Ora, uma vez reedificado o muro e assentadas as portas, estabelecidos os porteiros, os cantores e os levitas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SUCEDEU mais que, depois que o muro fora edificado, eu levantei as portas; e foram estabelecidos os porteiros, e os cantores, e os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu mais que, depois que o muro fora edificado, eu levantei as portas; e foram estabelecidos os porteiros, e os cantores, e os levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de reconstruída a muralha e colocados os portões no seu lugar, estabelecidos os porteiros, os cantores e os levitas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora as muralhas estavam reconstruídas, e os portões estavam todos colocados nos seus lugares. Foi marcado o trabalho dos guardas do Templo, dos cantores e dos levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
Nova Versão InternacionalDepois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
Nova Versão TransformadoraSUCCEDEO mais que, havendo se o muro ja edificado, eu levantei as portas: e forão estabelecidos os porteiros, e os cantores, e os Levitas.
Almeida Antiga (1848)Ora, depois que o muro foi edificado, tendo eu assentado as portas, e havendo sido designados os porteiros, os cantores e os levitas,
Almeida RecebidaDepois que o muro foi reconstruído e que eu fixei os batentes e as portas no lugar, foram indicados os porteiros responsáveis, os cantores e os levitas.
King James AtualizadaNow when the building of the wall was complete and I had put up the doors, and the door-keepers and the music-makers and the Levites had been given their places,
Basic English BibleAfter the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, the musicians and the Levites were appointed.
New International VersionNow it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
American Standard Versioneu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, maioral do castelo, sobre Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza, sobre Jerusalém; porque era como homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu nomeei a Hanani, meu irmão, e a Hananias, maioral da fortaleza, sobre Jerusalém, porque era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, comandante da fortaleza, para que cuidassem da segurança de Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para governar a cidade de Jerusalém, eu coloquei dois homens: o meu irmão Hanani e Hananias, o oficial comandante da fortaleza. Hananias era um homem fiel e temia a Deus mais do que qualquer outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
Nova Versão InternacionalEntreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
Nova Versão TransformadoraE mandei a Hanani meu irmão, e a Hananias, Maioral da fortaleza em Jerusalem, porque era como varão de fieldade, e temente a Deos mais que muitos.
Almeida Antiga (1848)pus Hanâni, meu irmão, e Hananias, governador do castelo, sobre Jerusalém; pois ele era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos;
Almeida RecebidaPara governar Jerusalém nomeei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da fortaleza, pois era homem fiel e temente a Deus, mais do que a maioria dos homens.
King James AtualizadaI made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
Basic English BibleI put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
New International Versionthat I gave my brother Hanani, and Hananiah the governor of the castle, charge over Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
American Standard VersionE lhes disse: não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça e, enquanto os guardas ainda estão ali, que se fechem as portas e se tranquem; ponham-se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um no seu posto diante de sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e enquanto assistirem ali fechem as portas, e vós trancai-as; e ponham-se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um na sua guarda, e cada um diante da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e, enquanto assistirem ali, fechem as portas, e, vós, trancai-as; e ponham-se guardas dos moradores de Jerusalém, cada um na sua guarda e cada um diante da sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eu lhes disse: - Os portões de Jerusalém não devem ser abertos antes que o sol faça sentir o seu calor. E os portões devem ser fechados e trancados enquanto os guardas ainda estão ali. Escolham guardas entre os moradores de Jerusalém, alguns para que fiquem nos postos de guarda e outros para que fiquem em frente das suas próprias casas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse aos dois que só mandassem abrir os portões de Jerusalém quando o sol começasse a esquentar. E que mandassem fechar e trancar os portões antes que os guardas deixassem o serviço, na hora do pôr do sol. Também ordenei que escolhessem guardas entre o povo que morava em Jerusalém. Alguns deles deviam ficar de guarda em certos lugares, e os outros deviam tomar conta da área em frente das suas próprias casas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
Nova Versão InternacionalEu lhes disse: ´Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes, as portas de Jerusalem se não abrão até que o sol não aquéça, e em quanto os que assistirem ali, fechem as portas, e vós a apalpai: e ponhão-se guardas dos moradores de Jerusalem, cada qual em sua guarda, e cada qual em fronte de sua casa.
Almeida Antiga (1848)e eu lhes disse: Não se abram as portas de Jerusalém até que o sol aqueça; e enquanto os guardas estiverem nos postos se fechem e se tranquem as portas; e designei dentre os moradores de Jerusalém guardas, cada um por seu turno, e cada um diante da sua casa.
Almeida RecebidaEm seguida, eu os reuni e recomendei a eles: ´Os portões de Jerusalém não poderão ser abertos antes que o sol esteja quente, isto é, alto no céu. E os porteiros devem fechar e trancar as portas antes de deixarem suas posições de serviço. Estabelecei também sentinelas entre os cidadãos de Jerusalém, alguns nos seus postos e outros diante de suas casas.
King James AtualizadaAnd I said to them, Do not let the doors of Jerusalem be open till the sun is high; and while the watchmen are in their places, let the doors be shut and locked: and let the people of Jerusalem be put on watch, every one in his watch, opposite his house.
Basic English BibleI said to them, "The gates of Jerusalem are not to be opened until the sun is hot. While the gatekeepers are still on duty, have them shut the doors and bar them. Also appoint residents of Jerusalem as guards, some at their posts and some near their own houses."
New International VersionAnd I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand [on guard], let them shut the doors, and bar ye them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one [to be] over against his house.
American Standard VersionA cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas não estavam edificadas ainda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era a cidade larga de espaço, e grande, porém pouco povo havia dentro dela; e ainda as casas não estavam edificadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era a cidade larga de espaço e grande, porém pouco povo havia dentro dela; e ainda as casas não estavam edificadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas ainda não haviam sido reconstruídas.
Nova Almeida Aualizada (2017)A cidade de Jerusalém era grande, mas não tinha muitos moradores, e eram poucas as casas que já haviam sido reconstruídas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
Nova Versão InternacionalNesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
Nova Versão TransformadoraE era a cidade larga de espaço, e grande, porem pouco povo havia dentro della: e ainda as casas não estavão edificadas.
Almeida Antiga (1848)Ora, a cidade era larga e grande, mas o povo dentro dela era pouco, e ainda as casa não estavam edificadas.
Almeida RecebidaA cidade era imensa, contudo havia poucos habitantes nela, e as casas ainda não tinham sido totalmente reconstruídas.
King James AtualizadaNow the town was wide and great: but the people in it were only a small number, and the houses had not been put up.
Basic English BibleNow the city was large and spacious, but there were few people in it, and the houses had not yet been rebuilt.
New International VersionNow the city was wide and large; but the people were few therein, and the houses were not builded.
