Tendo ouvido Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU mais que, ouvindo Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro; e que nele já não havia brecha alguma; ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu mais que, ouvindo Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o resto dos nossos inimigos ouviram que eu tinha reconstruído a muralha e que nela já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo eu ainda não tivesse colocado os portões no seu lugar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sambalate, Tobias, Gesém e o resto dos nossos inimigos souberam que nós havíamos terminado de reconstruir a muralha e que não havia mais brechas nela, embora ainda não tivéssemos colocado os portões nos seus lugares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o restante de nossos inimigos souberam que eu havia reconstruído o muro e que não havia ficado nenhuma brecha, embora até então eu ainda não tivesse colocado as portas nos seus lugares,
Nova Versão InternacionalSambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o restante de nossos inimigos descobriram que eu havia terminado de reconstruir o muro e que não restavam brechas, embora as portas ainda não tivessem sido colocadas em seus lugares.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO mais que, ouvindo Sa neballat e Tobias, e Gesem o Arabio, e os de mais nossos inimigos, que eu edificara o muro, e que rotura nenhuma se deixára nelle; ainda que até este tempo não puzéra as portas nas portadas:
Almeida Antiga (1848)Quando Sambalate, Tobias e Gesem, o arábio, e o resto dos nossos inimigos souberam que eu já tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha alguma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
Almeida RecebidaTendo ouvido Sambalate, Tobias, Gesém, o árabe, e o restante dos nossos inimigos que eu tinha edificado as muralhas e que nelas não havia mais nenhuma brecha, embora até então eu não tivesse instalado os portais em seus devidos lugares,
King James AtualizadaNow when word was given to Sanballat and Tobiah and to Geshem the Arabian and to the rest of our haters, that I had done the building of the wall and that there were no more broken places in it (though even then I had not put up the doors in the doorways);
Basic English BibleWhen word came to Sanballat, Tobiah, Geshem the Arab and the rest of our enemies that I had rebuilt the wall and not a gap was left in it - though up to that time I had not set the doors in the gates -
New International VersionNow it came to pass, when it was reported to Sanballat and Tobiah, and to Geshem the Arabian, and unto the rest of our enemies, that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though even unto that time I had not set up the doors in the gates;)
American Standard VersionSambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos, nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sambalate e Gesém enviaram a dizer: Vem, e congreguemo-nos juntamente nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sambalate e Gesém enviaram a dizer: Vem, e congreguemo-nos juntamente nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sambalate e Gesém mandaram dizer a mim: ´Venha, vamos nos encontrar numa das aldeias do vale de Ono.` Na verdade, o que eles queriam era me fazer mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Sambalate e Gesém me mandaram um recado. Eles queriam que eu fosse me encontrar com eles num dos povoados do vale de Ono. Mas a intenção deles era me fazer algum mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sambalate e Gesém mandaram-me a seguinte mensagem: "Venha, vamos nos encontrar num dos povoados da planície de Ono". Eles, contudo, estavam tramando fazer-me mal;
Nova Versão InternacionalEntão Sambalate e Gesém enviaram uma mensagem pedindo que eu me encontrasse com eles num dos povoados da planície de Ono. Sabendo que eles planejavam me fazer mal,
Nova Versão TransformadoraSaneballat e Gesem enviárão a dizer, vem, e congreguemos-nos juntamente nas aldeas, no valle de Ono: porem pensávão fazer-me mal.
Almeida Antiga (1848)Sambalate e Gesem mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos numa das aldeias da planície de Ono. Eles, porém, intentavam fazer-me mal.
Almeida RecebidaSambalate e Gesém mandaram-me o seguinte convite: ´Vem, vamos encontrar-nos em uma das aldeias da planície de Ono!` Eles, entretanto, estavam tramando fazer-me algum mal;
King James AtualizadaSanballat and Geshem sent to me saying, Come, let us have a meeting in one of the little towns in the lowland of Ono. But their purpose was to do me evil.
Basic English BibleSanballat and Geshem sent me this message: "Come, let us meet together in one of the villages
that Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in [one of] the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
American Standard VersionEnviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria a obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer: por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso enviei-lhes mensageiros para dizer: - Estou fazendo uma grande obra e não posso descer até aí. Por que devo parar a obra para ir me encontrar com vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eu mandei mensageiros a eles com o seguinte recado: - Eu estou fazendo um trabalho importante e não posso descer até aí. Eu não vou deixar este trabalho só para ir falar com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)por isso enviei-lhes mensageiros com esta resposta: "Estou executando um grande projeto e não posso descer. Por que parar a obra para ir encontrar-me com vocês? "
Nova Versão Internacionalrespondi com a seguinte mensagem: ´Estou envolvido com uma obra muito importante e não posso ir. Por que eu deveria interromper o trabalho para me encontrar com vocês?`.
