Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FALOU mais o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus mandou que Moisés e Arão
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse também o Senhor a Moisés e a Arão:
Nova Versão InternacionalO Senhor disse a Moisés e a Arão:
Nova Versão TransformadoraFALLOU mais Jehovah a Moyses e a Aaron, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
Almeida RecebidaDisse também o SENHOR a Moisés e Arão:
King James AtualizadaAnd the Lord said to Moses and Aaron,
Basic English BibleThe Lord said to Moses and Aaron:
New International VersionAnd Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
American Standard VersionEsta é uma prescrição da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que vos tragam uma novilha vermelha, perfeita, sem defeito, que não tenha ainda levado jugo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o estatuto da lei, que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma bezerra ruiva sem defeito, que não tenha mancha, e sobre que não subiu jugo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o estatuto da lei, que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma bezerra ruiva sem defeito, que não tenha mancha, e sobre que não subiu jugo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é uma prescrição da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Diga aos filhos de Israel que tragam uma novilha vermelha, perfeita, sem defeito, que não tenha ainda levado jugo.
Nova Almeida Aualizada (2017)dessem aos israelitas a seguinte ordem: - Tragam uma novilha vermelha sem defeito e que ainda não tenha trabalhado na lavoura
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é uma exigência da lei que o Senhor ordenou: Mande os israelitas trazerem uma novilha vermelha, sem defeito e sem mancha, sobre a qual nunca tenha sido colocada uma canga.
Nova Versão Internacional´Esta é uma prescrição da lei que o Senhor ordenou: Diga aos israelitas que tragam até vocês uma novilha vermelha, um animal perfeito, sem defeito, sobre o qual nunca tenha sido colocada a canga de um arado.
Nova Versão TransformadoraEste he o estatuto da Lei, que Jehovah mandou, dizendo; dize aos filhos de Israel, que te tragão huma bezerra ruiva inteira, em que haja nenhuma falta, e sobre que não subio jugo.
Almeida Antiga (1848)Este é o estatuto da lei que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma novilha vermelha sem defeito, que não tenha mancha, e sobre a qual não se tenha posto jugo:
Almeida Recebida´Eis uma prescrição da Lei que Yahweh ordena. Comunica, pois, aos filhos de Israel: Que tragam a ti uma novilha vermelha sem defeito, perfeita, e que não tenha ainda sido submetida a jugo.
King James AtualizadaThis is the rule of the law which the Lord has made, saying, Give orders to the children of Israel to give you a red cow without any mark on her, and on which the yoke has never been put:
Basic English Bible"This is a requirement of the law that the Lord has commanded: Tell the Israelites to bring you a red heifer without defect or blemish and that has never been under a yoke.
New International VersionThis is the statute of the law which Jehovah hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, [and] upon which never came yoke.
American Standard VersionEntregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote; este a tirará para fora do arraial, e será imolada diante dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a dareis a Eleazar, o sacerdote; e a tirará fora do arraial, e se degolará diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a dareis a Eleazar, o sacerdote; e a tirará fora do arraial, e se degolará diante dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entreguem essa novilha ao sacerdote Eleazar. Este a levará para fora do arraial, e ela será morta diante dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)e entreguem ao sacerdote Eleazar. Ela deverá ser levada para fora do acampamento e será morta ali na frente dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês a darão ao sacerdote Eleazar; ela será levada para fora do acampamento e sacrificada na presença dele.
Nova Versão InternacionalEntreguem a novilha ao sacerdote Eleazar. Ele a levará para fora do acampamento e, na presença dele, a novilha será morta.
Nova Versão TransformadoraE a dareis a Eleazar o sacerdote; e a tirará fora do arraial, e se degolará perante sua face.
Almeida Antiga (1848)Entregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote; ele a tirará para fora do arraial, e a imolarão diante dele.
Almeida RecebidaEntregá-la-eis a Eleazar, o sacerdote. Será levada para fora do acampamento e será sacrificada na presença dele.
King James AtualizadaGive her to Eleazar the priest and let him take her outside the tent-circle and have her put to death before him.
Basic English BibleGive it to Eleazar the priest; it is to be taken outside the camp and slaughtered in his presence.
New International VersionAnd ye shall give her unto Eleazar the priest, and he shall bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
American Standard VersionEleazar, o sacerdote, tomará do sangue com o dedo e dele aspergirá para a frente da tenda da congregação sete vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eleazar, o sacerdote, tomará do seu sangue com o seu dedo, e dele espargirá para a frente da tenda da congregação sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Eleazar, o sacerdote, tomará do seu sangue com o dedo e dele espargirá para a frente da tenda da congregação sete vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote Eleazar pegará um pouco do sangue com o dedo e dele aspergirá para a frente da tenda do encontro sete vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Eleazar pegará o sangue e com o dedo o borrifará sete vezes na direção da entrada da Tenda Sagrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sacerdote Eleazar pegará um pouco do sangue com o dedo e o aspergirá sete vezes, na direção da entrada da Tenda do Encontro.
Nova Versão InternacionalEleazar pegará com o dedo um pouco do sangue e dele aspergirá sete vezes na direção da entrada da tenda do encontro.
