Então, se dispôs Eliasibe, o sumo sacerdote, com os sacerdotes, seus irmãos, e reedificaram a Porta das Ovelhas; consagraram-na, assentaram-lhe as portas e continuaram a reconstrução até à Torre dos Cem e à Torre de Hananel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E LEVANTOU-SE Eliasibe, o sumo sacerdote, com os seus irmãos, os sacerdotes, edificaram a porta do gado, a qual consagraram, e levantaram as suas portas; e até a torre de Meá consagraram, e até a torre de Hananel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se Eliasibe, o sumo sacerdote, com os seus irmãos, os sacerdotes, edificaram a Porta do Gado, a qual consagraram, e levantaram as suas portas; e até a Torre de Meá consagraram e até a Torre de Hananel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sumo sacerdote Eliasibe se levantou com os seus irmãos, os sacerdotes, e reconstruíram o Portão das Ovelhas. Eles o consagraram, colocaram os portões no seu lugar e continuaram a reconstrução até a Torre dos Cem e a Torre de Hananel.
Nova Almeida Aualizada (2017)As muralhas da cidade foram reconstruídas da seguinte maneira: Eliasibe, o Grande Sacerdote, e os seus colegas sacerdotes reconstruíram o Portão das Ovelhas. Depois o inauguraram e puseram os portões nos seus lugares. Eles reconstruíram as muralhas até a Torre dos Cem e até a Torre de Hananel;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sumo sacerdote Eliasibe e os seus colegas sacerdotes começaram o seu trabalho e reconstruíram a porta das Ovelhas. Eles a consagraram e colocaram as portas no lugar. Depois construíram o muro até a torre dos Cem, que consagraram, e até a torre de Hananeel.
Nova Versão InternacionalEntão o sumo sacerdote Eliasibe e os outros sacerdotes começaram a reconstruir a porta das Ovelhas. Eles a consagraram, colocaram as portas no lugar e reconstruíram o muro até a torre dos Cem, que também consagraram, e até a torre de Hananel.
Nova Versão TransformadoraE LEVANTOU-se Eliasid o summo Pontífice, com seus irmãos os Sacerdotes, e edificarão a porta do Gado; a qual consagrarão, e levantarão suas portas: e até a torre de Mes a consagrárão, e até a torre de Hananeel.
Almeida Antiga (1848)Então se levantou Eliasibe, o sumo sacerdote, juntamente com os seus irmãos, os sacerdotes, e edificaram a porta das ovelhas, a qual consagraram, e lhe assentaram os batentes. Consagraram-na até a torre dos cem, até a torre de Henanel.
Almeida RecebidaO sumo sacerdote Eliasibe e os seus e os seus irmãos, os sacerdotes, deram início ao seu trabalho e reconstruíram o portão das Ovelhas. Eles o consagraram e colocaram as folhas do portal no lugar. Em seguida levantaram o muro até a Torre dos Cem, que também dedicaram a Deus, e prosseguiram até a Torre de Hananel.
King James AtualizadaThen Eliashib, the chief priest, got up with his brothers the priests, and took in hand the building of the sheep doorway; they made it holy and put its doors in position; as far as the tower of Hammeah they made it holy, even to the tower of Hananel.
Basic English BibleEliashib the high priest and his fellow priests went to work and rebuilt the Sheep Gate. They dedicated it and set its doors in place, building as far as the Tower of the Hundred, which they dedicated, and as far as the Tower of Hananel.
New International VersionThen Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Hammeah they sanctified it, unto the tower of Hananel.
American Standard VersionJunto a ele edificaram os homens de Jericó; também, ao seu lado, edificou Zacur, filho de Inri.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E junto a ele edificaram os homens de Jericó; também ao seu lado edificou Zacur, filho de Inri.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, junto a ele, edificaram os homens de Jericó; também, ao seu lado, edificou Zacur, filho de Inri.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado dele trabalharam os homens de Jericó, e, ao lado deles, Zacur, filho de Inri.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens de Jericó construíram o trecho seguinte; Zacur, filho de Inri, construiu o trecho seguinte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Jericó construíram o trecho seguinte, e Zacur, filho de Inri, construiu logo adiante.
Nova Versão InternacionalOs habitantes da cidade de Jericó trabalharam ao lado deles, e mais adiante estava Zacur, filho de Inri.
Nova Versão TransformadoraE a seu lado edificarão os varões de Jericho: tambem a seu lado edificou Zacchur filho de Imri.
Almeida Antiga (1848)E junto a ele edificaram os homens de Jericó; também ao lado destes edificou Zacur, o filho de Inri.
Almeida RecebidaOs homens de Jericó reconstruíram o trecho seguinte, e Zacur ben Imri, Zacur, filho de Inri, seguiu construindo logo adiante.
King James AtualizadaAnd by his side the men of Jericho were building. And after them, Zaccur, the son of Imri.
Basic English BibleThe men of Jericho built the adjoining section, and Zakkur son of Imri built next to them.
New International VersionAnd next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri.
American Standard VersionOs filhos de Hassenaá edificaram a Porta do Peixe; colocaram-lhe as vigas e lhe assentaram as portas com seus ferrolhos e trancas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a porta do peixe edificaram os filhos de Senaa, a qual emadeiraram, e levantaram as suas portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Porta do Peixe edificaram os filhos de Hassenaá, a qual emadeiraram, e levantaram as suas portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Hassenaá reconstruíram o Portão dos Peixes. Colocaram as vigas e os portões nos seus lugares, com os seus ferrolhos e as trancas.
Nova Almeida Aualizada (2017)o grupo de famílias de Hassenaá construiu o Portão dos Peixes. Eles puseram as vigas e os portões nos seus lugares e colocaram os trincos e as trancas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A porta do Peixe foi reconstruída pelos filhos de Hassenaá. Eles puseram as vigas e colocaram as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar.
Nova Versão InternacionalA porta do Peixe foi construída pelos filhos de Hassenaá. Colocaram as vigas, levantaram as portas e puseram os ferrolhos e as trancas.
Nova Versão TransformadoraE a porta do Pescado edificárão os filhos de Senaa: a qual soldárão, e levantárão suas portas com suas fechaduras e seus ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Hassenaá edificaram a porta dos peixes, colocaram-lhe as vigas, e lhe assentaram os batentes, com seus ferrolhos e trancas.
Almeida RecebidaOs filhos de Hassenaá edificaram a Porta do Peixe; colocaram-lhe as vigas e lhe assentaram as portas com seus ferrolhos e trancas reforçadas.
King James AtualizadaThe sons of Hassenaah were the builders of the fish doorway; they put its boards in place and put up its doors, with their locks and rods.
Basic English BibleThe Fish Gate was rebuilt by the sons of Hassenaah. They laid its beams and put its doors and bolts and bars in place.
New International VersionAnd the fish gate did the sons of Hassenaah build; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.
American Standard VersionAo seu lado, reparou Meremote, filho de Urias, filho de Coz; junto deste reparou Mesulão, filho de Berequias, filho de Mesezabel, a cujo lado reparou Zadoque, filho de Baaná.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao seu lado reparou Meremote, filho de Urias, o filho de Cós; e ao seu lado reparou Mesulão, filho de Berequias, o filho de Meezabel; e ao seu lado reparou Zadoque, filho de Baana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao seu lado, reparou Meremote, filho de Urias, filho de Coz; e, ao seu lado, reparou Mesulão, filho de Berequias, filho de Mesezabel; e, ao seu lado, reparou Zadoque, filho de Baaná.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado deles, quem fez os reparos foi Meremote, filho de Urias, filho de Coz, e ao lado deste, Mesulão, filho de Berequias, filho de Mesezabel. Ao lado deste, Zadoque, filho de Baaná, fez os reparos.
Nova Almeida Aualizada (2017)as três partes seguintes foram construídas por estes homens: a primeira, por Meremote, filho de Urias e neto de Hacoz; a segunda, por Mesulã, filho de Berequias e neto de Mesezabel; e a terceira, por Zadoque, filho de Baaná.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meremote, filho de Urias, neto de Coz, fez os reparos do trecho seguinte. Ao lado dele Mesulão, filho de Berequias, neto de Mesezabel, fez os reparos, e ao lado dele Zadoque, filho de Baaná, também fez os reparos.