Nova Versão TransformadoraE enviei-lhes mensageiros a dizer, faço huma grande obra, assim que não poderei descender: porque cessaria esta obra, em quanto eu a deixasse, e fosse a ter comvosco?
Almeida Antiga (1848)E enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo uma grande obra, de modo que não poderei descer. Por que cessaria esta obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
Almeida Recebidapor essa razão enviei-lhes mensageiros com esta explicação: ´Estou executando um grande projeto e não posso descer agora. Afinal, por que eu deveria parar minhas obrigações e deixar a obra para encontrar-me convosco?`
King James AtualizadaAnd I sent men to them saying, I am doing a great work, so that it is not possible for me to come down: is the work to be stopped while I go away from it and come down to you?
Basic English Bibleso I sent messengers to them with this reply: "I am carrying on a great project and cannot go down. Why should the work stop while I leave it and go down to you?"
New International VersionAnd I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you?
American Standard VersionQuatro vezes me enviaram o mesmo pedido; eu, porém, lhes dei sempre a mesma resposta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da mesma maneira enviaram a mim quatro vezes; e da mesma maneira lhes respondi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da mesma maneira enviaram a mim quatro vezes; e da mesma maneira lhes respondi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quatro vezes eles fizeram o mesmo pedido, mas eu lhes dei sempre a mesma resposta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles me mandaram o mesmo recado quatro vezes, e eu mandei sempre a mesma resposta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles me mandaram quatro vezes a mesma mensagem, e em todas elas dei-lhes a mesma resposta.
Nova Versão InternacionalQuatro vezes eles enviaram a mesma mensagem, e cada vez lhes respondi da mesma forma.
Nova Versão TransformadoraE da mesma maneira enviarão a mim quatro vezes: e da mesma maneira lhes respondi.
Almeida Antiga (1848)Do mesmo modo mandaram dizer-se quatro vezes; e do mesmo modo lhes respondi.
Almeida RecebidaEles me enviaram esse convite quatro vezes, e todas as vezes lhe dei a mesma resposta.
King James AtualizadaAnd four times they sent to me in this way, and I sent them the same answer.
Basic English BibleFour times they sent me the same message, and each time I gave them the same answer.
New International VersionAnd they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner.
American Standard VersionEntão, Sambalate me enviou pela quinta vez o seu moço, o qual trazia na mão uma carta aberta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Sambalate da mesma maneira pela quinta vez me enviou o seu moço com uma carta aberta na sua mão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Sambalate, da mesma maneira, pela quinta vez, me enviou o seu moço com uma carta aberta na sua mão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Sambalate me enviou pela quinta vez o seu servo, que trazia na mão uma carta aberta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Sambalate me mandou o quinto recado, e este veio por escrito. Era uma carta e foi trazida por um dos empregados de Sambalate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, na quinta vez, Sambalate mandou-me um dos seus homens de confiança com a mesma mensagem; ele tinha na mão uma carta aberta
Nova Versão InternacionalNa quinta vez, o servo de Sambalate trouxe nas mãos uma carta aberta,
Nova Versão TransformadoraEntão Saneballat da mesma maneira áquin-ta vez me enviou seu moço: com huma carta aberta em sua mão.
Almeida Antiga (1848)Então Sambalate, ainda pela quinta vez, me enviou o seu moço com uma carta aberta na mão,
Almeida RecebidaPela quinta vez, Sambalate enviou o seu homem de confiança com uma carta aberta na mão.