Nova Versão TransformadoraE Eleazar o sacerdote tomará de seu sangue com seu dedo, e delle espargirá para a fronteira da Tenda do ajuntamento sete vezes.
Almeida Antiga (1848)Eleazar, o sacerdote, tomará do sangue com o dedo, e dele aspergirá para a frente da tenda da revelação sete vezes.
Almeida RecebidaDepois o sacerdote Eleazar tomará com seu dedo um pouco do sangue e o aspergirá sete vezes, na direção da entrada da Tenda do Encontro.
King James AtualizadaThen let Eleazar the priest take some of her blood on his finger, shaking the blood seven times in the direction of the front of the Tent of meeting:
Basic English BibleThen Eleazar the priest is to take some of its blood on his finger and sprinkle it seven times toward the front of the tent of meeting.
New International Versionand Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle her blood toward the front of the tent of meeting seven times.
American Standard VersionÀ vista dele, será queimada a novilha; o couro, a carne, o sangue e o excremento, tudo se queimará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então queimará a bezerra perante os seus olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu esterco se queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, queimará a bezerra perante os seus olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu esterco se queimará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À vista do sacerdote, a novilha será queimada; o couro, a carne, o sangue e o excremento, tudo será queimado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida a novilha será queimada na frente dele. Serão queimados o couro, a carne, o sangue e as tripas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na presença dele a novilha será queimada: o couro, a carne, o sangue e o excremento.
Nova Versão InternacionalA novilha inteira - couro, carne, sangue e excrementos - será queimada na presença de Eleazar.
Nova Versão TransformadoraEntão queimarão a bezerra perante seus olhos, seu couro, e sua carne, e seu sangue, com seu esterco se queimará.
Almeida Antiga (1848)Então à vista dele se queimará a novilha, tanto o couro e a carne, como o sangue e o excremento;
Almeida RecebidaQueimar-se-á, então, a novilha, à vista dele; o couro, a carne, o sangue e os excrementos serão queimados.
King James AtualizadaAnd the cow is to be burned before him, her skin and her flesh and her blood and her waste are to be burned:
Basic English BibleWhile he watches, the heifer is to be burned - its hide, flesh, blood and intestines.
New International VersionAnd one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn:
American Standard VersionE o sacerdote, tomando pau de cedro, hissopo e estofo carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sacerdote tomará pau de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do incêndio da bezerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sacerdote tomará um pedaço de madeira de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do incêndio da bezerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o sacerdote, pegando um pedaço de madeira de cedro, hissopo e pano de carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sacerdote pegará um pedaço de madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os jogará no fogo em que a novilha estiver sendo queimada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sacerdote apanhará um pedaço de madeira de cedro, hissopo e lã vermelha e os atirará ao fogo que estiver queimando a novilha.
Nova Versão InternacionalEntão ele pegará um pedaço de madeira de cedro, um ramo de hissopo e um pouco de fio vermelho e os lançará no fogo onde a novilha estiver sendo queimada.
Nova Versão TransformadoraE o sacerdote tomará pão de cedro, e hissopo, e carmezim, e os lançará no meio do incendio da bezerra.
Almeida Antiga (1848)e o sacerdote, tomando pau do cedro, hissopo e carmesim, os lançará no meio do fogo que queima a novilha.
Almeida RecebidaO sacerdote tomará em seguida madeira de cedro, um galho de hissopo e lã tingida de vermelho e os lançará no fogo onde arde a novilha.
King James AtualizadaThen let the priest take cedar-wood and hyssop and red thread, and put them into the fire where the cow is burning.
Basic English BibleThe priest is to take some cedar wood, hyssop and scarlet wool and throw them onto the burning heifer.
New International Versionand the priest shall take cedar-wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
American Standard VersionEntão, o sacerdote lavará as vestes, e banhará o seu corpo em água, e, depois, entrará no arraial, e será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sacerdote lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em água e depois entrará no arraial, e o sacerdote será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sacerdote lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água, e, depois, entrará no arraial, e o sacerdote será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sacerdote lavará as suas roupas e banhará o seu corpo em água; depois, entrará no arraial e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho e depois poderá entrar no acampamento. Mas ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois disso o sacerdote lavará as suas roupas e se banhará com água. Então poderá entrar no acampamento, mas estará impuro até o cair da tarde.
Nova Versão Internacional´Em seguida, o sacerdote lavará suas roupas e se banhará com água. Depois disso, voltará ao acampamento, mas ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraEntão o sacerdote lavará seus vestidos, e banhará sua carne em agua, e depois entrará no arraial: e o sacerdote será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Então o sacerdote lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água; depois entrará no arraial; e o sacerdote será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaLavará, então, suas vestes e banhará seu corpo com água; depois disso entrará no acampamento, mas ficará ainda impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnd the priest, after washing his clothing and bathing his body in water, may come back to the tent-circle, and will be unclean till evening.
Basic English BibleAfter that, the priest must wash his clothes and bathe himself with water. He may then come into the camp, but he will be ceremonially unclean till evening.