Nova Versão InternacionalMeremote, filho de Urias e neto de Hacoz, consertou o trecho seguinte do muro. Ao seu lado estava Mesulão, filho de Berequias e neto de Mesezabel, e mais adiante, Zadoque, filho de Baaná.
Nova Versão TransformadoraE a seu lado reparou Meremoth filho de Urias, o filho de Kós; e a seu lado reparou Mesullam filho de Berechias, o filho de Mesezabeel: e a seu lado reparou Zadok, filho de Baana.
Almeida Antiga (1848)Ao seu lado fez os reparos Meremote, filho de Urias, filho de Hacoz; ao seu lado Mesulão, filho de Berequias, filho de Mesezabel; ao seu lado Zadoque, filho de Baaná;
Almeida RecebidaMeremot ben Uriá, Meremote, filho de Urias, neto de Hacots, Hacoz, fez os reparos da parte seguinte da obra. Ao seu lado Mesulão, filho de Berequias, neto de Mesezabel, fez os próximos reparos, e ao seu lado Zadoque, filho de Baaná, seguiu a obra e também fez seus reparos.
King James AtualizadaBy their side Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz, was making good the walls. Then Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel; and by him, Zadok, the son of Baana.
Basic English BibleMeremoth son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired the next section. Next to him Meshullam son of Berekiah, the son of Meshezabel, made repairs, and next to him Zadok son of Baana also made repairs.
New International VersionAnd next unto them repaired Meremoth the son of Uriah, the son of Hakkoz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana.
American Standard VersionAo lado destes, repararam os tecoítas; os seus nobres, porém, não se sujeitaram ao serviço do seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao seu lado repararam os tecoítas; porém os seus nobres não meteram o seu pescoço ao serviço de seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao seu lado, repararam os tecoítas; porém os seus nobres não meteram o seu pescoço ao serviço de seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado destes, trabalharam os tecoítas. Mas os seus nobres não se sujeitaram ao serviço do seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens da cidade de Tecoa construíram o trecho seguinte. Mas os homens importantes da cidade não quiseram fazer o trabalho braçal que os mestres de obras mandaram;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O trecho seguinte foi reparado pelos homens de Tecoa, mas os nobres dessa cidade não quiseram se juntar ao serviço, rejeitando a orientação de seus supervisores.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Tecoa consertaram o trecho seguinte, embora seus líderes se recusassem a trabalhar com os supervisores da construção.
Nova Versão TransformadoraE a seu lado repararão os Thekoitas: porem seus Illustres não mettérão seu pescoço ao serviço de seu Senhor.
Almeida Antiga (1848)ao lado destes repararam os tecoítas; porém os seus nobres não meteram o pescoço os serviço do Senhor.
Almeida RecebidaOs tecoítas reconstruíram a parte seguinte; mas os seus nobres não se dispuseram a participar dos trabalhos e a se submeter à orientação do seu governador.
King James AtualizadaNear them, the Tekoites were at work; but their chiefs did not put their necks to the work of their Lord.
Basic English BibleThe next section was repaired by the men of Tekoa, but their nobles would not put their shoulders to the work under their supervisors.
And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their lord.
American Standard VersionJoiada, filho de Paseia, e Mesulão, filho de Besodias, repararam a Porta Velha; colocaram-lhe as vigas e lhe assentaram as portas com seus ferrolhos e trancas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a porta velha repararam-na Joiada, filho de Paseá; e Mesulão, filho de Besodias; estes a emadeiraram, e levantaram as suas portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Porta Velha repararam-na Joiada, filho de Paseia; e Mesulão, filho de Besodias; estes a emadeiraram e levantaram as suas portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joiada, filho de Paseia, e Mesulão, filho de Besodias, repararam o Portão Velho. Colocaram as vigas e os portões nos seus lugares, com os seus ferrolhos e as trancas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joiada, filho de Paseia, e Mesulã, filho de Besodias, reconstruíram o Portão Velho. Eles puseram as vigas e os portões nos seus lugares e colocaram os trincos e as trancas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A porta Jesaná foi consertada por Joiada, filho de Paséia, e por Mesulão, filho de Besodias. Eles puseram as vigas e colocaram as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar.
Nova Versão InternacionalOs reparos da porta Antiga foram realizados por Joiada, filho de Paseia, e por Mesulão, filho de Besodias. Colocaram as vigas, levantaram as portas e puseram os ferrolhos e as trancas.
Nova Versão TransformadoraE a porta velha reparárão Joiada filho de Paseah, e Mesullam filho de Besodias: estes a soldárão, e levantárão suas portas com suas fechaduras e seus ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)Joiada, filho de Paséia, e Mesulão, filho de Besodéias, repararam a porta velha, colocaram-lhe as vigas, e lhe assentaram os batentes com seus ferrolhos e trancas.
Almeida RecebidaIoiadá ben Passêah, Joiada filho de Paseia, e Meshulam ben Bessodeiá, Mesulão, filho de Besodeias, reforçaram o antigo portão da cidade, conhecido como Porta Velha; colocaram-lhe as vigas, e as folhas do portal no lugar, com seus ferrolhos e trancas.
King James AtualizadaJoiada, the son of Paseah, and Meshullam, the son of Besodeiah, made good the old doorway; they put its boards in place and put up its doors, with their locks and rods.
Basic English BibleThe Jeshanah
And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.
American Standard VersionJunto deles, trabalharam Melatias, gibeonita, e Jadom, meronotita, homens de Gibeão e de Mispa, que pertenciam ao domínio do governador de além do Eufrates.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao seu lado repararam Melatias, o gibeonita, e Jadom, meronotita, homens de Gibeom e, Mispá, que pertenciam ao domínio do governador daquém do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao seu lado, repararam Melatias, o gibeonita, e Jadom, meronotita, homens de Gibeão e Mispa, que pertenciam ao domínio do governador daquém do rio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado deles, trabalharam Melatias, gibeonita, e Jadom, meronotita, homens de Gibeão e de Mispa, que pertenciam ao domínio do governador de além do Eufrates.
Nova Almeida Aualizada (2017)Melatias, de Gibeão, Jadom, de Meronote, e os homens da cidade de Gibeão e de Mispa construíram o trecho seguinte, chegando até a casa do governador da província do Eufrates-Oeste ;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No trecho seguinte, os reparos foram feitos por homens de Gibeom e de Mispá, Melatias de Gibeom e Jadom de Meronote, locais que estavam sob a autoridade do governador da província do Trans-Eufrates.
Nova Versão InternacionalAo lado deles estavam Melatias, de Gibeom, Jadom, de Meronote, homens de Gibeom e homens de Mispá, cidades sob a autoridade do governador da província a oeste do rio Eufrates.
Nova Versão TransformadoraE a seu lado reparárão Melatias o Gibeonita, e Jadon Meronothita, varões de Gibeon e Mispa: até o assento do Governador d`aquem do rio.
Almeida Antiga (1848)Junto deles fizeram os reparos Melatias, o gibeonita, e Jadom, o meronotita, homens de Gibeão e de Mizpá, que pertenciam ao domínio do governador dalém do Rio;
Almeida RecebidaJunto deles, trabalharam Melatias, gibeonita, e Jadom, meronotita, homens de Gibeão e de Mispa, que pertenciam ao domínio do governador da província do Eufrates-Oeste.
King James AtualizadaBy their side were working Melatiah the Gibeonite and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon and of Mizpah from the seat of the ruler across the river.
Basic English BibleNext to them, repairs were made by men from Gibeon and Mizpah - Melatiah of Gibeon and Jadon of Meronoth - places under the authority of the governor of Trans-Euphrates.
New International VersionAnd next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, [that appertained] to the throne of the governor beyond the River.
American Standard VersionAo seu lado, reparou Uziel, filho de Haraías, um dos ourives; junto dele, Hananias, um dos perfumistas; e restauraram Jerusalém até ao Muro Largo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao seu lado reparou Uziel, filho de Haraías, um dos ourives; e ao seu lado reparou Hananias, filho dum dos boticários; e fortificaram a Jerusalém até ao muro largo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ao seu lado, reparou Uziel, filho de Haraías, um dos ourives; e, ao seu lado, reparou Hananias, filho de um dos boticários; e fortificaram a Jerusalém até ao Muro Largo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao seu lado, quem fez os reparos foi Uziel, filho de Haraías, um dos ourives, e, ao lado dele, Hananias, um dos perfumistas. Eles restauraram Jerusalém até a Muralha Larga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uziel, filho de Haraías, que era ourives, construiu o trecho seguinte; Hananias, que era perfumista, construiu o trecho seguinte, até a Muralha Larga;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uziel, filho de Haraías, um dos ourives, fez os reparos do trecho seguinte; e Hananias, um dos perfumistas, fez os reparos ao seu lado. Eles resconstruíram Jerusalém até o muro Largo.
