Tendo Sambalate ouvido que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E SUCEDEU que, ouvindo Sambalate que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito; e escarneceu dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo Sambalate que edificávamos o muro, ardeu em ira, e se indignou muito, e escarneceu dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Sambalate ouviu que nós estávamos reconstruindo a muralha, ficou irado e indignado, e começou a zombar dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Sambalate soube que os judeus estavam reconstruindo as muralhas, ficou furioso e começou a caçoar de nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
Nova Versão InternacionalSambalate ficou furioso quando soube que estávamos reconstruindo o muro. Indignou-se e zombou dos judeus.
Nova Versão TransformadoraE FOI que, ouvindo Saneballat, que edificavamos o muro, encendeose em ira, e indignou-se muito: e escarneceo dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando Sambalate ouviu que edificávamos o muro, ardeu em ira,indignou-se muito e escarneceu dos judeus;
Almeida RecebidaQuando Sambalate tomou conhecimento sobre a obra de restauração das muralhas que estávamos implementando, ficou irado. Ridicularizou os judeus e,
King James AtualizadaNow, Sanballat, hearing that we were building the wall, was very angry, and in his wrath made sport of the Jews.
Basic English BibleWhen Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
New International VersionBut it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
American Standard VersionEntão, falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria e disse: Que fazem estes fracos judeus? Permitir-se-lhes-á isso? Sacrificarão? Darão cabo da obra num só dia? Renascerão, acaso, dos montões de pó as pedras que foram queimadas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou na presença de seus irmãos, e do exército de Samaria, e disse: Que fazem estes fracos judeus? Permitir-se-lhes-á isto? Sacrificarão? Acabá-lo-ão num só dia? Vivificarão dos montões do pó as pedras que foram queimadas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria e disse: Que fazem estes fracos judeus? Permitir-se-lhes-á isso? Sacrificarão? Acabá-lo-ão num só dia? Vivificarão dos montões do pó as pedras que foram queimadas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na presença de seus irmãos e do exército de Samaria ele disse: - O que é que esses judeus fracos estão fazendo? Vocês vão permitir que eles continuem? Será que vão oferecer sacrifícios? Pensam que podem acabar a obra num só dia? Será que as pedras que foram queimadas poderão renascer daqueles montões de pó?
Nova Almeida Aualizada (2017)Diante dos seus companheiros e do exército dos samaritanos, ele disse: - O que é que esses judeus miseráveis estão fazendo? Será que eles pretendem reconstruir a cidade? Será que eles pensam que, oferecendo sacrifícios, poderão acabar o trabalho em um dia? Será que dos montões de entulho e das pedras que foram queimadas eles podem tirar pedras para a construção?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, na presença de seus compatriotas e dos poderosos de Samaria, disse: "O que aqueles frágeis judeus estão fazendo? Será que vão restaurar o seu muro? Irão oferecer sacrifícios? Irão terminar a obra num só dia? Será que vão conseguir ressuscitar pedras de construção daqueles montes de entulho e de pedras queimadas? "
Nova Versão InternacionalDisse na presença de seus companheiros e dos oficiais do exército samaritano: ´O que esse punhado de judeus fracos pensa que está fazendo? Imaginam que serão capazes de construir o muro em um dia só porque ofereceram alguns sacrifícios? Pensam que podem fazer algo com as pedras queimadas que tiraram de um monte de entulho?`.
Nova Versão TransformadoraE fallou em presença de seus irmãos, e do exercito de Samaria, e disse, que fazem estes fracos Judeos? permittir-se-lhes-ha isto? sacrificárão? acabalo hão em hum dia? vivificarão dos montões do pó as pedras, que forão queimadas?
Almeida Antiga (1848)e falou na presença de seus irmãos e do exército de Samaria, dizendo: Que fazem estes fracos judeus? Fortificar-se-ão? Oferecerão sacrifícios? Acabarão a obra num só dia? Vivificarão dos montões de pó as pedras que foram queimadas?
Almeida Recebidana presença de seus compatriotas e dos grandes líderes de Samaria, exclamou: ´O que aqueles fracos judeus estão tentando fazer? Será que conseguirão se fortalecer? Irão ainda oferecer sacrifícios? Serão capazes de terminar o que iniciaram em um só dia? Talvez até possam ressuscitar pedras de construção dos montes de escombros e de pedras queimadas?`
King James AtualizadaAnd in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust?
Basic English Bibleand in the presence of his associates and the army of Samaria, he said, "What are those feeble Jews doing? Will they restore their wall? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Can they bring the stones back to life from those heaps of rubble - burned as they are?"
New International VersionAnd he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
American Standard VersionEstava com ele Tobias, o amonita, e disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa, derribará o seu muro de pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava com ele Tobias, o amonita, e disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa derrubará facilmente o seu muro de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava com ele Tobias, o amonita, e disse: Ainda que edifiquem, vindo uma raposa, derrubará facilmente o seu muro de pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tobias, o amonita, estava com Sambalate e disse: - Mesmo que reconstruam, se vier uma raposa, derrubará aquela muralha de pedras!
Nova Almeida Aualizada (2017)Tobias, que era do país de Amom, estava com ele e disse: - Que tipo de muralha eles poderão construir? Até mesmo uma raposa poderia derrubá-la!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tobias, o amonita, que estava ao seu lado, completou: "Pois que construam! Basta que uma raposa suba lá, para que esse muro de pedras desabe! "
Nova Versão InternacionalTobias, o amonita, estava ao seu lado e comentou: ´Basta uma raposa subir lá, e esse muro de pedra desaba!`.