American Standard VersionEntão, o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. Achei o livro da genealogia dos que subiram primeiro, e nele estava escrito:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, e os magistrados, e o povo, para registrar as genealogias. E achei o livro da genealogia dos que subiram primeiro e assim achei escrito nele:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, e os magistrados, e o povo, para registrar as genealogias. E achei o livro da genealogia dos que subiram primeiro e assim achei escrito nele:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. Achei o livro da genealogia dos que foram os primeiros a voltar do cativeiro, e nele estava escrito:
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus pôs no meu coração a ideia de reunir todo o povo, e os seus líderes, e as autoridades para verificar os registros das suas famílias. Eu achei o livro de registros do primeiro grupo que havia voltado da Babilônia. São estas as informações que havia no livro:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
Nova Versão InternacionalEntão meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
Nova Versão TransformadoraEntão meu Deos me poz em men coração, que ajuntasse aos Nobres; e aos Magistrados, e ao povo, para contar as genealogias: e achei o livro da genealogia, dos que subirão primeiro, e assim achei escrito nelle.
Almeida Antiga (1848)Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. E achei o livro da genealogia dos que tinham subido primeiro e achei escrito nele o seguinte:
Almeida RecebidaEntão, o meu Deus colocou no meu coração que eu reunisse os nobres, os oficiais e o povo, para registrar as genealogias. E achei o livro da genealogia dos que foram os primeiros a retornar e nele achei escrito o seguinte:
King James AtualizadaAnd my God put it into my heart to get together the rulers and the chiefs and the people so that they might be listed by families. And I came across a record of the names of those who came up at the first, and in it I saw these words:
Basic English BibleSo my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the common people for registration by families. I found the genealogical record of those who had been the first to return. This is what I found written there:
New International VersionAnd my God put into my heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found the book of the genealogy of them that came up at the first, and I found written therein:
American Standard VersionSão estes os filhos da província que subiram do cativeiro, dentre os exilados, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, levara para o exílio e que voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes são os filhos da província, que subiram do cativeiro, os transportados, que transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia; e voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os filhos da província, que subiram do cativeiro, os transportados, que transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia; e voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os filhos da província que voltaram do cativeiro, do meio dos exilados que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha levado para lá. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre os israelitas que o rei Nabucodonosor, da Babilônia, tinha levado como prisioneiros, havia muitos que eram da província de Judá. Estes voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para a sua própria cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
Nova Versão InternacionalEsta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
Nova Versão TransformadoraEstes são os filhos da província, que subirão do cativeiro dos transportados, que transportara Nebucadnezar, Rei de Babylonia: e tornarão a Jerusalém, e a Juda, cada qual á sua cidade.
Almeida Antiga (1848)Este são os filhos da província que subiram do cativeiro dentre os exilados, que Nabucodonozor, rei da Babilônia, transportara e que voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
Almeida RecebidaEstes são os descendentes da província que voltaram do Exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha levado como prisioneiros e escravos e que retornaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua respectiva cidade,
King James AtualizadaThese are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and taken away by him, who went back to Jerusalem and Judah, every one to his town;
Basic English BibleThese are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar king of Babylon had taken captive (they returned to Jerusalem and Judah, each to his own town,
New International VersionThese are the children of the province, that went up out of the captivity of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and that returned unto Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
American Standard Versionos quais vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os quais vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardiqués, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum, e Baana; este é o número dos homens do povo de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os quais vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná; este é o número dos homens do povo de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Eis o número dos homens do povo de Israel:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus líderes eram Zorobabel, Josué, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
Nova Versão InternacionalSeus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
Nova Versão TransformadoraOs quaes viérão com Zorobabel, Jesua, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mordechai, Bilsan, Mispereth, Bigvai, Nehum, e Baana: este he o numero dos varões do povo de Israel.
Almeida Antiga (1848)os quais vieram com Zorobabel, Jesuá, Neemias, Azarias, Raamias, Naamâni, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
Almeida Recebidaem companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Este é o número dos homens do povo de Israel:
King James AtualizadaWho came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Basic English Biblein company with Zerubbabel, Joshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum and Baanah): The list of the men of Israel:
New International Versionwho came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
American Standard Versionforam os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)foram os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos grupos de famílias do povo de Israel que voltaram da Babilônia, sendo indicados o nome do chefe e o número de pessoas de cada grupo: Parós: dois mil cento e setenta e dois. Sefatias: trezentos e setenta e dois. Ará: seiscentos e cinquenta e dois. Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe): dois mil oitocentos e dezoito. Elom: mil duzentos e cinquenta e quatro. Zatu: oitocentos e quarenta e cinco. Zacai: setecentos e sessenta. Binui: seiscentos e quarenta e oito. Bebai: seiscentos e vinte e oito. Azgade: dois mil trezentos e vinte e dois. Adonicã: seiscentos e sessenta e sete. Bigvai: dois mil e sessenta e sete. Adim: seiscentos e cinquenta e cinco. Ater (que também era chamado de Ezequias): noventa e oito. Hasum: trezentos e vinte e oito. Besai: trezentos e vinte e quatro. Harife: cento e doze. Gibeão: noventa e cinco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os descendentes de Parós 2. 172
Nova Versão Internacionalda família de Parós, 2.172;
Nova Versão TransformadoraForão os filhos de Paros, dous mil e cento e setenta e dous.
Almeida Antiga (1848)foram os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;
Almeida Recebidaos filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois;
King James AtualizadaThe children of Parosh, two thousand, one hundred and seventy-two.
Basic English Biblethe descendants of Parosh 2,172
New International VersionThe children of Parosh, two thousand a hundred and seventy and two.
American Standard VersionOs filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Sefatias 372
Nova Versão Internacionalda família de Sefatias, 372;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Sephatias, trezentos e setenta e dous.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;
Almeida Recebidaos filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois;
King James AtualizadaThe children of Shephatiah, three hundred and seventy-two.
Basic English Bibleof Shephatiah 372
New International VersionThe children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
American Standard VersionOs filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Ara 652
Nova Versão Internacionalda família de Ará, 652;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Arach, seis centos e cincoenta e dous.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois;
Almeida Recebidaos filhos de Ara, seiscentos e cinquenta e dois;
King James AtualizadaThe children of Arah, six hundred and fifty-two.
Basic English Bibleof Arah 652
New International VersionThe children of Arah, six hundred fifty and two.
American Standard VersionOs filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
Nova Versão Internacionalda família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Pahath-Moab, dos filhos de Jesua e de Joab: dous mil e oito centos e dezoito.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesuá e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito;
Almeida Recebidaos filhos de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, dois mil oitocentos e dezoito;
King James AtualizadaThe children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand, eight hundred and eighteen.
Basic English Bibleof Pahath-Moab (through the line of Jeshua and Joab) 2,818
New International VersionThe children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred [and] eighteen.
American Standard VersionOs filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Elão 1. 254
Nova Versão Internacionalda família de Elão, 1.254;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Elam, mil e duzentos e cincoenta e quatro.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
Almeida Recebidaos filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
King James AtualizadaThe children of Elam, a thousand, two hundred and fifty-four.
Basic English Bibleof Elam 1,254
New International VersionThe children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
American Standard VersionOs filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Zatu 845
Nova Versão Internacionalda família de Zatu, 845;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Zatthu, oito centos e quarenta e cinco.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco;
Almeida Recebidaos filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco;
King James AtualizadaThe children of Zattu, eight hundred and forty-five.