Nova Versão InternacionalUziel, filho de Haraías, ourives de profissão, consertou o trecho seguinte, e mais adiante estava Hananias, fabricante de perfumes. Reconstruíram Jerusalém até o muro Largo.
Nova Versão TransformadoraA seu lado reparou Uziel filho de Harhojas hum dos ourivez, e a seu lado reparou Hananias filho de hum dos boticarios: e deixárão a Jerusalem até o muro largo.
Almeida Antiga (1848)ao seu lado Uziel, filho de Haraías, um dos ourives; ao lado dele Hananias, um dos perfumistas; e fortificaram Jerusalém até o muro largo.
Almeida RecebidaUziel, filho de Haraías, um dos ourives, reconstruiu o próximo pedaço, e Hananias, um dos perfumistas, reconstruiu o trecho logo adiante. E assim fortificaram toda a cidade de Jerusalém até a Grande Muralha.
King James AtualizadaNear them was working Uzziel, the son of Harhaiah, the gold-worker. And by him was Hananiah, one of the perfume-makers, building up Jerusalem as far as the wide wall.
Basic English BibleUzziel son of Harhaiah, one of the goldsmiths, repaired the next section; and Hananiah, one of the perfume-makers, made repairs next to that. They restored Jerusalem as far as the Broad Wall.
New International VersionNext unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, goldsmiths. And next unto him repaired Hananiah one of the perfumers, and they fortified Jerusalem even unto the broad wall.
American Standard VersionJunto a estes, trabalhou Refaías, filho de Hur, maioral da metade de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao seu lado reparou Refaías, filho de Hur, maioral da metade de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao seu lado, reparou Refaías, filho de Hur, maioral da metade de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado destes, trabalhou Refaías, filho de Hur, governador de metade do distrito de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Refaías, filho de Hur, governador de metade do distrito de Jerusalém, construiu o trecho seguinte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Refaías, filho de Hur, governador da metade do distrito de Jerusalém, fez os reparos do trecho seguinte.
Nova Versão InternacionalRefaías, filho de Hur, governador de metade do distrito de Jerusalém, trabalhou ao lado deles no muro.
Nova Versão TransformadoraE a seu lado reparou Rephaias filho de Hur, Maioral da meia parte de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Ao seu lado fez os reparos Refaías, filho de Hur, governador da metade do distrito de Jerusalém;
Almeida RecebidaRefaías, filho de Hur, governador da metade do distrito de Jerusalém, providenciou todos os reparos no trecho seguinte.
King James AtualizadaNear them was working Rephaiah, the son of Hur, the ruler of half Jerusalem.
Basic English BibleRephaiah son of Hur, ruler of a half-district of Jerusalem, repaired the next section.
New International VersionAnd next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of half the district of Jerusalem.
American Standard VersionAo seu lado, reparou Jedaías, filho de Harumafe, defronte da sua casa; e, ao seu lado, reparou Hatus, filho de Hasabneias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao seu lado reparou Jedaías, filho de Harumafe, e defronte de sua casa; e ao seu lado reparou Hatus, filho de Hasabneias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao seu lado, reparou Jedaías, filho de Harumafe, e defronte de sua casa; e, ao seu lado, reparou Hatus, filho de Hasabneias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao seu lado, Jedaías, filho de Harumafe, fez os reparos em frente da sua casa; e, ao seu lado, Hatus, filho de Hasabneias, fez os reparos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jedaías, filho de Harumafe, construiu o trecho seguinte, perto da sua casa; Hatus, filho de Hasabneias, construiu o trecho seguinte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao seu lado, Jedaías, filho de Harumafe, fez os reparos em frente da sua casa, e Hatus, filho de Hasabnéias, fez os reparos ao lado dele.
Nova Versão InternacionalNo trecho seguinte, Jedaías, filho de Harumafe, consertou o muro em frente de sua própria casa, e ao lado dele estava Hatus, filho de Hasabneias.
Nova Versão TransformadoraE a seu lado reparou Jedaias filho de Harumaph, e em fronte de sua casa: e a seu lado reparou Hattus filho de Hasabneias.
Almeida Antiga (1848)ao seu lado Jedaías, filho de Harumafe, defronte de sua casa; ao seu lado Hatus, filho de Hasabnéias.
Almeida RecebidaAo seu lado, Jedaías, filho de Harumafe, fez os consertos necessários em frente da sua casa, e Hatus, filho de Hasabneias, fez os reparos que lhe couberam ao seu lado.
King James AtualizadaBy his side was Jedaiah, the son of Harumaph, opposite his house. And by him was Hattush, the son of Hashabneiah.
Basic English BibleAdjoining this, Jedaiah son of Harumaph made repairs opposite his house, and Hattush son of Hashabneiah made repairs next to him.
New International VersionAnd next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabneiah.
American Standard VersionA outra parte reparou Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, como também a Torre dos Fornos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A outra porção reparou Malquias, filho de Harim, e Hasube, filho de Paate-Moabe, como também a torre dos fornos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A outra porção reparou Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, como também a Torre dos Fornos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, repararam o trecho seguinte e a Torre dos Fornos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, construíram o trecho seguinte e a Torre dos Fornos;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, repararam outro trecho e a torre dos Fornos.
Nova Versão InternacionalEm seguida vinham Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, que consertaram outra parte do muro e a torre dos Fornos.
Nova Versão TransformadoraA outra medida reparou Malchias filho de Harim, e Hasub filho de Pahath-Moab: como tambem a torre dos fornos.
Almeida Antiga (1848)Malquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, repararam outra parte, como também a torre dos fornos;
Almeida RecebidaMalquias, filho de Harim, e Hassube, filho de Paate-Moabe, reconstruíram a outra parte e a Torre dos Fornos.
King James AtualizadaMalchijah, the son of Harim, and Hasshub, the son of Pahath-moab, were working on another part, and the tower of the ovens.
Basic English BibleMalkijah son of Harim and Hasshub son of Pahath-Moab repaired another section and the Tower of the Ovens.
New International VersionMalchijah the son of Harim, and Hasshub the son of Pahath-moab, repaired another portion, and the tower of the furnaces.
American Standard VersionAo lado dele, reparou Salum, filho de Haloés, maioral da outra meia parte de Jerusalém, ele e suas filhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao seu lado reparou Salum, filho de Loés, maioral da outra meia parte de Jerusalém, ele e suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ao seu lado, reparou Salum, filho de Haloés, maioral da outra meia parte de Jerusalém, ele e suas filhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado dele, quem fez os reparos foi Salum, filho de Haloés, governador da outra metade do distrito de Jerusalém, ele e as suas filhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salum, filho de Haloés, governador da outra metade de Jerusalém, construiu o trecho seguinte. As suas filhas o ajudaram no trabalho;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salum, filho de Haloés, governador da outra metade do distrito de Jerusalém, fez os reparos do trecho seguinte com a ajuda de suas filhas.
Nova Versão InternacionalSalum, filho de Haloes, e as filhas dele, consertaram o trecho seguinte. Salum era governador da outra metade do distrito de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE a seu lado reparou Sallum filho de Lohes, Maioral da outra meia parte de Jerusalem: elle e suas filhas.
Almeida Antiga (1848)e ao seu lado Salum, filho de Haloés, governador da outra metade do distrito de Jerusalém, ele e as suas filhas.
Almeida RecebidaSalum, filho de Haloês, governador da outra metade do distrito de Jerusalém, providenciou o conserto do trecho seguinte com a cooperação de suas filhas.
King James AtualizadaNear them was Shallum, the son of Hallohesh, the ruler of half Jerusalem, with his daughters.
Basic English BibleShallum son of Hallohesh, ruler of a half-district of Jerusalem, repaired the next section with the help of his daughters.
New International VersionAnd next unto him repaired Shallum the son of Hallohesh, the ruler of half the district of Jerusalem, he and his daughters.
