Foi grande, porém, o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)FOI porém grande o clamor do povo e de suas mulheres, contra os judeus, seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foi, porém, grande o clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se levantou grande clamor do povo e de suas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algum tempo depois, muitas pessoas, tanto homens como mulheres, começaram a reclamar contra os seus patrícios judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, o povo, homens e mulheres, começou a reclamar muito de seus irmãos judeus.
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, alguns homens e suas esposas fizeram um grande protesto contra seus irmãos judeus.
Nova Versão TransformadoraFOI porem grande o clamor do povo, e de suas mulheres, contra seus irmãos, os Judeos.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou um grande clamor do povo e de duas mulheres contra os judeus, seus irmãos.
Almeida RecebidaLevantou-se então uma grande queixa popular, a partir dos homens e de suas esposas, contra os judeus.
King James AtualizadaThen there was a great outcry from the people and their wives against their countrymen the Jews.
Basic English BibleNow the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews.
New International VersionThen there arose a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews.
American Standard VersionPorque havia os que diziam: Somos muitos, nós, nossos filhos e nossas filhas; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque havia quem dizia: Com nossos filhos, e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque havia quem dizia: Com nossos filhos e nossas filhas, nós somos muitos; pelo que tomemos trigo, para que comamos e vivamos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque havia os que diziam: - Somos muitos, nós, os nossos filhos e as nossas filhas. Precisamos conseguir trigo, para que possamos comer e continuar vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns diziam: - As nossas famílias são grandes, e precisamos de trigo para nos alimentarmos e continuarmos vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns diziam: "Nós e nossos filhos e filhas somos numerosos; precisamos de trigo para comer e continuar vivos".
Nova Versão InternacionalAlguns deles diziam: ´Nossas famílias são grandes; precisamos de mais alimento para sobreviver`.
Nova Versão TransformadoraPorque houve quem dizia, com nossos filhos, e nossas filhas, nosoutros somos muitos: pelo que tomámos trigo, para que comamos e vivamos.
Almeida Antiga (1848)Pois havia alguns que diziam: Nós, nossos filhos e nossas filhas somos muitos; que se nos dê trigo, para que comamos e vivamos.
Almeida RecebidaAlguns comentavam: ´Nós, nossos filhos e nossas filhas, somos muitos. Precisamos de trigo para nossa alimentação!`
King James AtualizadaFor there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
Basic English BibleSome were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."
New International VersionFor there were that said, We, our sons and our daughters, are many: let us get grain, that we may eat and live.
American Standard VersionTambém houve os que diziam: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas hipotecamos para tomarmos trigo nesta fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas, e as nossas casas empenhamos, para tomarmos trigo nesta fome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também havia quem dizia: As nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas empenhamos, para tomarmos trigo nesta fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também houve os que diziam: - Nós tivemos de hipotecar as nossas terras, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo em meio a esta fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros diziam: - Para não morrermos de fome, nós tivemos de penhorar os nossos campos, as nossas plantações de uvas e as nossas casas a fim de comprar trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outros diziam: "Tivemos que penhorar nossas terras, nossas vinhas e nossas casas para conseguir trigo para matar a fome".
Nova Versão InternacionalOutros diziam: ´Hipotecamos nossos campos, nossas videiras e nossas casas para conseguir comida durante este período de escassez`.
Nova Versão TransformadoraTambem houve que dizião, nossas terras, e nossas vinhas, e nossas casas empenhámos: para tomarmos trigo nesta fome.
Almeida Antiga (1848)Também havia os que diziam: Estamos empenhando nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas, para conseguirmos trigo durante esta fome.
Almeida RecebidaHavia também os que desabafavam: ´Penhoramos os nossos campos, as nossas vinhas e as nossas casas a fim de conseguir um pouco de trigo para comer!`
King James AtualizadaAnd there were some who said, We are giving our fields and our vine-gardens and our houses for debt: let us get grain because we are in need.
Basic English BibleOthers were saying, "We are mortgaging our fields, our vineyards and our homes to get grain during the famine."
New International VersionSome also there were that said, We are mortgaging our fields, and our vineyards, and our houses: let us get grain, because of the dearth.
American Standard VersionHouve ainda os que diziam: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também havia quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também havia quem dizia: Tomamos dinheiro emprestado até para o tributo do rei, sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Houve ainda os que diziam: - Pegamos dinheiro emprestado até para pagar ao rei o tributo sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E outros, ainda, disseram: - Tivemos de pedir dinheiro emprestado para pagar ao rei os impostos sobre os nossos campos e plantações de uvas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E havia ainda outros que diziam: "Tivemos que tomar dinheiro emprestado para pagar o imposto cobrado sobre as nossas terras e as vinhas.