Basic English Bibleof Zattu 845
New International VersionThe children of Zattu, eight hundred forty and five.
American Standard VersionOs filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Zacai 760
Nova Versão Internacionalda família de Zacai, 760;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Zaccai, sete centos e sessenta.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Zacai, setecentos e sessenta;
Almeida Recebidaos filhos de Zacai, setecentos e sessenta;
King James AtualizadaThe children of Zaccai, seven hundred and sixty.
Basic English Bibleof Zakkai 760
New International VersionThe children of Zaccai, seven hundred and threescore.
American Standard VersionOs filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Binuí, seiscentos e quarenta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Binui 648
Nova Versão Internacionalda família de Bani, 648;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Binnui, seis centos e quarenta e oito.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Binuí, seiscentos e quarenta e oito;
Almeida Recebidaos filhos de Binuí, seiscentos e quarenta e oito;
King James AtualizadaThe children of Binnui, six hundred and forty-eight.
Basic English Bibleof Binnui 648
New International VersionThe children of Binnui, six hundred forty and eight.
American Standard VersionOs filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Babai, seiscentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Bebai 628
Nova Versão Internacionalda família de Bebai, 628;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Bebai, seis centos e vinte e oito.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito;
Almeida Recebidaos filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito;
King James AtualizadaThe children of Bebai, six hundred and twenty-eight.
Basic English Bibleof Bebai 628
New International VersionThe children of Bebai, six hundred twenty and eight.
American Standard VersionOs filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Azgade 2. 322
Nova Versão Internacionalda família de Azgade, 2.322;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Azgad, dous mil e trezentos e vinte e dous.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois;
Almeida Recebidaos filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois;
King James AtualizadaThe children of Azgad, two thousand, three hundred and twenty-two.
Basic English Bibleof Azgad 2,322
New International VersionThe children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
American Standard VersionOs filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Adonicão 667
Nova Versão Internacionalda família de Adonicam, 667;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Adonikam; seis centos e sessenta e sete.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
Almeida Recebidaos filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete;
King James AtualizadaThe children of Adonikam, six hundred and sixty-seven.
Basic English Bibleof Adonikam 667
New International VersionThe children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
American Standard VersionOs filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Bigvai 2. 067
Nova Versão Internacionalda família de Bigvai, 2.067;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Bigvai, dous mil e sessenta e sete.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete;
Almeida Recebidaos filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete;
King James AtualizadaThe children of Bigvai, two thousand and sixty-seven.
Basic English Bibleof Bigvai 2,067
New International VersionThe children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
American Standard VersionOs filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Adim 655
Nova Versão Internacionalda família de Adim, 655;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Adin, seis centos e cincoenta e cinco.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco;
Almeida Recebidaos filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco;
King James AtualizadaThe children of Adin, six hundred and fifty-five.
Basic English Bibleof Adin 655
New International VersionThe children of Adin, six hundred fifty and five.
American Standard VersionOs filhos de Ater, da família de Ezequias, noventa e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Ater, de Hezequias, noventa e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Ater, da família de Ezequias, noventa e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Ater, por meio de Ezequias, 98
Nova Versão Internacionalda família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Ater, de Hizkia, noventa e oito.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Ater, de Ezequias, noventa e oito;
Almeida Recebidaos filhos de Ater, que também era conhecido pelo nome de Hizkiá,Ezequias, noventa e cinco;
King James AtualizadaThe children of Ater, of Hezekiah, ninety-eight.
Basic English Bibleof Ater (through Hezekiah) 98
New International VersionThe children of Ater, of Hezekiah, ninety and eight.
American Standard VersionOs filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Hassum, trezentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Hasum 328
Nova Versão Internacionalda família de Hassum, 328;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito;
Almeida Recebidaos filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito;
King James AtualizadaThe children of Hashum, three hundred and twenty-eight.
Basic English Bibleof Hashum 328
New International VersionThe children of Hashum, three hundred twenty and eight.
American Standard VersionOs filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Besai 324
Nova Versão Internacionalda família de Bezai, 324;
Nova Versão TransformadoraOs filhos Besai, trezentos e vinte e quatro.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Bezai, trezentos e vinte e quatro;
Almeida Recebidaos filhos de Bezai, trezentos e vinte e oito;
King James AtualizadaThe children of Bezai, three hundred and twenty-four.
Basic English Bibleof Bezai 324
New International VersionThe children of Bezai, three hundred twenty and four.
American Standard VersionOs filhos de Harife, cento e doze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Harife, cento e doze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Harife, cento e doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Harife, cento e doze.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Harife 112
Nova Versão Internacionalda família de Jora, 112;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Hariph, cento e doze.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Harife, cento e doze;
Almeida Recebidaos filhos de Harife, cento e doze;
King James AtualizadaThe children of Hariph, a hundred and twelve.
Basic English Bibleof Hariph 112
New International VersionThe children of Hariph, a hundred and twelve.
American Standard VersionOs filhos de Gibeão, noventa e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Gibeom, noventa e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Gibeom 95
Nova Versão Internacionalda família de Gibar, 95;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Gibeon, noventa e cinco.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Gibeão, noventa e cinco;
Almeida Recebidaos filhos de Gibeão, noventa e cinco;
King James AtualizadaThe children of Gibeon, ninety-five.
Basic English Bibleof Gibeon 95
New International VersionThe children of Gibeon, ninety and five.
American Standard VersionOs homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Também voltaram as pessoas cujos antepassados haviam morado nas seguintes cidades: Belém e Netofa: cento e oitenta e oito. Anatote: cento e vinte e oito. Bete-Azmavete quarenta e duas. Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote: setecentas e quarenta e três. Ramá e Geba: seiscentos e vinte e uma. Micmás: cento e vinte e duas. Betel e Ai: cento e vinte e três. A outra Nebo: cinquenta e duas. A outra Elão: mil duzentas e cinquenta e quatro. Harim: trezentas e vinte. Jericó: trezentas e quarenta e cinco. Lode, Hadide e Ono: setecentos e vinte e uma. Senaá: três mil novecentas e trinta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)das cidades de Belém e de Netofate 188
Nova Versão Internacionaldo povo de Belém e Netofa, 188;
Nova Versão TransformadoraOs varões de Bethlehem, e de Netopha, cento e oitenta e oito.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
Almeida Recebidaos filhos de Belém e de Netofá, cento e oitenta e oito;
King James AtualizadaThe men of Beth-lehem and Netophah, a hundred and eighty-eight.
Basic English Biblethe men of Bethlehem and Netophah 188
New International VersionThe men of Bethlehem and Netophah, a hundred fourscore and eight.
American Standard VersionOs homens de Anatote, cento e vinte e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Anatote 128
Nova Versão Internacionaldo povo de Anatote, 128;
Nova Versão TransformadoraOs varões de Anathot, cento e vinte e oito.