New International VersionThen the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
American Standard VersionTambém o que a queimou lavará as suas vestes com água, e em água banhará o seu corpo, e imundo será até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o que a queimou lavará os seus vestidos com água, e em água banhará a sua carne, e imundo será até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o que a queimou lavará as suas vestes com água, e em água banhará a sua carne, e imundo será até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também o que queimou a novilha lavará as suas roupas com água e em água banhará o seu corpo, e ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que queimar a novilha também lavará a roupa que estiver vestindo e tomará um banho, mas ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que queimar a novilha também lavará as suas roupas e se banhará com água, e também estará impuro até o cair da tarde.
Nova Versão InternacionalO homem que queimar a novilha também lavará suas roupas e se banhará com água, e também ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraTambem o que a queimou, lavará seus vestidos com agua, e em agua banhará sua carne, e immundo será até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Também o que a tiver queimado lavará as suas vestes e banhará o seu corpo em água, e será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaDa mesma maneira, aquele que queimou a novilha lavará suas vestes, banhará seu corpo com água e será considerado impuro até a tarde.
King James AtualizadaAnd he who does the burning is to have his clothing washed and his body bathed in water and be unclean till evening.
Basic English BibleThe man who burns it must also wash his clothes and bathe with water, and he too will be unclean till evening.
New International VersionAnd he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even.
American Standard VersionUm homem limpo ajuntará a cinza da novilha e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e será ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água purificadora; é oferta pelo pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um homem limpo ajuntará a cinza da bezerra, e a porá fora do arraial, num lugar limpo, e estará ela em guarda para a congregação dos filhos de Israel, para a água da separação: expiação é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um homem limpo ajuntará a cinza da bezerra e a porá fora do arraial, num lugar limpo, e estará ela em guarda para a congregação dos filhos de Israel, para a água da separação; expiação é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem que esteja puro ajuntará a cinza da novilha e a depositará fora do arraial, num lugar puro, e ela será guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água purificadora; é oferta pelo pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem que esteja puro ajuntará as cinzas da novilha e as colocará fora do acampamento, num lugar puro. Ali elas serão guardadas pelo povo de Israel para serem usadas na preparação da água que tira a impureza das pessoas. Essa cerimônia serve para tirar pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Um homem cerimonialmente puro recolherá as cinzas da novilha e as colocará num local puro, fora do acampamento. Serão guardadas pela comunidade de Israel para uso na água da purificação, para a purificação de pecados.
Nova Versão InternacionalEntão uma pessoa cerimonialmente pura juntará as cinzas da novilha e as colocará num lugar cerimonialmente puro fora do acampamento. Elas ficarão guardadas ali para que a comunidade de Israel as use na cerimônia da água de purificação, para a remoção de pecados.
Nova Versão TransformadoraE hum varão limpo apanhará a cinza da bezerra, e a porá fora do arraial em hum lugar limpo: e estará em guarda para a congregação dos filhos de Israel, para a agua da separação; expiação he.
Almeida Antiga (1848)E um homem limpo recolherá a cinza da novilha, e a depositará fora do arraial, num lugar limpo, e ficará ela guardada para a congregação dos filhos de Israel, para a água de purificação; é oferta pelo pecado.
Almeida RecebidaUm homem, considerado cerimonialmente puro, se encarregará de recolher as cinzas da novilha e as depositará num local puro, fora dos limites do acampamento. Ali as cinzas serão guardadas pelo povo de Israel a fim de serem usadas na preparação da água lustral, que tira a impureza das pessoas. Esta cerimônia serve como sacrifício para tirar pecados.
King James AtualizadaThen let a man who is clean take the dust of the burned cow and put it outside the tent-circle in a clean place, where it is to be kept for the children of Israel and used in making the water which takes away what is unclean: it is a sin-offering.
Basic English Bible"A man who is clean shall gather up the ashes of the heifer and put them in a ceremonially clean place outside the camp. They are to be kept by the Israelite community for use in the water of cleansing; it is for purification from sin.
New International VersionAnd a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place; and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water for impurity: it is a sin-offering.
American Standard VersionO que apanhou a cinza da novilha lavará as vestes e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que habita no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que apanhou a cinza da bezerra lavará os seus vestidos, e será imundo até à tarde: isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que apanhou a cinza da bezerra lavará as suas vestes e será imundo até à tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele que ajuntou a cinza da novilha lavará as suas roupas e ficará impuro até a tarde. Isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e aos estrangeiros que habitam no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aquele que ajuntar as cinzas deverá lavar a roupa que estiver vestindo, mas ficará impuro até o pôr do sol. Essa lei será para sempre, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que recolher as cinzas da novilha também lavará as suas roupas, e ficará impuro até o cair da tarde. Este é um decreto perpétuo, tanto para os israelitas como para os estrangeiros residentes.
Nova Versão InternacionalO homem que recolher as cinzas da novilha lavará suas roupas e ficará impuro até o entardecer. Essa é uma lei permanente para os israelitas e para os estrangeiros que vivem entre eles.
Nova Versão TransformadoraE o que apanhou a cinza da bezerra, lavará seus vestidos, e será immundo até a tarde: isto será por estatuto perpetuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro, que peregrina em meio delles.
Almeida Antiga (1848)E o que recolher a cinza da novilha lavará as suas vestes e será imundo até a tarde; isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina entre eles.