Nova Versão InternacionalAinda outros diziam: ´Tomamos dinheiro emprestado para pagar os impostos do rei sobre nossos campos e vinhedos.
Nova Versão TransformadoraOutros houve que tambem dizião, tomámos emprestado dinheiro até para o tributo do Rei, sobre nossas terras, e nossas vinhas.
Almeida Antiga (1848)Havia ainda outros que diziam: Temos tomado dinheiro emprestado até para o tributo do rei sobre os nossos campos e as nossas vinhas.
Almeida RecebidaE outros que protestavam: ´Tomamos dinheiro emprestado até para pagar o tributo do rei sobre as nossas terras e as nossas vinhas.
King James AtualizadaAnd there were others who said, We have given up our fields and our vine-gardens to get money for the king's taxes.
Basic English BibleStill others were saying, "We have had to borrow money to pay the king's tax on our fields and vineyards.
New International VersionThere were also that said, We have borrowed money for the king's tribute [upon] our fields and our vineyards.
American Standard VersionNo entanto, nós somos da mesma carne como eles, e nossos filhos são tão bons como os deles; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem escravos, algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo; pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora, pois, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como seus filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem servos: e até algumas de nossas filhas são tão sujeitas que já não estão no poder de nossas mãos; e outros têm as nossas terras e as nossas vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, pois, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos, como seus filhos; e eis que sujeitamos nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e até algumas de nossas filhas são tão sujeitas, que já não estão no poder de nossas mãos; e outros têm as nossas terras e as nossas vinhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós somos da mesma carne que os nossos compatriotas, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, eis que sujeitamos os nossos filhos e as nossas filhas para serem escravos. Algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas vinhas já são de outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que nós somos da mesma raça dos nossos patrícios judeus, e os nossos filhos são tão bons como os deles. No entanto, nós temos de fazer com que os nossos filhos trabalhem como escravos. Algumas das nossas filhas já foram vendidas como escravas. Não podemos fazer nada para evitar isso, pois os nossos campos e as nossas plantações de uvas foram tomados de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar de sermos do mesmo sangue dos nossos compatriotas e dos nossos filhos serem tão bons quanto os deles, ainda assim temos que sujeitar os nossos filhos e as nossas filhas à escravidão. E, de fato, algumas de nossas filhas já foram entregues como escravas e não podemos fazer nada, pois as nossas terras e as nossas vinhas pertencem a outros".
Nova Versão InternacionalSomos da mesma família que os ricos, e nossos filhos são iguais aos filhos deles. Contudo, somos obrigados a vender nossos filhos como escravos só para termos dinheiro suficiente para viver. Já vendemos algumas de nossas filhas, e não há nada que possamos fazer, pois nossos campos e vinhedos agora pertencem a outros`.
Nova Versão TransformadoraAgora pois tanto he nossa carne como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como seus filhos: e eis que sugeitámos a nossos filhos e a nossas filhas por servos; e até algumas de nossas filhas são sugeitas, que não estão no poder de nossas mãos; e outros tem nossas terras e nossas vinhas.
Almeida Antiga (1848)Ora, a nossa carne é como a carne de nossos irmãos, e nossos filhos como os filhos deles; e eis que estamos sujeitando nossos filhos e nossas filhas para serem servos, e algumas de nossas filhas já estão reduzidas à escravidão. Não está em nosso poder evitá-lo, pois outros têm os nossos campos e as nossas vinhas.
Almeida RecebidaNós e nossos compatriotas temos o mesmo sangue, e nossos filhos são como os filhos deles, e mesmo assim estamos sujeitando nossos filhos e nossas filhas à escravidão. Na realidade, algumas de nossas filhas já estão servindo como escravas. E não temos como evitar tal humilhação, porquanto nossas posses, terras e vinhas pertencem a outros.
King James AtualizadaBut our flesh is the same as the flesh of our countrymen, and our children as their children: and now we are giving our sons and daughters into the hands of others, to be their servants, and some of our daughters are servants even now: and we have no power to put a stop to it; for other men have our fields and our vine-gardens.
Basic English BibleAlthough we are of the same flesh and blood as our fellow Jews and though our children are as good as theirs, yet we have to subject our sons and daughters to slavery. Some of our daughters have already been enslaved, but we are powerless, because our fields and our vineyards belong to others."
New International VersionYet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought into bondage [already]: neither is it in our power to help it; for other men have our fields and our vineyards.
American Standard VersionOuvindo eu, pois, o seu clamor e estas palavras, muito me aborreci.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me enfadei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo eu, pois, o seu clamor e essas palavras, muito me enfadei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fiquei muito irritado ao ouvir estas palavras e o clamor deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eu, Neemias, ouvi essas queixas, fiquei zangado
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouvi a reclamação e essas acusações, fiquei furioso.
Nova Versão InternacionalQuando ouvi essas reclamações, fiquei muito indignado.