Almeida Antiga (1848)os homens de Anatote, cento e vinte e oito;
Almeida Recebidaos filhos de Anatote, cento e vinte e oito;
King James AtualizadaThe men of Anathoth, a hundred and twenty-eight.
Basic English Bibleof Anathoth 128
New International VersionThe men of Anathoth, a hundred twenty and eight.
American Standard VersionOs homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Bete-Azmavete 42
Nova Versão Internacionaldo povo de Bete-Azmavete, 42;
Nova Versão TransformadoraOs varões de Beth-Azmavet h, quarenta e dous.
Almeida Antiga (1848)os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois;
Almeida Recebidaos filhos de Bete-Azmavete, quarenta e dois;
King James AtualizadaThe men of Beth-azmaveth, forty-two.
Basic English Bibleof Beth Azmaveth 42
New International VersionThe men of Beth-azmaveth, forty and two.
American Standard VersionOs homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira, e Beerote, setecentos e quarenta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
Nova Versão Internacionaldo povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
Nova Versão TransformadoraOs varões de Kiriath-Jearim, Cephira, e Beeroth, sete centos e quarenta e tres.
Almeida Antiga (1848)os homens de Quiriate-Jeriam, de Cefira, e de Beerote, setecentos e quarenta e três;
Almeida Recebidaos filhos de Quiriate-Jearim, de Cefira, e de Beerote, setecentos e quarenta e três;
King James AtualizadaThe men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty-three.
Basic English Bibleof Kiriath Jearim, Kephirah and Beeroth 743
New International VersionThe men of Kiriath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
American Standard VersionOs homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Ramá e Geba 621
Nova Versão Internacionaldo povo de Ramá e Geba, 621;
Nova Versão TransformadoraOs varões de Rama e Gaba, seis centos e vinte e hum.
Almeida Antiga (1848)os homens de Ramá e Gaba, seiscentos e vinte e um;
Almeida Recebidaos filhos de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um;
King James AtualizadaThe men of Ramah and Geba, six hundred and twenty-one.
Basic English Bibleof Ramah and Geba 621
New International VersionThe men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one.
American Standard VersionOs homens de Micmás, cento e vinte e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Micmas, cento e vinte e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Micmás 122
Nova Versão Internacionaldo povo de Micmás, 122;
Nova Versão TransformadoraOs varões de Michmas, cento e vinte e dous.
Almeida Antiga (1848)os homens de Micmás, cento e vinte e dois;
Almeida Recebidaos filhos de Micmás, cento e vinte e dois;
King James AtualizadaThe men of Michmas, a hundred and twenty-two.
Basic English Bibleof Mikmash 122
New International VersionThe men of Michmas, a hundred and twenty and two.
American Standard VersionOs homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Betel e Ai 123
Nova Versão Internacionaldo povo de Betel e Ai, 123;
Nova Versão TransformadoraOs varõès de Beth-El e Ai, cento e vinte e tres.
Almeida Antiga (1848)os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três;
Almeida Recebidaos filhos de Betel e Ai, cento e vinte e três;
King James AtualizadaThe men of Beth-el and Ai, a hundred and twenty-three.
Basic English Bibleof Bethel and Ai 123
New International VersionThe men of Beth-el and Ai, a hundred twenty and three.
American Standard VersionOs homens do outro Nebo, cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os homens doutra Nebo, cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os homens doutra Nebo, cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os homens do outro Nebo, cinquenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)do outro Nebo 52
Nova Versão Internacionaldo povo de Nebo Ocidental, 52;
Nova Versão TransformadoraOs varões de outra Nebo, cincoenta e dous.
Almeida Antiga (1848)os homens do outro Nebo, cinquenta e dois;
Almeida Recebidaos filhos do outro Nebo, cinquenta e dois;
King James AtualizadaThe men of the other Nebo, fifty-two.
Basic English Bibleof the other Nebo 52
New International VersionThe men of the other Nebo, fifty and two.
American Standard VersionOs filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
Nova Almeida Aualizada (2017)do outro Elão 1. 254
Nova Versão Internacionaldos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de outro Elam, mil e duzentos e cincoenta e quatro.
Almeida Antiga (1848)os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
Almeida Recebidaos filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro;
King James AtualizadaThe children of the other Elam, a thousand, two hundred and fifty-four.
Basic English Bibleof the other Elam 1,254
New International VersionThe children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
American Standard VersionOs filhos de Harim, trezentos e vinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Harim 320
Nova Versão Internacionalos cidadãos de Harim, 320;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Hanm, trezentos e vinte.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Harim, trezentos e vinte;
Almeida Recebidaos filhos de Harim, trezentos e vinte;
King James AtualizadaThe children of Harim, three hundred and twenty.
Basic English Bibleof Harim 320
New International VersionThe children of Harim, three hundred and twenty.
American Standard VersionOs filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Jericó 345
Nova Versão Internacionalos cidadãos de Jericó, 345;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Jericho, trezentos e quarenta e cinco.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;
Almeida Recebidaos filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco;
King James AtualizadaThe children of Jericho, three hundred and forty-five.
Basic English Bibleof Jericho 345
New International VersionThe children of Jericho, three hundred forty and five.
American Standard VersionOs filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Lode, Hadide e Ono 721
Nova Versão Internacionalos cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Lod, Hadid e Oao, sete centos e vinte e hum.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Lode, de hadide e de Ono, setecentos e vinte e um;
Almeida Recebidaos filhos de Lode, de Hadide e de Ono, setecentos e vinte e um;
King James AtualizadaThe children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred and twenty-one.
Basic English Bibleof Lod, Hadid and Ono 721
New International VersionThe children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
American Standard VersionOs filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Senaa, três mil novecentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Senaá 3. 930.
Nova Versão Internacionalos cidadãos de Senaá, 3.930.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Senaa, tres mil e nove centos e trinta.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
Almeida Recebidaos filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
King James AtualizadaThe children of Senaah, three thousand, nine hundred and thirty.
Basic English Bibleof Senaah 3,930
New International VersionThe children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
American Standard VersionOs sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os sacerdotes: Os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos grupos de famílias de sacerdotes que voltaram do cativeiro: Jedaías (descendentes de Jesua): novecentos e setenta e três. Imer: mil e cinquenta e dois. Pasur: mil duzentos e quarenta e sete. Harim: mil e dezessete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
Nova Versão InternacionalEstes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
Nova Versão TransformadoraOs Sacerdotes: Os filhos de Jedaias, da casa de Jesua, nove centos e setenta e tres.
Almeida Antiga (1848)Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesuá, novecentos e setenta e três;
Almeida RecebidaOs sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, novecentos e setenta e três;
King James AtualizadaThe priests: the children of Jedaiah, of the family of Jeshua, nine hundred and seventy-three.
Basic English BibleThe priests: the descendants of Jedaiah (through the family of Jeshua) 973
New International VersionThe priests: The children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
American Standard VersionOs filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Imer 1. 052
Nova Versão Internacionalda família de Imer, 1.052;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Immer, mil e cincoenta e dous.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois;
Almeida Recebidaos filhos de Imer, mil e cinquenta e dois;
King James AtualizadaThe children of Immer, a thousand and fifty-two.
