São estes os sacerdotes e levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ESTES são sacerdotes e levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes são os sacerdotes e levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os sacerdotes e levitas que voltaram do cativeiro com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos sacerdotes e levitas que voltaram do cativeiro com Zorobabel, filho de Salatiel, e com Josué, o Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes foram os sacerdotes e os levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes e levitas que regressaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua, o sumo sacerdote, foram: Seraías, Jeremias, Esdras,
Nova Versão TransformadoraESTES são os Sacerdotes e Levitas, que subirão com Zerubabel filho de Sêalthiel, e com Jesua: Seraias, Jeremias, Ezra.
Almeida Antiga (1848)Ora, estes são os sacerdotes e os levitas que subiram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesuá: Seraías, Jeremias, Esdras,
Almeida RecebidaEstes, pois, são os sacerdotes e os levitas que retornaram com Zorobabel, filho de Sealtiel, e com Jesua: Seraías, Jeremias, Esdras,
King James AtualizadaNow these are the priests and the Levites who went up with Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
Basic English BibleThese were the priests and Levites who returned with Zerubbabel son of Shealtiel and with Joshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
New International VersionNow these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
American Standard VersionAmarias, Maluque, Hatus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amarias, Maluque, Hatus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amarias, Maluque, Hatus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Amarias, Maluque, Hatus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sacerdotes: Seraías, Jeremias, Esdras, Amariá, Maluque, Hatus, Secanias, Reum, Meremote, Ido, Ginetoi, Abias, Miamim, Maadias, Bilga, Semaías, Joiaribe, Jedaías, Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses homens foram líderes entre os seus colegas sacerdotes, no tempo de Josué.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amarias, Maluque, Hatus,
Nova Versão InternacionalAmarias, Maluque, Hatus,
Nova Versão TransformadoraAmarias, Malluch, Hattus.
Almeida Antiga (1848)Amarias, Maluque, Hatus,
Almeida RecebidaAmarias, Maluque, Hatuas,
King James AtualizadaAmariah, Malluch, Hattush,
Basic English BibleAmariah, Malluk, Hattush,
New International VersionAmariah, Malluch, Hattush,
American Standard VersionSecanias, Reum, Meremote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Secanias, Reum, Meremote,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Secanias, Reum, Meremote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Secanias, Reum, Meremote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Secanias, Reum, Meremote,
Nova Versão InternacionalSecanias, Harim, Meremote,
Nova Versão TransformadoraSechanias, Rehum, Meremoth.
Almeida Antiga (1848)Ido, Ginetói, Abias,
Almeida RecebidaSebanias, Reum, Meraiote,
King James AtualizadaShecaniah, Rehum, Meremoth,
Basic English BibleShekaniah, Rehum, Meremoth,
New International VersionShecaniah, Rehum, Meremoth,
American Standard VersionIdo, Ginetoi, Abias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ido, Ginetói, Abias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ido, Ginetoi, Abias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ido, Ginetoi, Abias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ido, Ginetom, Abias,
Nova Versão InternacionalIdo, Ginetom, Abias,
Nova Versão TransformadoraIddo, Ginnethoi, Abias.
Almeida Antiga (1848)Secanias, Reum, Meremote,
Almeida RecebidaIdo, Ginetom, Abias,
King James AtualizadaIddo, Ginnethoi, Abijah,
Basic English BibleIddo, Ginnethon,
Iddo, Ginnethoi, Abijah,
American Standard VersionMiamim, Maadias, Bilga,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Miamim, Maadias, Bilga,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Miamim, Maadias, Bilga,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Miamim, Maadias, Bilga,
Nova Almeida Aualizada (2017)Miamim, Maadias, Bilga,
Nova Versão InternacionalMiniamim, Moadias, Bilga,
Nova Versão TransformadoraMiamin, Maadias, Bilga.
Almeida Antiga (1848)Miamim, Maadias, Bilga,
Almeida RecebidaMiamim, Maadias, Bilga,
King James AtualizadaMijamin, Maadiah, Bilgah,
Basic English BibleMijamin,
Mijamin, Maadiah, Bilgah,
American Standard VersionSemaías, Joiaribe, Jedaías,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Semaías, e Joiaribe, Jedaías,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Semaías, Joiaribe, Jedaías,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Semaías, Joiaribe, Jedaías,
Nova Almeida Aualizada (2017)Semaías, Joiaribe, Jedaías,
Nova Versão InternacionalSemaías, Joiaribe, Jedaías,
Nova Versão TransformadoraSemaias, e Joiarib, Jedaias.
Almeida Antiga (1848)Semaías, Joiaribe, Jedaías,
Almeida RecebidaSemaías, Joiaribe, Jedaías,
King James AtualizadaShemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
Basic English BibleShemaiah, Joiarib, Jedaiah,
New International VersionShemaiah, and Joiarib, Jedaiah.
American Standard VersionSalu, Amoque, Hilquias e Jedaías; estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salu, Amoque, Hilquias, Jedaías: estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías; estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses foram os chefes dos sacerdotes e seus colegas nos dias de Jesua.