King James AtualizadaThen Sanballat sent his servant to me a fifth time with an open letter in his hand;
Basic English BibleThen, the fifth time, Sanballat sent his aide to me with the same message, and in his hand was an unsealed letter
New International VersionThen sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand,
American Standard Versiondo teor seguinte: Entre as gentes se ouviu, e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos; por isso, reedificas o muro, e, segundo se diz, queres ser o rei deles,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na qual estava escrito: Entre as gentes se ouviu, e Gusmu diz, que tu e os judeus intentais revoltar-vos, pelo que edificais o muro; e que tu te farás rei deles segundo estas palavras;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e na qual estava escrito: Entre as gentes se ouviu e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos, pelo que edificais o muro; e que tu te farás rei deles segundo estas palavras;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nela estava escrito o seguinte: ´Entre os gentios se ouviu, e Gesém também está dizendo, que você e os judeus estão querendo se rebelar e que, por isso, você está reconstruindo a muralha. Também, segundo se diz, você quer ser o rei deles,
Nova Almeida Aualizada (2017)A carta, que estava aberta , dizia: ´Gesém me disse que entre os povos vizinhos está correndo um boato. Dizem que você e os judeus pretendem fazer uma revolução e que é por isso que estão reconstruindo a muralha. Ele disse também que o seu plano é se tornar o rei deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em que estava escrito: "Dizem entre as nações, e Gesém diz que é verdade, que você e os judeus estão tramando uma revolta e que, por isso, estão reconstruindo o muro. Além do mais, conforme dizem, você está na iminência de se tornar o rei deles,
Nova Versão Internacionalque dizia: ´Há um boato entre as nações vizinhas, e Gesém o confirma, que você e os judeus planejam se rebelar e, por isso, estão reconstruindo o muro. De acordo com esses relatos, você planeja se tornar o rei deles.
Nova Versão TransformadoraEm que estava escrito, entre as gentes se ouvio, e Gasmu diz; tu e os Judeos intentais rebellar-vos; pelo que edificas o muro: e tu lhes serás por Rei, segundo os negocios vão.
Almeida Antiga (1848)na qual estava escrito: Entre as nações se ouviu, e Gesem o diz, que tu e os judeus intentais revoltar-vos, e por isso tu estás edificando o muro, e segundo se diz, queres fazer-te rei deles;
Almeida RecebidaE nessa missiva estava escrito: ´Comenta-se entre as nações, e Gesém é testemunha, que tu e os judeus planejais uma rebelião; por isso estás reconstruindo os muros. Dizem também que desejas tornar-te rei deles,
King James AtualizadaAnd in it these words were recorded: It is said among the nations, and Geshem says so, that you and the Jews are hoping to make yourselves free from the king's authority; and that this is why you are building the wall: and they say that it is your purpose to be their king;
Basic English Biblein which was written: "It is reported among the nations - and Geshem
wherein was written, It is reported among the nations, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel; for which cause thou art building the wall: and thou wouldest be their king, according to these words.
American Standard Versione puseste profetas para falarem a teu respeito em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei ouvirá isso, segundo essas palavras. Vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que puseste profetas, para pregarem de ti em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora o rei o ouvirá, segundo estas palavras; vem pois agora e consultemos juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que puseste profetas para pregarem de ti em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei o ouvirá, segundo estas palavras; vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e pôs alguns profetas para falarem a respeito de você em Jerusalém, dizendo: ´Ele é o rei de Judá.` Ora, isso certamente vai chegar aos ouvidos do rei. Portanto, venha agora e vamos, em conjunto, conversar a respeito disso.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e que você já arranjou alguns profetas para dizerem em Jerusalém que você é o rei de Judá. O rei Artaxerxes certamente vai saber disso, e por isso proponho que nós dois nos encontremos para conversar a respeito dessa situação.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e até nomeou profetas para fazerem em Jerusalém a seguinte proclamação a seu respeito: ´Há um rei em Judá! ` Ora, essa informação será levada ao rei; por isso, vamos conversar".
Nova Versão InternacionalCorre a notícia de que você nomeou profetas em Jerusalém para proclamarem a seu respeito: ´Olhem! Há um rei em Judá!`. ´Pode ter certeza de que essa informação chegará ao conhecimento do rei. Sugiro, portanto, que venha conversar comigo`.
Nova Versão TransformadoraE que puzeste Prophetas, para clamarem de ti em Jerusalem, dizendo: este he Rei em Juda; assim que el Rei o ouvira, segundo os negocios vão: vem pois agora e consultemos justamente.
Almeida Antiga (1848)e que constituíste profetas para proclamarem a respeito de ti em Jerusalém: Há rei em Judá. Ora, estas coisas chegarão aos ouvidos do rei; vem pois, agora e consultemos juntamente.
Almeida Recebidae que, portanto, nomeaste profetas em Jerusalém para proclamarem a teu respeito a seguinte mensagem: ´Há um rei em Judá!` Essas notícias inquietantes chegaram aos ouvidos do rei. Por isso, é bom que venha depressa e esclareçamos este assunto!`
King James AtualizadaAnd that you have prophets preaching about you in Jerusalem, and saying, There is a king in Judah: now an account of these things will be sent to the king. So come now, and let us have a discussion.