American Standard VersionA Porta do Vale, reparou-a Hanum e os moradores de Zanoa; edificaram-na e lhe assentaram as portas com seus ferrolhos e trancas e ainda mil côvados da muralha, até à Porta do Monturo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A porta do vale reparou-a Hanum e os moradores de Zanoa; estes a edificaram, e lhe levantaram as portas com fechaduras e os seus ferrolhos, como também mil côvados do muro, até à porta do monturo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Porta do Vale, reparou-a Hanum e os moradores de Zanoa; estes a edificaram e lhe levantaram as portas com fechaduras e os seus ferrolhos, como também mil côvados do muro, até à Porta do Monturo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hanum e os moradores de Zanoa repararam o Portão do Vale. Eles o reconstruíram, colocaram os portões no seu lugar, com os seus ferrolhos e as trancas, e ainda consertaram quinhentos metros da muralha, até o Portão do Monturo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hanum e os moradores de Zanoa reconstruíram o Portão do Vale. Eles puseram os portões no lugar, colocaram os trincos e as trancas e consertaram quinhentos metros de muralha, até o Portão do Lixo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A porta do Vale foi reparada por Hanum e pelos moradores de Zanoa. Eles a reconstruíram e colocaram as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar. Também repararam quatrocentos e cinqüenta metros do muro, até a porta do Esterco.
Nova Versão InternacionalOs reparos da porta do Vale foram realizados pelos habitantes de Zanoa, sob a liderança de Hanum. Levantaram as portas e puseram os ferrolhos e as trancas. Também consertaram os 450 metros seguintes do muro até a porta do Esterco.
Nova Versão TransformadoraA porta do Valle reparou Hanun, aos moradores de Zanoah; estes a edificárão, e levantárão suas portas com suas fechaduras e seus ferrolhos: como tambem mil covados no muro, até a porta do Monturo.
Almeida Antiga (1848)A porta do vale, repararam-na Hanum e os moradores de Zanoa; estes a edificaram, e lhe assentaram os batentes, com seus ferrolhos e trancas, como também mil côvados de muro até a porto do monturo.
Almeida RecebidaHanum e os moradores de Zanoa repararam o Portão do Vale; estes a reconstruíram e colocaram as vigas, e puseram as folhas do portal no lugar, com seus ferrolhos e trancas; também edificaram quatrocentos e cinquenta metros do muro, até o Portão do Lixo.
King James AtualizadaHanun and the people of Zanoah were working on the doorway of the valley; they put it up and put up its doors, with their locks and rods, and a thousand cubits of wall as far as the doorway where the waste material was placed.
Basic English BibleThe Valley Gate was repaired by Hanun and the residents of Zanoah. They rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place. They also repaired a thousand cubits
The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits of the wall unto the dung gate.
American Standard VersionA Porta do Monturo, reparou-a Malquias, filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Haquerém; ele a edificou e lhe assentou as portas com seus ferrolhos e trancas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a porta do monturo reparou-a Malquias, filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Querém; este a edificou, e lhe levantou as portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Porta do Monturo, reparou-a Malquias, filho de Recabe, maioral do distrito de Bete-Haquerém; este a edificou e lhe levantou as portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Portão do Monturo foi reparado por Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém. Ele o reconstruiu, colocou os portões no seu lugar, com os seus ferrolhos e as trancas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém, reconstruiu o Portão do Lixo. Ele pôs os portões no lugar e colocou os trincos e as trancas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A porta do Esterco foi reparada por Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém. Ele a reconstruiu e colocou as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar.
Nova Versão InternacionalOs reparos da porta do Esterco foram realizados por Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém. Ele a reconstruiu, levantou as portas e pôs os ferrolhos e as trancas.
Nova Versão TransformadoraE a porta do Monturo reparou Malchias filho de Rechab, Maioral da parte de Beth-Cherem: este a edificou, e levantou suas portas com suas fechaduras e seus ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)A porta do monturo, reparou-a Malquias, filho de Recabe, governador do distrito Bete-Haquerem; este a edificou, e lhe assentou os batentes com seus ferrolhos e trancas.
Almeida RecebidaO Portão do Lixo foi consertado por Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém. Ele o reconstruiu e assentou os portais, os ferrolhos e as trancas reforçadas, tudo no lugar.
King James AtualizadaAnd Malchijah, the son of Rechab, the ruler of the division of Beth-haccherem, made good the doorway of the waste, building it up and putting up its doors, with their locks and rods.
Basic English BibleThe Dung Gate was repaired by Malkijah son of Rekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place.
New International VersionAnd the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.
American Standard VersionA Porta da Fonte, reparou-a Salum, filho de Col-Hozé, maioral do distrito de Mispa; ele a edificou, e a cobriu, e lhe assentou as portas com seus ferrolhos e trancas, e ainda o muro do açude de Selá, junto ao jardim do rei, até aos degraus que descem da Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a porta da fonte reparou-a Salum, filho de Colhoze, maioral do distrito de Mizpá: este a edificou, e a cobriu, e lhe levantou as portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos, como também o muro do viveiro de Sela, ao pé do jardim do rei, mesmo até aos degraus que descem da cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a Porta da Fonte reparou-a Salum, filho de Col-Hozé, maioral do distrito de Mispa; este a edificou, e a cobriu, e lhe levantou as portas com as suas fechaduras e os seus ferrolhos, como também o muro do viveiro de Selá, ao pé do jardim do rei, mesmo até aos degraus que descem da Cidade de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Portão da Fonte foi reparado por Salum, filho de Col-Hozé, governador do distrito de Mispa. Ele o reconstruiu, fez uma cobertura, colocou os portões no seu lugar, com os seus ferrolhos e as trancas. Também reconstruiu a muralha do tanque de Selá, junto ao jardim do rei, até os degraus que descem da Cidade de Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salum, filho de Col-Hozé, governador do distrito de Mispa, reconstruiu o Portão da Fonte. Ele fez uma cobertura, pôs os portões no lugar e colocou os trincos e as trancas. Na represa de Selá, ao lado do jardim do rei, Salum construiu a muralha, até as escadas que descem da Cidade de Davi;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A porta da Fonte foi reparada por Salum, filho de Col-Hozé, governador do distrito de Mispá. Ele a reconstruiu, a cobriu e colocou as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar. Também fez os reparos do muro do tanque de Siloé, junto ao jardim do Rei, até aos degraus que descem da cidade de Davi.
Nova Versão InternacionalOs reparos da porta da Fonte foram realizados por Salum, filho de Col-Hozé, governador do distrito de Mispá. Ele a reconstruiu, colocou o telhado, levantou as portas e pôs os ferrolhos e as trancas. Além disso, consertou o muro do tanque de Siloé, perto do jardim do rei, e reconstruiu o muro até os degraus que descem da Cidade de Davi.
Nova Versão TransformadoraE a porta da Fonte reparou Sallum filho de Col-Hose, Maioral da parte de Mispa: este a edificou, e a cubrio, e levantou suas portas com suas fechaduras e seus ferrolhos: como tambem o muro do viveiro de Selah junto ao jardim do Rei, e até os degraos, que descendem da cidade de David.
Almeida Antiga (1848)A porta da fonte, reparou-a Salum, filho de Col-Hoze, governador do distrito de Mizpá; edificou-a e a cobriu, e lhe assentou os batentes, com seus ferrolhos e trancas; edificou também o muro da piscina de Selá, do jardim do rei, até os degraus que descem da cidade de Davi.
Almeida RecebidaA Porta da Fonte foi consertada por Salum, filho de Col-Hozé, governador do distrito de Mispá. Ele providenciou os reparos do muro do tanque de Selá, Siloé, junto ao jardim do Rei, até os degraus que descem da Cidade de Davi.
King James AtualizadaAnd Shallun, the son of Col-hozeh, the ruler of the division of Mizpah, made good the doorway of the fountain, building it up and covering it and putting up its doors, with their locks and rods, with the wall of the pool of Shelah by the king's garden, as far as the steps which go down from the town of David.
Basic English BibleThe Fountain Gate was repaired by Shallun son of Kol-Hozeh, ruler of the district of Mizpah. He rebuilt it, roofing it over and putting its doors and bolts and bars in place. He also repaired the wall of the Pool of Siloam,
And the fountain gate repaired Shallun the son of Colhozeh, the ruler of the district of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Shelah by the king's garden, even unto the stairs that go down from the city of David.