Basic English Bibleof Immer 1,052
New International VersionThe children of Immer, a thousand fifty and two.
American Standard VersionOs filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Pasur 1. 247
Nova Versão Internacionalda família de Pasur, 1.247;
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Pashur, mil e duzentos e quarenta e sete.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete;
Almeida Recebidaos filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete;
King James AtualizadaThe children of Pashhur, a thousand, two hundred and forty-seven.
Basic English Bibleof Pashhur 1,247
New International VersionThe children of Pashhur, a thousand two hundred forty and seven.
American Standard VersionOs filhos de Harim, mil e dezessete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Harim, mil e dezessete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Harim, mil e dezessete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Harim, mil e dezessete.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Harim 1. 017.
Nova Versão Internacionalda família de Harim, 1.017.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Harim, mil e dez e sete.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Harim, mil e dezessete;
Almeida Recebidaos filhos de Harim, mil e dezessete.
King James AtualizadaThe children of Harim, a thousand and seventeen.
Basic English Bibleof Harim 1,017
New International VersionThe children of Harim, a thousand [and] seventeen.
American Standard VersionOs levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os levitas: Os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Grupos de famílias de levitas que voltaram do cativeiro: Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias): setenta e quatro. Músicos do Templo (descendentes de Asafe): cento e quarenta e oito. Guardas do Templo (descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai): cento e trinta e oito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
Nova Versão InternacionalEstes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias), 74;
Nova Versão TransformadoraOs Levitas: Os filhos de Jesua, de Kadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
Almeida Antiga (1848)Os levitas: os filhos de Jesuá, de Cadmiel, dos filhos de Hodevá, setenta e quatro.
Almeida RecebidaOs levitas: os descendentes de Jesua, por intermédio de Cadmiel, da linhagem de Hodevá, setenta e quatro.
King James AtualizadaThe Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy-four.
Basic English BibleThe Levites: the descendants of Jeshua (through Kadmiel through the line of Hodaviah) 74
New International VersionThe Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, of the children of Hodevah, seventy and four.
American Standard VersionOs cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os cantores: Os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
Nova Versão Internacionalos cantores da família de Asafe, 148;
Nova Versão TransformadoraOs cantores: os filhos de Asaph, cento e quarenta e oito.
Almeida Antiga (1848)Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
Almeida RecebidaOs cantores: os descendentes de Asafe, cento e quarenta e oito.
King James AtualizadaThe music-makers: the children of Asaph, a hundred and forty-eight.
Basic English BibleThe musicians: the descendants of Asaph 148
New International VersionThe singers: the children of Asaph, a hundred forty and eight.
American Standard VersionOs porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os porteiros: Os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Hacube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
Nova Versão Internacionalos guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
Nova Versão TransformadoraOs porteiros; os filhos de Sallum, os filhos de Ater. os filhos de Talmon, os filhos de Hacub, os filhos de Hattita, os filhos de Sobai: cento e trinta e oito.
Almeida Antiga (1848)Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
Almeida RecebidaOs porteiros: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita, e Sobai, cento e trinta e oito.
King James AtualizadaThe door-keepers: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred and thirty-eight.
Basic English BibleThe gatekeepers: the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita and Shobai 138
New International VersionThe porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, a hundred thirty and eight.
American Standard VersionOs servidores do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os netineus: Os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os netineus: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servidores do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Grupos de famílias de servidores do Templo que voltaram do cativeiro: Zia, Hasufa, Tabaote, Queros, Sia, Padom, Lebana, Hagaba, Salmai, Hanã, Gidel, Gaar, Reaías, Rezim, Necoda, Gazã, Uzá, Paseia, Besai, Meunim, Nefisim, Baquebuque, Hacufa, Harur, Baslite, Meída, Harsa, Barcôs, Sísera, Tama, Nesias e Hatifa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
Nova Versão InternacionalOs descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
Nova Versão TransformadoraOs Nethineos: os filhos de Ziha, os filhos de Husupha, os filhos de Tabbaoth.
Almeida Antiga (1848)Os netinis: os filhos de Ziá, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
Almeida RecebidaOs servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
King James AtualizadaThe Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
Basic English BibleThe temple servants: the descendants of Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
New International VersionThe Nethinim: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
American Standard Versionos filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
Nova Almeida Aualizada (2017)Queros, Sia, Padom,
Nova Versão InternacionalQueros, Sia, Padom,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Keros, os filhos de Sia, os filhos de Padon.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Querós, os filhos de Siá, os filhos de Padom,
Almeida Recebidaos filhos de Queros, Sai, Padom,
King James AtualizadaThe children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
Basic English BibleKeros, Sia, Padon,
New International Versionthe children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
American Standard Versionos filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Lebana, Hagaba, Salmai,
Nova Versão InternacionalLebana, Hagaba, Salmai,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
Almeida Recebidaos filhos de Lebana, Hagaba, Salmai,
King James AtualizadaThe children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
Basic English BibleLebana, Hagaba, Shalmai,
New International Versionthe children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Salmai,
American Standard Versionos filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hanã, Gidel, Gaar,
Nova Versão InternacionalHanã, Gidel, Gaar,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Hanan, os filhos de Giddel, os filhos de Gahar.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
Almeida Recebidaos filhos de Hanã, Gidel, Gaar,
King James AtualizadaThe children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
Basic English BibleHanan, Giddel, Gahar,
New International Versionthe children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
American Standard Versionos filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Reaías, os filhos de Resim, os filhos de Necoda,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
Nova Almeida Aualizada (2017)Reaías, Rezim, Necoda,
Nova Versão InternacionalReaías, Rezim, Necoda,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Reaias, os filhos de Resin, os filhos de Nekoda.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Recaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
Almeida Recebidaos filhos de Recaías, Rezim, Necoda,
King James AtualizadaThe children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
Basic English BibleReaiah, Rezin, Nekoda,
New International Versionthe children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
American Standard Versionos filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Gazão, Uzá, Paséia,
Nova Versão InternacionalGazão, Uzá, Paseia,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Gazam, os filhos de Uza, os filhos de Paseah.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paséia,
Almeida Recebidaos filhos de Gazão, Uzá, Paseia,
King James AtualizadaThe children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah,
Basic English BibleGazzam, Uzza, Paseah,
New International Versionthe children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Paseah.