Almeida RecebidaAquele que tiver recolhido as cinzas da novilha lavará suas vestes e ficará impuro até a tarde. Tanto para os filhos de Israel como para o estrangeiro que habita entre eles, este será um decreto perpétuo.
King James AtualizadaAnd he who takes up the dust of the burned cow is to have his clothing washed with water and be unclean till evening: this is to be a law for ever, for the children of Israel as well as for the man from another country who is living among them.
Basic English BibleThe man who gathers up the ashes of the heifer must also wash his clothes, and he too will be unclean till evening. This will be a lasting ordinance both for the Israelites and for the foreigners residing among them.
New International VersionAnd he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever.
American Standard VersionAquele que tocar em algum morto, cadáver de algum homem, imundo será sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aquele que tocar a algum morto, cadáver dalgum homem, imundo será sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aquele que tocar a algum morto, cadáver de algum homem, imundo será sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aquele que tocar no cadáver de uma pessoa ficará impuro durante sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem tocar em algum defunto ficará impuro sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem tocar num cadáver humano ficará impuro durante sete dias.
Nova Versão Internacional´Quem tocar num cadáver humano ficará cerimonialmente impuro por sete dias.
Nova Versão TransformadoraAquelle que tocar a algum morto, corpo morto de algum homem, immundo será sete dias.
Almeida Antiga (1848)Aquele que tocar o cadáver de algum homem, será imundo sete dias.
Almeida RecebidaAquele que tocar em alguma pessoa morta se tornará impuro durante sete dias.
King James AtualizadaAnyone touching a dead body will be unclean for seven days:
Basic English Bible"Whoever touches a human corpse will be unclean for seven days.
New International VersionHe that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days:
American Standard VersionAo terceiro dia e ao sétimo dia, se purificará com esta água e será limpo; mas, se ao terceiro dia e ao sétimo não se purificar, não será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao terceiro dia se purificará, com ela, e ao sétimo dia será limpo: mas, se ao terceiro dia se não purificar, não será limpo ao sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao terceiro dia, se purificará com a água e, ao sétimo dia, será limpo; mas, se ao terceiro dia se não purificar, não será limpo ao sétimo dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No terceiro dia e no sétimo dia, se purificará com esta água e ficará puro; mas, se no terceiro dia e no sétimo não se purificar, não ficará puro.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro dia e no sétimo essa pessoa deverá se purificar com a água da purificação e ficará pura. Mas, se ela não se purificar no terceiro dia e no sétimo, não ficará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deverá purificar-se com essa água no terceiro e no sétimo dia; então estará puro. Mas, se não se purificar no terceiro e no sétimo dia, não estará puro.
Nova Versão InternacionalNo terceiro e no sétimo dia, ele se purificará com a água da purificação; então, estará puro. Mas, se não seguir esse procedimento no terceiro e no sétimo dia, continuará impuro mesmo depois do sétimo dia.
Nova Versão TransformadoraAo terceiro dia se expiará com ella, e ao setimo dia será limpo: mas se ao terceiro dia se não expiar, não será limpo ao setimo dia.
Almeida Antiga (1848)Ao terceiro dia o mesmo se purificará com aquela água, e ao sétimo dia se tornará limpo; mas, se ao terceiro dia não se purificar, não se tornará limpo ao sétimo dia.
Almeida RecebidaPortanto, deverá purificar-se com essa água lustral no terceiro e no sétimo dia; então será considerado novamente puro. Contudo, se não se purificar no terceiro e no sétimo dia, não estará livre da impureza que adquiriu.
King James AtualizadaOn the third day and on the seventh day he is to make himself clean with the water, and so he will be clean: but if he does not do this on the third day and on the seventh day, he will not be clean.
Basic English BibleThey must purify themselves with the water on the third day and on the seventh day; then they will be clean. But if they do not purify themselves on the third and seventh days, they will not be clean.
New International Versionthe same shall purify himself therewith on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean.
American Standard VersionTodo aquele que tocar em algum morto, cadáver de algum homem, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor; essa pessoa será eliminada de Israel; porque a água purificadora não foi aspergida sobre ele, imundo será; está nele ainda a sua imundícia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo aquele que tocar a algum morto, cadáver dalgum homem que estiver morto, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor: e aquela alma será extirpada de Israel: porque a água da separação não foi espargida sobre ele, imundo será: está nele ainda a sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo aquele que tocar a algum morto, cadáver de algum homem que estiver morto, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor; e aquela alma será extirpada de Israel; porque a água da separação não foi espargida sobre ele, imundo será; está nele ainda a sua imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que tocar no cadáver de uma pessoa, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor; essa pessoa será eliminada de Israel. Porque a água purificadora não foi aspergida sobre essa pessoa, ficará impura; a sua impureza ainda está nela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda pessoa que tocar num defunto e não se purificar ficará impura porque a água da purificação não foi jogada sobre ela. Ela faz com que a Tenda de Deus, o Senhor, fique impura. Essa pessoa não pertencerá mais ao povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem tocar num cadáver humano e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor e será eliminado de Israel. Ficará impuro porque a água da purificação não foi derramada sobre ele; sua impureza permanece sobre ele.