American Standard VersionDepois dele, reparou Neemias, filho de Azbuque, maioral da metade do distrito de Bete-Zur, até defronte dos sepulcros de Davi, até ao açude artificial e até à casa dos heróis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele edificou Neemias, filho de Azbuque, maioral da metade de Bete-Zur, até defronte dos sepulcros de Davi, e até ao viveiro artificial, e até à casa dos varões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, edificou Neemias, filho de Azbuque, maioral da metade de Bete-Zur, até defronte dos sepulcros de Davi, e até ao viveiro artificial, e até à casa dos varões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao lado dele, quem fez os reparos foi Neemias, filho de Azbuque, governador de metade do distrito de Bete-Zur, até em frente dos túmulos de Davi, até o tanque e até a casa dos heróis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Neemias, filho de Azbuque, governador de metade do distrito de Bete-Zur, construiu o trecho seguinte, até a sepultura de Davi, até a represa e até as barracas dos soldados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além dele, Neemias, filho de Azbuque, governador de meio distrito de Bete-Zur, fez os reparos até em frente dos túmulos de Davi, até o açude artificial e a casa dos soldados.
Nova Versão InternacionalAo lado dele estava Neemias, filho de Azbuque, governador de metade do distrito de Bete-Zur. Ele reconstruiu o muro desde o lugar em frente dos túmulos da família de Davi até o reservatório de água e até a Casa dos Guerreiros.
Nova Versão TransformadoraDepois delle edificou Nehemias filho de Azbuk, Maioral da meia parte de Beth-Zur, até em fronte dos sepulcros de David, e até o viveiro feito, e até a casa dos Heróes.
Almeida Antiga (1848)Depois dele Neemias, filho de Azbuque, governador da metade do distrito de Bete-Zur, fez os reparos até defronte dos sepulcros de Davi, até a piscina artificial, e até a casa dos homens poderosos.
Almeida RecebidaDepois dele, Neemias, filho de Azbuque, governador da metade do distrito de Bete-Zur, providenciou todos os consertos até em frente ao sepulcro de Davi, até o açude artificial, e a Casa dos Valentes, a residência dos soldados.
King James AtualizadaBy his side was working Nehemiah, the son of Azbuk, ruler of half the division of Beth-zur, as far as the place opposite the last resting-places of David's family, and the pool which was made and the house of the men of war.
Basic English BibleBeyond him, Nehemiah son of Azbuk, ruler of a half-district of Beth Zur, made repairs up to a point opposite the tombs
After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of half the district of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and unto the pool that was made, and unto the house of the mighty men.
American Standard VersionDepois dele, repararam os levitas, Reum, filho de Bani, e, ao seu lado, Hasabias, maioral da metade do distrito de Queila.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele repararam os levitas, Reum, filho de Bani; ao seu lado reparou Hasabias, maioral da metade de Queila, no seu distrito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, repararam os levitas, Reum, filho de Bani, e, ao seu lado, reparou Hasabias, maioral da metade de Queila, no seu distrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, os levitas, Reum, filho de Bani, e, ao seu lado, Hasabias, governador da metade do distrito de Queila, fizeram os reparos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas também ajudaram a reconstruir as muralhas. Segue a lista deles. Reum, filho de Bani, construiu o trecho seguinte; Hasabias, governador de metade do distrito de Queila, construiu o trecho seguinte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele os reparos foram feitos pelos levitas que estavam sob a responsabilidade de Reum, filho de Bani. Junto a ele Hasabias, governador de meio distrito de Queila, fez os reparos em seu distrito.
Nova Versão InternacionalOs reparos do trecho seguinte foram realizados por um grupo de levitas que trabalharam sob a supervisão de Reum, filho de Bani. Depois deles vinha Hasabias, governador de metade do distrito de Queila, representando seu distrito.
Nova Versão TransformadoraDepois delle reparárão os Levitas, Rehum filho de Bani: a seu lado reparou Hasabias, Maioral da meia parte de Kegila, em sua parte.
Almeida Antiga (1848)Depois dele fizeram os reparos os levitas: Reum, filho de Bani, e ao seu lado, Hasabias, governador da metade do distrito de Queila, por seu distrito;
Almeida RecebidaOs levitas fizeram os reparos no trecho seguinte; eles estavam sob a liderança de Reum, filho de Bani. Na parte seguinte, Hasabias, governador da metade do distrito de Queila, fez todos os consertos necessários em seu distrito.
King James AtualizadaThen came the Levites, Rehum, the son of Bani. By his side was working Hashabiah, ruler of half the division of Keilah, for his division.
Basic English BibleNext to him, the repairs were made by the Levites under Rehum son of Bani. Beside him, Hashabiah, ruler of half the district of Keilah, carried out repairs for his district.
New International VersionAfter him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of half the district of Keilah, for his district.
American Standard VersionDepois dele, repararam seus irmãos: Bavai, filho de Henadade, maioral da metade do distrito de Queila;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele repararam seus irmãos, Bavai, filho de Henadade, maioral da outra meia parte de Queila.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, repararam seus irmãos: Bavai, filho de Henadade, maioral da outra meia parte de Queila;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, os reparos foram feitos pelos seus irmãos: Bavai, filho de Henadade, governador da metade do distrito de Queila.
Nova Almeida Aualizada (2017)Bavai, filho de Henadade, governador da outra metade do distrito de Queila, construiu o trecho seguinte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele os reparos foram feitos pelos seus compatriotas que estavam sob a responsabilidade de Binui, filho de Henadade, governador de meio distrito de Queila.
Nova Versão InternacionalNo trecho seguinte trabalharam seus parentes, liderados por Binui, filho de Henadade, governador da outra metade do distrito de Queila.
Nova Versão TransformadoraDepois delle reparárão seus irmãos, Bavai filho de Henadad, Maioral dá outra meia parte de Kegila.
Almeida Antiga (1848)depois dele seus irmãos, Bavai, filho de Henadade, governador da outra metade do distrito de Queila.
Almeida RecebidaNo trecho que vem em seguida, a reconstrução ficou a cargo dos seus compatriotas, sob a supervisão de Bavai, filho de Henadade, governador da outra metade do distrito de Queila.
King James AtualizadaAfter him were working their brothers, Bavvai, the son of Henadad, ruler of half the division of Keilah.
Basic English BibleNext to him, the repairs were made by their fellow Levites under Binnui
After him repaired their brethren, Bavvai the son of Henadad, the ruler of half the district of Keilah.
American Standard Versionao seu lado, reparou Ezer, filho de Jesua, maioral de Mispa, outra parte defronte da subida para a casa das armas, no ângulo do muro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ao seu lado reparou Ezer, filho de Jesua, maioral de Mizpá, outra porção, defronte da subida para a casa das armas, à esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ao seu lado, reparou Ezer, filho de Jesua, maioral de Mispa, outra porção, defronte da subida para a casa das armas, à esquina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao seu lado, Ezer, filho de Jesua, governador de Mispa, reparou outro trecho em frente da subida para a casa das armas, na esquina da muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ézer, filho de Jesua, governador de Mispa, construiu o trecho seguinte, em frente do depósito de armas, até o lugar onde a muralha faz esquina;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao seu lado Ézer, filho de Jesua, governador de Mispá, reconstruiu outro trecho, começando de um ponto que fica em frente da subida para a casa das armas, indo até à esquina do muro.
Nova Versão InternacionalÉzer, filho de Jesua, governador do distrito de Mispá, consertou o trecho seguinte do muro, desde o lugar em frente da subida para a casa das armas até a esquina do muro.
Nova Versão TransformadoraA seu lado reparou Ezer filho de Jesua, Maioral de Mispa, outra medida: em fronte da subida á casa das armas, á esquina.
Almeida Antiga (1848)Ao seu lado Ézer, filho de Jesuá, governador de Mizpá, reparou outra parte, defronte da subida para a casa das armas, no ângulo.
Almeida RecebidaAo seu lado Ézer, filho de Jesua, governador de Mispá, realizou os consertos desde em frente à subida para a casa das armas, até a esquina do muro.
King James AtualizadaAnd by his side was working Ezer, the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, making good another part opposite the way up to the store of arms at the turning of the wall.
Basic English BibleNext to him, Ezer son of Jeshua, ruler of Mizpah, repaired another section, from a point facing the ascent to the armory as far as the angle of the wall.