Nova Versão TransformadoraOuvindo eu pois seu clamor, e estas palavras, muito me encendi emira.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo eu, pois, o seu clamor, e estas palavras, muito me indignei.
Almeida RecebidaAssim que tomei conhecimento desses fatos e do clamor do meu povo, fiquei indignado.
King James AtualizadaAnd on hearing their outcry and what they said I was very angry.
Basic English BibleWhen I heard their outcry and these charges, I was very angry.
New International VersionAnd I was very angry when I heard their cry and these words.
American Standard VersionDepois de ter considerado comigo mesmo, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: Sois usurários, cada um para com seu irmão; e convoquei contra eles um grande ajuntamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E considerei comigo mesmo no meu coração; depois pelejei com os nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Usura tomais cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles um grande ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E considerei comigo mesmo no meu coração; depois, pelejei com os nobres e com os magistrados e disse-lhes: Usura tomais cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles um grande ajuntamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de ter pensado bem a respeito disso, repreendi os nobres e magistrados e lhes disse: - Vocês são exploradores, cada um para com o seu irmão! E convoquei uma grande assembleia contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)e resolvi fazer alguma coisa. Repreendi as autoridades do povo e os oficiais e disse: - Vocês estão explorando os seus irmãos! Depois de pensar nisso, eu reuni todo o povo a fim de tratar desse problema
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiz uma avaliação de tudo e então repreendi os nobres e os oficiais, dizendo-lhes: "Vocês estão cobrando juros dos seus compatriotas! " Por isso convoquei uma grande reunião contra eles
Nova Versão InternacionalDepois de pensar bem na questão, repreendi os nobres e os oficiais, dizendo: ´Vocês estão prejudicando seus próprios irmãos ao cobrar juros quando lhes pedem dinheiro emprestado!`. Em seguida, convoquei uma reunião pública para tratar do problema.
Nova Versão TransformadoraE meu coração em mim consultou; depois pelejei com os Nobres e com os Magistrados, e disse-lhes: carga tomais cada hum de seu irmão: e ajuntei contra elles hum grande ajuntamento.
Almeida Antiga (1848)Então consultei comigo mesmo; depois contendi com do nobres e com os magistrados, e disse-lhes: Estais tomando juros, cada um de seu irmão. E ajuntei contra eles uma grande assembleia.
Almeida RecebidaFiz uma análise completa da situação e então repreendi severamente os nobres e os magistrados, declarando-lhes: ´Estais cobrando juros dos vossos próprios irmãos!` E, por esse motivo, convoquei uma grande assembleia contra eles.
King James AtualizadaAnd after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest.
Basic English BibleI pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are charging your own people interest!" So I called together a large meeting to deal with them
New International VersionThen I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I held a great assembly against them.
American Standard VersionDisse-lhes: nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez negociaríeis vossos irmãos, para que sejam vendidos a nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez venderíeis a vossos irmãos, ou vender-se-iam a nós? Então se calaram, e não acharam que responder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Nós resgatamos os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às gentes, segundo nossas posses; e vós outra vez venderíeis vossos irmãos ou vender-se-iam a nós? Então, se calaram e não acharam que responder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse-lhes: - Nós, de acordo com as nossas posses, resgatamos os judeus, nossos compatriotas, que foram vendidos aos gentios. E agora vocês estão querendo vender os seus compatriotas, para que tenhamos de comprá-los outra vez? Então eles se calaram e não acharam o que responder.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - De acordo com as nossas posses, nós temos comprado dos estrangeiros os nossos patrícios judeus que tiveram de se vender a eles como escravos. E agora vocês, que são judeus, estão forçando os seus próprios patrícios a se venderem a vocês! As autoridades ficaram caladas e não acharam nada para responder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Na medida do possível nós compramos de volta nossos irmãos judeus que haviam sido vendidos aos outros povos. Agora vocês estão até vendendo os seus irmãos! E assim eles terão que ser vendidos a nós de novo! " Eles ficaram em silêncio, pois ficaram sem resposta.
Nova Versão InternacionalNa reunião, eu lhes disse: ´Temos feito todo o possível para resgatar nossos irmãos judeus que se venderam a estrangeiros, mas agora vocês os vendem de volta à escravidão. Quantas vezes precisaremos resgatá-los?`. E eles não tinham nada a dizer em sua defesa.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, nosoutros resgatámos os Judeos nossos irmãos, que forão vendidos ás gentes, conforme a nosso poder; e vosoutros outra vez venderieis a vossos irmãos, ou venderião-se a nós? então se callárão, e não acharão que responder.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Nós, segundo as nossas posses, temos resgatado os judeus, nossos irmãos, que foram vendidos às nações; e vós venderíeis os vossos irmãos, ou seriam vendidos a nós? Então se calaram, e não acharam o que responder.
