada (2017)No primeiro mês todo o povo de Israel foi para o deserto de Zim e acampou em Cades. Ali Míriam morreu e foi sepultada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
Nova Versão InternacionalNo primeiro mês do ano, toda a comunidade chegou ao deserto de Zim e acampou em Cades. Enquanto estavam lá, Miriã morreu e foi sepultada.
Nova Versão TransformadoraCHEGANDO os filhos de Israel, toda a congregação ao deserto de Zin, nomes primeiro, o povo ficou em Cades: e Miriam morreo ali, e ali foi sepultada.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
Almeida RecebidaNo primeiro mês toda a congregação de Israel deslocou-se para o deserto de Zim e armou acampamento em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
King James AtualizadaIn the first month all the children of Israel came into the waste land of Zin, and put up their tents in Kadesh; there death came to Miriam, and they put her body to rest in the earth.
Basic English BibleIn the first month the whole Israelite community arrived at the Desert of Zin, and they stayed at Kadesh. There Miriam died and was buried.
New International VersionAnd the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
American Standard VersionNão havia água para o povo; então, se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não havia água para a congregação: então se congregaram contra Moisés e contra Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele lugar não havia água; por isso o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
Nova Versão InternacionalComo não havia água naquele lugar, o povo se rebelou contra Moisés e Arão.
Nova Versão TransformadoraE não havia agua para a congregação: então se congregárão contra Moyses e contra Aaron.
Almeida Antiga (1848)Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
Almeida RecebidaNaquele lugar não se encontrava água potável para a comunidade; por esse motivo o povo se reuniu e começou a reclamar contra Moisés e Arão.
King James AtualizadaAnd there was no water for the people: and they came together against Moses and against Aaron.
Basic English BibleNow there was no water for the community, and the people gathered in opposition to Moses and Aaron.
New International VersionAnd there was no water for the congregation: and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
American Standard VersionE o povo contendeu com Moisés, e disseram: Antes tivéssemos perecido quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Oxalá tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o povo discutiu com Moisés, dizendo: - Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam: - Teria sido melhor se tivéssemos morrido na frente de Deus, o Senhor, com os nossos companheiros, os outros israelitas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
Nova Versão InternacionalDiscutiram com Moisés e disseram: ´Se ao menos tivéssemos morrido com nossos irmãos diante do Senhor!
Nova Versão TransformadoraE o povo contendeo com Moyses: e fallárão, dizendo; oxalá espiráramos, quando espirárão nossos irmãos perante a face de Jehovah!
Almeida Antiga (1848)E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
Almeida RecebidaDiscutiram com Moisés e exclamaram: ´Quem dera tivéssemos todos perecido quando nossos irmãos tombaram mortos diante de Yahweh!`
King James AtualizadaAnd the people were angry with Moses and said, If only death had overtaken us when our brothers came to their death before the Lord!
Basic English BibleThey quarreled with Moses and said, "If only we had died when our brothers fell dead before the Lord!
New International VersionAnd the people strove with Moses, and spake, saying, Would that we had died when our brethren died before Jehovah!
American Standard VersionPor que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aí, nós e os nossos animais?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que você trouxe o povo do Senhor para este deserto? Será que foi para morrermos junto com os nossos animais?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
Nova Versão InternacionalPor que vocês trouxeram a comunidade do Senhor até este deserto? Foi para morrermos, junto com todos os nossos animais?
Nova Versão TransformadoraE porque trouxestes a congregação de Jehovah a este deserto? para que morramos ali, nós e nossos animaes?
Almeida Antiga (1848)Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
Almeida RecebidaPor que conduziste a assembleia do SENHOR a este deserto, para aqui morrermos, nós e os nossos animais?
King James AtualizadaWhy have you taken the Lord's people into this waste, for death to come to us and to our cattle there?
Basic English BibleWhy did you bring the Lord's community into this wilderness, that we and our livestock should die here?
New International VersionAnd why have ye brought the assembly of Jehovah into this wilderness, that we should die there, we and our beasts?