Basic English Bibleand have even appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem: 'There is a king in Judah!' Now this report will get back to the king; so come, let us meet together."
New International VersionAnd thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together.
American Standard VersionMandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; tu, do teu coração, é que o inventas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eu enviei a dizer-lhe: De tudo o que dizes cousa nenhuma sucedeu; mas tu do teu coração o inventas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eu enviei a dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; mas tu, do teu coração, o inventas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandei dizer-lhe: - Nada disso que você está dizendo aconteceu. Você está inventando tudo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mandei a seguinte resposta: - Nada do que você está dizendo é verdade. Foi você quem inventou tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe mandei esta resposta: Nada disso que você diz está acontecendo; é pura invenção da sua cabeça.
Nova Versão InternacionalEu lhe respondi: ´Nada do que você diz é verdade. É tudo invenção sua`.
Nova Versão TransformadoraPorem eu enviei a dizer-lhe, de tudo o que dizes, cousa nenhuma succedeo: mas tu de teu coração as inventas.
Almeida Antiga (1848)Então mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes, coisa nenhuma sucedeu, mas tu mesmo o inventas.
Almeida RecebidaEntão mandei dizer-lhe: ´De tudo o que dizes nada corresponde à realidade; tu, do teu próprio coração, é que o inventas!`
King James AtualizadaThen I sent to him, saying, No such things as you say are being done, they are only a fiction you have made up yourself.
Basic English BibleI sent him this reply: "Nothing like what you are saying is happening; you are just making it up out of your head."
New International VersionThen I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart.
American Standard VersionPorque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora pois, ó Deus, esforça as minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, esforça as minhas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que todos eles queriam era nos amedrontar. Eles diziam: ´As mãos deles largarão a obra, e ela não será concluída.` ´Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eles queriam era nos meter medo para não continuarmos o trabalho. ´Agora, ó Deus, aumenta as minhas forças!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estavam todos tentando intimidar-nos, pensando: "Eles serão enfraquecidos e não concluirão a obra". Eu, porém, orei: Agora, fortalece as minhas mãos!
Nova Versão InternacionalEstavam apenas tentando nos intimidar e imaginavam que iríamos interromper a obra. Assim, continuei o trabalho com determinação ainda maior.
Nova Versão TransformadoraPorque todos nos procuravão atemorizar, dizendo, suas mãos se deixarão da obra, e não se effeituará: agora pois esforça minhas mãos.
Almeida Antiga (1848)Pois todos eles nos procuravam atemorizar, dizendo: As suas mãos hão de largar a obra, e não se efetuará. Mas agora, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
Almeida RecebidaPorquanto todos eles procuravam atemorizar-nos, ameaçando: ´As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará mais trabalho algum! Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos!`
King James AtualizadaFor they were hoping to put fear in us, saying, Their hands will become feeble and give up the work so that it may not get done. But now, O God, make my hands strong.
Basic English BibleThey were all trying to frighten us, thinking, "Their hands will get too weak for the work, and it will not be completed." But I prayed, "Now strengthen my hands."
New International VersionFor they all would have made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. But now, [O God], strengthen thou my hands.
American Standard VersionTendo eu ido à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; aliás, de noite virão matar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando eu em casa de Semaías, filho de Delaías, o filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te: sim, de noite virão matar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando eu em casa de Semaías, filho de Delaías, o filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava impedido de sair de casa, ele me disse: - Vamos nos encontrar na Casa de Deus, dentro do templo. Vamos fechar as portas do templo, porque virão matar você. De noite eles virão matar você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa época, Semaías, filho de Delaías e neto de Meetabel, estava proibido de sair de casa, e por isso fui visitá-lo. Ele me disse: - Nós dois precisamos nos esconder juntos no Lugar Santo, no Templo. E vamos fechar as portas porque eles virão matar você. Sim, qualquer noite destas eles virão matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dia fui à casa de Semaías, filho de Delaías, neto de Meetabel, que estava trancado portas adentro. Ele disse: "Vamos encontrar-nos na casa de Deus, no templo, a portas fechadas, pois estão querendo matá-lo; eles virão esta noite".
Nova Versão InternacionalAlgum tempo depois, fui visitar Semaías, filho de Delaías e neto de Meetabel, que não podia sair de sua casa. Ele disse: ´Vamos nos encontrar no templo de Deus e trancar as portas. Esta noite seus inimigos virão matá-lo`.