American Standard Versionos filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefussim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Besai, Meunim, Nefusim,
Nova Versão InternacionalBesai, Meunim, Nefusim,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nephussim.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
Almeida RecebidaBesai, Meunim, Nefusim,
King James AtualizadaThe children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
Basic English BibleBesai, Meunim, Nephusim,
New International VersionThe children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephushesim,
American Standard Versionos filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Bacbuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
Nova Almeida Aualizada (2017)Baquebuque, Hacufa, Harur,
Nova Versão InternacionalBaquebuque, Hacufa, Harur,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Bakbuk, os filhos de Hakupha, os filhos de Harhur.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Hacur,
Almeida RecebidaBaquebuque, Hacufa, Harur,
King James AtualizadaThe children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
Basic English BibleBakbuk, Hakupha, Harhur,
New International Versionthe children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
American Standard Versionos filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Baslite, os filhos de Meida, os filhos de Harsa,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Bazlite, os filhos de Meida, os filhos de Harsa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
Nova Almeida Aualizada (2017)Baslite, Meída, Harsa,
Nova Versão InternacionalBaslute, Meída, Harsa,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Baslith, os filhos de Mehida, os filhos de Harsa
Almeida Antiga (1848)os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
Almeida RecebidaBaslite, Meida, Harsa,
King James AtualizadaThe children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Basic English BibleBazluth, Mehida, Harsha,
New International Versionthe children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
American Standard Versionos filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Temá,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
Nova Almeida Aualizada (2017)Barcos, Sísera, Tamá,
Nova Versão InternacionalBarcos, Sísera, Tamá,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Barkos, os filhos de Sisera, os filhos de Thamah.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tamá,
Almeida RecebidaBarcos, Sísera, Tamá,
King James AtualizadaThe children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
Basic English BibleBarkos, Sisera, Temah,
New International Versionthe children of Barkos, the children of Sisera, the children of Temah,
American Standard Versionos filhos de Nesias e os filhos de Hatifa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Nesiague, os filhos de Hatifa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Nesias, os filhos de Hatifa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Nesias e os filhos de Hatifa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesias e Hatifa.
Nova Versão InternacionalNesias e Hatifa.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Nesiah, os filhos de Hatipha.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Nezias, os filhos de Hatifa,
Almeida RecebidaNestas e Hatifa.
King James AtualizadaThe children of Neziah, the children of Hatipha.
Basic English BibleNeziah and Hatipha
New International Versionthe children of Neziah, the children of Hatipha.
American Standard VersionOs filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
Nova Almeida Aualizada (2017)Grupos de famílias dos servidores de Salomão que voltaram do cativeiro: Sotai, Soferete, Perida, Jaala, Darcom, Gidel, Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
Nova Versão InternacionalOs descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
Nova Versão TransformadoraOs filhos dos servos de Salamão: os filhos de Sotai, os filhos de Sophereth, os filhos de Perida.
Almeida Antiga (1848)os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soforete, os filhos de Perida,
Almeida RecebidaOs descendentes dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, Soferete, Perída,
King James AtualizadaThe children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
Basic English BibleThe descendants of the servants of Solomon: the descendants of Sotai, Sophereth, Perida,
New International VersionThe children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
American Standard Versionos filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Jaela, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jaala, Darcom, Gidel,
Nova Versão InternacionalJaala, Darcom, Gidel,
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Jaela, os filhos de Darkon, os filhos de Giddel.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
Almeida RecebidaJaala, Darcom, Gidel,
King James AtualizadaThe children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
Basic English BibleJaala, Darkon, Giddel,
New International Versionthe children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
American Standard Versionos filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Zabaim, os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim, os filhos de Amom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
Nova Versão InternacionalSefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Sephatias, os filhos de Hattil, os filhos de Pocherethde Zebaim, os filhos de Amon.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Paquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
Almeida RecebidaSefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
King James AtualizadaThe children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
Basic English BibleShephatiah, Hattil, Pokereth-Hazzebaim and Amon
New International Versionthe children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth-hazzebaim, the children of Amon.
American Standard VersionTodos os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os netineus e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os netineus e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão eram trezentos e noventa e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi de trezentos e noventa e dois o número total dos descendentes dos servidores do Templo e dos servidores de Salomão que voltaram do cativeiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
Nova Versão InternacionalAo todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
Nova Versão TransformadoraTodos os Nethineos, e os filhos dos servos de Salamão, trezentos e noventa e dous.
Almeida Antiga (1848)Todos os netinins e os filhos dos servos de Salomão, eram trezentos e noventa e dois.
Almeida RecebidaOs servos do templo e os filhos dos servos de Salomão, trezentos e noventa e dois.
King James AtualizadaAll the Nethinim and the children of Solomon's servants were three hundred and ninety-two.
Basic English BibleThe temple servants and the descendants of the servants of Solomon 392
New International VersionAll the Nethinim, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
American Standard VersionOs seguintes subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém não puderam provar que as suas famílias e a sua linhagem eram de Israel:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também estes subiram de Telmela: Telarsa, Querube, Adom, e Imer porém não puderam mostrar a casa de seus pais e a sua linhagem, se eram de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também estes subiram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém não puderam mostrar a casa de seus pais e a sua linhagem, se eram de Israel:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seguintes voltaram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém não puderam provar que as suas famílias e a sua linhagem eram de Israel:
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia seiscentos e quarenta e dois que pertenciam ao grupo de famílias de Delaías, Tobias e Necoda, que voltaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer. Mas eles não puderam provar que eram descendentes de israelitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
Nova Versão TransformadoraTambem estes subirão de Thel-Melah, e Thel-harsa; Cherub, Addon, Immer: porem não pudérão mostrar a casa de seus pais e sua linhagem, se erão de Israel.
Almeida Antiga (1848)Estes foram os que subiram de Tel-Mela, Tel-Harsa, Querube, Adom, e Imer; porém não puderam provar que as suas casas paternas e as sua linhagem eram de Israel:
Almeida RecebidaOs que chegaram das cidades de Tel-Mélah, Tel-Harsha, Keruv, Adóne Imer, no entanto, não conseguiram provar que suas famílias eram, de fato, descendentes de Israel:
King James AtualizadaAll these were the people who went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but because they had no knowledge of their fathers' families or offspring, it was not certain if they were Israelites:
Basic English BibleThe following came up from the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon and Immer, but they could not show that their families were descended from Israel:
New International VersionAnd these were they that went up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon, and Immer; but they could not show their fathers' houses, nor their seed, whether they were of Israel:
American Standard Versionos filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
Nova Versão InternacionalEstavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Dalaias, os filhos de Tobias, os filhos de Nekoda: seis centos e quarenta e dous.
Almeida Antiga (1848)os filhos de Dalaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
Almeida Recebidaos filhos de Delaías, Tobias, Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
King James AtualizadaThe children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred and forty-two.
Basic English Biblethe descendants of Delaiah, Tobiah and Nekoda 642
New International VersionThe children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
American Standard VersionDos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, o qual se casou com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado pelo nome dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos sacerdotes: Os filhos de Habaías, os filhos de Cós, os filhos de Barzilai, que tomara uma mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e se chamou do nome delas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tomara uma mulher das filhas de Barzilai, o gileadita, e se chamou do nome delas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado pelo nome dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seguintes grupos de famílias de sacerdotes não puderam encontrar registros para provar de quem eram descendentes: Hobaías, Hacoz e Barzilai. (O antepassado do grupo de famílias de sacerdotes de Barzilai havia casado com uma mulher do grupo de famílias de Barzilai, da cidade de Gileade, e havia tomado o nome do grupo do seu sogro.) Como não tinham meios de provar quem eram os seus antepassados, eles não foram aceitos como sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
Nova Versão InternacionalTambém regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
Nova Versão TransformadoraE dos Sacerdotes, os filhos de Habaias, os filhos de Kos: os filhos de Barzillai, que tomara mulher das filhas de Barzillai, o Gileadita, e chamou-se de seu nome dellas.