American Standard VersionE por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar, que não é de cereais, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que você nos trouxe do Egito para este lugar terrível, onde não há cereais, nem figueiras, nem parreiras, nem romãs? E além de tudo não há água para beber!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
Nova Versão InternacionalPor que nos obrigaram a sair do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Esta terra não tem cereais, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber!`.
Nova Versão TransformadoraE porque nos fizestes subir de Egypto, para nos trazer a este lugar mão? lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de agua para beber.
Almeida Antiga (1848)E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? Lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
Almeida RecebidaPor que nos fizeste subir do Egito para nos conduzir a este terrível lugar? É uma terra absolutamente inadequada para semeadura, onde não há cereais, nem figueiras, nem vinhas, nem romãzeiras e até mesmo sem água para beber!`
King James AtualizadaWhy have you made us come out of Egypt into this evil place? This is no place of seed or figs or vines or other fruits, and there is no water for drinking.
Basic English BibleWhy did you bring us up out of Egypt to this terrible place? It has no grain or figs, grapevines or pomegranates. And there is no water to drink!"
New International VersionAnd wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.
American Standard VersionEntão, Moisés e Arão se foram de diante do povo para a porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés e Aarão se foram de diante da congregação à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos: e a glória do Senhor lhes apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Moisés e Arão saíram dali, onde o povo estava, e foram para a porta da Tenda Sagrada. Eles se ajoelharam, encostaram o rosto no chão, e a glória do Senhor apareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
Nova Versão InternacionalMoisés e Arão se afastaram do povo e foram até a frente da tenda do encontro, onde se prostraram com o rosto em terra. Então a presença gloriosa do Senhor lhes apareceu,
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses e Aaron se forão de diante da face da congregação á porta da Tenda do ajuntamento, e se lançárão sobre suas faces: e a gloria de Jehovah lhes appareceo.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés e Arão se foram da presença da assembleia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
Almeida RecebidaMoisés e Arão deixaram a assembleia e vieram à entrada da Tenda do Encontro. Prostraram-se com seus rostos rente ao chão, e apareceu-lhes a glória de Yahweh.
King James AtualizadaThen Moses and Aaron went away from the people to the door of the Tent of meeting; and, falling on their faces there, they saw the glory of the Lord.
Basic English BibleMoses and Aaron went from the assembly to the entrance to the tent of meeting and fell facedown, and the glory of the Lord appeared to them.
New International VersionAnd Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces: and the glory of Jehovah appeared unto them.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés:
Nova Almeida Aualizada (2017)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão Internacionale o Senhor disse a Moisés:
Nova Versão TransformadoraE Jehovah fallou a Moyses, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E o Senhor disse a Moisés:
Almeida RecebidaEntão o SENHOR ordenou a Moisés:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses,
Basic English BibleThe Lord said to Moses,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses, saying,
American Standard VersionToma o bordão, ajunta o povo, tu e Arão, teu irmão, e, diante dele, falai à rocha, e dará a sua água; assim lhe tirareis água da rocha e dareis a beber à congregação e aos seus animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma a vara, e ajunta a congregação tu e Aarão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água: assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pegue o bastão que está em frente da arca da aliança, e depois você e Arão reúnam o povo. E na frente de todos eles deem ordem à rocha, e dela sairá água. Assim, vocês tirarão água da rocha e darão de beber ao povo e também aos animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
Nova Versão Internacional´Você e Arão, peguem a vara e reúnam todo o povo. Enquanto eles observam, falem àquela rocha ali, e dela jorrará água. Vocês tirarão água suficiente da rocha para matar a sede de toda a comunidade e de seus animais`.
Nova Versão TransformadoraToma a vara, e ajunta a congregação, tu e Aaron teu irmão, e fallai á penha perante seus olhos, e dará sua agua: assim lhes tirarás agua da penha, e darás a beber á congregação e a seus animaes.