Nova Versão InternacionalQuem toca num cadáver e não se purifica corretamente contamina o tabernáculo do Senhor e será eliminado do povo de Israel. Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
Nova Versão TransformadoraTodo aquelle que tocar a algum morto, corpo morto de algum homem, que estiver morto, e não se expiar, contamina o Tabernaculo de Jehovah: pelo que aquella alma será desarreigadade Israel: porquanto a agua da separação não foi espargida sobre elle, immundo será: ainda sua immundicia esta nelle.
Almeida Antiga (1848)Todo aquele que tocar o cadáver de algum homem que tenha morrido, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor; e essa alma será extirpada de Israel; porque a água da purificação não foi aspergida sobre ele, continua imundo; a sua imundícia está ainda sobre ele.
Almeida RecebidaQualquer pessoa que tocar num cadáver humano e não passar pela cerimônia de purificação, contamina a Habitação de Yahweh, e será sumariamente banida do meio do povo de Israel. Visto que as águas lustrais não foram aspergidas sobre essa pessoa, sua imundícia permanece sobre ela.
King James AtualizadaAnyone touching the body of a dead man without making himself clean in this way, makes the House of the Lord unclean; and that man will be cut off from Israel: because the water was not put on him, he will be unclean; his unclean condition is unchanged.
Basic English BibleIf they fail to purify themselves after touching a human corpse, they defile the Lord's tabernacle. They must be cut off from Israel. Because the water of cleansing has not been sprinkled on them, they are unclean; their uncleanness remains on them.
New International VersionWhosoever toucheth a dead person, the body of a man that hath died, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of Jehovah; and that soul shall be cut off from Israel: because the water for impurity was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him.
American Standard VersionEsta é a lei quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquele que entrar nessa tenda e todo aquele que nela estiver serão imundos sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquele que entrar naquela tenda, e todo aquele que estiver naquela tenda, será imundo sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquele que entrar naquela tenda e todo aquele que estiver naquela tenda será imundo sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Esta é a lei quando alguém morrer numa tenda: todo aquele que entrar nessa tenda e todo aquele que nela estiver ficarão impuros durante sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém morrer numa barraca, quem entrar nela ou estiver nela ficará impuro sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Esta é a lei que se aplica quando alguém morre numa tenda: quem entrar na tenda e quem nela estiver ficará impuro sete dias,
Nova Versão Internacional´A seguinte lei se aplica quando alguém morre numa tenda. Quem entrar nessa tenda e quem estiver dentro dela quando a morte ocorrer ficarão cerimonialmente impuros por sete dias.
Nova Versão TransformadoraEsta he a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquelle que entrar naquella tenda, e todo aquelle que estiver naquella tenda, será immundo sete dias.
Almeida Antiga (1848)Esta é a lei, quando um homem morrer numa tenda: todo aquele que entrar na tenda, e todo aquele que nela estiver, será imundo sete dias.
Almeida RecebidaEsta é a lei que deve ser aplicada quando uma pessoa morre numa das tendas: Quem quer que entre na tenda e quem quer que aí se encontre, ficará imundo sete dias.
King James AtualizadaThis is the law when death comes to a man in his tent: everyone who comes into the tent, and everyone who is in the tent, will be unclean for seven days.
Basic English Bible"This is the law that applies when a person dies in a tent: Anyone who enters the tent and anyone who is in it will be unclean for seven days,
New International VersionThis is the law when a man dieth in a tent: every one that cometh into the tent, and every one that is in the tent, shall be unclean seven days.
American Standard VersionTambém todo vaso aberto, sobre que não houver tampa amarrada, será imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também todo o vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também todo o vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será imundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também toda vasilha aberta, sobre a qual não houver tampa amarrada, ficará impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)O pote ou jarro que estiver aberto ou destampado ficará impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e qualquer recipiente que não estiver bem fechado ficará impuro.
Nova Versão InternacionalQualquer vasilha que não tiver sido tampada também ficará contaminada.
Nova Versão TransformadoraTambem todo vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será immundo.
Almeida Antiga (1848)Também, todo vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será imundo.
Almeida RecebidaEstá igualmente impuro todo recipiente aberto que não tenha sido fechado com uma tampa ou com uma atadura.
King James AtualizadaAnd every open vessel without a cover fixed on it will be unclean.
Basic English Bibleand every open container without a lid fastened on it will be unclean.
New International VersionAnd every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean.
American Standard VersionTodo aquele que, no campo aberto, tocar em alguém que for morto pela espada, ou em outro morto, ou nos ossos de algum homem, ou numa sepultura será imundo sete dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo aquele que sobre a face do campo tocar a algum que for morto pela espada, ou outro morto, ou aos ossos dalgum homem, ou a uma sepultura, será imundo sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo aquele que sobre a face do campo tocar a algum que for morto pela espada, ou outro morto, ou aos ossos de algum homem, ou a uma sepultura, será imundo sete dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo aquele que, no campo aberto, tocar em alguém que for morto pela espada, em outro morto, nos ossos de alguma pessoa ou numa sepultura ficará impuro durante sete dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se no campo alguém tocar numa pessoa que foi morta ou teve morte natural, ou tocar em qualquer osso de gente ou numa sepultura, ficará impuro sete dias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem estiver no campo e tocar em alguém que tenha sido morto à espada, ou em que tenha sofrido morte natural, ou num osso humano, ou num túmulo, ficará impuro durante sete dias.