Nova Versão TransformadoraE estava com elle Tobias o Ammonita: e disse, ainda que edificão, com tudo, vindo huma raposa, bem poderia derribar seu muro de pedra.
Almeida Antiga (1848)Ora, estava ao lado dele Tobias, o amonita, que disse: Ainda que edifiquem,vindo uma raposa derrubará o seu muro de pedra.
Almeida RecebidaTobias, o amonita, que estava ao seu lado, acrescentou: ´Mesmo que soergam, uma só raposa derrubará esse muro de pedras!`
King James AtualizadaNow Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down.
Basic English BibleTobiah the Ammonite, who was at his side, said, "What they are building - even a fox climbing up on it would break down their wall of stones!"
New International VersionNow Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
American Standard VersionOuve, ó nosso Deus, pois estamos sendo desprezados; caia o seu opróbrio sobre a cabeça deles, e faze que sejam despojo numa terra de cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouve, ó nosso Deus, que somos tão desprezados, e caia o seu opróbrio sobre a sua cabeça, e faze com que sejam um despojo, numa terra de cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouve, ó nosso Deus, que somos tão desprezados, e caia o seu opróbrio sobre a sua cabeça, e faze com que sejam um despojo, numa terra de cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouve, ó nosso Deus, pois estamos sendo desprezados. Faze com que o seu desprezo recaia sobre a cabeça deles, e faze com que sejam despojo numa terra de cativeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó nosso Deus, escuta como eles caçoam de nós! Faze que a zombaria caia sobre a cabeça deles mesmos. Que tudo o que eles têm seja roubado, e que eles sejam levados prisioneiros para uma terra estrangeira!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouve-nos, ó Deus, pois estamos sendo desprezados. Faze cair sobre eles a zombaria. E sejam eles levados prisioneiros como despojo para outra terra.
Nova Versão InternacionalEntão orei: ´Ouve-nos, nosso Deus, pois estamos sendo ridicularizados. Que essa zombaria caia sobre a cabeça deles, e que eles próprios se tornem prisioneiros numa terra estrangeira!
Nova Versão TransformadoraOuve, ó Deos nosso, que somos tam desprezados, e torna seu opprobrio sobre sua cabeça: e dá os em despojo, em terra de cativeiro.
Almeida Antiga (1848)Ouve, ó nosso Deus, pois somos tão desprezados; faze recair o opróbrio deles sobre as suas cabaças, e faze com que eles sejam um despojo numa terra de cativeiro.
Almeida RecebidaÓ nosso Deus, diante disso, ouve-nos, pois estamos debaixo de grande humilhação e zombarias, e faz recair sobre a cabeça desses perversos o insulto que atiram contra nós para sua própria vergonha. Faz também que eles sejam levados como escravos para uma terra de cativeiro.
King James AtualizadaGive ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners:
Basic English BibleHear us, our God, for we are despised. Turn their insults back on their own heads. Give them over as plunder in a land of captivity.
New International VersionHear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
American Standard VersionNão lhes encubras a iniquidade, e não se risque de diante de ti o seu pecado, pois te provocaram à ira, na presença dos que edificavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não cubras a sua iniquidade, e não se risque diante de ti o seu pecado, pois que te irritaram defronte dos edificadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não cubras a sua iniquidade, e não se risque diante de ti o seu pecado, pois que te irritaram defronte dos edificadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não encubras a sua iniquidade, e que o pecado deles não seja apagado diante de ti, pois te provocaram à ira na presença dos construtores.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Não perdoes o mal que eles fazem e não esqueças os seus pecados, pois insultaram a nós, que estamos construindo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não perdoes os seus pecados nem apagues as suas maldades, pois provocaram a tua ira diante dos construtores.
Nova Versão InternacionalNão ignores sua culpa. Não apagues seus pecados, pois provocaram tua ira aqui, diante dos construtores`.
Nova Versão TransformadoraE não cubras sua iniquidade, e seu peccado se não risque perante tua face: pois que te irritárão, pondo-se em fronte dos edificadores.
Almeida Antiga (1848)Não cubras a sua iniquidade, e não se risque de diante de ti o seu pecado, pois que te provocaram à ira na presença dos edificadores.
Almeida RecebidaNão perdoes os seus erros e pecados nem apagues as suas afrontas e atitudes más, pois provocaram a tua indignação diante dos construtores.
King James AtualizadaLet not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
Basic English BibleDo not cover up their guilt or blot out their sins from your sight, for they have thrown insults in the face of
and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked [thee] to anger before the builders.
American Standard VersionAssim, edificamos o muro, e todo o muro se fechou até a metade de sua altura; porque o povo tinha ânimo para trabalhar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim edificamos o muro, e todo o muro se cerrou até sua metade: porque o coração do povo se inclinava a trabalhar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, edificamos o muro, e todo o muro se cerrou até sua metade; porque o coração do povo se inclinava a trabalhar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, reconstruímos a muralha. E toda a muralha foi acabada até a metade da sua altura, porque o povo tinha ânimo para trabalhar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então continuamos a reconstruir as muralhas, e logo elas já estavam na metade da sua altura total porque o povo estava animado para trabalhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nesse meio tempo fomos reconstruindo o muro, até que em toda a sua extensão chegamos à metade da sua altura, pois o povo estava totalmente dedicado ao trabalho.