Almeida Antiga (1848)Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
Almeida Recebida´Toma teu cajado e reúne a comunidade toda, tu e teu irmão Arão. Em seguida e sob os olhos deles, dize a este rochedo que faça fluir suas águas. Farás, pois, jorrar água da rocha, e darás de beber ao povo e também aos animais!`
King James AtualizadaTake the rod, you and Aaron, your brother, and make all the people come together, and before their eyes give orders to the rock to give out its water; and so make water come out of the rock for them, and give the people and their cattle drink.
Basic English Bible"Take the staff, and you and your brother Aaron gather the assembly together. Speak to that rock before their eyes and it will pour out its water. You will bring water out of the rock for the community so they and their livestock can drink."
New International VersionTake the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.
American Standard VersionEntão, Moisés tomou o bordão de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, como Deus havia ordenado, Moisés pegou o bastão que estava diante de Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
Nova Versão InternacionalMoisés fez conforme o Senhor havia ordenado. Pegou a vara que ficava guardada diante do Senhor e,
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses tomou a vara de diante da face de Jehovah, como lhe tinha mandado.
Almeida Antiga (1848)Moisés, pois, tomou a vara de diante do Senhor, como este lhe ordenou.
Almeida RecebidaEntão Moisés pegou seu cajado que estava diante do SENHOR, como este lhe havia instruído.
King James AtualizadaAnd Moses took the rod from before the Lord as he gave him orders.
Basic English BibleSo Moses took the staff from the Lord's presence, just as he commanded him.
New International VersionAnd Moses took the rod from before Jehovah, as he commanded him.
American Standard VersionMoisés e Arão reuniram o povo diante da rocha, e Moisés lhe disse: Ouvi, agora, rebeldes: porventura, faremos sair água desta rocha para vós outros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés e Aarão reuniram a congregação diante da rocha, e disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: - Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés e Arão reuniram o povo em frente da rocha, e Moisés disse: - Agora escute, gente rebelde! Será que vamos ter de fazer sair água desta rocha para vocês?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
Nova Versão Internacionalem seguida, ele e Arão mandaram chamar o povo para se reunir em frente da rocha. ´Ouçam, seus rebeldes!`, gritou Moisés. ´Será que é desta rocha que teremos de tirar água para vocês?`
Nova Versão TransformadoraE Moyses e Aaron congregárão a congregação diante da penha, e disse lhes; ouvi agora rebeldes, porventura tiraremos agua desta penha para vós?
Almeida Antiga (1848)Moisés e Arão reuniram a assembleia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
Almeida RecebidaMoisés e Arão reuniram a congregação diante do rochedo, e em seguida Moisés exclamou: ´Ouvi, agora, rebeldes! Será que teremos de fazer jorrar água desta rocha para vos saciar a sede?`
King James AtualizadaThen Moses and Aaron made the people come together in front of the rock, and he said to them, Give ear now, you people whose hearts are turned from the Lord; are we to get water for you out of the rock?
Basic English BibleHe and Aaron gathered the assembly together in front of the rock and Moses said to them, "Listen, you rebels, must we bring you water out of this rock?"
New International VersionAnd Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; shall we bring you forth water out of this rock?
American Standard VersionMoisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés levantou a mão, bateu na rocha duas vezes com o bastão, e saiu muita água. E o povo e os animais beberam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
Nova Versão InternacionalEntão Moisés levantou a mão e bateu na rocha duas vezes com a vara, e jorrou muita água. Assim, toda a comunidade e todos os seus animais beberam até matar a sede.
Nova Versão TransformadoraEntão Moyses levantou sua mão, e ferio a penha duas vezes com sua vara, e sahirão muitas aguas; e bebeo a congregação e seus animaes.
Almeida Antiga (1848)Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
Almeida RecebidaEm seguida, Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com seu cajado. Imediatamente jorrou água potável, e saciou a sede de todo o povo e de seus rebanhos.
King James AtualizadaAnd lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough.