Nova Versão TransformadoraE entrando eu em casa de Semaias filho de Delaias, o filho de Mehetabeel, (que estava encerrado:) disse elle, vamos juntamente a a casa de Deos, ao meio do Templo, e fechemos as portas do Templo; porque virão a matar-te, si de noite virão a matar-te.
Almeida Antiga (1848)Fui à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel, que estava em recolhimento; e disse ele: Ajuntemo-nos na casa de Deus, dentro do templo, e fechemos as suas portas, pois virão matar-te; sim, de noite virão matar-te.
Almeida RecebidaUm dia fui à propriedade de Semaías, filho de Delaías, neto de Meetabel, que havia decidido ficar trancado dentro de sua casa. Ao chegar, ele rogou-me: ´Vamos nos reunir na Casa de Deus, dentro do templo, a portas fechadas, porquanto eles virão para assassinar-te. Sim, virão matar-te nesta noite.
King James AtualizadaAnd I went to the house of Shemaiah, the son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us have a meeting in the house of God, inside the Temple, and let the doors be shut: for they will come to put you to death; truly, in the night they will come to put you to death.
Basic English BibleOne day I went to the house of Shemaiah son of Delaiah, the son of Mehetabel, who was shut in at his home. He said, "Let us meet in the house of God, inside the temple, and let us close the temple doors, because men are coming to kill you - by night they are coming to kill you."
New International VersionAnd I went unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee.
American Standard VersionPorém eu disse: homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eu disse: Um homem como eu fugiria? e quem há, como eu, que entre no templo e viva? de maneira nenhuma entrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eu disse: Um homem, como eu, fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo e viva? De maneira nenhuma entrarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém eu disse: - Você acha que um homem como eu fugiria? Alguém como eu entraria no templo para salvar a vida? De maneira nenhuma entrarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)A isso respondi: - Eu não sou do tipo de homem que foge e se esconde. Você pensa que eu tentaria salvar a minha vida me escondendo no Templo? Eu não vou fazer isso, de jeito nenhum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, eu lhe respondi: Acha que um homem como eu deveria fugir? Alguém como eu deveria entrar no templo para salvar a vida? Não, eu não irei!
Nova Versão InternacionalEu, porém, respondi: ´Alguém de minha posição deve fugir do perigo? Alguém como eu deve entrar no templo para salvar a vida? Não farei isso!`.
Nova Versão TransformadoraPorem eu disse, hum varão como eu fugiria? e quem ha, como eu, que entre no Templo, e viva? Em maneira nenhuma entrarei.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, respondi: Um homem como eu fugiria? E quem há que, sendo tal como eu, possa entrar no templo e viver? De maneira nenhuma entrarei.
Almeida RecebidaEu, todavia, lhe afirmei: ´Deveria fugir um homem como eu? Alguém com a minha responsabilidade deveria sair correndo e trancafiar-se no templo tentando salvar a própria pele? Ora, de maneira nenhuma deixarei de enfrentar o problema!`
King James AtualizadaAnd I said, Am I the sort of man to go in flight? what man, in my position, would go into the Temple to keep himself safe? I will not go in.
Basic English BibleBut I said, "Should a man like me run away? Or should someone like me go into the temple to save his life? I will not go!"
New International VersionAnd I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.
American Standard VersionEntão, percebi que não era Deus quem o enviara; tal profecia falou ele contra mim, porque Tobias e Sambalate o subornaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E conheci que eis que não era Deus quem o enviara; mas esta profecia falou contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o subornaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E conheci que eis que não era Deus quem o enviara; mas essa profecia falou contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o subornaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então percebi que não era Deus quem o tinha enviado, mas que ele falou tal profecia contra mim porque Tobias e Sambalate o haviam subornado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando comecei a pensar nesse assunto, compreendi que Deus não havia falado com Semaías e sim que Tobias e Sambalate haviam pago a ele para me dar aquele conselho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebi que Deus não o tinha enviado, e que ele tinha profetizado contra mim porque Tobias e Sambalate o tinham contratado.
Nova Versão InternacionalPercebi que Deus não tinha falado com Semaías, mas que ele havia sido contratado por Sambalate e Tobias para anunciar essa profecia contra mim.
Nova Versão TransformadoraE attentei, e eis que Deos o não enviára: mas esta profecia fallou contra mim, porquanto Tobias e Saneballat o alugárão.
Almeida Antiga (1848)E percebi que não era Deus que o enviara; mas ele pronunciou essa profecia contra mim, porquanto Tobias e Sambalate o haviam subornado.