Nova Versão InternacionalPor fim, o muro foi reconstruído até metade de sua altura ao redor de toda a cidade, pois o povo trabalhou com entusiasmo.
Nova Versão TransformadoraPorem nos edificámos o muro, e todo o muro se conjuntou até sua ametade: porque o coração do povo se inclinava a trabalhar.
Almeida Antiga (1848)Assim edificamos o muro; e todo o muro se completou até a metade da sua altura; porque o coração do povo se inclinava a trabalhar.
Almeida RecebidaEnquanto tudo isso acontecia, fomos reconstruindo as muralhas, até que, em toda a sua extensão, chegamos à metade da sua altura, pois toda a população estava com o coração plenamente dedicado à obra.
King James AtualizadaSo we went on building the wall; and all the wall was joined together half-way up: for the people were working hard.
Basic English BibleSo we rebuilt the wall till all of it reached half its height, for the people worked with all their heart.
New International VersionSo we built the wall; and all the wall was joined together unto half [the height] thereof: for the people had a mind to work.
American Standard VersionMas, ouvindo Sambalate e Tobias, os arábios, os amonitas e os asdoditas que a reparação dos muros de Jerusalém ia avante e que já se começavam a fechar-lhe as brechas, ficaram sobremodo irados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo Sambalate e Tobias, e os arábios, e os amonitas, e os asdoditas, que tanto ia crescendo a reparação dos muros de Jerusalém que já as roturas se começavam a tapar, iraram-se sobremodo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo Sambalate, e Tobias, e os arábios, e os amonitas, e os asdoditas que tanto ia crescendo a reparação dos muros de Jerusalém, que já as roturas se começavam a tapar, iraram-se sobremodo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando Sambalate, Tobias, os árabes, os amonitas e os asdoditas ouviram que a reparação das muralhas de Jerusalém ia adiante e que já se começavam a fechar-lhe as brechas, ficaram muito irados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sambalate e Tobias e os povos da Arábia, Amom e Asdode ficaram muito zangados quando souberam que nós estávamos continuando o trabalho de reconstrução das muralhas de Jerusalém e que as suas brechas já estavam sendo fechadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando, porém, Sambalate, Tobias, os árabes, os amonitas e os homens de Asdode souberam que os reparos nos muros de Jerusalém tinham avançado e que as brechas estavam sendo fechadas, ficaram furiosos.
Nova Versão InternacionalNo entanto, quando Sambalate, Tobias, os árabes, os amonitas e os asdoditas souberam que a obra avançava e que as brechas no muro de Jerusalém estavam sendo fechadas, encheram-se de ira.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ouvindo Saneballat e Tobias, e os Arabios, e os Ammonitas, e os Asdoditas, que tanto hia crecendo a reparação dos muros de Jerusalem, que ja as roturas se começavão a tapar, muito se encendérão em ira.
Almeida Antiga (1848)Mas, ouvindo Sambalate e Tobias, e os arábios, o amonitas e os asdoditas, que ia avante a reparação dos muros de Jerusalém e que já as brechas se começavam a fechar, iraram-se sobremodo;
Almeida RecebidaQuando, porém, Sambalate, Tobias, os árabes, os amonitas e os homens de Asdode foram informados que os trabalhos de restauração nos muros de Jerusalém tinham avançado e que as brechas estavam sendo fechadas, ficaram furiosos.
King James AtualizadaBut when it came to the ears of Sanballat and Tobiah and the Arabians and the Ammonites and the Ashdodites, that the building of the walls of Jerusalem was going forward and the broken places were being made good, they were full of wrath;
Basic English BibleBut when Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites and the people of Ashdod heard that the repairs to Jerusalem's walls had gone ahead and that the gaps were being closed, they were very angry.
New International VersionBut it came to pass that, when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the repairing of the walls of Jerusalem went forward, [and] that the breaches began to be stopped, then they were very wroth;
American Standard VersionAjuntaram-se todos de comum acordo para virem atacar Jerusalém e suscitar confusão ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ligaram-se entre si todos, para virem guerrear Jerusalém, e para os desviarem do seu intento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ligaram-se entre si todos, para virem atacar Jerusalém e para os desviarem do seu intento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos se ajuntaram de comum acordo para virem atacar Jerusalém e criar confusão ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí se reuniram e combinaram que viriam juntos atacar Jerusalém e provocar confusão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos juntos planejaram atacar Jerusalém e causar confusão.
Nova Versão InternacionalEles planejaram vir, lutar contra Jerusalém e causar confusão em nosso meio.
Nova Versão TransformadoraE ligárão-se entre si todos, para virem guerrear a Jerusalem: e para os desviarem de seu intento.
Almeida Antiga (1848)e coligaram-se todos, para virem guerrear contra Jerusalém e fazer confusão
Almeida RecebidaEntão, ajuntaram-se todos de comum acordo para virem atacar Jerusalém e nos causar grande preocupação e confusão.
King James AtualizadaAnd they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
Basic English BibleThey all plotted together to come and fight against Jerusalem and stir up trouble against it.