Basic English BibleThen Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
New International VersionAnd Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice: and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
American Standard VersionMas o Senhor disse a Moisés e a Arão: Visto que não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso, não fareis entrar este povo na terra que lhe dei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o Senhor disse a Moisés e a Aarão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: - Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor disse a Moisés e a Arão: - Vocês não tiveram fé suficiente para fazer com que o povo de Israel reconhecesse o meu santo poder e por isso vocês não vão levá-los para a terra que prometi dar a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
Nova Versão InternacionalO Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: ´Uma vez que vocês não confiaram em mim para mostrar minha santidade aos israelitas, não os conduzirão à terra que eu lhes dou!`.
Nova Versão TransformadoraPelo que Jehovah disse a Moyses e a Aaron: porquanto a mim não crestes, para me sanctificar diante dos filhos de Israel, portanto não metereis a esta congregação na terra que lhes tenho dado.
Almeida Antiga (1848)Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
Almeida RecebidaContudo, disse Yahweh a Moisés e Arão: ´Visto que não confiastes suficientemente na minha pessoa, de modo a honrar a minha santidade e Palavra à vista dos filhos de Israel, não fareis entrar esta comunidade na terra que lhe dei!`
King James AtualizadaThen the Lord said to Moses and Aaron, Because you had not enough faith in me to keep my name holy before the children of Israel, you will not take this people into the land which I have given them.
Basic English BibleBut the Lord said to Moses and Aaron, "Because you did not trust in me enough to honor me as holy in the sight of the Israelites, you will not bring this community into the land I give them."
New International VersionAnd Jehovah said unto Moses and Aaron, Because ye believed not in me, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.
American Standard VersionSão estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor; e o Senhor se santificou neles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor: e se santificou neles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor; e o Senhor se santificou neles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor; e o Senhor se santificou neles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu em Meribá , onde o povo de Israel reclamou contra Deus, o Senhor, e onde Deus lhes deu uma prova do seu santo poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
Nova Versão InternacionalPor isso aquele lugar ficou conhecido como Meribá, pois ali os israelitas discutiram com o Senhor, e ali ele mostrou sua santidade entre eles.
Nova Versão TransformadoraEstas são as aguas de Meriba, porque os filhos de Israel contenderão com Jehovah:e se sanctificou nelles.
Almeida Antiga (1848)Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
Almeida RecebidaEstas são as águas de Meribá, onde os filhos de Israel contenderam com Yahweh e onde Ele manifestou sua santidade entre eles.
King James AtualizadaThese are the waters of Meribah; because the children of Israel went against the Lord, and they saw that he was holy among them.
Basic English BibleThese were the waters of Meribah,
These are the waters of Meribah; because the children of Israel strove with Jehovah, and he was sanctified in them.
American Standard VersionEnviou Moisés, de Cades, mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Assim diz teu irmão Israel: Bem sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: sabes todo o trabalho que nos sobreveio:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: - Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram dizer ao rei de Edom o seguinte: - Esta mensagem é dos seus parentes , as tribos de Israel. O senhor conhece todas as dificuldades que temos tido
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
Nova Versão InternacionalEnquanto estava em Cades, Moisés enviou representantes ao rei de Edom com a seguinte mensagem: ´É isto que dizem seus parentes, o povo de Israel: É de seu conhecimento todas as dificuldades que tivemos.
Nova Versão TransformadoraDepois Moyses desde Cades mandou mensageiros ao Rei de Edom, dizendo: assim diz teu irmão Israel; sabes todo o trabalho, que nos sobreveio.
Almeida Antiga (1848)De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
Almeida RecebidaDa cidade de Cades, Moisés enviou alguns mensageiros que foram transmitir ao rei de Edom a seguinte mensagem: ´Ao rei de Edom. Assim fala teu irmão Israel. Tu mesmo sabes quantas tribulações nos têm advindo.
King James AtualizadaThen Moses sent men from Kadesh to the king of Edom to say to him, Your brother Israel says, You have knowledge of all the things we have been through;
Basic English BibleMoses sent messengers from Kadesh to the king of Edom, saying: "This is what your brother Israel says: You know about all the hardships that have come on us.