Almeida RecebidaE afirmei-lhes: ´Nós, segundo as nossas posses, compramos de volta os nossos irmãos judeus que tinham sido vendidos aos outros povos. E agora vendestes os vossos próprios irmãos? Assim eles teriam que ser vendidos a nós outra vez?` Eles, diante desta confrontação, não tiveram como responder, e ficaram em silêncio.
King James AtualizadaAnd I said to them, We have given whatever we were able to give, to make our brothers the Jews free, who were servants and prisoners of the nations: and would you now give up your brothers for a price, and are they to become our property? Then they said nothing, answering not a word.
Basic English Bibleand said: "As far as possible, we have bought back our fellow Jews who were sold to the Gentiles. Now you are selling your own people, only for them to be sold back to us!" They kept quiet, because they could find nothing to say.
New International VersionAnd I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, that were sold unto the nations; and would ye even sell your brethren, and should they be sold unto us? Then held they their peace, and found never a word.
American Standard VersionEntão, se calaram e não acharam o que responder. Disse mais: não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse mais: Não é bom o que fazeis: Porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse mais: Não é bom o que fazeis: Porventura, não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos gentios, os nossos inimigos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais: - Não é bom o que vocês estão fazendo. Não é fato que vocês deviam andar no temor do nosso Deus, para evitar a vergonha diante de nossos inimigos, os gentios?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu disse: - O que vocês estão fazendo é errado! Vocês deviam temer a Deus e fazer o que é direito, em vez de dar aos nossos inimigos, os não judeus, razão para caçoar de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso prossegui: "O que vocês estão fazendo não está certo. Vocês devem andar no temor do Senhor para evitar a zombaria dos outros povos, os nossos inimigos.
Nova Versão InternacionalEntão prossegui: ´O que vocês estão fazendo não é certo! Acaso não deviam andar no temor de nosso Deus, para evitar a zombaria das nações inimigas?
Nova Versão TransformadoraDisse mais, não he bem o que fazeis: porventura não andarieis no temor de nosso Deos, pelo opprobrio das gentes nossos inimigos?
Almeida Antiga (1848)Disse mais: Não é bom o que fazeis; porventura não devíeis andar no temor do nosso Deus, por causa do opróbrio dos povos, os nosso inimigos?
Almeida RecebidaEntão prossegui admoestando-os: ´O que estais fazendo é injusto. Deveis agir sob a direção do amor respeitoso para com nosso Deus, a fim de evitar a zombaria e a humilhação por parte de outros povos, nossos inimigos.
King James AtualizadaAnd I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?
Basic English BibleSo I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
New International VersionAlso I said, The thing that ye do is not good: ought ye not to walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
American Standard VersionTambém eu, meus irmãos e meus moços lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Demos de mão a esse empréstimo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também eu, meus irmãos e meus moços, a juro, lhes temos dado dinheiro e trigo. Deixemos este ganho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também eu, os meus companheiros e os meus servos lhes demos dinheiro emprestado e trigo. Mas, por favor, vamos parar com esta exploração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, e os meus companheiros, e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e trigo ao povo. E agora vamos perdoar essa dívida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, os meus irmãos e os meus homens de confiança também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Mas vamos acabar com a cobrança de juros!
Nova Versão InternacionalEu, meus irmãos e os homens que trabalham para mim temos emprestado dinheiro e cereal para o povo. Agora, porém, deixemos de cobrar juros!
Nova Versão TransformadoraPorventura tambem eu, meus irmãos, e meus moços, ao ganho lhes temos dado dinheiro ou trigo? ora quitemos esta carga.
Almeida Antiga (1848)Também eu, meus irmãos e meus moços lhes temos emprestado dinheiro e trigo. Deixemos, peço-vos este ganho.
Almeida RecebidaEu, os meus irmãos e os meus amigos também estamos emprestando dinheiro e trigo ao povo. Todavia, vamos acabar com a cobrança de juros!
King James AtualizadaEven I and my servants have been taking interest for the money and the grain we have let them have. So now, let us give up this thing.
Basic English BibleI and my brothers and my men are also lending the people money and grain. But let us stop charging interest!
New International VersionAnd I likewise, my brethren and my servants, do lend them money and grain. I pray you, let us leave off this usury.
American Standard VersionRestituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que exigistes deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais, e as suas casas; como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do mosto, e do azeite, que vós exigis deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Restituí-lhes hoje, vos peço, as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também o centésimo do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que vós exigis deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Peço que hoje mesmo vocês lhes restituam as suas terras, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, bem como a porcentagem do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite, que vocês exigiram deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vocês também, perdoem todas as dívidas deles - dinheiro, vinho ou azeite. E devolvam agora mesmo os seus campos, as suas plantações de uvas e de oliveiras e as suas casas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devolvam-lhes imediatamente suas terras, suas vinhas, suas oliveiras e suas casas, e também o juro que cobraram deles, a centésima parte do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite".