Nova Versão InternacionalSalu, Amoque, Hilquias e Jedaías. Esses foram os líderes dos sacerdotes e seus companheiros nos dias de Jesua.
Nova Versão TransformadoraSallu, Amok, Hilkias, Jedaias: estes forão os cabeças dos Sacerdotes e seus irmãos, em os dias de Jesua.
Almeida Antiga (1848)Salu, Amoque, Hilquias e Jedaías; estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, nos dias de Jesuá.
Almeida RecebidaSalu, Amoque, Hilquias e Jedaías; estes foram os chefes dos sacerdotes e de seus irmãos, na época de Jesua.
King James AtualizadaSallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brothers in the days of Jeshua.
Basic English BibleSallu, Amok, Hilkiah and Jedaiah. These were the leaders of the priests and their associates in the days of Joshua.
New International VersionSallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chiefs of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.
American Standard VersionTambém os levitas Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias; este e seus irmãos dirigiam os louvores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram os levitas: Jesua, Binuí, Cadmiel, Serebias, Judá, Matanias; este e seus irmãos presidiam sobre os louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram os levitas: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias; este e seus irmãos presidiam sobre os louvores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os levitas Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias; este e os seus irmãos dirigiam os louvores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levitas: Estavam encarregados do cântico de hinos de louvor os seguintes: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e Matanias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os levitas foram Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá, e também Matanias, que, junto com seus colegas, estava encarregado dos cânticos de ações de graças.
Nova Versão InternacionalOs levitas que regressaram com eles foram: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá e também Matanias, que, com seus companheiros, era encarregado dos cânticos de ação de graças.
Nova Versão TransformadoraE forão os Levitas: Jesua, Binnui, Kadmiel, Serebias, Juda, Matthanias: este e seus irmãos presidião sobre os fazimentos de graças.
Almeida Antiga (1848)E os levitas: Jesuá, Binuí, Cadmiel, Serebias, Judá, Matanias; este e seus irmãos dirigiam os louvores.
Almeida RecebidaOs levitas foram: Jesua, Binui, Cadmiel, Serebias, Judá, e também Matanias, o mesmo que com seus companheiros fora convocado para dirigir os cânticos, louvores e ações de graças.
King James AtualizadaAnd the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, who was over the music-makers, he and his brothers.
Basic English BibleThe Levites were Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and also Mattaniah, who, together with his associates, was in charge of the songs of thanksgiving.
New International VersionMoreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, [and] Mattaniah, who was over the thanksgiving, he and his brethren.
American Standard VersionBaquebuquias e Uni, seus irmãos, estavam defronte deles, cada qual no seu mister.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Bacbuquias e Uni, seus irmãos, estavam defronte dele nas guardas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Baquebuquias e Uni, seus irmãos, estavam defronte dele nas guardas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Baquebuquias e Uni, seus irmãos, estavam diante deles, cada qual no seu serviço.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seguintes formavam o coro que cantava as respostas: Baquebuquias e Uni e os seus colegas levitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bacbuquias e Uni, colegas deles, ficavam em frente deles para responder-lhes.
Nova Versão InternacionalSeus companheiros Baquebuquias e Uni ficavam em frente deles durante o culto.
Nova Versão TransformadoraE Bakbukias, e Uni, seus irmãos, em fronte delle, nas guardas.
Almeida Antiga (1848)E Baquebuquias e Uni, seus irmãos, estavam defronte deles segundo os seus cargos.
Almeida RecebidaBaquebuquias. Uni e seus colegas levitas formavam o coro que entoava as respostas aos cânticos.
King James AtualizadaAnd Bakbukiah and Unno, their brothers, were opposite them in their watches.
Basic English BibleBakbukiah and Unni, their associates, stood opposite them in the services.
New International VersionAlso Bakbukiah and Unno, their brethren, were over against them according to their offices.
American Standard VersionJesua gerou a Joiaquim, Joiaquim gerou a Eliasibe, Eliasibe gerou a Joiada,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesua gerou a Joiaquim, e Joiaquim gerou a Eliasibe, e Eliasibe gerou a Joiada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesua gerou a Joiaquim, e Joiaquim gerou a Eliasibe, e Eliasibe gerou a Joiada,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesua gerou Joiaquim, Joiaquim gerou Eliasibe, Eliasibe gerou Joiada,
Nova Almeida Aualizada (2017)Josué foi pai de Joiaquim, Joiaquim foi pai de Eliasibe, Eliasibe foi pai de Joiada,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesua foi o pai de Joiaquim, Joiaquim foi o pai de Eliasibe, Eliasibe foi o pai de Joiada,
Nova Versão InternacionalO sumo sacerdote Jesua gerou Joiaquim; Joiaquim gerou Eliasibe; Eliasibe gerou Joiada;
Nova Versão TransformadoraE Jesua gerou a Joiakim: e Joiakim gerou a Eliasib, e Eliasib gerou a Joiada.