New International VersionAnd Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:
American Standard Versioncomo nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
Nova Almeida Aualizada (2017)e sabe como os nossos antepassados foram para o Egito, onde vivemos muitos anos. Os egípcios maltrataram os nossos antepassados e a nós,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
Nova Versão InternacionalNossos antepassados desceram ao Egito, onde vivemos por muito tempo. Ali, nós e nossos antepassados fomos maltratados pelos egípcios,
Nova Versão TransformadoraComo nossos pais descendérão a Egypto, e nós em Egypto habitámos muitos dias; e como os Egypcios maltratárão a nós e a nossos pais.
Almeida Antiga (1848)como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
Almeida RecebidaNossos pais desceram ao Egito onde habitamos por longos anos. Os egípcios, entretanto, nos maltrataram muito, bem como aos nossos antepassados.
King James AtualizadaHow our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:
Basic English BibleOur ancestors went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors,
New International Versionhow our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers:
American Standard Versione clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou o Anjo, e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do teu país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito: e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
Nova Almeida Aualizada (2017)e por isso pedimos a Deus, o Senhor, que nos socorresse. Ele ouviu o nosso pedido e mandou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos na cidade de Cades, na fronteira do seu país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
Nova Versão Internacionalmas, quando clamamos ao Senhor, ele nos ouviu e enviou um anjo que nos tirou do Egito. Agora estamos acampados em Cades, cidade na fronteira de seu território.
Nova Versão TransformadoraE clamámos a Jehovah, e elle ouvio nossa voz, e mandou hum anjo, e nos tirou de Egypto: e eis que estamos em Cades, cidade no fim de teus termos.
Almeida Antiga (1848)e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
Almeida RecebidaClamamos a Yahweh. Ele ouviu nossas orações e enviou o anjo que nos libertou do Egito. Eis que agora estamos todos em Cades, cidade localizada na fronteira do teu território.
King James AtualizadaAnd the Lord gave ear to the voice of our cry, and sent an angel and took us out of Egypt: and now we are in Kadesh, a town on the edge of your land;
Basic English Biblebut when we cried out to the Lord, he heard our cry and sent an angel and brought us out of Egypt. "Now we are here at Kadesh, a town on the edge of your territory.
New International Versionand when we cried unto Jehovah, he heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
American Standard VersionDeixa-nos passar pela tua terra; não o faremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo teu país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa-nos pois passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços: iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por favor, deixe-nos passar pela sua terra. Nós e o nosso gado não sairemos da estrada, nem entraremos nos campos ou nas plantações de uvas de vocês. E não beberemos água dos poços. Enquanto estivermos no seu país, ficaremos na estrada principal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
Nova Versão InternacionalPedimos que nos deixe atravessar sua terra. Tomaremos cuidado para não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território`.
Nova Versão TransformadoraDeixa nos pois passar por tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vmhas, nem beberemos agua dos poços: iremos pela estrada real, nós não desviaremos á mão direita nem á esquerda, até que passemos por teus termos.
Almeida Antiga (1848)Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
Almeida RecebidaDesejamos, se isto te parece bem, atravessar tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas; também não beberemos água dos teus poços; seguiremos a estrada real, sem nos desviarmos para a direita ou para a esquerda, até que atravessemos todo o teu território.`
King James AtualizadaLet us now go through your land: we will not go into field or vine-garden, or take the water of the springs; we will go by the highway, not turning to the right or to the left, till we have gone past the limits of your land.
Basic English BiblePlease let us pass through your country. We will not go through any field or vineyard, or drink water from any well. We will travel along the King's Highway and not turn to the right or to the left until we have passed through your territory."
New International VersionLet us pass, I pray thee, through thy land: we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells: we will go along the king's highway; we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.
American Standard VersionPorém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que não saia eu de espada ao teu encontro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que porventura eu não saia à espada ao teu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém o rei de Edom respondeu: - Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o rei de Edom respondeu: - Nós não vamos deixar que vocês passem pelo nosso país. Se tentarem fazer isso, marcharemos contra vocês e os atacaremos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
Nova Versão InternacionalO rei de Edom, porém, disse: ´Fiquem fora do meu território ou irei ao seu encontro com meu exército!`.