Almeida Antiga (1848)E dos sacerdotes: os filhos de Hobaías, os filhos Hacoz, os filhos de Barzilai, que tomara por mulher uma das filhas Barzilai, o gileadita, e que foi chamado do seu nome.
Almeida RecebidaE dentre o grupo dos sacerdotes: os descendentes de Hebaías, Hacoz e Barzilai, homem que desposou uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por esse nome.
King James AtualizadaAnd of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who was married to one of the daughters of Barzillai the Gileadite, and took their name.
Basic English BibleAnd from among the priests: the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai (a man who had married a daughter of Barzillai the Gileadite and was called by that name).
New International VersionAnd of the priests: the children of Hobaiah, the children of Hakkoz, the children of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name.
American Standard VersionEstes procuraram o seu registro nos livros genealógicos, porém o não acharam; pelo que foram tidos por imundos para o sacerdócio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes buscaram o seu registro, querendo contar a sua geração, porém não se achou; pelo que, como imundos, foram excluídos do sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes buscaram o seu registro, querendo contar a sua geração, porém não se achou; pelo que, como imundos, foram excluídos do sacerdócio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes procuraram o seu registro nos livros genealógicos, porém não acharam; por isso, foram considerados impuros para o sacerdócio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
Nova Versão InternacionalProcuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraEstes buscarão sua escritura, querendo contar sua geração, porem não se achou: pelo que como immundos forão excluidos do Sacerdocio.
Almeida Antiga (1848)Estes buscaram o seu registro entre os arrolados nos registros genealógicos, mas não foi encontrado; pelo que, tidos por imundos, foram excluídos do sacerdócio.
Almeida RecebidaEstes procuraram os seus registros entre os que estavam inscritos nos documentos genealógicos, mas não os conseguiram encontrar. Consequentemente, por serem considerados impuros, tiveram que ser sumariamente excluídos do sacerdócio.
King James AtualizadaThey made search for their record among the lists of families, but their names were nowhere to be seen, so they were looked on as unclean and no longer priests.
Basic English BibleThese searched for their family records, but they could not find them and so were excluded from the priesthood as unclean.
New International VersionThese sought their register [among] those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they deemed polluted and put from the priesthood.
American Standard VersionO governador lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o tirsata lhes disse que não comessem das cousas sagradas, até que se aprestasse um sacerdote com Urim e Tumim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o tirsata lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se aprestasse um sacerdote com Urim e Tumim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O governador lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote capaz de decidir a questão por meio de Urim e Tumim.
Nova Almeida Aualizada (2017)O governador judeu disse que eles não poderiam comer da comida oferecida a Deus até que houvesse um sacerdote que pudesse decidir a questão por meio do Urim e do Tumim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
Nova Versão InternacionalO governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o Senhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
Nova Versão TransformadoraE Hattirsatha lhes disse, que não comessem das cousas sagradas, até que se apresentasse o Sacerdote com Urim e Thummim.
Almeida Antiga (1848)E o governador lhes disse que não comesse das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote com Urim e Tumim.
Almeida RecebidaE o governador ordenou-lhes que não comessem dos alimentos sagrados, enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urime Tumim.
King James AtualizadaAnd the Tirshatha said that they were not to have the most holy things for their food, till a priest came to give decision by the Urim and Thummim.
Basic English BibleThe governor, therefore, ordered them not to eat any of the most sacred food until there should be a priest ministering with the Urim and Thummim.
New International VersionAnd the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
American Standard VersionToda esta congregação junta foi de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda esta congregação junta foi de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda essa congregação junta foi de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda esta congregação junta era de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
Nova Almeida Aualizada (2017)O número total dos judeus que voltaram foi de quarenta e dois mil trezentos e sessenta. Seus escravos e escravas: sete mil trezentos e trinta e sete. Cantores e cantoras: duzentos e quarenta e cinco. Cavalos: setecentos e trinta e seis. Mulas: duzentas e quarenta e cinco. Camelos: quatrocentos e trinta e cinco. Jumentos: seis mil setecentos e vinte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
Nova Versão InternacionalPortanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
Nova Versão TransformadoraToda esta congregação junta, foi quarenta e dous mil e trezentos e sessenta.
Almeida Antiga (1848)Toda esta congregação junta somava quarenta e dois mil trezentos e sessenta;
Almeida RecebidaA soma total dos registrados foi de 42. homens,
King James AtualizadaThe number of all the people together was forty-two thousand, three hundred and sixty;
Basic English BibleThe whole company numbered 42,360,
New International VersionThe whole assembly together was forty and two thousand three hundred and threescore,
American Standard Versionafora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)além dos seus servos e das suas servas, que eram sete mil trezentos e trinta e sete. Havia também duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Nova Almeida Aualizada (2017)além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
Nova Versão Internacionalalém dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
Nova Versão TransformadoraExcepto seus servos, e suas servas, que forão sete mil e trezentos e trinta e sete: e tinhão duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Almeida Antiga (1848)afora os seus servos e as suas servas, que foram sete mil trezentos e trinta e sete; e tinham duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
Almeida Recebidaalém dos seus 7. servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
King James AtualizadaAs well as their men-servants and their women-servants, of whom there were seven thousand, three hundred and thirty-seven; and they had two hundred and forty-five men and women to make music.
Basic English Biblebesides their 7,337 male and female slaves; and they also had 245 male and female singers.
New International Versionbesides their men-servants and their maid-servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
American Standard VersionOs seus cavalos, setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus cavalos, setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus cavalos eram setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentas e quarenta e cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
Nova Versão InternacionalLevaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
Nova Versão TransformadoraSeus cavallos, sete centos e trinta e seis: seus mulos, duzentos e quarenta e cinco.
Almeida Antiga (1848)Os seus cavalos foram setecentos e trinta e seis; os seus mulos, duzentos e quarenta e cinco;
Almeida RecebidaPossuíam ainda: setecentos e trinta e seis cavalos, duzentos e quarenta e cinco mulas,
King James AtualizadaThey had seven hundred and thirty-six horses, two hundred and forty-five transport beasts;
Basic English BibleThere were 736 horses, 245 mules,
New International VersionTheir horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
American Standard VersionCamelos, quatrocentos e trinta e cinco; jumentos, seis mil setecentos e vinte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Camelos, quatrocentos e trinta e cinco; jumentos, seis mil setecentos e vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Camelos, quatrocentos e trinta e cinco; jumentos, seis mil setecentos e vinte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os camelos eram quatrocentos e trinta e cinco e os jumentos, seis mil setecentos e vinte.
Nova Almeida Aualizada (2017)435 camelos e 6. 720 jumentos.