Nova Versão InternacionalDevolvam-lhes hoje mesmo seus campos, seus vinhedos, seus olivais e suas casas. Devolvam também a centésima parte, os juros que cobraram quando lhes emprestaram dinheiro, cereais, vinho novo e azeite`.
Nova Versão TransformadoraTornai-lhes hoje, vos peço, suas terras, suas vinhas, seus olivaes, e suas casas: como tambem a centena do dinheiro, e do trigo, mosto, e azeite, que lhes demandais.
Almeida Antiga (1848)Restituí-lhes hoje os seus campos, as suas vinhas, os seus olivais e as suas casas, como também a centésima parte do dinheiro, do trigo, do mosto e do azeite, que deles tendes exigido.
Almeida RecebidaDevolvei-lhes, pois, hoje mesmo suas terras, campos, vinhas, oliveiras e todas as suas propriedades, bem como todo o valor em juros que cobrastes deles; a centésima parte do dinheiro, do trigo, do vinho e do azeite!`
King James AtualizadaGive back to them this very day their fields, their vine-gardens, their olive-gardens, and their houses, as well as a hundredth part of the money and the grain and the wine and the oil which you have taken from them.
Basic English BibleGive back to them immediately their fields, vineyards, olive groves and houses, and also the interest you are charging them - one percent of the money, grain, new wine and olive oil."
New International VersionRestore, I pray you, to them, even this day, their fields, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the grain, the new wine, and the oil, that ye exact of them.
American Standard VersionEntão, responderam: Restituir-lhes-emos e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam segundo prometeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disseram: Restituir-lho-emos, e nada procuraremos deles; faremos assim como dizes. Então chamei os sacerdotes, e os fiz jurar que fariam conforme a esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disseram: Restituir-lho-emos e nada procuraremos deles; faremos assim como dizes. Então, chamei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam conforme esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Vamos restituir e nada pediremos deles. Faremos o que você está dizendo. Então chamei os sacerdotes e, na presença destes, fiz com que jurassem que fariam o que prometeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades responderam: - Está bem. Nós vamos fazer o que você está dizendo. Vamos devolver as propriedades e não vamos cobrar as dívidas. Então eu chamei os sacerdotes e fiz as autoridades jurarem que cumpririam essa promessa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles responderam: "Nós devolveremos tudo o que você citou, e não exigiremos mais nada deles. Vamos fazer o que você está pedindo". Então convoquei os sacerdotes e os fiz prometer sob juramento cumprirem o que haviam prometido.
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Devolveremos tudo e não exigiremos mais nada do povo. Faremos conforme você diz`. Então chamei os sacerdotes e fiz os nobres e os oficiais jurarem que cumpririam sua promessa.
Nova Versão TransformadoraEntão disserão; restituir-lh`o-hemos, e nada procuraremos delles, assim como dizes, faremos: então chamei aos Sacerdotes, e lhes fiz jurar, que farião conforme a esta palavra.
Almeida Antiga (1848)Então disseram: Nós lho restituiremos, e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamando os sacerdotes, fi-los jurar que fariam conforme prometeram.
Almeida RecebidaEntão eles responderam: ´Restituiremos tudo o que nos pediste e não exigiremos mais nada deles. Então, convoquei os sacerdotes e os fiz jurar que fariam de acordo com o que prometeram.
King James AtualizadaThen they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement.
Basic English Bible"We will give it back," they said. "And we will not demand anything more from them. We will do as you say." Then I summoned the priests and made the nobles and officials take an oath to do what they had promised.
New International VersionThen said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise.
American Standard VersionTambém sacudi o meu regaço e disse: Assim o faça Deus, sacuda de sua casa e de seu trabalho a todo homem que não cumprir esta promessa; seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: Amém! E louvaram o Senhor; e o povo fez segundo a sua promessa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o meu regaço sacudi, e disse: Assim sacuda Deus todo o homem da sua casa e do seu trabalho que não cumprir esta palavra, e assim seja sacudido e vazio. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o meu regaço sacudi e disse: Assim sacuda Deus a todo homem da sua casa e do seu trabalho que não cumprir esta palavra; e assim seja sacudido e vazio. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram o Senhor; e o povo fez conforme esta palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também sacudi o meu manto e disse: - Que Deus faça o mesmo, sacudindo para fora de sua casa e de seu trabalho todo aquele que não cumprir esta promessa! Que assim seja sacudido e despojado. E toda a congregação respondeu: - Amém! E louvaram o Senhor. E o povo fez segundo a sua promessa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois tirei a faixa que usava na cintura e a sacudi. E disse: - É assim que Deus vai sacudir qualquer um de vocês que não cumprir a sua promessa. Deus tirará dele a sua casa e tudo o que ele tem e o deixará sem nada. E todos os que estavam ali disseram: - Amém! Que assim seja! Aí louvaram a Deus, o Senhor. E cumpriram a promessa que haviam feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também sacudi a dobra do meu manto e disse: "Deus assim sacuda de sua casa e de seus bens todo aquele que não mantiver a sua promessa. Tal homem seja sacudido e esvaziado! " Diante disso, toda a assembléia disse "Amém" e louvou o Senhor. E o povo cumpriu o que prometeu.