Almeida Antiga (1848)Jesuá foi pai de Joiaquim, Joiaquim de Eliasibe, Eliasibe de Joiada,
Almeida RecebidaJesua foi o pai de Joiaquim, que foi o pai de Eliasibe, o pai de Joiada,
King James AtualizadaAnd Jeshua was the father of Joiakim, and Joiakim was the father of Eliashib, and Eliashib was the father of Joiada,
Basic English BibleJoshua was the father of Joiakim, Joiakim the father of Eliashib, Eliashib the father of Joiada,
New International VersionAnd Jeshua begat Joiakim, and Joiakim begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
American Standard VersionJoiada gerou a Jônatas, e Jônatas gerou a Jadua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joiada gerou a Jônatas, e Jônatas gerou a Jadua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Joiada gerou a Jônatas, e Jônatas gerou a Jadua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joiada gerou Jônatas, e Jônatas gerou Jadua.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joiada foi pai de Jônatas, e Jônatas foi pai de Jadua.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joiada foi o pai de Jônatas, Jônatas foi o pai de Jadua.
Nova Versão InternacionalJoiada gerou Joanã; Joanã gerou Jadua.
Nova Versão TransformadoraE Joiada gerou a Jonathan: e Jonathan gerou a Jaddua.
Almeida Antiga (1848)Joiada de Jonatã, e Jonatã de Jadua.
Almeida RecebidaJoiada gerou Jônatas, que foi o pai de Jadua.
King James AtualizadaAnd Joiada was the father of Jonathan, and Jonathan was the father of Jaddua.
Basic English BibleJoiada the father of Jonathan, and Jonathan the father of Jaddua.
New International Versionand Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
American Standard VersionNos dias de Joiaquim, foram sacerdotes, cabeças de famílias: de Seraías, Meraías; de Jeremias, Hananias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nos dias de Joiaquim foram sacerdotes, chefes das casas dos pais de Seraías, Meraias; de Jeremias, Hananias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, nos dias de Joiaquim, foram sacerdotes, chefes das casas dos pais: de Seraías, Meraías; de Jeremias, Hananias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos dias de Joiaquim, foram sacerdotes, chefes de famílias: de Seraías, Meraías; de Jeremias, Hananias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Joiaquim era o Grande Sacerdote, os seguintes sacerdotes eram chefes dos grupos de famílias de sacerdotes: Sacerdote Grupo de Famílias Meraías Seraías Hananias Jeremias Mesulã Esdras Joanã Amariá Jônatas Maluqui José Sebanias Adna Harim Helcai Meraiote Zacarias Ido Mesulã Ginetom Zicri Abias ..... Miniamim Piltai Moadias Samua Bilga Jônatas Semaías Matenai Joiaribe Uzi Jedaías Calai Salai Héber Amoque Hasabias Hilquias Netanel Jedaías
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos dias de Joiaquim estes foram os líderes das famílias dos sacerdotes: da família de Seraías, Meraías; da família de Jeremias, Hananias;
Nova Versão InternacionalQuando Joiaquim era sumo sacerdote, os chefes das famílias dos sacerdotes foram: Meraías, chefe da família de Seraías; Hananias, chefe da família de Jeremias;
Nova Versão TransformadoraE nos dias de Joiakim forão Sacerdotes cabeças dos pais: de Seraias, Meraias; de Jeremias, Hananias.
Almeida Antiga (1848)E nos dias de Joiaquim foram sacerdotes, chefes das casas paternas: por Seraías, Meraías; por Jeremias, Hananias;
Almeida RecebidaE na época de Joiaquim, estes foram os líderes das famílias de sacerdotes: da família de Seraías, Meraías; da família de Jeremias, Hananias;
King James AtualizadaAnd in the days of Joiakim there were priests, heads of families: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
Basic English BibleIn the days of Joiakim, these were the heads of the priestly families: of Seraiah's family, Meraiah; of Jeremiah's, Hananiah;
New International VersionAnd in the days of Joiakim were priests, heads of fathers' [houses]: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
American Standard Versionde Esdras, Mesulão; de Amarias, Joanã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Esdras, Mesulão; de Amarias, Joanã;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Esdras, Mesulão; de Amarias, Joanã;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Esdras, Mesulão; de Amarias, Joanã;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Esdras, Mesulão; da família de Amarias, Joanã;
Nova Versão InternacionalMesulão, chefe da família de Esdras; Joanã, chefe da família de Amarias;
Nova Versão TransformadoraDe Esra, Mesullam; de Amarias, Johanan.
Almeida Antiga (1848)por Esdras, Mesulão; por Amarias, Jeoanã;
Almeida Recebidada família de Esdras, Mesulão; da família de Amarias, Joanã;
King James AtualizadaOf Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
Basic English Bibleof Ezra's, Meshullam; of Amariah's, Jehohanan;
New International Versionof Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
American Standard Versionde Maluqui, Jônatas; de Sebanias, José;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Melicu, Jônatas; de Sebanias, José;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Maluqui, Jônatas; de Sebanias, José;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Maluqui, Jônatas; de Sebanias, José;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Maluqui, Jônatas; da família de Secanias, José;
Nova Versão InternacionalJônatas, chefe da família de Maluqui; José, chefe da família de Secanias;
Nova Versão TransformadoraDe Melichu, Jonathan, de Sebanias, Joseph.