Nova Versão InternacionalSe, ao andar pelo campo, alguém tocar no cadáver de uma pessoa morta à espada ou que tenha morrido de causas naturais, ou tocar num osso humano ou num túmulo, ficará impuro por sete dias.
Nova Versão TransformadoraE todo aquelle que sobre a face do campo tocar a algum, que for morto a cutelo, ou outro morto, ou ossos de algum homem, ou sepultura; será immundo sete dias.
Almeida Antiga (1848)E todo aquele que no campo tocar alguém que tenha sido morto pela espada, ou outro cadáver, ou um osso de algum homem, ou uma sepultura, será imundo sete dias.
Almeida RecebidaTodo aquele que estiver no campo e tocar em um ser humano que tenha sido assassinado a espada, ou alguém que tenha sofrido morte natural, ou mesmo num osso humano, ou em uma sepultura, ficará imundo durante sete dias.
King James AtualizadaAnd anyone touching one who has been put to death with the sword in the open country, or the body of one who has come to his end by a natural death, or a man's bone, or the resting-place of a dead body, will be unclean for seven days.
Basic English Bible"Anyone out in the open who touches someone who has been killed with a sword or someone who has died a natural death, or anyone who touches a human bone or a grave, will be unclean for seven days.
New International VersionAnd whosoever in the open field toucheth one that is slain with a sword, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days.
American Standard VersionPara o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado e sobre esta cinza porão água corrente, num vaso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para um imundo pois tomarão do pó da queima da expiação, e sobre ele porão água viva num vaso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para um imundo, pois, tomarão do pó da queima da expiação e sobre ele porão água viva num vaso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Para a pessoa impura, pegarão da cinza da queima da oferta pelo pecado e sobre esta cinza porão água corrente, num vaso.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Para purificarem essa pessoa que ficou impura, vocês deverão pegar as cinzas da novilha vermelha que foi queimada como oferta para tirar o pecado, deverão colocá-las dentro de um pote e derramar água limpa em cima.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pela pessoa impura, colocarão um pouco das cinzas do holocausto de purificação num jarro e derramarão água da fonte por cima.
Nova Versão Internacional´Para remover a contaminação, coloquem parte das cinzas do holocausto de purificação num jarro e derramem água corrente por cima.
Nova Versão TransformadoraPara hum immundo pois tomorão do pó da queima da expiação, e sobre elle porão agua viva em hum vaso.
Almeida Antiga (1848)Para o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado, e sobre ela deitarão água viva num vaso;
Almeida RecebidaTomar-se-á, para a pessoa em situação de impureza cerimonial, um pouco das cinzas do holocausto de purificação, em um jarro. Em seguida, derramar-se-á água corrente sobre as cinzas no vaso.
King James AtualizadaAnd for the unclean, they are to take the dust of the burning of the sin-offering, and put flowing water on it in a vessel:
Basic English Bible"For the unclean person, put some ashes from the burned purification offering into a jar and pour fresh water over them.
New International VersionAnd for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel:
American Standard VersionUm homem limpo tomará hissopo, e o molhará naquela água, e a aspergirá sobre aquela tenda, e sobre todo utensílio, e sobre as pessoas que ali estiverem; como também sobre aquele que tocar nos ossos, ou em alguém que foi morto, ou que faleceu, ou numa sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um homem limpo tomará hissopo, e o molhará naquela água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todo o fato, e sobre as almas que ali estiverem: como também sobre aquele que tocar os ossos, ou a algum que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um homem limpo tomará hissopo, e o molhará naquela água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todo fato, e sobre as almas que ali estiverem, como também sobre aquele que tocar os ossos, ou a algum que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um homem puro pegará hissopo, molhará naquela água e a aspergirá sobre aquela tenda, sobre todo utensílio e sobre as pessoas que ali estiverem. Também a aspergirá sobre quem tocar nos ossos, em alguém que foi morto ou que morreu, ou numa sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caso de alguém ter tocado num defunto, um homem que esteja puro pegará um galho de hissopo, molhará naquela água e com ela borrifará a barraca e todas as coisas e pessoas que estiverem ali dentro. Se alguém tiver tocado em osso de gente ou numa sepultura, deverá ser borrifado com a água da purificação por uma pessoa que esteja pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então um homem cerimonialmente puro pegará hissopo, molhará na água e a aspergirá sobre a tenda, sobre todos os utensílios e sobre todas as pessoas que estavam ali. Também a aspergirá sobre todo aquele que tiver tocado num osso humano, ou num túmulo, ou em alguém que tenha sido morto ou que tenha sofrido morte natural.
Nova Versão InternacionalEntão uma pessoa cerimonialmente pura pegará um ramo de hissopo e o molhará na água. Em seguida, aspergirá a água sobre a tenda, sobre todos os seus utensílios e sobre as pessoas que estavam na tenda; fará o mesmo com a pessoa que tocou num osso humano, ou num morto, ou em alguém que morreu de causas naturais, ou que tocou num túmulo.