Almeida RecebidaE, assim, percebi que não era Deus que o enviara a mim; mas ele pronunciou essa profecia com malícia, para me prejudicar, pois havia aceitado o suborno de Tobias e Sambalate.
King James AtualizadaThen it became clear to me that God had not sent him: he had given this word of a prophet against me himself: and Tobiah and Sanballat had given him money to do so.
Basic English BibleI realized that God had not sent him, but that he had prophesied against me because Tobiah and Sanballat had hired him.
New International VersionAnd I discerned, and, lo, God had not sent him; but he pronounced this prophecy against me: and Tobiah and Sanballat had hired him.
American Standard VersionPara isto o subornaram, para me atemorizar, e para que eu, assim, viesse a proceder e a pecar, para que tivessem motivo de me infamar e me vituperassem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem alguma causa a fim de me infamarem, e assim me vituperarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Para isso o subornaram, para me atemorizar, e para que eu assim fizesse e pecasse, para que tivessem alguma causa a fim de me infamarem e assim me vituperarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para isto o subornaram, para me amedrontar e para que, fazendo isso, eu viesse a pecar, para que pudessem atacar a minha reputação e me afrontar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles lhe deram dinheiro para me fazer ficar com medo e assim pecar . Aí eles poderiam acabar com o meu bom nome e me humilhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tinha sido pago para me intimidar, a fim de que eu cometesse um pecado agindo assim, e então eles poderiam difamar-me e desacreditar-me.
Nova Versão InternacionalEles esperavam me intimidar e me fazer pecar. Assim, poderiam me difamar e me desacreditar.
Nova Versão TransformadoraAssim que o alugárão, para me atemorizar, e assim fazer, e peccar: para que tivessem alguma causa, com que me infamarem, e assim me affrontassem.
Almeida Antiga (1848)Eles o subornaram para me atemorizar, a fim de que eu assim fizesse, e pecasse, para que tivessem de que me infamar, e assim vituperassem.
Almeida RecebidaEles o seduziram e o subornaram a fim de que me assustasse e intimidasse, para que eu agisse da maneira como planejaram, então caísse em pecado e eles tivessem como me difamar e ridicularizar-me diante do povo.
King James AtualizadaFor this reason they had given him money, in order that I might be overcome by fear and do what he said and do wrong, and so they would have reason to say evil about me and put shame on me.
Basic English BibleHe had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me.
New International VersionFor this cause was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me.
American Standard VersionLembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, no tocante a estas suas obras, e também da profetisa Noadia e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme a estas suas obras, e também da profetisa Noadia, e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme estas suas obras, e também da profetisa Noadias e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, segundo as coisas que fizeram, e também da profetisa Noadia e dos outros profetas que quiseram me amedrontar.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó meu Deus, lembra do que Tobias e Sambalate fizeram e castiga-os. Lembra também da profetisa Noadias e dos outros profetas que tentaram me fazer ficar com medo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te do que fizeram Tobias e Sambalate, meu Deus, lembra-te também da profetisa Noadia e do restante dos profetas que estão tentando me intimidar.
Nova Versão InternacionalLembra-te, ó meu Deus, de todo mal feito por Tobias e Sambalate. E lembra-te da profetisa Noadia e de todos os outros profetas que tentaram me intimidar.
Nova Versão TransformadoraLembra-te, Deos meu, de Tobias e de Saneballat, conforme a estas suas obras: e tambem da Prophetissa Noadia, e dos de mais Prophetas, que procurárão atemorizar-me.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, conforme estas suas obras, e também da profetisa Noadias, e dos demais profetas que procuravam atemorizar-me.
Almeida RecebidaEntão orei: ´Lembra-te, ó meu Deus, das atitudes perversas que Tobias e Sambalate estão praticando, e também das más ações da profetiza Noádia, e de todos os demais pregadores que tentaram desesperar-me!`
King James AtualizadaKeep in mind, O my God, Tobiah and Sanballat and what they did, and Noadiah, the woman prophet, and the rest of the prophets whose purpose was to put fear into me.
Basic English BibleRemember Tobiah and Sanballat, my God, because of what they have done; remember also the prophet Noadiah and how she and the rest of the prophets have been trying to intimidate me.
New International VersionRemember, O my God, Tobiah and Sanballat according to these their works, and also the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
American Standard VersionAcabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acabou-se pois o muro aos vinte e cinco de Elul, em cinquenta e dois dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco de elul, em cinquenta e dois dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A reconstrução da muralha foi terminada aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)As muralhas foram terminadas no dia vinte e cinco do mês de elul, depois de cinquenta e dois dias de trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O muro ficou pronto no dia vinte e cinco de elul, em cinqüenta e dois dias.