New International VersionAnd next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another portion, over against the ascent to the armory at the turning [of the wall].
American Standard VersionDepois dele, reparou com grande ardor Baruque, filho de Zabai, outra porção, desde o ângulo do muro até à porta da casa de Eliasibe, o sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele reparou com grande ardor Baruque, filho de Zabai, outra medida, desde a esquina até à porta da casa de Eliasibe, o sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, reparou com grande ardor Baruque, filho de Zabai, outra medida, desde a esquina até à porta da casa de Eliasibe, o sumo sacerdote.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Baruque, filho de Zabai, reparou com muito cuidado outro trecho, desde a esquina da muralha até a porta da casa de Eliasibe, o sumo sacerdote.
Nova Almeida Aualizada (2017)Baruque, filho de Zabai, construiu o trecho seguinte, desde a esquina da muralha até a porta da casa de Eliasibe, o Grande Sacerdote;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele Baruque, filho de Zabai, reparou com zelo outro trecho, desde a esquina do muro até à entrada da casa do sumo sacerdote Eliasibe.
Nova Versão InternacionalMais adiante, Baruque, filho de Zabai, consertou com grande zelo o trecho desde a esquina do muro até a entrada da casa do sumo sacerdote Eliasibe.
Nova Versão TransformadoraDepois delle reparou com grande fervor Baruch filho de Zabbai, outra medida: desda esquina até a portá da casa de Eliasib, o summo Pontifice.
Almeida Antiga (1848)Depois dele reparou Baruque, filho de Zabai, outra parte, desde o ângulo até a porta da casa de Eliasibe, o sumo sacerdote.
Almeida RecebidaEm seguida, Baruque, filho de Zabal, reparou com grande empenho outro trecho da obra, desde a esquina do muro até a entrada da casa do sumo sacerdote Eliasibe.
King James AtualizadaAfter him Baruch, the son of Zabbai, was hard at work on another part, from the turning of the wall to the door of the house of Eliashib, the chief priest.
Basic English BibleNext to him, Baruch son of Zabbai zealously repaired another section, from the angle to the entrance of the house of Eliashib the high priest.
New International VersionAfter him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired another portion, from the turning [of the wall] unto the door of the house of Eliashib the high priest.
American Standard VersionDepois dele, reparou Meremote, filho de Urias, filho de Coz, outra porção, desde a porta da casa de Eliasibe até à extremidade da casa de Eliasibe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele reparou Meremote, filho de Urias, o filho de Cós, outra porção, desde a porta da casa de Eliasibe, até à extremidade da casa de Eliasibe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, reparou Meremote, filho de Urias, filho de Coz, outra porção, desde a porta da casa de Eliasibe até à extremidade da casa de Eliasibe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Meremote, filho de Urias, filho de Coz, reparou outro trecho, desde a porta da casa de Eliasibe até a extremidade da casa de Eliasibe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Meremote, filho de Urias e neto de Hacoz, construiu o trecho seguinte, desde a porta da casa de Eliasibe até o fim da casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida Meremote, filho de Urias, neto de Coz, reparou outro trecho, desde a entrada da casa de Eliasibe até o fim dela.
Nova Versão InternacionalMeremote, filho de Urias e neto de Hacoz, reconstruiu o trecho do muro desde a entrada da casa de Eliasibe até o fim da casa.
Nova Versão TransformadoraDepois delle reparou Meremoth filho de Urias, o filho de Kós, outra medida: desda porta da casa de Eliasib, até o cabo da casa de Eliasib.
Almeida Antiga (1848)Depois dele reparou Meremote, filho de Urias, filho de Hacoz, outra parte, deste a porta da casa de Eliasibe até a extremidade da mesma.
Almeida RecebidaDepois dele, fez os consertos, Meremote, filho de Urias, neto de Hacoz, reparou outro trecho, desde a entrada da casa de Eliasibe até o fim dela.
King James AtualizadaAfter him Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz, was working on another part, from the door of the house of Eliashib as far as the end of his house.
Basic English BibleNext to him, Meremoth son of Uriah, the son of Hakkoz, repaired another section, from the entrance of Eliashib's house to the end of it.
New International VersionAfter him repaired Meremoth the son of Uriah the son of Hakkoz another portion, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
American Standard VersionDepois dele, repararam os sacerdotes que habitavam na campina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele repararam os sacerdotes que habitavam na campina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, repararam os sacerdotes que habitavam na campina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, quem fez os reparos foram os sacerdotes que moravam na campina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes também ajudaram a reconstruir as muralhas. Segue a lista deles. Os sacerdotes que moravam em redor de Jerusalém construíram o trecho seguinte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais reparos foram feitos pelos sacerdotes das redondezas.
Nova Versão InternacionalOs reparos do trecho seguinte foram realizados pelos sacerdotes que moravam ao redor da cidade.
Nova Versão TransformadoraE depois delle reparárão os Sacerdotes, que habitavão na campina.
Almeida Antiga (1848)Depois dele fizeram os reparos os sacerdotes que habitavam na campina;
Almeida RecebidaAs demais reconstruções foram realizadas pelos sacerdotes das redondezas.
King James AtualizadaAfter him were working the priests, the men of the lowland.
Basic English BibleThe repairs next to him were made by the priests from the surrounding region.
New International VersionAnd after him repaired the priests, the men of the Plain.
American Standard VersionDepois, repararam Benjamim e Hassube, defronte da sua casa; depois deles, reparou Azarias, filho de Maaseias, filho de Ananias, junto à sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois repararam Benjamim e Hasube, defronte da sua casa; depois dele reparou Azarias, filho de Maaseias, o filho de Ananias, junto à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, repararam Benjamim e Hassube, defronte da sua casa; depois deles, reparou Azarias, filho de Maaseias, filho de Ananias, junto à sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Benjamim e Hassube fizeram os reparos, em frente da sua casa. Depois deles, Azarias, filho de Maaseias, filho de Ananias, reparou junto à sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Benjamim e Hassube construíram o trecho seguinte, em frente das suas casas; Azarias, filho de Maaseias e neto de Ananias, construiu o trecho seguinte, em frente da sua casa;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, Benjamim e Hassube fizeram os reparos em frente da sua casa; e ao lado deles Azarias, filho de Maaséias, filho de Ananias, fez os reparos ao lado de sua casa.
Nova Versão InternacionalAo seu lado, Benjamim e Hassube consertaram o trecho em frente de suas casas, e Azarias, filho de Maaseias e neto de Ananias, consertou o trecho ao lado de sua casa.
Nova Versão TransformadoraDepois reparou Benjamin, e Hasub, em fronte de sua casa: depois delle reparou Azarias filho de Maaseias, o filho de Ananias, junto a sua casa.
Almeida Antiga (1848)depois Benjamim e Hassube, defronte da sua casa; depois deles Azarias, filho de Maaséias, filho de Ananias, junto à sua casa.
Almeida RecebidaDepois, Benjamim e Hassube fizeram os consertos em frente da sua casa, e ao lado deles Azarias, filho de Maaseias, filho de Ananias, providenciou a restauração ao lado de sua casa.
King James AtualizadaAfter them came Benjamin and Hasshub, opposite their house. After them Azariah, the son of Maaseiah, the son of Ananiah, made good the wall by the house where he himself was living.
Basic English BibleBeyond them, Benjamin and Hasshub made repairs in front of their house; and next to them, Azariah son of Maaseiah, the son of Ananiah, made repairs beside his house.
New International VersionAfter them repaired Benjamin and Hasshub over against their house. After them repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah beside his own house.
American Standard VersionDepois dele, reparou Binui, filho de Henadade, outra porção, desde a casa de Azarias até ao ângulo e até à esquina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele reparou Binuí, filho de Henadade, outra porção, desde a casa de Azarias até à esquina, e até ao canto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, reparou Binui, filho de Henadade, outra porção, desde a casa de Azarias até à esquina e até ao canto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Binui, filho de Henadade, reparou outro trecho, desde a casa de Azarias até a esquina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Binui, filho de Henadade, construiu o trecho seguinte, desde a casa de Azarias até a esquina da muralha;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele, Binui, filho de Henadade, reparou outro trecho, desde a casa de Azarias até à esquina do muro,
Nova Versão InternacionalEm seguida vinha Binui, filho de Henadade, que consertou o trecho desde a casa de Azarias até a esquina do muro.