New International Versionand they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
American Standard VersionPorém nós oramos ao nosso Deus e, como proteção, pusemos guarda contra eles, de dia e de noite.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém nós oramos ao nosso Deus, e pusemos uma guarda contra eles, de dia e de noite, por causa deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém nós oramos ao nosso Deus e pusemos uma guarda contra eles, de dia e de noite, por causa deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém nós oramos ao nosso Deus e, como proteção, pusemos guarda contra eles, de dia e de noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós oramos ao nosso Deus e colocamos homens para ficarem de vigia contra eles de dia e de noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nós oramos ao nosso Deus e colocamos guardas de dia e de noite para proteger-nos deles.
Nova Versão InternacionalMas nós oramos a nosso Deus e colocamos guardas na cidade de dia e de noite para nos proteger.
Nova Versão TransformadoraPorem nós orámos a nosso Deos: e puzemos guarda contra elles, dia e noite por causa delles.
Almeida Antiga (1848)Nós, porém, oramos ao nosso Deus, e pusemos guarda contra eles de dia e de noite.
Almeida RecebidaNós, porém, oramos ao nosso Deus, e colocamos guardas para defender-nos deles de dia e de noite.
King James AtualizadaBut we made our prayer to God, and had men on watch against them day and night because of them.
Basic English BibleBut we prayed to our God and posted a guard day and night to meet this threat.
New International VersionBut we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
American Standard VersionEntão, disse Judá: Já desfaleceram as forças dos carregadores, e os escombros são muitos; de maneira que não podemos edificar o muro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Judá: já desfaleceram as forças dos acarretadores, e o pó é muito e nós não poderemos edificar o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Judá: Já desfaleceram as forças dos acarretadores, e o pó é muito, e nós não poderemos edificar o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os que estavam em Judá disseram: - Os carregadores já não têm mais forças, e os escombros são muitos. Nós mesmos não seremos capazes de reconstruir a muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Judá cantava uma canção assim: ´Os carregadores já estão cansados, e ainda há muito entulho para carregar. A construção desta muralha quando vamos terminar?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto isso, o povo de Judá começou a dizer: "Os trabalhadores já não têm mais forças e ainda há muito entulho. Por nós mesmos não conseguiremos reconstruir o muro".
Nova Versão InternacionalEntão o povo de Judá começou a se queixar: ´Os trabalhadores estão cansados, e ainda há muito entulho para remover. Não seremos capazes de construir o muro sozinhos`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Juda, ja desfalecerão as forças dos carretadores, e o pó he muito: e nós não poderemos edificar o muro.
Almeida Antiga (1848)Então disse Judá: Desfalecem as forças dos carregadores, e há muito escombro; não poderemos edificar o muro.
Almeida RecebidaO povo de Judá, então começou a comentar: ´Os carregadores estão perdendo as forças e ainda há muito entulho; dessa maneira, não conseguiremos reconstruir as muralhas.
King James AtualizadaAnd Judah said, The strength of the workmen is giving way, and there is much waste material; it is impossible for us to put up the wall.
Basic English BibleMeanwhile, the people in Judah said, "The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall."
New International VersionAnd Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
American Standard VersionDisseram, porém, os nossos inimigos: Nada saberão disto, nem verão, até que entremos no meio deles e os matemos; assim, faremos cessar a obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram, porém, os nossos inimigos: Nada saberão disto, nem verão, até que entremos no meio deles, e os matemos; assim faremos cessar a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram, porém, os nossos inimigos: Nada saberão disso, nem verão, até que entremos no meio deles e os matemos; assim, faremos cessar a obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nossos inimigos diziam entre si: ´Eles não ficarão sabendo nem verão nada, até que entremos no meio deles e os matemos. E assim vamos fazer com que a obra pare.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos inimigos pensavam que nós não poderíamos vê-los, nem saberíamos o que estava acontecendo até que eles já estivessem quase em cima de nós, nos matando e nos fazendo parar o trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os nossos inimigos diziam: "Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, nossos inimigos diziam: ´Antes que eles se deem conta do que está acontecendo, cairemos sobre eles e os mataremos, acabando com seu trabalho`.
Nova Versão TransformadoraDisserão porem nossos inimigos, nada saberão disto, nem verão, até que entremos em meio delles, e os matemos: assim faremoscessar a obra.
Almeida Antiga (1848)E os nossos inimigos disseram: Nada saberão nem verão, até que entremos no meio deles, e os matemos, e façamos cessar a obra.
Almeida RecebidaE os nossos inimigos ameaçavam: ´Antes que percebam qualquer movimento ou sequer possam nos acompanhar com os olhos, estaremos bem ali, no centro da cidade, e vamos liquidá-los e destruir todo o trabalho deles!`
King James AtualizadaAnd those who were against us said, Without their knowledge and without their seeing us, we will come among them and put them to death, causing the work to come to a stop.
Basic English BibleAlso our enemies said, "Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work."
New International VersionAnd our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
American Standard VersionQuando os judeus que habitavam na vizinhança deles, dez vezes, nos disseram: De todos os lugares onde moram, subirão contra nós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram, de todos os lugares, que tornavam a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram que, de todos os lugares, tornavam a nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os judeus que habitavam na vizinhança deles nos disseram dez vezes: ´De todos os lugares onde moram, eles nos atacarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E várias vezes os judeus que moravam entre os nossos inimigos vieram nos avisar dos planos que eles estavam fazendo contra nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os judeus que moravam perto deles dez vezes nos preveniram: "Para onde quer que vocês se virarem, saibam que seremos atacados de todos os lados".