Nova Versão InternacionalDepois, sacudi as dobras de meu manto e disse: ´Que Deus assim os sacuda de seus lares e de suas propriedades se vocês não cumprirem o que prometeram! Que fiquem sem absolutamente nada!`. Toda a comunidade respondeu: ´Amém`, e louvaram o Senhor. E o povo cumpriu o que havia prometido.
Nova Versão TransformadoraTambem meu seio sacudi, e disse, assim sacuda Deos a todo varão, que não confirmar esta palavra de sua casa, e de seu trabalho, e assim seja sacudido e vazio: e toda a congregação disse, Amen! e louvarão a Jehovah; e o povo fez conforme a esta palavra.
Almeida Antiga (1848)Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus da sua casa e do seu trabalho todo homem que não cumprir esta promessa; assim mesmo seja ele sacudido e despojado. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a sua promessa.
Almeida RecebidaTambém sacudi o meu regaço, isto é, a dobra do meu manto e exclamei: ´Que de modo semelhante Deus sacuda da casa e dos bens de todo homem que não cumprir esta promessa. Seja tal homem assim sacudido e esvaziado!` E, imediatamente, toda a assembleia exclamou: ´Amen! Assim Seja!`, e rendeu louvores aYahweh. E todo o povo agiu exatamente como havia prometido.
King James AtualizadaAnd shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.
Basic English BibleI also shook out the folds of my robe and said, "In this way may God shake out of their house and possessions anyone who does not keep this promise. So may such a person be shaken out and emptied!" At this the whole assembly said, "Amen," and praised the Lord. And the people did as they had promised.
New International VersionAlso I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
American Standard VersionTambém desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até ao trigésimo segundo ano do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte, até ao ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até ao ano trinta e dois do rei Artaxerxes, doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão do governador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também desde o dia em que fui nomeado governador na terra de Judá, desde o vigésimo ano até o trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, doze anos, nem eu nem os meus companheiros comemos o pão que me cabia como governador.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante os doze anos em que fui governador da terra de Judá, desde o ano vinte do reinado de Artaxerxes até o ano trinta e dois, nem eu nem os meus parentes comemos a comida a que eu tinha direito como governador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, desde o vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando fui nomeado governador deles na terra de Judá, até o trigésimo-segundo ano do reinado, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos a comida destinada ao governador.
Nova Versão InternacionalDurante os doze anos em que fui governador de Judá, do vigésimo ano ao trigésimo segundo ano do reinado do rei Artaxerxes, nem eu nem meus oficiais cobramos o tributo de alimentação ao qual tínhamos direito.
Nova Versão TransformadoraTambem desdo dia que me mandou, que eu fosse seu Governador em terra de Juda, desdo anno vinte, até o anno trinta e dous do Rei Arthasasta, doze annos, nem eu, nem meus irmãos comemos o pão do Governador.
Almeida Antiga (1848)Além disso, desde o dia em que fui nomeado seu governador na terra de Judá, desde o ano vinte até o anos trinta e dois do rei Artaxerxes, isto é, por doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos o pão devido ao governador.
Almeida RecebidaAlém disso, desde o vigésimo ano do rei Artaxerxes, quando fui nomeado governador deles na terra de Judá, até o trigésimo segundo ano do seu reinado, durante doze anos, nem eu nem meus irmãos comemos do alimento que era destinado ao governador.
King James AtualizadaNow from the time when I was made ruler of the people in the land of Judah, from the twentieth year till the thirty-second year of Artaxerxes the king, for twelve years, I and my servants have never taken the food which was the right of the ruler.
Basic English BibleMoreover, from the twentieth year of King Artaxerxes, when I was appointed to be their governor in the land of Judah, until his thirty-second year - twelve years - neither I nor my brothers ate the food allotted to the governor.