Nova Versão TransformadoraDepois delle reparou Binnui filho de Henadad, outra medida: desda casa de Azarias até á esquina, e até o canto.
Almeida Antiga (1848)Depois dele reparou Binuí, filho de Henadade, outra porte, desde a casa de Azarias até o ângulo e até a esquina.
Almeida RecebidaEm seguida, Binui, filho de Henadade, reparou outra parte, desde a casa de Azarias até o ângulo entrante do muro.
King James AtualizadaAfter him Binnui, the son of Henadad, was working on another part, from the house of Azariah as far as the turning of the wall and the angle.
Basic English BibleNext to him, Binnui son of Henadad repaired another section, from Azariah's house to the angle and the corner,
New International VersionAfter him repaired Binnui the son of Henadad another portion, from the house of Azariah unto the turning [of the wall], and unto the corner.
American Standard VersionPalal, filho de Uzai, reparou defronte do ângulo e da torre que sai da casa real superior, que está junto ao pátio do cárcere; depois dele, reparou Pedaías, filho de Parós,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Palal, filho de Uzai, reparou defronte da esquina, e a torre que sai da casa real superior, que está junto ao pátio da prisão; depois dele reparou Pedaías, filho de Parós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palal, filho de Uzai, reparou defronte da esquina e a torre que sai da casa real superior, que está junto ao pátio da prisão; depois dele, reparou Pedaías, filho de Parós,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palal, filho de Uzai, reparou em frente da esquina e da torre que sai do palácio real superior, que está junto ao pátio da prisão. Depois dele, Pedaías, filho de Parós,
Nova Almeida Aualizada (2017)Palal, filho de Uzai, construiu o trecho seguinte, começando da esquina e da torre do palácio de cima, perto do pátio da guarda; Pedaías, filho de Parós, construiu o trecho seguinte, até um lugar no leste, perto do Portão das Águas e da torre que guarda o Templo. Isso ficava perto daquela parte da cidade chamada Ofel, onde moravam os homens que trabalhavam no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Palal, filho de Uzai, trabalhou em frente da esquina do muro e da torre que sai do palácio superior, perto do pátio da guarda. Junto a ele, Pedaías, filho de Parós,
Nova Versão InternacionalPalal, filho de Uzai, consertou o trecho em frente da esquina do muro e da torre do palácio real, ao lado do pátio da guarda. Ao lado dele estavam Pedaías, filho de Parós,
Nova Versão TransformadoraPalal, filho de Uzai, em fronte da esquina e torre, que sahe da casa Real superior, que está junto ao pateo da prisão: depois delle Pedaias, filho de Parõs.
Almeida Antiga (1848)Palal, filho de Uzai, reparou defronte do ângulo, e a torre que se projeta da casa real superior, que está junto ao átrio da guarda; depois dele Pedaías, filho de Parós.
Almeida RecebidaE Palal, filho de Uzai, trabalhou em frente dessa esquina do muro e da torre que sai do palácio superior, perto do pátio da guarda. Junto a ele, Pedáias, filho de Parós,
King James AtualizadaPalal, the son of Uzai, made good the wall opposite the angle and the tower which comes out from the higher part of the king's house, by the open space of the watch. After him was Pedaiah, the son of Parosh.
Basic English Bibleand Palal son of Uzai worked opposite the angle and the tower projecting from the upper palace near the court of the guard. Next to him, Pedaiah son of Parosh
New International VersionPalal the son of Uzai [repaired] over against the turning [of the wall], and the tower that standeth out from the upper house of the king, which is by the court of the guard. After him Pedaiah the son of Parosh [repaired].
American Standard Versione os servos do templo que habitavam em Ofel, até defronte da Porta das Águas, para o oriente, e até à torre alta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora os netineus habitavam em Ofel, até defronte da porta das águas, para o oriente, e até à torre alta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os netineus, que habitavam em Ofel, até defronte da Porta das Águas, para o oriente, e até à torre alta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os servos do templo que moravam em Ofel fizeram os reparos até em frente do Portão das Águas, na direção do leste, e até a torre alta.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os servos do templo que viviam na colina de Ofel fizeram os reparos até em frente da porta das Águas, na direção do leste e da torre que ali sobressaía.
Nova Versão Internacionale os servidores do templo que moravam na colina de Ofel, que consertaram o muro até o lugar em frente da porta das Águas, a leste, e da torre do palácio.
Nova Versão TransformadoraE os Nethineos, que habitavão em Ophel: até em fronte da porta das aguas, ao Oriente, e á torre alta.
Almeida Antiga (1848)(Ora, os netinins habitavam em Ofel, até defronte da porta das águas, para o oriente, e até a torre que se projeta.)
Almeida Recebidae os servos do templo que habitavam a colina de Ofel fizeram os consertos necessários até em frente da Porta das Águas, na direção do Leste e da torre que ali se destacava.
King James Atualizada(Now the Nethinim were living in the Ophel, as far as the place facing the water doorway to the east, and the tower which comes out.)
Basic English Bibleand the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower.
New International Version(Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
American Standard VersionDepois, repararam os tecoítas outra porção, defronte da torre grande e alta, e até ao Muro de Ofel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois repararam os tecoítas outra porção, defronte da torre grande e alta, e até ao muro de Ofel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, repararam os tecoítas outra porção, defronte da torre grande e alta e até ao Muro de Ofel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, os tecoítas repararam outro trecho, em frente da torre grande e alta, e até a Muralha de Ofel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens da cidade de Tecoa construíram o trecho seguinte, que era o seu segundo trecho, desde um ponto no lado contrário à grande torre que guarda o Templo até a muralha perto de Ofel;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele os homens de Tecoa repararam outro trecho, desde a grande torre até o muro de Ofel.
Nova Versão InternacionalMais adiante, os habitantes de Tecoa consertaram outro trecho, desde o lugar em frente da grande torre alta até o muro de Ofel.
Nova Versão TransformadoraDepois reparárão os Thekoitas outra medida: em fronte da torre grande e alta, e até o muro de Ophel.
Almeida Antiga (1848)Depois repararam os tecoítas outra parte, defronte da grande torre que se projeta, e até o muro de Ofel.
Almeida RecebidaOs tecoítas reconstruíram o outro trecho, desde a grande torre que sobressai até as muralhas de Ofel.
King James AtualizadaAfter him the Tekoites were making good another part, opposite the great tower which comes out, and up to the wall of the Ophel.
Basic English BibleNext to them, the men of Tekoa repaired another section, from the great projecting tower to the wall of Ophel.
New International VersionAfter him the Tekoites repaired another portion, over against the great tower that standeth out, and unto the wall of Ophel.
American Standard VersionPara cima da Porta dos Cavalos, repararam os sacerdotes, cada um defronte da sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde a porta dos cavalos repararam os sacerdotes, cada um defronte da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde a Porta dos Cavalos, repararam os sacerdotes, cada um defronte da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Para cima do Portão dos Cavalos, os sacerdotes fizeram os reparos, cada um em frente da sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)um grupo de sacerdotes construiu o trecho seguinte, saindo no Portão dos Cavalos e continuando para o norte. Cada um deles construiu em frente da sua própria casa;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acima da porta dos Cavalos, os sacerdotes fizeram os reparos, cada um em frente da sua própria casa.
Nova Versão InternacionalOs reparos acima da porta dos Cavalos foram realizados pelos sacerdotes; cada um consertou o trecho do muro em frente de sua própria casa.
Nova Versão TransformadoraDesde riba da porta dos Cavallos reparárão os Sacerdotes, cada qual em fronte de sua casa.
Almeida Antiga (1848)Para cima da porta dos cavalos fizeram os reparos os sacerdotes, cada um defronte da sua casa;
Almeida RecebidaPara cima do Portão dos Cavalos, os sacerdotes se dedicaram também aos trabalhos de reconstrução, cada um em frente à sua casa.
King James AtualizadaFurther on, past the horse doorway, the priests were at work, every one opposite his house.
Basic English BibleAbove the Horse Gate, the priests made repairs, each in front of his own house.
New International VersionAbove the horse gate repaired the priests, every one over against his own house.