Nova Versão InternacionalOs judeus que moravam perto dos inimigos nos disseram diversas vezes: ´Eles virão de todas as direções e nos atacarão!`.
Nova Versão TransformadoraE foi que, vindo os Judeos que habitavão entre elles, bem dez vezes no-lo disserão, de todos os lugares, por que tornávão a nós.
Almeida Antiga (1848)Mas sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram: De todos os lugares de onde moram subirão contra nós.
Almeida RecebidaOs judeus que viviam perto deles dez vezes nos advertiram: ´Cuidado! De todos os lugares onde moram, subirão contra nós de uma vez!`
King James AtualizadaAnd it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.
Basic English BibleThen the Jews who lived near them came and told us ten times over, "Wherever you turn, they will attack us."
New International VersionAnd it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
American Standard Versionentão, pus o povo, por famílias, nos lugares baixos e abertos, por detrás do muro, com as suas espadas, e as suas lanças, e os seus arcos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que pus guardas nos lugares baixos por detrás do muro e nos altos: e pus ao povo pelas suas famílias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que pus guardas nos lugares baixos por detrás do muro e nos altos; e pus o povo, pelas suas famílias, com as suas espadas, com as suas lanças e com os seus arcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então pus o povo, por famílias, nos lugares baixos e abertos, por detrás da muralha, com as suas espadas, as suas lanças e os seus arcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu armei o povo com espadas, lanças e arcos e flechas e os coloquei, por grupos de famílias, atrás da muralha, em todos os lugares onde ela ainda não estava consertada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso posicionei alguns do povo atrás dos pontos mais baixos do muro, nos lugares abertos, divididos por famílias, armados de espadas, lanças e arcos.
Nova Versão InternacionalPor isso, coloquei guardas armados atrás das partes mais baixas do muro e nos lugares mais expostos. Dividi-os por famílias, para que montassem guarda armados com espadas, lanças e arcos.
Nova Versão TransformadoraPelo que puz guardas nos lugares baixos tras o muro, e nos altos: e puz ao povo por suas gerações com suas espadas, com suas lanças, e com seus arcos.
Almeida Antiga (1848)Pelo que nos lugares baixos por detrás do muro e nos lugares abertos, dispus o povo segundo suas famílias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
Almeida RecebidaConsiderando essas informações posicionei alguns homens do povo atrás dos pontos mais baixos da muralha, nos lugares ainda abertos, divididos por famílias, armados de espadas, lanças e arcos.
King James AtualizadaSo in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.
Basic English BibleTherefore I stationed some of the people behind the lowest points of the wall at the exposed places, posting them by families, with their swords, spears and bows.
New International VersionTherefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set [there] the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
American Standard Versioninspecionei, dispus-me e disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: não os temais; lembrai-vos do Senhor, grande e temível, e pelejai pelos vossos irmãos, vossos filhos, vossas filhas, vossa mulher e vossa casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E olhei, e levantei-me, e disse aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Não os temais: lembrai-vos do Senhor, grande e terrível, e pelejai pelos vossos irmãos, vossos filhos, vossas mulheres e vossas casas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E olhei, e levantei-me, e disse aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Não os temais; lembrai-vos do Senhor, grande e terrível, e pelejai pelos vossos irmãos, vossos filhos, vossas mulheres e vossas casas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de fazer uma inspeção, levantei-me e disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: - Não tenham medo deles. Lembrem-se do Senhor, grande e temível, e lutem pelos seus irmãos, seus filhos, suas filhas, pelas mulheres e pela casa de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vi que o povo estava preocupado e por isso disse a eles, e às suas autoridades, e aos seus oficiais: - Não tenham medo dos nossos inimigos. Lembrem como Deus, o Senhor, é grande e terrível e lutem pelos seus patrícios, pelos seus filhos, suas esposas e seus lares.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiz uma rápida inspeção e imediatamente disse aos nobres, aos oficiais e ao restante do povo: "Não tenham medo deles. Lembrem-se de que o Senhor é grande e temível, e lutem por seus irmãos, por seus filhos e por suas filhas, por suas mulheres e por suas casas".
Nova Versão InternacionalExaminei a situação, reuni os nobres, os oficiais e o restante do povo e lhes disse: ´Não tenham medo do inimigo! Lembrem-se do Senhor, que é grande e temível, e lutem por seus irmãos, seus filhos, suas filhas, suas esposas e seus lares!`.
Nova Versão TransformadoraE attentei, e levantei-me, e disse aos Nobres, e aos Magistrados, e aos de mais do povo: não os temais: lembrai-vos do grande e terrivel Senhor, e pelejai por vossos irmãos, vossos filhos e vossas filhas, vossas mulheres e vossas casas.
Almeida Antiga (1848)Olhei, levantei-me, e disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: Não os temais! Lembrai-vos do Senhor, grande e temível, e pelejai por vossos irmãos, vossos filhos, vossas filhas, vossas mulheres e vossas casas.
Almeida RecebidaFiz uma rápida avaliação geral da situação e declarei aos nobres, aos oficiais, aos magistrados e ao restante da população: ´Não os temais de modo algum! Lembrai-vos do Eterno, nosso Deus, grande e poderoso, e lutai com bravura por vossos irmãos, vossos filhos e filhas, vossas esposas e vossas propriedades!`
King James AtualizadaAnd after looking, I got up and said to the great ones and to the chiefs and to the rest of the people, Have no fear of them: keep in mind the Lord who is great and greatly to be feared, and take up arms for your brothers, your sons, and your daughters, your wives and your houses.