Nova Versão InternacionalPor fim, no dia 2 de outubro, 52 dias depois de começarmos o trabalho, o muro ficou pronto.
Nova Versão TransformadoraAcabou-se pois o muro aos vinte e cinco de Elul: em cincoenta e dous dias.
Almeida Antiga (1848)Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
Almeida RecebidaEis, portanto, que as muralhas foram terminadas no vigésimo quinto dia do mês de Elul, isto é, entre agosto e setembro; em cinquenta e dois dias de trabalho.
King James AtualizadaSo the wall was complete on the twenty-fifth day of the month Elul, in fifty-two days.
Basic English BibleSo the wall was completed on the twenty-fifth of Elul, in fifty-two days.
New International VersionSo the wall was finished in the twenty and fifth [day] of [the month] Elul, in fifty and two days.
American Standard VersionSucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios nossos circunvizinhos e decaíram muito no seu próprio conceito; porque reconheceram que por intervenção de nosso Deus é que fizemos esta obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram, todos os gentios que havia em roda de nós, e abateram-se muito em seus próprios olhos; porque reconheceram que o nosso Deus fizera esta obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios que havia em roda de nós e abateram-se muito em seus próprios olhos; porque reconheceram que o nosso Deus fizera esta obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando todos os nossos inimigos ouviram isso, todos os gentios à nossa volta temeram e decaíram muito no seu próprio conceito, porque reconheceram que foi por intervenção do nosso Deus que fizemos esta obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os nossos inimigos das nações vizinhas souberam disso e ficaram desmoralizados porque todos ficaram sabendo que o trabalho havia sido feito com a ajuda do nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando todos os nossos inimigos souberam disso, todas as nações vizinhas ficaram atemorizadas e abateu-se o seu orgulho, pois perceberam que essa obra havia sido executada com a ajuda de nosso Deus.
Nova Versão InternacionalQuando nossos inimigos e as nações vizinhas souberam disso, ficaram assustados e sentiram-se humilhados. Perceberam que a obra havia sido realizada com a ajuda de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ouvindo o todos nossos inimigos, temerão todas as gentes, que havia doredor de nós, e abatérão-se muito em seus olhos: porque advertirão, que nosso Deos fizéra esta obra.
Almeida Antiga (1848)Quando todos os nosso inimigos souberam disso, todos os povos que havia em redor de nós temeram, e abateram-se muito em seu próprio conceito; pois perceberam que fizemos esta obra com o auxílio do nosso Deus.
Almeida RecebidaAssim que nossos inimigos receberam essa notícia, caiu sobre todos os povos ao nosso redor grande temor e profundo abatimento, pois reconheceram que tínhamos feito toda essa grande obra mediante o auxílio constante do nosso Deus.
King James AtualizadaAnd when our haters had news of this, all the nations round about us were full of fear and were greatly shamed, for they saw that this work had been done by our God.
Basic English BibleWhen all our enemies heard about this, all the surrounding nations were afraid and lost their self-confidence, because they realized that this work had been done with the help of our God.
New International VersionAnd it came to pass, when all our enemies heard [thereof], that all the nations that were about us feared, and were much cast down in their own eyes; for they perceived that this work was wrought of our God.
American Standard VersionTambém naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias: e as cartas de Tobias vinham para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, naqueles dias, alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas a Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante esse tempo, as autoridades dos judeus haviam escrito muitas cartas a Tobias e haviam recebido várias cartas dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E também, naqueles dias, os nobres de Judá estavam enviando muitas cartas a Tobias, que lhes enviava suas respostas.
Nova Versão InternacionalDurante esses 52 dias, Tobias e os nobres de Judá trocaram várias cartas.
Nova Versão TransformadoraTambem naquelles dias alguns nobres de Juda escreverão muitas cartas, que hião para Tobias: e que de Tobias vinhão para elles.
Almeida Antiga (1848)Além disso, naqueles dias o nobres de Judá enviaram muitas cartas a Tobias, e as cartas de Tobias vinham para eles.
Almeida RecebidaAlém disso, naquela época os nobres de Judá mantiveram intensa correspondência com Tobias, que procurava responder atenciosamente a todas as cartas que recebia.