American Standard VersionDepois deles, reparou Zadoque, filho de Imer, defronte de sua casa; e, depois dele, Semaías, filho de Secanias, guarda da Porta Oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois deles reparou Zadoque, filho de Imer, defronte de sua casa, e depois dele reparou Semaías, filho de Secanias, guarda da porta oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois deles, reparou Zadoque, filho de Imer, defronte de sua casa, e, depois dele, reparou Semaías, filho de Secanias, guarda da Porta Oriental.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois deles, Zadoque, filho de Imer, reparou em frente da sua casa e, depois dele, Semaías, filho de Secanias, guarda do Portão Leste, reparou o trecho seguinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zadoque, filho de Imer, construiu o trecho seguinte, em frente da sua casa; Semaías, filho de Secanias, que era o guarda do Portão Leste, construiu o trecho seguinte;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois deles Zadoque, filho de Imer, fez os reparos em frente da sua casa. Ao seu lado Semaías, filho de Secanias, o guarda da porta Oriental, fez os reparos.
Nova Versão InternacionalDepois deles, Zadoque, filho de Imer, também consertou o trecho do muro em frente de sua casa. Ao seu lado estava Semaías, filho de Secanias, guarda da porta Oriental.
Nova Versão TransformadoraDepois delles reparou Zadok, filho de Immer, em fronte de sua casa: e depois delle reparou Semaias filho de Sechanías, guarda da porta Oriental.
Almeida Antiga (1848)depois dele Zadoque, filho de Imer, defronte de sua casa; e depois dele Semaías, filho de Secanias, guarda da porta oriental.
Almeida RecebidaEm seguida Zadoque, filho de Imer, fez os devidos consertos em frente à sua casa. Semaías, filho de Secanias, guarda da Porta Oriental, fez a restauração no trecho seguinte.
King James AtualizadaAfter them Zadok, the son of Immer, was working opposite his house. And after him Shemaiah, the son of Shecaniah, the keeper of the east door.
Basic English BibleNext to them, Zadok son of Immer made repairs opposite his house. Next to him, Shemaiah son of Shekaniah, the guard at the East Gate, made repairs.
New International VersionAfter them repaired Zadok the son of Immer over against his own house. And after him repaired Shemaiah the son of Shecaniah, the keeper of the east gate.
American Standard VersionDepois dele, reparou Hananias, filho de Selemias, e Hanum, o sexto filho de Zalafe, outra porção; depois deles, reparou Mesulão, filho de Berequias, defronte da sua morada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele reparou Hananias, filho de Selemias, e Hanum, filho de Zalafe, o sexto, outra porção; depois dele reparou Mesulão, filho de Berequias, defronte da sua câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, reparou Hananias, filho de Selemias, e Hanum, filho de Zalafe, o sexto, outra porção; depois deles reparou Mesulão, filho de Berequias, defronte da sua câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Hananias, filho de Selemias, e Hanum, o sexto filho de Zalafe, repararam outro trecho. Depois deles, Mesulão, filho de Berequias, fez os reparos em frente de sua residência.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hananias, filho de Selemias, e Hanum, o sexto filho de Zalafe, construíram o trecho seguinte. Este foi o segundo trecho que eles construíram; Mesulã, filho de Berequias, construiu o trecho seguinte, em frente da sua casa;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, Hananias, filho de Selemias, e Hanum, filho de Zalafe, fez os reparos do outro trecho. Ao seu lado, Mesulão, filho de Berequias, fez os reparos em frente da sua moradia.
Nova Versão InternacionalHananias, filho de Selemias, e Hanum, sexto filho de Zalafe, consertaram o trecho seguinte, enquanto Mesulão, filho de Berequias, consertou o trecho em frente de onde ele morava.
Nova Versão TransformadoraDepois delle reparou Hananias filho de Selemías, e Hanun filho de Zalaph, o seisto, outra medida: depois delle reparou Mesullam, filho de Berechias, em fronte de sua camara.
Almeida Antiga (1848)Depois dele repararam outra parte Hananias, filho de Selemias, e Hanum, o sexto filho de Zalafe. Depois dele reparou Mesulão, filho de Berequias, uma parte defronte da sua câmara.
Almeida RecebidaHananias, filho de Selemias, e Hanum, o sexto filho de Zalafe, reconstruíram o trecho seguinte. Depois dessa parte, Mesulão, filho de Berequias, fez os consertos necessários em um trecho em frente à sua moradia.
King James AtualizadaAfter him Hananiah, the son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, were making good another part. After him Meshullam, the son of Berechiah, made good the wall opposite his room.
Basic English BibleNext to him, Hananiah son of Shelemiah, and Hanun, the sixth son of Zalaph, repaired another section. Next to them, Meshullam son of Berekiah made repairs opposite his living quarters.
New International VersionAfter him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another portion. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
American Standard VersionDepois dele, reparou Malquias, filho de um ourives, até à casa dos servos do templo e dos mercadores, defronte da Porta da Guarda, até ao eirado da esquina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois dele reparou Malquias, filho de um ourives, até à casa dos netineus e mercadores, defronte da porta de Mifcade, e até à câmara do canto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois dele, reparou Malquias, filho de um ourives, até à casa dos netineus e mercadores, defronte da Porta de Mifcade, e até à câmara do canto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Malquias, filho de um ourives, fez os reparos até a casa dos servos do templo e dos mercadores, em frente do Portão da Guarda, até o terraço da esquina.
Nova Almeida Aualizada (2017)um ourives chamado Malquias construiu o trecho seguinte, até uma casa usada pelos trabalhadores do Templo e pelos comerciantes. Essa casa estava ao lado do Portão da Guarda, perto da sala que ficava no alto da esquina nordeste da muralha;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois dele, Malquias, um ourives, fez os reparos do muro até à casa dos servos do templo e dos comerciantes, em frente à porta da Inspeção, até o posto de vigia da esquina;
Nova Versão InternacionalMalquias, um dos ourives, consertou o muro até as casas para os servidores do templo e para os negociantes, em frente da porta da Guarda; então continuou o trabalho até a sala superior da esquina.
Nova Versão TransformadoraDepois delle reparou Malchias, filho de hum ourivez, até a casa dos Nethineos, e mercadores: em fronte da porta de Miphkad, e até o cenaculo do canto.
Almeida Antiga (1848)Depois dele reparou Malquias, um dos ourives, uma parte até a casa dos netinins e dos mercadores, defronte da porta da guarda, e até a câmara superior da esquina.
Almeida RecebidaDepois dele, Malquias, um ourives, realizou todos os reparos do muro até a casa dos servos do templo e dos comerciantes, em frente da porta das revistas e inspeções, até o posto de vigia da esquina;
King James AtualizadaAfter him Malchijah, one of the gold-workers to the Nethinim and the traders, made good the wall opposite the doorway of Hammiphkad and as far as the way up to the angle.
Basic English BibleNext to him, Malkijah, one of the goldsmiths, made repairs as far as the house of the temple servants and the merchants, opposite the Inspection Gate, and as far as the room above the corner;
New International VersionAfter him repaired Malchijah one of the goldsmiths unto the house of the Nethinim, and of the merchants, over against the gate of Hammiphkad, and to the ascent of the corner.
American Standard VersionEntre o eirado da esquina e a Porta das Ovelhas, repararam os ourives e os mercadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entre a câmara do canto e a porta do gado repararam os ourives e os mercadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entre a câmara do canto e a Porta do Gado, repararam os ourives e os mercadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre o terraço da esquina e o Portão das Ovelhas, os reparos foram feitos pelos ourives e pelos mercadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)os ourives e os comerciantes construíram o último trecho, da sala da esquina até o Portão das Ovelhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e entre a sala acima da esquina e a porta das Ovelhas os ourives e os comerciantes fizeram os reparos.
Nova Versão InternacionalOs outros ourives e negociantes consertaram o muro desde a sala superior da esquina até a porta das Ovelhas.
Nova Versão TransformadoraE entre o cenaculo do canto até a porta do Gado, reparárão os ourivez, e os mercadores.
Almeida Antiga (1848)E entre a câmara da esquina e a porta das ovelhas repararam os ourives e os mercadores.
Almeida Recebidae entre a sala de cima da esquina e o Portão das Ovelhas os ourives e os mercadores realizaram as restaurações necessárias.
King James AtualizadaAnd between the way up to the angle and the sheep door, the gold-workers and the traders made good the wall.
Basic English Bibleand between the room above the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and merchants made repairs.
New International VersionAnd between the ascent of the corner and the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants.
American Standard Version