Nova Versão Internacional435 camelos e 6.720 jumentos.
Nova Versão TransformadoraCamelos, quatro centos e trinta e cinco: asnos, seis mil e sete centos e vinte.
Almeida Antiga (1848)os seus camelos, quatrocentos e trinta e cinco; e os seus jumentos, seis mil setecentos e vinte.
Almeida Recebidaquatrocentos e trinta e cinco camelos e seis mil setecentos e vinte jumentos.
King James AtualizadaFour hundred and thirty-five camels, six thousand, seven hundred and twenty asses.
Basic English Bible435 camels and 6,720 donkeys.
New International Version[their] camels, four hundred thirty and five; [their] asses, six thousand seven hundred and twenty.
American Standard VersionAlguns dos cabeças das famílias contribuíram para a obra. O governador deu para o tesouro, em ouro, mil daricos, cinquenta bacias e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E uma parte dos cabeças dos pais deram para a obra; o tirsata deu para o tesouro, em ouro, mil dracmas, cinquenta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E uma parte dos cabeças dos pais deram para a obra; o tirsata deu para o tesouro, em ouro, mil daricos, cinquenta bacias e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos chefes das famílias contribuíram para a obra. O governador deu para o tesouro oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta bacias e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas deram dinheiro para ajudar a pagar o custo da reconstrução do Templo. O governador deu oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta vasilhas para o culto e quinhentos e trinta mantos sacerdotais. Os chefes dos grupos de famílias deram cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil duzentos e cinquenta e sete quilos de prata. O resto do povo deu cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil cento e quarenta e dois quilos de prata e sessenta e sete mantos sacerdotais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
Nova Versão InternacionalAlguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE huma parte dos cabeças dos pais derão para a obra: Hattirsatha deu para o thesouro em ouro, mil dragmas, cincoenta bacias, e quinhentas e trinta vestes Sacerdotais.
Almeida Antiga (1848)Ora, alguns dos cabeças das casas paternas contribuíram para a obra. O governador deu para a tesouraria mil dários de ouro, cinquenta bacias, e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
Almeida RecebidaAlguns dos chefes das famílias fizeram contribuições voluntárias para a obra no templo: o governador ofertou à tesouraria oito quilos de ouro, cinquenta vasilhas para o serviço religioso e quinhentas e trinta vestes para os sacerdotes.
King James AtualizadaAnd some of the heads of families gave money for the work. The Tirshatha gave into the store a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' robes.
Basic English BibleSome of the heads of the families contributed to the work. The governor gave to the treasury 1,000 darics
And some from among the heads of fathers' [houses] gave unto the work. The governor gave to the treasury a thousand darics of gold, fifty basins, five hundred and thirty priests' garments.
American Standard VersionE alguns mais dos cabeças das famílias deram para o tesouro da obra, em ouro, vinte mil daricos e, em prata, dois mil e duzentos arráteis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns mais dos cabeças dos pais deram para o tesouro da obra, em ouro, vinte mil dracmas; e em prata, dois mil e duzentos arráteis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns mais dos cabeças dos pais deram para o tesouro da obra, em ouro, vinte mil daricos; e, em prata, dois mil e duzentos arráteis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguns mais dos chefes das famílias deram para o tesouro da obra cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil e trezentos quilos de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
Nova Versão InternacionalOs outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
Nova Versão TransformadoraE alguns mais dos cabeças dos pais derão para o thesouro da obra, em ouro vinte mil dragmas: e em prata, duas mil e duzentas libras.
Almeida Antiga (1848)E alguns dos cabeças das casas paternas deram para a tesouraria da obra vinte mil dáricos de ouro, e duas mil e duzentas minas de prata.
Almeida RecebidaOutros chefes de famílias deram à tesouraria da obra cento e sessenta quilos de ouro e mil e trezentos e vinte quilos de prata, tudo para a realização dos trabalhos de restauração do templo.
King James AtualizadaAnd some of the heads of families gave into the store for the work twenty thousand darics of gold, and two thousand, two hundred pounds of silver.
Basic English BibleSome of the heads of the families gave to the treasury for the work 20,000 darics
And some of the heads of fathers' [houses] gave into the treasury of the work twenty thousand darics of gold, and two thousand and two hundred pounds of silver.
American Standard VersionO que deu o restante do povo foi, em ouro, vinte mil daricos, e dois mil arráteis em prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que deu o resto do povo foi, em ouro vinte mil dracmas e em prata dois mil arráteis; e sessenta e sete vestes sacerdotais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que deu o resto do povo foi, em ouro, vinte mil daricos; e, em prata, dois mil arráteis; e sessenta e sete vestes sacerdotais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que o restante do povo deu foram cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil e duzentos quilos de prata e sessenta e sete vestes sacerdotais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
Nova Versão InternacionalO restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE ? que deu mais do povo, foi em ouro vinte mil dragmas: e em prata duas mil libras: e sessenta e sete vestes Sacerdotais.
Almeida Antiga (1848)O que o resto do povo deu foram vinte mil dáricos de ouro, duas mil minas de prata, e sessenta e sete vestes sacerdotais.
Almeida RecebidaA soma total trazida voluntariamente pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, mil e duzentos quilos de prata e sessenta e sete vestes sacerdotais.
King James AtualizadaAnd that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven priests' robes.
Basic English BibleThe total given by the rest of the people was 20,000 darics of gold, 2,000 minas
And that which the rest of the people gave was twenty thousand darics of gold, and two thousand pounds of silver, and threescore and seven priests' garments.
American Standard VersionOs sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servidores do templo e todo o Israel habitavam nas suas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E habitaram os sacerdotes, e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo e os netineus, e todo o Israel nas suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E habitaram os sacerdotes, e os levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os netineus, e todo o Israel nas suas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servidores do templo e todo o Israel moravam nas suas cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo de Israel começou a morar nas cidades e povoados de Judá. Eram sacerdotes, levitas, guardas do Templo, músicos, algumas pessoas do povo e os servidores do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,
Nova Versão InternacionalAssim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.
Nova Versão TransformadoraE habitarão os Sacerdotes, e os Levitas, e os porteiros, e os cantores, e alguns do povo, e os Nethineos, e todo Israel em suas cidades. E CHEGADO o mez setimo, e estando os filhos de Israel em suas cidades:
Almeida Antiga (1848)Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns dentre o povo, os netinins e todo o Israel habitaram nas suas cidades. Quando chegou o sétimo mês, já se achavam os filhos de Israel nas suas cidades.
Almeida RecebidaOs sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, bem como algumas pessoas do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades.
King James AtualizadaSo the priests and the Levites and the door-keepers and the music-makers and some of the people and the Nethinim, and all Israel, were living in their towns.
Basic English BibleThe priests, the Levites, the gatekeepers, the musicians and the temple servants, along with certain of the people and the rest of the Israelites, settled in their own towns. When the seventh month came and the Israelites had settled in their towns,
New International VersionSo the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinim, and all Israel, dwelt in their cities. And when the seventh month was come, the children of Israel were in their cities.
American Standard Version