Nova Versão TransformadoraE hum limpo varão tomará hissopo, e o molhará naquella agua, e a espargirá sobre aquella tenda, e sobre todo o fato, e sobre as almas que ali estiverem: como tambem sobre aquelle que tocar ossos, ou algum matado ou defunto, ou sepultura.
Almeida Antiga (1848)e um homem limpo tomará hissopo, e o molhará na água, e a aspergirá sobre a tenda, sobre todos os objetos e sobre as pessoas que ali estiverem, como também sobre aquele que tiver tocado o osso, ou o que foi morto, ou o que faleceu, ou a sepultura.
Almeida RecebidaEm seguida, um homem cerimonialmente purificado pegará um galho de hissopo, o molhará naquela água e a aspergirá sobre a tenda, sobre todos os utensílios e sobre todas as pessoas que ali estiverem, bem como sobre aquela pessoa que houver tocado uma ossada humana, um homem assassinado, qualquer cadáver ou túmulo.
King James AtualizadaAnd a clean person is to take hyssop and put it in the water, shaking it over the tent, and all the vessels, and the people who were there, and over him by whom the bone, or the body of one who has been put to death with the sword, or the body of one who has come to his end by a natural death, or the resting-place was touched.
Basic English BibleThen a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water and sprinkle the tent and all the furnishings and the people who were there. He must also sprinkle anyone who has touched a human bone or a grave or anyone who has been killed or anyone who has died a natural death.
New International Versionand a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave:
American Standard VersionO limpo aspergirá sobre o imundo ao terceiro e sétimo dias; purificá-lo-á ao sétimo dia; e aquele que era imundo lavará as suas vestes, e se banhará na água, e à tarde será limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o limpo ao terceiro e sétimo dia espargirá sobre o imundo: e ao sétimo dia o purificará; e lavará os seus vestidos, e se banhará na água, e à tarde será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o limpo, ao terceiro e sétimo dias, espargirá sobre o imundo; e, ao sétimo dia, o purificará; e lavará as suas vestes, e se banhará na água, e à tarde será limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O puro aspergirá sobre o impuro no terceiro dia e no sétimo dia; deverá purificá-lo no sétimo dia. E a pessoa que era impura lavará as suas roupas, se banhará na água e à tarde ficará pura.
Nova Almeida Aualizada (2017)No terceiro dia e no sétimo quem estiver puro borrifará água sobre a pessoa impura. No sétimo dia a pessoa ficará pura. Ela deverá lavar a roupa que estiver vestindo, e tomará um banho, e ao pôr do sol ficará pura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que estiver puro a aspergirá sobre a pessoa impura no terceiro e no sétimo dia, e no sétimo dia deverá purificá-la. Aquele que estiver sendo purificado lavará as suas roupas e se banhará com água, e naquela tarde estará puro.
Nova Versão InternacionalNo terceiro e no sétimo dia, a pessoa cerimonialmente pura aspergirá água sobre quem estiver contaminado. No sétimo dia, aquele que está sendo purificado lavará suas roupas e se banhará e, ao entardecer, estará puro de sua contaminação.
Nova Versão TransformadoraE o limpo ao terceiro e setimo dia espargirá sobre o immundo: e ao setimo dia o expiará; e lavará seus vestidos, e se banhará em agua, e á tarde será limpo.
Almeida Antiga (1848)Também o limpo, ao terceiro dia e ao sétimo dia, a aspergirá sobre o imundo, e ao sétimo dia o purificará; e o que era imundo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e à tarde será limpo.
Almeida RecebidaAquele que estiver puro fará aspersão sobre o impuro, no terceiro e no sétimo dia, e no sétimo dia o impuro estará livre da imundícia do seu pecado. Aquele que estava sendo purificado lavará suas vestes e se banhará com água, e ao pôr do sol daquele dia estará puro.
King James AtualizadaLet the clean person do this to the unclean on the third day and on the seventh day: and on the seventh day he is to make him clean; and after washing his clothing and bathing himself in water, he will be clean in the evening.
Basic English BibleThe man who is clean is to sprinkle those who are unclean on the third and seventh days, and on the seventh day he is to purify them. Those who are being cleansed must wash their clothes and bathe with water, and that evening they will be clean.
New International Versionand the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
American Standard VersionNo entanto, quem estiver imundo e não se purificar, esse será eliminado do meio da congregação, porquanto contaminou o santuário do Senhor; água purificadora sobre ele não foi aspergida; é imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o que for imundo, e se não purificar, a tal alma do meio da congregação será extirpada; porquanto contaminou o santuário do Senhor: água de separação sobre ele não foi espargida; imundo é.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o que for imundo e se não purificar, a tal alma do meio da congregação será extirpada; porquanto contaminou o santuário do Senhor; a água da separação sobre ele não foi espargida; imundo é.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- No entanto, a pessoa que estiver impura e não se purificar, essa será eliminada do meio da congregação, porque contaminou o santuário do Senhor; água purificadora não foi aspergida sobre ela; está impura.