Almeida Antiga (1848)por Malúqui, Jonatã; por Sebanias, José;
Almeida Recebidada família de Maluqui, Jônatas; da família de Secanias, José;
King James AtualizadaOf Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
Basic English Bibleof Malluk's, Jonathan; of Shekaniah's,
of Malluchi, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
American Standard Versionde Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Harim, Adna; de Meraiote, Helcai;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Harim, Adna; da família de Meremote, Helcai;
Nova Versão InternacionalAdna, chefe da família de Harim; Helcai, chefe da família de Meremote;
Nova Versão TransformadoraDe Harim, Adna; de Meraioth, Helkai.
Almeida Antiga (1848)por Harim, Adná; por Meraiote, Helcai;
Almeida Recebidada família de Meremote, Helcai;
King James AtualizadaOf Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
Basic English Bibleof Harim's, Adna; of Meremoth's,
of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
American Standard Versionde Ido, Zacarias; de Ginetom, Mesulão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Ido, Zacarias; de Ginetom, Mesulão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Ido, Zacarias; de Ginetom, Mesulão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Ido, Zacarias; de Ginetom, Mesulão;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Ido, Zacarias; da família de Ginetom, Mesulão;
Nova Versão InternacionalZacarias, chefe da família de Ido; Mesulão, chefe da família de Ginetom;
Nova Versão TransformadoraDe Iddo, Zacharias; de Ginnethon, Mesullam.
Almeida Antiga (1848)por Ido, Zacarias; por Gineton, Mesulão;
Almeida Recebidada família de Ido, Zacarias; da família de Ginetom, Mesulão;
King James AtualizadaOf Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
Basic English Bibleof Iddo's, Zechariah; of Ginnethon's, Meshullam;
New International Versionof Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
American Standard Versionde Abias, Zicri; de Miniamim e de Moadias, Piltai;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Abias, Zicri; de Miamim e de Moadias, Piltai;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Abias, Zicri; de Miniamim e de Moadias, Piltai;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Abias, Zicri; de Miniamim e de Moadias, Piltai;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Abias, Zicri; da família de Miniamim e de Maadias, Piltai;
Nova Versão InternacionalZicri, chefe da família de Abias; um chefe da família de Miniamin; Piltai, chefe da família de Moadias;
Nova Versão TransformadoraDe Abias, Zichri: de Minjamin e de Moadias, Piltai.
Almeida Antiga (1848)por Abias, Zicri; por Miniamim, por Moadias, Piltai;
Almeida Recebidada família de Abias, Zicri; da família de Miniamim e de Maadias, Piltai;
King James AtualizadaOf Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;
Basic English Bibleof Abijah's, Zikri; of Miniamin's and of Moadiah's, Piltai;
New International Versionof Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai;
American Standard Versionde Bilga, Samua; de Semaías, Jônatas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Bilga, Samua; de Semaías, Jônatas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Bilga, Samua; de Semaías, Jônatas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Bilga, Samua; de Semaías, Jônatas;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Bilga, Samua; da família de Semaías, Jônatas;
Nova Versão InternacionalSamua, chefe da família de Bilga; Jônatas, chefe da família de Semaías;
Nova Versão TransformadoraDe Bilga, Sammua; de Semaias, Jonathan.
Almeida Antiga (1848)por Bilga, Samua; por Semaías, Jeonatã;
Almeida Recebidada família de Bilga, Samua; da família de Semaías, Jônatas;
King James AtualizadaOf Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
Basic English Bibleof Bilgah's, Shammua; of Shemaiah's, Jehonathan;
New International Versionof Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
American Standard Versionde Joiaribe, Matenai; de Jedaías, Uzi;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Joiaribe, Matenai; de Jedaías, Ezi;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de Joiaribe, Matenai; de Jedaías, Uzi;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Joiaribe, Matenai; de Jedaías, Uzi;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Joiaribe, Matenai; da família de Jedaías, Uzi;
Nova Versão InternacionalMatenai, chefe da família de Joiaribe; Uzi, chefe da família de Jedaías;
Nova Versão TransformadoraE de Joiarib, Matthenai; de Jedaias, Ezzi.
Almeida Antiga (1848)por Joiaribe, Matenai; por Jedaías, Uzi;
Almeida Recebidada família de Joiaribe, Matenai; da família de Jedaías, Uzi;
King James AtualizadaAnd of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
Basic English Bibleof Joiarib's, Mattenai; of Jedaiah's, Uzzi;
New International Versionand of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
American Standard Versionde Salai, Calai; de Amoque, Héber;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Salai, Calai; de Amoque, Eber;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Salai, Calai; de Amoque, Héber;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Salai, Calai; de Amoque, Héber;
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Salai, Calai; da família de Amoque, Héber;
Nova Versão InternacionalCalai, chefe da família de Salu; Héber, chefe da família de Amoque;
Nova Versão TransformadoraDe Sallai, Kallai: de Amok, Eber.