New International VersionMoreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, [that is], twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
American Standard VersionMas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e lhe tomaram pão e vinho, além de quarenta siclos de prata; até os seus moços dominavam sobre o povo, porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho, e além disso, quarenta siclos de prata; ainda também os seus moços dominavam sobre o povo; porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; ainda também os seus moços dominavam sobre o povo; porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os primeiros governadores, que estiveram antes de mim, oprimiram o povo e tomaram dele pão e vinho, além de quarenta moedas de prata. Até os seus servos dominavam sobre o povo. Eu, porém, não fiz assim, por causa do temor de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes de mim, os governadores tinham sido uma carga para o povo e haviam exigido que o povo pagasse quarenta barras de prata por dia a fim de comprar comida e vinho. Até os seus empregados exploravam o povo. Mas eu agi de modo diferente porque temia a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os governantes anteriores, aqueles que me precederam, puseram um peso sobre o povo e tomaram deles quatrocentos e oitenta gramas de prata, além de comida e vinho. Até os seus auxiliares oprimiam o povo. Mas, por temer a Deus, não agi dessa maneira.
Nova Versão InternacionalOs governadores anteriores, no entanto, haviam colocado cargas pesadas sobre o povo; exigiam uma porção de alimento e de vinho, além de quarenta peças de prata. Até mesmo os oficiais deles se aproveitavam do povo. Mas, por temor a Deus, não agi dessa maneira.
Nova Versão TransformadoraE os primeiros Governadores, que forão antes de mim, carregarão o povo, e tomárão-lhe pão e vinho, e ainda de mais quarenta siclos de prata, como tambem seus moços dominavão sobre o povo: porem eu assim não fiz, por causa do tremor de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas os primeiros governadores, que foram antes de mim, oprimiram o povo, e tomaram-lhe pão e vinho e, além disso, quarenta siclos de prata; e até os seus moços dominavam sobre o povo. Porém eu assim não fiz, por causa do temor de Deus.
Almeida RecebidaEntretanto, os governadores anteriores, aqueles que me precederam, haviam colocado uma carga pesada de tributos e impostos sobre a população, tomando do povo, todos os dias, quatrocentos e oitenta gramas de prata, além de comida e vinho. Até os seus servos passaram a oprimir e espoliar o povo. Contudo, por amor e honra a Deus não agi desta mesma maneira para com a população.
King James AtualizadaBut earlier rulers who were before me made the people responsible for their upkeep, and took from them bread and wine at the rate of forty shekels of silver; and even their servants were lords over the people: but I did not do so, because of the fear of God.
Basic English BibleBut the earlier governors - those preceding me - placed a heavy burden on the people and took forty shekels
But the former governors that were before me were chargeable unto the people, and took of them bread and wine, besides forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
American Standard VersionAntes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Antes também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos: e todos os meus moços se ajuntaram ali à obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Antes, também na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo contrário, também trabalhei na reconstrução da muralha, sem comprar nenhuma terra. E todos os meus servos se ajuntaram ali para a obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trabalhei com todas as minhas forças na reconstrução da muralha e não comprei nenhuma propriedade. E todos os meus empregados ajudaram na reconstrução.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao contrário, eu mesmo me dediquei ao trabalho neste muro. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali para o trabalho; e não compramos nenhum pedaço de terra.
Nova Versão InternacionalDediquei-me ao trabalho no muro e não adquiri terras. Exigi que todos os meus servos também trabalhassem no muro.
Nova Versão TransformadoraComo tambem na obra deste muro fiz reparação, e terra nenhuma comprámos: e todos meus moços se ajuntarão ali á obra.
Almeida Antiga (1848)Também eu prossegui na obra deste muro, e terra nenhuma compramos; e todos os meus moços se ajuntaram ali para a obra.
Almeida RecebidaAo contrário, dediquei-me pessoalmente a obra de reerguer esta muralha. Todos os meus homens de confiança foram reunidos ali e também se envolveram no trabalho; e não adquirimos nenhum pedaço de terra.
King James AtualizadaAnd I kept on with the work of this wall, and we got no land for ourselves: and all my servants were helping with the work.
Basic English BibleInstead, I devoted myself to the work on this wall. All my men were assembled there for the work; we
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
American Standard VersionTambém cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estavam ao nosso redor, eram meus hóspedes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados, e os que vinham a nós, dentre as gentes, que estão à roda de nós, se punham à minha mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, dentre as gentes que estão à roda de nós, se punham à minha mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também hospedei cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados, além daqueles das nações vizinhas que vinham até nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também hospedei na minha casa cento e cinquenta judeus e os seus chefes, além de todas as pessoas das nações vizinhas que vinham à minha casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além do mais, cento e cinqüenta homens, entre judeus do povo e seus oficiais, comiam à minha mesa, como também pessoas das nações vizinhas que vinham visitar-nos.
Nova Versão InternacionalNão pedi nada, embora 150 judeus e oficiais comessem com frequência à minha mesa, além de todos os visitantes de outras terras.
Nova Versão TransformadoraTambem dos Judeos e dos Magistrados, cento e cincoenta varões, e os que vinhão a nós, dentre as gentes, que estão d`o redor de nòs, se punhâo á minha mesa.