Nova Versão TransformadoraPorem Edom lhe disse: não passarás por mim, para que porventura eu não saia a cutelo ao encontro de ti.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
Almeida RecebidaPorém Edom contestou-lhes: ´Não passarás por minhas terras, pois do contrário marcharei preparado para guerra contra ti!`
King James AtualizadaAnd Edom said, You are not to go through my land, for if you do I will come out against you with the sword.
Basic English BibleBut Edom answered: "You may not pass through here; if you try, we will march out and attack you with the sword."
New International VersionAnd Edom said unto him, Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.
American Standard VersionEntão, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho trilhado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, pagarei o preço delas; outra coisa não desejo senão passar a pé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas: sem fazer alguma outra cousa deixa-me somente passar a pé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os filhos de Israel lhe disseram: - Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Israel disse: - Ficaremos na estrada principal e, se nós ou os nossos animais beberem água de vocês, pagaremos o preço dela. Somente queremos passar a pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
Nova Versão InternacionalOs israelitas responderam: ´Ficaremos na estrada principal. Se nós ou nossos animais bebermos de sua água, pagaremos por ela. Apenas deixe-nos passar por seu território; é só o que pedimos`.
Nova Versão TransformadoraEntão os filhos de Israel lhe disserão: subiremos pelo caminho igualado, e se eu, e meu gado bebermos de tuas aguas, darei o preço dellas: sem cousa outra alguma somente passarei a pé.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
Almeida RecebidaEntão a congregação dos filhos de Israel ponderou-lhe: ´Seguiremos pela estrada real, a principal, de terra batida; se bebermos da tua água, se nós e nossos animais bebermos de tua água, pagaremos o valor que desejares por ela. Basta que nos deixe atravessar o teu território a pé, e nada além disso!`
King James AtualizadaAnd the children of Israel said to him, We will go up by the highway: and if we or our cattle take of your water, we will give you a price for it: only let us go through on our feet, nothing more.
Basic English BibleThe Israelites replied: "We will go along the main road, and if we or our livestock drink any of your water, we will pay for it. We only want to pass through on foot - nothing else."
New International VersionAnd the children of Israel said unto him, We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof: let me only, without [doing] anything [else], pass through on my feet.
American Standard VersionPorém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro, com muita gente e com mão forte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o rei de Edom respondeu: - Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei de Edom respondeu: - Não. Vocês não passarão! Aí os edomitas vieram com um exército poderoso para atacar o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
Nova Versão InternacionalO rei de Edom retrucou: ´Vocês não têm permissão de passar por nossa terra!`. Em seguida, mobilizou suas tropas e marchou contra o povo de Israel com um exército poderoso.
Nova Versão TransformadoraPorem elle disse: não passarás; e lhe sahio Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
Almeida Antiga (1848)Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
Almeida RecebidaContudo, Edom retrucou-lhes irredutível: ´Não passarás por minhas terras!`, e Edom partiu com seu exército grande e bem armado ao encontro do povo de Israel.
King James AtualizadaBut he said, You are not to go through. And Edom came out against them in his strength, with a great army.
Basic English BibleAgain they answered: "You may not pass through." Then Edom came out against them with a large and powerful army.
New International VersionAnd he said, Thou shalt not pass through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
American Standard VersionAssim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu país; pelo que Israel se desviou dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo: pelo que Israel se desviou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, os edomitas não deixaram que os israelitas passassem pelo seu país, e por isso os israelitas foram por outro caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
Nova Versão InternacionalUma vez que o povo de Edom se recusou a deixá-los passar por seu território, os israelitas foram obrigados a desviar-se dele.
Nova Versão TransformadoraAssim refusou Edom de deixar passar a Israel por seu termo: peloque Israel se desviou delle.