Basic English BibleAfter I looked things over, I stood up and said to the nobles, the officials and the rest of the people, "Don't be afraid of them. Remember the Lord, who is great and awesome, and fight for your families, your sons and your daughters, your wives and your homes."
New International VersionAnd I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses.
American Standard VersionE sucedeu que, ouvindo os nossos inimigos que já o sabíamos e que Deus tinha frustrado o desígnio deles, voltamos todos nós ao muro, cada um à sua obra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que, ouvindo os nossos inimigos que já o sabíamos, e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, ouvindo os nossos inimigos que já o sabíamos e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um à sua obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os nossos inimigos ouviram que nós já sabíamos disso e que Deus tinha frustrado o plano deles, voltamos todos nós para a muralha, cada um à sua obra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os nossos inimigos ficaram sabendo que nós havíamos descoberto o que eles estavam planejando e compreenderam que Deus havia atrapalhado os seus planos. Então todos nós voltamos para o nosso trabalho na reconstrução das muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os nossos inimigos descobriram que sabíamos de tudo e que Deus tinha frustrado a sua trama, todos nós voltamos para o muro, cada um para o seu trabalho.
Nova Versão InternacionalQuando nossos inimigos descobriram que sabíamos de seus planos e que Deus os havia frustrado, todos nós voltamos ao trabalho no muro.
Nova Versão TransformadoraE foi que, ouvindo nossos inimigos, que no-lo fizerão saber, e Deos dissipara seu conselho: todos tornámos ao muro, cada qual a sua obra.
Almeida Antiga (1848)Quando os nossos inimigos souberam que nós tínhamos sido avisados, e que Deus tinha dissipado o conselho deles, todos voltamos ao muro, cada um para a sua obra.
Almeida RecebidaQuando nossos inimigos descobriram que estávamos bem informados sobre todos os seus planos e que Deus tinha frustrado a sua trama sigilosa, todos nós retornamos à obra no muro, cada um para o seu trabalho específico.
King James AtualizadaAnd when it came to the ears of those who were against us, that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work
Basic English BibleWhen our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work.
New International VersionAnd it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
American Standard VersionDaquele dia em diante, metade dos meus moços trabalhava na obra, e a outra metade empunhava lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucedeu que desde aquele dia metade dos meus moços trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos, e as couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucedeu que, desde aquele dia, metade dos meus moços trabalhava na obra, e a outra metade deles tinha as lanças, os escudos, os arcos e as couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daquele dia em diante, metade dos meus homens trabalhava na obra, e a outra metade empunhava lanças, escudos, arcos e couraças; e os chefes estavam por trás de toda a casa de Judá
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí em diante, metade dos homens trabalhava enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças, escudos, arcos e flechas e armaduras. E as autoridades deram todo o seu apoio às pessoas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daquele dia em diante, enquanto a metade dos meus homens fazia o trabalho, a outra metade permanecia armada de lanças, escudos, arcos e couraças. Os oficiais davam apoio a todo o povo de Judá
Nova Versão InternacionalDali em diante, porém, apenas metade de meus homens trabalhava, pois a outra metade ficava de guarda com lanças, escudos, arcos e couraças. Os líderes ficavam na retaguarda de todo o povo de Judá,
Nova Versão TransformadoraE foi que desde aquelle dia ametade de meus moços trabalhávão na obra, e ametade d`elles tinhão as lanças, os escudos, e os arcos, e as couraças: e os Maioraes estavão tras toda a casa de Juda.
Almeida Antiga (1848)Desde aquele dia metade dos meus moços trabalhavam na obra, e a outra metade empunhava as lanças, os escudos, os arcos, e as couraças; e os chefes estavam por detrás de toda a casa de Judá.
Almeida RecebidaDaquele dia em diante, enquanto a metade dos meus homens dedicava-se à restauração da muralha, a outra metade permanecia atenta e armada de lanças, escudos, arcos e couraças. Os chefes e oficiais davam apoio a todo o povo de Judá;
King James AtualizadaAnd from that time, half of my servants were doing their part of the work, and half kept the spears and body-covers and the bows and the metal war-dresses; and the chiefs were at the back of the men of Judah.
Basic English BibleFrom that day on, half of my men did the work, while the other half were equipped with spears, shields, bows and armor. The officers posted themselves behind all the people of Judah
New International VersionAnd it came to pass from that time forth, that half of my servants wrought in the work, and half of them held the spears, the shields, and the bows, and the coats of mail; and the rulers were behind all the house of Judah.
American Standard Versionos carregadores, que por si mesmos tomavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a arma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas, e os que carregavam, cada um com uma mão fazia a obra e na outra tinha as armas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os que edificavam o muro, e os que traziam as cargas, e os que carregavam, cada um com uma mão fazia a obra e na outra tinha as armas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que reconstruía a muralha. Os carregadores, que por si mesmos tomavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a arma.
Nova Almeida Aualizada (2017)que estavam reconstruindo a muralha. Cada pessoa carregava materiais de construção numa das mãos e na outra carregava uma arma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma mão e com a outra seguravam uma arma,
Nova Versão Internacionalque construía o muro. Os trabalhadores prosseguiram com a obra; com uma das mãos levavam as cargas, enquanto, com a outra, seguravam uma arma.