Almeida Antiga (1848)Sentavam-se à minha mesa cento e cinquenta homens dentre os judeus e os magistrados, além dos que vinham ter conosco dentre as nações que estavam ao redor de nós.
Almeida RecebidaAlém disso, cento e cinquenta homens dos judeus e dos magistrados e os que vinham a nós, sentavam à minha mesa para as refeições, como também os visitantes de outras nações ao redor de nós.
King James AtualizadaAnd more than this, a hundred and fifty of the Jews and the rulers were guests at my table, in addition to those who came to us from the nations round about us.
Basic English BibleFurthermore, a hundred and fifty Jews and officials ate at my table, as well as those who came to us from the surrounding nations.
New International VersionMoreover there were at my table, of the Jews and the rulers, a hundred and fifty men, besides those that came unto us from among the nations that were round about us.
American Standard VersionO que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves se me preparavam, e de dez em dez dias de todo o vinho muitíssimo: e nem por isso exigi o pão do governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também aves se me preparavam e, de dez em dez dias, de todo o vinho muitíssimo; e nem por isso exigi o pão do governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas. Também à minha custa eram preparadas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todos os tipos. Nem por isso exigi o pão devido ao governador, porque a servidão deste povo era grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os dias eu mandava preparar um boi, seis ovelhas das melhores e muitas galinhas. E cada dez dias eu mandava vir uma nova remessa de vinho. Mas eu sabia que o povo tinha de trabalhar no pesado; por isso, não pedi o dinheiro da comida a que eu, como governador, tinha direito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias eram preparados, à minha custa, um boi, seis das melhores ovelhas e aves, e cada dez dias eu recebia uma grande remessa de vinhos de todo tipo. Apesar de tudo isso, jamais exigi a comida destinada ao governador, pois eram demasiadas as exigências que pesavam sobre o povo.
Nova Versão InternacionalOs suprimentos pelos quais eu pagava todos os dias eram um boi, seis das melhores ovelhas, e muitas aves. Além disso, a cada dez dias, precisávamos de uma grande quantidade de vinhos de todo tipo. E, no entanto, não cobrei o tributo de alimentação a que o governador tinha direito, pois o trabalho que o povo realizava já representava uma carga pesada.
Nova Versão TransformadoraE o que se fazia prestes para hum dia, era hum boi, e seis ovelhas escolhidas; tambem aves se me aparelhavão, e cada dez dias de todo vinho muitissimo: e nem porisso procurei o pão do Governador, porquanto a servidão deste povo era grande.
Almeida Antiga (1848)Ora, o que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também se preparavam aves e, de dez em dez dias, provisão de toda qualidade de vinho. Todavia, nem por isso exigi o pão devido ao governador, porquanto a servidão deste povo era pesada.
Almeida RecebidaO que se preparava para cada dia era um boi e seis ovelhas escolhidas; também à minha custa eram servidas aves e, de dez em dez dias, muito vinho de todas as espécies; nem por isso tomei do povo o dinheiro para a alimentação que a posição de governador me garantia, pois observava quão demasiadas eram as exigências que pesavam diariamente sobre o meu povo.
King James AtualizadaNow the food made ready for one day was one ox and six fat sheep, as well as fowls; and once in ten days a store of all sorts of wine: but all the same, I did not take the food to which the ruler had a right, because the people were crushed under a hard yoke.
Basic English BibleEach day one ox, six choice sheep and some poultry were prepared for me, and every ten days an abundant supply of wine of all kinds. In spite of all this, I never demanded the food allotted to the governor, because the demands were heavy on these people.
New International VersionNow that which was prepared for one day was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this I demanded not the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
American Standard VersionLembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te de mim para bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te de mim para bem, ó meu Deus, e de tudo quanto fiz a este povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lembra-te de mim para meu bem, ó meu Deus, e de tudo o que fiz por este povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó Deus, eu te peço que leves em conta tudo o que fiz por este povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te de mim, ó meu Deus, levando em conta tudo o que fiz por esse povo.
Nova Versão InternacionalLembra-te, ó meu Deus, de tudo que tenho feito por este povo, e abençoa-me por isso.
Nova Versão TransformadoraLembra-te de mim para bem, ó meu Deos: e de tudo quanto fiz a este povo.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te de mim para teu bem, ó meu Deus, e de tudo quanto tenho feito em prol deste povo
Almeida RecebidaE orava: ´Lembra-te de mim para o meu bem, ó meu Deus, e leva em conta tudo quanto tenho realizado em benefício deste povo!`
King James AtualizadaKeep in mind, O my God, for my good, all I have done for this people.
Basic English BibleRemember me with favor, my God, for all I have done for these people.
New International VersionRemember unto me, O my God, for good, all that I have done for this people.
American Standard Version