King James AtualizadaAnd further, in those days the chiefs of Judah sent a number of letters to Tobiah, and his letters came to them.
Basic English BibleAlso, in those days the nobles of Judah were sending many letters to Tobiah, and replies from Tobiah kept coming to them.
New International VersionMoreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and [the letters] of Tobiah came unto them.
American Standard VersionPois muitos em Judá lhe eram ajuramentados porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos em Judá se lhe ajuramentaram, porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã tomara a filha de Mesulão, filho de Berequias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque muitos em Judá se lhe ajuramentaram, porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã tomara a filha de Mesulão, filho de Berequias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois muitos em Judá eram aliados dele, porque era genro de Secanias, filho de Ará. E o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muita gente de Judá estava do lado de Tobias porque ele era genro de um judeu chamado Secanias, filho de Ará. Além disso, o seu filho Joanã havia casado com a filha de Mesulã, filho de Berequias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque muitos de Judá estavam comprometidos com ele por juramento, visto que era genro de Secanias, filho de Ara, e seu filho Joanã havia se casado com a filha de Mesulão, neto de Berequias.
Nova Versão InternacionalMuitos em Judá haviam jurado lealdade a Tobias, pois seu sogro era Secanias, filho de Ará, e seu filho Joanã era casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
Nova Versão TransformadoraPorque muitos em Juda se lhe ajuramentárão, porquanto genro era de Sechanias, filho de Arah: e seu filho Johanan tomara a filha de Mesullam, filho de Berechias.
Almeida Antiga (1848)Pois muitos em Judá estavam ligados a ele por juramento, por ser ele genro de Secanias, filho de Ará, e por haver seu filho Joanã casado com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
Almeida RecebidaPorquanto muitos de Judá estavam comprometidos com ele por juramento, considerando que era genro de Secanias, filho de Ara, e seu filho Joanã havia esposado a filha de Mesulão, neto de Herequias.
King James AtualizadaFor in Judah there were a number of people who had made an agreement by oath with him, because he was the son-in-law of Shecaniah, the son of Arah; and his son Jehohanan had taken as his wife the daughter of Meshullam, the son of Berechiah.
Basic English BibleFor many in Judah were under oath to him, since he was son-in-law to Shekaniah son of Arah, and his son Jehohanan had married the daughter of Meshullam son of Berekiah.
New International VersionFor there were many in Judah sworn unto him, because he was the son-in-law of Shecaniah the son of Arah; and his son Jehohanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah to wife.
American Standard VersionTambém das suas boas ações falavam na minha presença, e as minhas palavras lhe levavam a ele; Tobias escrevia cartas para me atemorizar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também as suas bondades contavam perante mim, e as minhas palavras lhe levavam a ele; portanto Tobias escrevia cartas para me atemorizar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também as suas bondades contavam perante mim, e as minhas palavras lhe levavam a ele; portanto, Tobias escrevia cartas para me atemorizar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também falavam das suas boas ações na minha presença, e levavam a ele as minhas palavras. Tobias escrevia cartas para me amedrontar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na minha frente, falavam das boas coisas que Tobias havia feito e contavam a ele tudo o que eu dizia. E Tobias continuou a me mandar cartas para ver se conseguia me fazer ficar com medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até ousavam elogiá-lo na minha presença e iam contar-lhe o que eu dizia. E Tobias continuou a enviar-me cartas para me intimidar.
Nova Versão InternacionalEles sempre me falavam das boas ações de Tobias e lhe contavam tudo que eu dizia. E Tobias continuava a mandar cartas de ameaça para me intimidar.
Nova Versão TransformadoraTambem suas bondades contavão perante mim, e minhas palavras lhe levavão: portanto Tobias escrevia cartas, para me atemorizar.
Almeida Antiga (1848)Também as boas ações dele contavam perante mim, e as minhas palavras transmitiam a ele. Tobias, pois, escrevia cartas para me atemorizar.
Almeida RecebidaAté se atreviam a tecer elogios a ele na minha presença, e informavam a ele tudo quanto eu expressava. E Tobias seguiu escrevendo-me suas mensagens com o propósito de me assustar e fraquejar.
King James AtualizadaAnd they said much before me of the good he had done, and gave him accounts of my words. And Tobiah sent letters with the purpose of causing me fear.
Basic English BibleMoreover, they kept reporting to me his good deeds and then telling him what I said. And Tobiah sent letters to intimidate me.
New International VersionAlso they spake of his good deeds before me, and reported my words to him. [And] Tobiah sent letters to put me in fear.
American Standard Version