Almeida Antiga (1848)por Salai, Calai; por Amoque, Eber;
Almeida Recebidada família de Salai, Calai; da família de Amoque, Héber;
King James AtualizadaOf Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
Basic English Bibleof Sallu's, Kallai; of Amok's, Eber;
New International Versionof Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
American Standard Versionde Hilquias, Hasabias; de Jedaías, Netanel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De Hilquias, Hasabias; de Jedaías, Netanel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de Hilquias, Hasabias; de Jedaías, Netanel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Hilquias, Hasabias; de Jedaías, Netanel.
Nova Almeida Aualizada (2017)da família de Hilquias, Hasabias; da família de Jedaías, Natanael.
Nova Versão InternacionalHasabias, chefe da família de Hilquias; Netanel, chefe da família de Jedaías.
Nova Versão TransformadoraDe Hilkias, Hasabias; de Jedaias, Nethanael.
Almeida Antiga (1848)por Hilquias, Hasabias; por Jedaías, Netanel.
Almeida Recebidada família de Jedaías, Natanael.
King James AtualizadaOf Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.
Basic English Bibleof Hilkiah's, Hashabiah; of Jedaiah's, Nethanel.
New International Versionof Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethanel.
American Standard VersionDos levitas, nos dias de Eliasibe, foram inscritos como cabeças de famílias Joiada, Joanã e Jadua, como também os sacerdotes, até ao reinado de Dario, o persa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos levitas foram nos dias de Eliasibe inscritos como chefes das casas dos pais, Joiada, e Jonã, e Jadua como também os sacerdotes, até ao reinado de Dario o persa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos levitas foram, nos dias de Eliasibe, inscritos como chefes das casas dos pais, Joiada, e Jonã, e Jadua, como também os sacerdotes, até ao reinado de Dario, o persa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos levitas, nos dias de Eliasibe, foram inscritos como chefes de famílias Joiada, Joanã e Jadua, bem como os sacerdotes, até o reinado de Dario, o persa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi feito um registro dos chefes de famílias de levitas e das famílias de sacerdotes durante a vida dos seguintes Grandes Sacerdotes: Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua. Esse registro terminou quando Dario era rei da Pérsia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes das famílias dos levitas e dos sacerdotes, nos dias de Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua, foram registrados no reinado de Dario, o persa.
Nova Versão InternacionalNos dias de Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua, manteve-se um registro dos chefes das famílias dos levitas. Durante o reinado de Dario, o persa, manteve-se um registro dos sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraDos Levitas, forão em dias de Eliasib, por cabeças de pais escritos, Joiada, e Johanan, e Jaddua: como tambem os Sacerdotes, até o reinado de Dario o Persiano.
Almeida Antiga (1848)Nos dias de Eliasibe, Joiada, Joanã e Jadua foram inscritos, dos levitas, os chefes das casas paternas; e assim também os dos sacerdotes, no reinado de Dário, o persa.
Almeida RecebidaNo tempo de Eliasibe, os chefes das famílias dos sacerdotes e levitas Joiada, Joanã e Jadua foram registrados durante o governo do rei Dario, o persa.
King James AtualizadaThe Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were listed as heads of families; and the priests, when Darius the Persian was king.
Basic English BibleThe family heads of the Levites in the days of Eliashib, Joiada, Johanan and Jaddua, as well as those of the priests, were recorded in the reign of Darius the Persian.
New International VersionAs for the Levites, in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, there were recorded the heads of fathers' [houses]; also the priests, in the reign of Darius the Persian.
American Standard VersionOs filhos de Levi foram inscritos como cabeças de famílias no Livro das Crônicas, até aos dias de Joanã, filho de Eliasibe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os filhos de Levi foram inscritos como chefes das casas dos pais no livro das crônicas, até aos dias de Joanã, filho de Eliasibe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os filhos de Levi foram inscritos como chefes das casas dos pais no livro das crônicas, até aos dias de Joanã, filho de Eliasibe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Levi foram inscritos como chefes de famílias no Livro das Crônicas, até os dias de Joanã, filho de Eliasibe.
Nova Almeida Aualizada (2017)No entanto, os chefes de famílias de levitas foram registrados somente até a época de Joanã, filho de Eliasibe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes das famílias dos descendentes de Levi até à época de Joanã, filho de Eliasibe, foram registrados no livro das crônicas.
Nova Versão InternacionalAté os dias de Joanã, neto de Eliasibe, manteve-se um registro dos chefes das famílias dos levitas no Livro da História.
Nova Versão TransformadoraOs filhos de Levi por Cabeças de pais escritos no livro das Chronicas: até os dias de Johanan filho de Eliasib.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Levi, chefes de casas paternas, foram inscritos no livro das crônicas, até os dias de Joanã, filho de Eliasibe.
Almeida RecebidaOs chefes das famílias da linhagem de Levi até o tempo de Joanã, filho de Eliasibe, foram registrados no Livro das Crônicas.
King James AtualizadaThe sons of Levi, heads of families, were recorded in the book of the histories, even till the days of Johanan, the son of Eliashib.
Basic English BibleThe family heads among the descendants of Levi up to the time of Johanan son of Eliashib were recorded in the book of the annals.