Almeida Antiga (1848)Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
Almeida RecebidaConsiderando que Edom recusou-se terminantemente a conceder permissão para atravessar seu território, toda a congregação de Israel desviou-se dele.
King James AtualizadaSo Edom would not let Israel go through his land; and Israel went in another direction.
Basic English BibleSince Edom refused to let them go through their territory, Israel turned away from them.
New International VersionThus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.
American Standard VersionEntão, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então partiram de Cades: e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte de Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
Nova Versão InternacionalEntão toda a comunidade de Israel partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
Nova Versão TransformadoraEntão se partirão de Cades; e os filhos de Israel toda a congregação vierão ao monte de Hor.
Almeida Antiga (1848)Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
Almeida RecebidaToda a comunidade israelita saiu da cidade de Cades e chegou até o monte Hor.
King James AtualizadaAnd they went on from Kadesh, and came, with all their people, to Mount Hor.
Basic English BibleThe whole Israelite community set out from Kadesh and came to Mount Hor.
New International VersionAnd they journeyed from Kadesh: and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
American Standard VersionDisse o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou o Senhor a Moisés e a Aarão no monte de Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
Nova Almeida Aualizada (2017)na fronteira de Edom. Ali o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalAli, na fronteira com a terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraE fallou Jehovah a Moyses e a Aaron no monte de Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
Almeida RecebidaE foi naquele monte, próximo à fronteira de Edom, que o SENHOR comunicou a Moisés e Arão:
King James AtualizadaAnd at Mount Hor, at the edge of the land of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleAt Mount Hor, near the border of Edom, the Lord said to Moses and Aaron,
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying,
American Standard VersionArão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois fostes rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aarão recolhido será a seus povos, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Arão não entrará na terra que eu prometi dar aos israelitas. Ele vai morrer porque, no caso da água de Meribá, vocês se revoltaram contra as minhas ordens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
Nova Versão Internacional´É chegado o momento de Arão reunir-se a seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, pois vocês se rebelaram contra minhas instruções a respeito da água em Meribá.
Nova Versão TransformadoraAaron recolhido será a seus poros, porque não entrará na terra, que dado tenho aos filhos de Israel: porquanto rebeldes fostes á minha boca ás aguas de Meriba.
Almeida Antiga (1848)Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
Almeida Recebida´Eis que Arão se reunirá a seus antepassados: não entrará na terra que darei aos filhos de Israel, visto que fostes ambos rebeldes a minha Palavra, junto às águas de Meribá!
King James AtualizadaAaron will be put to rest with his people; he will not go into the land which I have given to the children of Israel, because you went against my word at the waters of Meribah.
Basic English Bible"Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
New International VersionAaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the waters of Meribah.
American Standard VersionToma Arão e Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma a Aarão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte de Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Traga Arão e Eleazar, o filho dele, e mande que subam o monte Hor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
Nova Versão InternacionalAgora, leve Arão e seu filho Eleazar ao monte Hor.
Nova Versão TransformadoraToma a Aaron e a Eleazar seu filho, e faze os subir ao monte de Hor.
Almeida Antiga (1848)Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
Almeida RecebidaToma, portanto, a Arão e Eleazar seu filho, e faze-os subir à montanha de Hor.
King James AtualizadaSo take Aaron and Eleazar, his son, up into Mount Hor;
Basic English BibleGet Aaron and his son Eleazar and take them up Mount Hor.
New International VersionTake Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor;
American Standard Versiondepois, despe Arão das suas vestes e veste com elas a Eleazar, seu filho; porque Arão será recolhido a seu povo e aí morrerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E despe a Aarão os seus vestidos, e veste-os a Eleazar, seu filho, porque Aarão será recolhido, e morrerá ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois tire as roupas de Arão e vista em Eleazar. Arão vai morrer ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
Nova Versão InternacionalEm seguida, tire as roupas sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, seu filho. Arão morrerá ali e se reunirá a seus antepassados`.
Nova Versão TransformadoraE desde a Aaron seus vestidos, e os veste a Eleazar seu filho: porque Aaron será recolhido, e morrerá ali.