Nova Almeida Aualizada (2017)- No entanto, quem estiver impuro e não se purificar ficará impuro porque a água da purificação não foi borrifada nele. Essa pessoa fez com que a Tenda do Senhor ficasse impura e por isso essa pessoa será expulsa do meio do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, se aquele que estiver impuro não se purificar, será eliminado da assembléia, pois contaminou o santuário do Senhor. A água da purificação não foi aspergida sobre ele, e ele está impuro.
Nova Versão Internacional´Contudo, aquele que se contaminar e não se purificar será eliminado da comunidade, pois contaminou o santuário do Senhor. Permanecerá impuro, uma vez que a água da purificação não foi aspergida sobre ele.
Nova Versão TransformadoraPorem o que for immundo, e se não expiar, a tal alma do meio da congregação será desarreigada; porquanto contaminou ao Santuario de Jehovah; agua de separação sobre elle não foi espargida; immundo he.
Almeida Antiga (1848)Mas o que estiver imundo e não se purificar, esse será extirpado do meio da assembleia, porquanto contaminou o santuário do Senhor; a água de purificação não foi aspergida sobre ele; é imundo.
Almeida RecebidaMas, se aquele que estiver imundo não se purificar, será imediatamente banido da congregação, porquanto contaminou de morte o santuário de Yahweh. As águas da purificação não foram aspergidas sobre essa pessoa, e a imundícia permanece sobre ela.
King James AtualizadaBut the man who, being unclean, does not make himself clean in this way, will be cut off from the meeting of the people, because he has made the holy place of the Lord unclean: the water has not been put on him, he is unclean.
Basic English BibleBut if those who are unclean do not purify themselves, they must be cut off from the community, because they have defiled the sanctuary of the Lord. The water of cleansing has not been sprinkled on them, and they are unclean.
New International VersionBut the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean.
American Standard VersionIsto lhes será por estatuto perpétuo; e o que aspergir a água purificadora lavará as suas vestes, e o que tocar a água purificadora será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto lhes será por estatuto perpétuo: e o que espargir a água da separação lavará os seus vestidos; e o que tocar a água da separação será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Isto lhes será por estatuto perpétuo; e o que espargir a água da separação lavará as suas vestes; e o que tocar a água da separação será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto será um estatuto perpétuo para eles. Aquele que aspergir a água purificadora lavará as suas roupas, e quem tocar a água purificadora ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês deverão obedecer a essa lei para sempre. A pessoa que borrifar a água da purificação deverá lavar a roupa que estiver vestindo. E quem tocar na água ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é um decreto perpétuo para eles. "O homem que aspergir a água da purificação também lavará as suas roupas, e todo aquele que tocar na água da purificação ficará impuro até o cair da tarde.
Nova Versão InternacionalEssa é uma lei permanente para o povo. Quem aspergir a água da purificação lavará, depois, suas roupas, e quem tocar na água usada para a purificação ficará impuro até o entardecer.
Nova Versão TransformadoraIsto lhes será por estatuto perpetuo: e o que espargir a agua da separação, lavará seus vestidos; e o que tocar a agua da separação, será immundo até a tarde.
Almeida Antiga (1848)Isto lhes será por estatuto perpétuo: o que aspergir a água de purificação lavará as suas vestes; e o que tocar a água de purificação será imundo até a tarde.
Almeida RecebidaIsto será para eles um estatuto perene. Aquele que fizer a aspersão das águas lustrais lavará; suas roupas e aquele que tocou essas águas ficará impuro até à tarde.
King James AtualizadaThis is to be a law for them for ever: he who puts the water on the unclean person is to have his clothing washed; and anyone touching the water will be unclean till evening.
Basic English BibleThis is a lasting ordinance for them. "The man who sprinkles the water of cleansing must also wash his clothes, and anyone who touches the water of cleansing will be unclean till evening.
New International VersionAnd it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.
American Standard VersionTudo o que o imundo tocar também será imundo; e quem o tocar será imundo até à tarde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo o que o imundo tocar também será imundo; e a alma que o tocar será imunda até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo o que o imundo tocar também será imundo; e a alma que o tocar será imunda até à tarde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo o que uma pessoa impura tocar também ficará impuro; e quem a tocar ficará impuro até a tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que uma pessoa impura tocar ficará impuro; e quem tocar nessa pessoa também ficará impuro até o pôr do sol.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Qualquer coisa na qual alguém que estiver impuro tocar se tornará impura, e qualquer pessoa que nela tocar ficará impura até o cair da tarde".
Nova Versão InternacionalQualquer coisa ou pessoa em que o indivíduo contaminado tocar ficará impura até o entardecer`.
Nova Versão TransformadoraE tudo que tocar o immundo, tambem será immundo; e a alma que o tocar, será immunda até a tarde.
Almeida Antiga (1848)E tudo quanto o imundo tocar também será imundo; e a pessoa que tocar naquilo será imunda até a tarde.
Almeida RecebidaTudo aquilo que o impuro tocar ficará imundo também, e a pessoa que o tocar ficará cerimonialmente impura até o pôr do sol.
King James AtualizadaAnything touched by the unclean person will be unclean; and any person touching it will be unclean till evening.
Basic English BibleAnything that an unclean person touches becomes unclean, and anyone who touches it becomes unclean till evening."
New International VersionAnd whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
American Standard Version