New International VersionThe sons of Levi, heads of fathers' [houses], were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
American Standard VersionForam, pois, chefes dos levitas: Hasabias, Serebias e Jesua, filho de Cadmiel; os irmãos deles lhes estavam fronteiros para louvarem e darem graças, segundo o mandado de Davi, homem de Deus, coro contra coro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Foram pois os chefes dos levitas: Hasabias, Serabias, e Jesua, filho de Cadmiel; e seus irmãos estavam defronte deles para louvarem e darem graças, segundo o mandado de Davi, homem de Deus: guarda contra guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Foram, pois, os chefes dos levitas: Hasabias, Serebias e Jesua, filho de Cadmiel; e seus irmãos estavam defronte deles para louvarem e darem graças, segundo o mandado de Davi, homem de Deus, guarda contra guarda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os chefes dos levitas foram Hasabias, Serebias e Jesua, filho de Cadmiel. Os irmãos deles ficavam diante deles para louvarem e darem graças, segundo o mandado de Davi, homem de Deus, coro contra coro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os levitas foram organizados em grupos, que eram dirigidos por Hasabias, Serebias, Jesua, Binui e Cadmiel. O coro estava dividido em dois grupos: um grupo cantava, e o outro respondia. Nos hinos os cantores davam graças a Deus, de acordo com as instruções deixadas pelo rei Davi, homem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes dos levitas foram Hasabias, Serebias, Jesua, filho de Cadmiel, e seus colegas, que ficavam em frente deles quando entoavam louvores e ações de graças; um grupo respondia ao outro, conforme prescrito por Davi, homem de Deus.
Nova Versão InternacionalEstes foram os chefes das famílias dos levitas: Hasabias, Serebias, Jesua, Binui, Cadmiel e outros companheiros que ficavam em frente deles durante as cerimônias de louvor e ação de graças; um lado respondia ao outro, conforme ordenado por Davi, homem de Deus.
Nova Versão TransformadoraForão pois os cabeças dos Levitas, Hasabias, Serabias, e Jesua filho de Kadmiel, e seus irmãos em fronte delles, para louvarem, e darem graças, segundo o mandado de David, varão de Deos: guarda contra guarda.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, os chefes dos levitas: Hasabias, Serebias, Jesuá, filho de Cadmiel, e seus irmãos que ficavam defronte deles, turma contra turma, para louvarem e darem graças, segundo a ordem de Davi, homem de Deus.
Almeida RecebidaOs levitas foram organizados em grupos, que eram dirigidos por Hasabias, Serebias, Jesua, Binui e Cadmiel. O coral fora dividido em dois conjuntos: um grupo cantava, e o outro respondia melodicamente. Nos hinos os cantores rendiam graças a Deus, de acordo com as instruções deixadas pelo rei Davi, homem de Deus.
King James AtualizadaAnd the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua, the son of Kadmiel, with their brothers opposite them, to give blessing and praise as ordered by David, the man of God, watch against watch.
Basic English BibleAnd the leaders of the Levites were Hashabiah, Sherebiah, Jeshua son of Kadmiel, and their associates, who stood opposite them to give praise and thanksgiving, one section responding to the other, as prescribed by David the man of God.
New International VersionAnd the chiefs of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and give thanks, according to the commandment of David the man of God, watch next to watch.
American Standard VersionMatanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram porteiros e faziam a guarda aos depósitos das portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Matanias, e Bacbuquias, Obadias, Mesulão, Talmom, e Acube, eram porteiros, que faziam a guarda às tesourarias das portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram porteiros que faziam a guarda às tesourarias das portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram porteiros e guardavam os depósitos dos portões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estavam encarregados de tomar conta dos depósitos que ficavam perto dos portões do Templo os seguintes guardas: Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulã, Talmom e Acube.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matanias, Bacbuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram porteiros; vigiavam os depósitos junto às portas.
Nova Versão InternacionalMatanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram os guardas das portas encarregados dos depósitos junto às portas.
Nova Versão TransformadoraMatthanias, e Bakbukias, Obadias, Mesullam, Talmon, e Akkub, erão porteiros, que fazião a guarda a as thesourarias das portas.
Almeida Antiga (1848)Matanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom, e Acube eram porteiros, e faziam a guarda junto aos celeiros das portas.
Almeida RecebidaMatanias, Baquebuquias, Obadias, Mesulão, Talmom e Acube eram guardas dos portões e vigiavam os celeiros erguidos próximos aos portões da cidade.
King James AtualizadaMattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were door-keepers keeping the watch at the store-houses of the doors.
Basic English BibleMattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon and Akkub were gatekeepers who guarded the storerooms at the gates.
New International VersionMattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the watch at the store-houses of the gates.
American Standard VersionEstes viveram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jozadaque, e nos dias de Neemias, o governador, e de Esdras, o sacerdote e escriba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estes foram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, o filho de Josadaque; como também nos dias de Neemias, o governador, e do sacerdote Esdras, o escriba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estes foram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jozadaque, como também nos dias de Neemias, o governador, e do sacerdote Esdras, o escriba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes viveram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jozadaque, e nos dias de Neemias, o governador, e de Esdras, o sacerdote e escriba.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas pessoas viveram no tempo de Joiaquim, filho de Josué e neto de Jozadaque, e nos dias de Neemias, o governador, e de Esdras, o sacerdote e mestre da Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles serviram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, neto de Jozadaque, e nos dias do governador Neemias e de Esdras, sacerdote e escriba.