Nova Versão TransformadoraOs que edificavão o muro, e os que trazião as cargas, e os que carregavão, cada qual com a huma mão fazia a obra, e na outra tinha as armas.
Almeida Antiga (1848)Os que estavam edificando o muro, e os carregadores que levavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra segurava a sua arma;
Almeida Recebidaos carregadores, que por si mesmos tomavam as cargas, cada um com uma das mãos fazia a obra e com a outra empunhava a sua arma.
King James AtualizadaThose who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
Basic English Biblewho were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
New International VersionThey all builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
American Standard VersionOs edificadores, cada um trazia a sua espada à cinta, e assim edificavam; o que tocava a trombeta estava junto de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os edificadores cada um trazia a sua espada cingida aos lombos, e edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os edificadores cada um trazia a sua espada cingida aos lombos, e edificavam; e o que tocava a trombeta estava junto comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os construtores, cada um trazia a sua espada na cintura, enquanto construíam. O que tocava a trombeta estava ao meu lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os que trabalhavam levavam uma espada na cintura. O vigia, que devia tocar a corneta para dar o alarme, ficava perto de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cada um dos construtores trazia na cintura uma espada enquanto trabalhava; e comigo ficava um homem pronto para tocar a trombeta.
Nova Versão InternacionalTodos os construtores tinham uma espada presa à cintura. O tocador de trombeta ficava comigo para dar o sinal de alerta.
Nova Versão TransformadoraE os edificadores cada qual trazia sua espada cingida a seus lombos, e edificavão: e o que tocava a trombeta, estava junto a mim.
Almeida Antiga (1848)e cada um dos edificadores trazia a sua espada à cinta, e assim edificavam. E o que tocava a trombeta estava no meu lado.
Almeida RecebidaOs edificadores, cada um trazia a sua espada à cinta, e assim construíam; o que tocava o Shofar, a trombeta, caminhava junto a mim para qualquer alarme que se fizesse necessário.
King James AtualizadaEvery builder was working with his sword at his side. And by my side was a man for sounding the horn.
Basic English Bibleand each of the builders wore his sword at his side as he worked. But the man who sounded the trumpet stayed with me.
New International Versionand the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me.
American Standard VersionDisse eu aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos no muro mui separados, longe uns dos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse eu aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos apartados do muro, longe uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse eu aos nobres, e aos magistrados, e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos apartados do muro, longe uns dos outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: - Grande e extensa é a obra, e nós estamos espalhados na muralha, longe uns dos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E eu disse ao povo, e aos seus oficiais, e às suas autoridades: - O trabalho é muito espalhado, e por isso nós ficamos muito longe uns dos outros nas muralhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse aos nobres, aos oficiais e ao restante do povo: "A obra é grande e extensa, e estamos separados, distantes uns dos outros, ao longo do muro.
Nova Versão InternacionalEntão expliquei aos nobres, aos oficiais e ao restante do povo: ´A obra é extensa, e estamos muito separados uns dos outros ao longo do muro.
Nova Versão TransformadoraE disse aos Nobres, e aos Magistrados, e ao de mais do povo, grande e larga he a obra: e nosoutros estamos apartados no muro, longe hum do outro.
Almeida Antiga (1848)Disse eu aos nobres, aos magistrados e ao resto do povo: Grande e extensa é a obra, e nós estamos separados no muro, longe uns dos outros;
Almeida RecebidaRecomendei aos nobres, aos magistrados, aos oficiais e à toda a população: ´Grande e extensa é a obra, e nós muito separados, distantes uns dos outros ao longo de todo o muro.
King James AtualizadaAnd I said to the great ones and the chiefs and the rest of the people, The work is great and widely spaced and we are far away from one another on the wall:
Basic English BibleThen I said to the nobles, the officials and the rest of the people, "The work is extensive and spread out, and we are widely separated from each other along the wall.
New International VersionAnd I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another:
American Standard VersionNo lugar em que ouvirdes o som da trombeta, para ali acorrei a ter conosco; o nosso Deus pelejará por nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No lugar onde ouvirdes o som da buzina ali vos ajuntareis conosco; o nosso Deus pelejará por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No lugar onde ouvirdes o som da buzina, ali vos ajuntareis conosco; o nosso Deus pelejará por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No lugar em que ouvirem o som da trombeta, ali reúnam-se em volta de nós. O nosso Deus lutará por nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês ouvirem a corneta tocando o alarme, reúnam-se em volta de mim. O nosso Deus lutará por nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Do lugar de onde ouvirem o som da trombeta, juntem-se a nós ali. Nosso Deus lutará por nós! "
Nova Versão InternacionalQuando ouvirem o toque da trombeta, corram para onde ele soar. Nosso Deus lutará por nós`.
Nova Versão TransformadoraNo lugar aonde ouvirdes o som da buzina, ali vos ajuntareis comnosco: nosso Deos pelejará por nós.
Almeida Antiga (1848)em qualquer lugar em que ouvirdes o som da trombeta, ali vos ajuntareis conosco. O nosso Deus pelejará por nós.
Almeida RecebidaPortanto, do lugar de onde ouvirem o toque do Shofar, juntem-se o mais rápido possível a nós ali. Nosso Deus lutará por nós!`
King James AtualizadaWherever you may be when the horn is sounded, come here to us; our God will be fighting for us.