Almeida Antiga (1848)e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
Almeida RecebidaAo chegar ao alto do monte tira as vestes de Arão e coloca-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido a seus pais: é exatamente ali que ele vai morrer!`
King James AtualizadaAnd take Aaron's robes off him and put them on Eleazar, his son: and death will come to Aaron there, and he will be put to rest with his people.
Basic English BibleRemove Aaron's garments and put them on his son Eleazar, for Aaron will be gathered to his people; he will die there."
New International Versionand strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered [unto his people], and shall die there.
American Standard VersionFez Moisés como o Senhor lhe ordenara; subiram ao monte Hor, perante os olhos de toda a congregação.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fez pois Moisés como o Senhor lhe ordenara: porque subiram ao monte de Hor perante os olhos de toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés fez como o Senhor havia mandado. Eles subiram o monte Hor diante de todo o povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
Nova Versão InternacionalMoisés fez conforme o Senhor lhe ordenou. Os três subiram juntos ao monte Hor, enquanto toda a comunidade observava.
Nova Versão TransformadoraFez pois Moyses como Jehovah lhe mandará: porque subirão ao monte de Hor perante os olhos de toda a congregação.
Almeida Antiga (1848)Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
Almeida RecebidaMoisés fez tudo em conformidade com as ordens do SENHOR; subiram o monte Hor à vista de toda a congregação.
King James AtualizadaSo Moses did as the Lord had said, and before the eyes of all the people they went up Mount Hor.
Basic English BibleMoses did as the Lord commanded: They went up Mount Hor in the sight of the whole community.
New International VersionAnd Moses did as Jehovah commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
American Standard VersionMoisés, pois, despiu a Arão de suas vestes e vestiu com elas a Eleazar, seu filho; morreu Arão ali sobre o cimo do monte; e dali desceram Moisés e Eleazar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Moisés despiu a Aarão os vestidos, e os vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Aarão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moisés tirou as roupas de sacerdote que Arão vestia e pôs em Eleazar. E Arão morreu bem no alto do monte. Depois Moisés e Eleazar desceram dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
Nova Versão InternacionalNo topo, Moisés tirou as roupas sacerdotais de Arão e as colocou em Eleazar, filho de Arão. Então Arão morreu no alto do monte, e Moisés e Eleazar desceram.
Nova Versão TransformadoraE Moyses despio a Aaron os vestidos, e os vestio a Eleazar seu filho; e morreo Aaron ali sobre o cume do monte; e descendeo Moyses e Eleazar do monte.
Almeida Antiga (1848)Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
Almeida RecebidaMoisés tirou as roupas sacerdotais que Arão vestia e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto da montanha. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte.
King James AtualizadaAnd Moses took off Aaron's robes, and put them on Eleazar, his son; and there on the top of the mountain death came to Aaron: then Moses and Eleazar came down from the mountain.
Basic English BibleMoses removed Aaron's garments and put them on his son Eleazar. And Aaron died there on top of the mountain. Then Moses and Eleazar came down from the mountain,
New International VersionAnd Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.
American Standard VersionVendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram por Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois toda a congregação que Aarão era morto, choraram a Aarão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o povo soube que Arão havia morrido, todos ficaram de luto trinta dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Nova Versão InternacionalQuando a comunidade percebeu que Arão havia morrido, todo o povo de Israel lamentou sua morte por trinta dias.
Nova Versão TransformadoraVendo pois toda a congregação, que Aaron era morto, prantearão a Aaron trinta dias, toda a casa de Israel.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
Almeida RecebidaToda a comunidade soube que Arão havia expirado e toda a nação de Israel chorou e pranteou por ele durante trinta dias.
King James AtualizadaAnd when the people saw that Aaron was dead, all the children of Israel gave themselves up to weeping for him for thirty days.
Basic English Bibleand when the whole community learned that Aaron had died, all the Israelites mourned for him thirty days.
New International VersionAnd when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
American Standard Version