Nova Versão InternacionalTodos eles serviam nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, filho de Jeozadaque, e nos dias do governador Neemias e do sacerdote e escriba Esdras.
Nova Versão TransformadoraEstes forão em osdias de Joiakim filho de Jesua, o filho de Josadak: como tambem nos dias de Nehemias o Governador, e do Sacerdote Esra o Escriba.
Almeida Antiga (1848)Estes viveram nos dias de Joiaquim, filho de Jesuá, filho de Jozadaque, como também nos dias de Neemias, o governador, e do sacerdote Esdras, o escriba.
Almeida RecebidaEstes homens valorosos serviram nos dias de Joiaquim, filho de Jesua, neto de Jozadaque, e na época do governador Neemias e de Esdras, sacerdote e escriba.
King James AtualizadaThese were in the days of Joiakim, the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the ruler and of Ezra the priest, the scribe.
Basic English BibleThey served in the days of Joiakim son of Joshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor and of Ezra the priest, the teacher of the Law.
New International VersionThese were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest the scribe.
American Standard VersionNa dedicação dos muros de Jerusalém, procuraram aos levitas de todos os seus lugares, para fazê-los vir a fim de que fizessem a dedicação com alegria, louvores, canto, címbalos, alaúdes e harpas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E na dedicação dos muros de Jerusalém buscaram os levitas de todos os seus lugares, para os trazerem, a fim de fazerem a dedicação com alegria, e com louvores, e com canto, saltérios, alaúdes, e com harpas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, na dedicação dos muros de Jerusalém, buscaram os levitas de todos os seus lugares, para os trazerem, a fim de fazerem a dedicação com alegria, louvores, canto, saltérios, alaúdes e harpas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na dedicação das muralhas de Jerusalém, procuraram os levitas em todos os lugares onde estavam morando, para fazê-los vir a Jerusalém a fim de que fizessem a dedicação com alegria, louvores, canto, címbalos, liras e harpas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as muralhas da cidade de Jerusalém foram inauguradas, os levitas foram trazidos de todos os lugares onde estavam morando, para que assim pudessem comemorar a inauguração com hinos de louvor e com música de harpas, de liras e de pratos musicais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ocasião da dedicação dos muros de Jerusalém, os levitas foram procurados e trazidos de onde moravam para Jerusalém para celebrarem a dedicação alegremente, com cânticos e ações de graças, ao som de címbalos, harpas e liras.
Nova Versão InternacionalPara a dedicação do novo muro de Jerusalém, pediu-se que os levitas de toda a terra viessem a Jerusalém para auxiliar nas cerimônias. Deviam participar dessa ocasião alegre com cânticos de ação de graças e com música de címbalos, harpas e liras.
Nova Versão TransformadoraE na dedicação dos muros de Jerusalem buscarão aos Levitas de todos seus lugares; para os trazerem: afim de fazerem a dedicáção com alegrias, e com fazimentos de graças, e com canto, psalteiros, alaudes, e com harpas.
Almeida Antiga (1848)Ora, na dedicação dos muros de Jerusalém buscaram os levitas de todos os lugares, para os trazerem a Jerusalém, a fim de celebrarem a dedicação com alegria e com ações de graças, e com canto, címbalos, alaúdes e harpas.
Almeida RecebidaPor ocasião da dedicação a Deus dos muros de Jerusalém, os levitas foram convocados e trazidos de onde estavam vivendo para Jerusalém a fim de participarem alegremente das cerimônias de dedicação com seus hinos, cânticos e declamações de ações de graça, ao som de címbalos, alaúdes, harpas e liras.
King James AtualizadaAnd when the time came for the wall of Jerusalem to be made holy, they sent for the Levites out of all their places to come to Jerusalem, to keep the feast with joy, and with praise and melody, with brass and corded instruments of music.
Basic English BibleAt the dedication of the wall of Jerusalem, the Levites were sought out from where they lived and were brought to Jerusalem to celebrate joyfully the dedication with songs of thanksgiving and with the music of cymbals, harps and lyres.
New International VersionAnd at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
American Standard VersionAjuntaram-se os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém como das aldeias dos netofatitas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E se ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém, como das aldeias de Netofati;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E se ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém como das aldeias de Netofa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reuniram-se os cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém como das aldeias dos netofatitas,
Nova Almeida Aualizada (2017)As famílias de cantores levitas se ajuntaram e vieram dos lugares em redor de Jerusalém onde haviam construído as suas casas. Vieram também dos povoados que ficavam ao redor de Netofa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cantores foram trazidos dos arredores de Jerusalém, dos povoados dos netofatitas,
Nova Versão InternacionalOs cantores foram reunidos da região ao redor de Jerusalém e dos povoados dos netofatitas.
Nova Versão TransformadoraE assim ajuntárão aos filhos dos cantores: assim da campina do redor de Jerusalem, como das aldeas de Netophati.