Basic English BibleWherever you hear the sound of the trumpet, join us there. Our God will fight for us!"
New International Versionin what place soever ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us; our God will fight for us.
American Standard VersionAssim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até ao sair das estrelas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim trabalhávamos na obra; e metade deles tinha as lanças desde a subida da alva até ao sair das estrelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim trabalhávamos na obra; e metade empunhava as lanças desde o raiar do dia até o anoitecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim, todos os dias, desde o nascer do sol até a hora em que as estrelas apareciam de noite, metade de nós trabalhava nas muralhas enquanto os outros ficavam de guarda, armados com lanças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa maneira prosseguimos o trabalho com metade dos homens empunhando espadas, desde o raiar da alvorada até o cair da tarde.
Nova Versão InternacionalTrabalhávamos o dia inteiro, do nascer ao pôr do sol, e metade dos homens estava sempre de guarda.
Nova Versão TransformadoraAssim trabalhavamos na obra: e ametade delles tinhão as lanças, desda subida da alva, até o sair das estrellas.
Almeida Antiga (1848)Assim trabalhávamos na obra; e metade deles empunhava as lanças desde a subida da alva até o sair das estrelas.
Almeida RecebidaAssim trabalhávamos na obra: metade dos homens prontos para lutar com suas armas à mão, desde o alvorecer até o pôr-do-sol.
King James AtualizadaSo we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.
Basic English BibleSo we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.
New International VersionSo we wrought in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.
American Standard VersionTambém nesse mesmo tempo disse eu ao povo: Cada um com o seu moço fique em Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guarda e de dia trabalhem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também naquele tempo disse ao povo: Cada um com o seu moço fique em Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guarda, e de dia na obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, naquele tempo, disse ao povo: Cada um com o seu moço fique em Jerusalém, para que, de noite, nos sirvam de guarda e, de dia, na obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também nesse mesmo tempo eu disse ao povo: - Cada um de vocês fique em Jerusalém com o seu servo, para que de noite nos sirvam de guarda e de dia trabalhem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa mesma época, eu também disse aos encarregados do trabalho que eles e todos os seus ajudantes precisavam passar a noite em Jerusalém, para que assim nós pudéssemos trabalhar de dia e servir como vigias da cidade à noite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião eu também disse ao povo: "Cada um de vocês e o seu ajudante devem ficar à noite em Jerusalém, para que possam servir de guarda à noite e trabalhar durante o dia".
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, eu disse aos que moravam fora dos muros que passassem a noite em Jerusalém. Assim, eles e seus servos poderiam ajudar na guarda à noite e trabalhar durante o dia.
Nova Versão TransformadoraTambem naquelle tempo disse ao povo; cada qual com seu moço passe a noite em Jerusalem: para que de noite nos sirvão de guarda, e de dia na obra.
Almeida Antiga (1848)Também nesse tempo eu disse ao povo: Cada um com o seu moço pernoite em Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guardas, e de dia trabalhem.
Almeida RecebidaNaquela ocasião eu também ordenei ao povo: ´Cada um de vós, com o seu ajudante, permaneça em Jerusalém, para que de noite nos sirvam de guarda e de dia trabalhem.
King James AtualizadaAnd at the same time I said to the people, Let everyone with his servant come inside Jerusalem for the night, so that at night they may keep watch for us, and go on working by day.
Basic English BibleAt that time I also said to the people, "Have every man and his helper stay inside Jerusalem at night, so they can serve us as guards by night and as workers by day."
New International VersionLikewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and may labor in the day.
American Standard VersionNem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me seguiam largávamos as nossas vestes; cada um se deitava com as armas à sua direita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me seguiam largávamos os nossos vestidos; cada um ia com suas armas à água.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me seguiam largávamos as nossas vestes; cada um ia com suas armas à água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem eu, nem os meus irmãos, nem os meus servos, nem os homens da guarda que me seguiam tirávamos as nossas roupas, nem mesmo para dormir; cada um se deitava com as armas à sua direita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nem eu, nem os meus companheiros, nem nenhum dos meus empregados ou guarda-costas tirávamos as nossas roupas, nem mesmo para dormir. E todos nós estávamos sempre com as nossas armas nas mãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu, os meus irmãos, os meus homens de confiança e os guardas que estavam comigo nem tirávamos a roupa, e cada um permanecia de arma na mão.
Nova Versão InternacionalNenhum de nós - nem eu, nem meus parentes, nem meus servos, nem os guardas que estavam comigo - trocava de roupa. Carregávamos sempre nossas armas, até mesmo quando íamos beber água.
Nova Versão TransformadoraE nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os varões da guarda, que andavão tras mim, nos despiamos nossos vestidos cada qual tinha suas armas, e agua.
Almeida Antiga (1848)Desta maneira nem eu, nem meus irmãos, nem meus moços, nem os homens da guarda que me acompanhavam largávamos as nossas vestes; cada um ia com a arma à sua direita.
Almeida RecebidaNem eu, nem meus irmãos, nem meus companheiros e os guardas que estavam comigo sequer trocávamos de roupa, o tempo todo permanecíamos atentos e de arma na mão!`
King James AtualizadaSo not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water.
Basic English BibleNeither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one [went with] his weapon [to] the water.
American Standard Version