Almeida Antiga (1848)Ajuntaram-se os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém, como das aldeias do netofatitas;
Almeida RecebidaOs cantores foram trazidos tanto dos arredores de Jerusalém, quanto dos povoados dos netofatitas;
King James AtualizadaAnd the sons of the music-makers came together from the lowland round about Jerusalem and from the daughter-towns of the Netophathites,
Basic English BibleThe musicians also were brought together from the region around Jerusalem - from the villages of the Netophathites,
New International VersionAnd the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
American Standard Versioncomo também de Bete-Gilgal e dos campos de Geba e de Azmavete; porque os cantores tinham edificado para si aldeias nos arredores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também da casa de Gilgal, e dos campos de Gibeá, e Azmavete: porque os cantores tinham edificado para si aldeias nos arredores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também da casa de Gilgal e dos campos de Gibeá e Azmavete; porque os cantores tinham edificado para si aldeias nos arredores de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem como de Bete-Gilgal e dos campos de Geba e de Azmavete, porque os cantores tinham edificado para si aldeias nos arredores de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)e de Bete-Gilgal, Geba e Azmavete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de Bete-Gilgal, e da região de Geba e Azmavete, pois os cantores haviam construído povoados para si ao redor de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalTambém vieram de Bete-Gilgal e das regiões rurais próximas de Geba e de Azmavete, pois os cantores haviam construído seus próprios povoados ao redor de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraComo tambem da casa de Gilgal, e dos campos de Gibea, e Azmaveth: porque os cantores se edificárão aldeas do redor de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)como também de Bete-Gilgal, e dos campos de Geba e Azmavete; pois os cantores tinham edificado para si aldeias ao redor de Jerusalém.
Almeida Recebidacomo também de Bete-Gilgal, e dos campos de Geba e Azmavete; porquanto os cantores haviam construído para si aldeias nas vizinhanças de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd from Beth-gilgal and from the fields of Geba and Azmaveth: for the music-makers had made daughter-towns for themselves round about Jerusalem.
Basic English Biblefrom Beth Gilgal, and from the area of Geba and Azmaveth, for the musicians had built villages for themselves around Jerusalem.
New International Versionalso from Beth-gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
American Standard VersionPurificaram-se os sacerdotes e os levitas, que também purificaram o povo e as portas e o muro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E purificaram-se os sacerdotes e os levitas; e logo purificaram o povo, e as portas, e o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E purificaram-se os sacerdotes e os levitas; e logo purificaram o povo, e as portas, e o muro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes e os levitas purificaram a si mesmos, e depois purificaram o povo, os portões e a muralha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os sacerdotes e os levitas purificaram-se a si mesmos e também purificaram o povo, os portões e as muralhas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sacerdotes e os levitas se purificaram cerimonialmente, e depois purificaram também o povo, as portas e os muros.
Nova Versão InternacionalPrimeiro, os sacerdotes e os levitas purificaram a si mesmos; depois, purificaram o povo, as portas e o muro.
Nova Versão TransformadoraE purificárão-se os Sacerdotes e os Levitas: então purificárão ao povo, e as portas, e ao muro.
Almeida Antiga (1848)E os sacerdotes e os levitas se purificaram, e purificaram o povo, as portas e o muro.
Almeida RecebidaOs sacerdotes e os levitas se purificaram cerimonialmente, e, em seguida, santificaram também o povo, as portas e os muros de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd the priests and the Levites made themselves clean; and they made the people clean, and the doorways and the wall.
Basic English BibleWhen the priests and Levites had purified themselves ceremonially, they purified the people, the gates and the wall.
New International VersionAnd the priests and the Levites purified themselves; and they purified the people, and the gates, and the wall.
American Standard VersionEntão, fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro e formei dois grandes coros em procissão, sendo um à mão direita sobre a muralha para o lado da Porta do Monturo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro, e ordenei dois grandes coros e procissões sendo um à mão direita sobre o muro da banda da porta do monturo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro e ordenei dois grandes coros e procissões, sendo um à mão direita sobre o muro da banda da Porta do Monturo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ordenei que as autoridades de Judá subissem sobre a muralha e formei dois grandes coros em procissão. Um deles foi para a direita sobre a muralha, em direção ao Portão do Monturo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, Neemias, mandei que as autoridades de Judá se reunissem em cima da muralha e os organizei em dois grandes grupos para marcharem ao redor da cidade, dando graças a Deus. O primeiro grupo marchava para a direita, em direção ao Portão do Lixo .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordenei aos líderes de Judá que subissem ao alto do muro. Também designei dois grandes coros para darem graças. Um deles avançou em cima do muro, para a direita, até à porta do Esterco.
Nova Versão InternacionalEu conduzi os líderes de Judá até o alto do muro e organizei dois grandes coros. Um dos coros foi para o sul pelo alto do muro, até a porta do Esterco.
Nova Versão TransformadoraEntão fiz subir aos Principes de Juda sobre o muro: e ordenei dous grandes coros e procissões, hum á mão direita sobre o muro da banda da porta do monturo.
Almeida Antiga (1848)Então fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro, e constituí duas grandes companhias para darem graças e andarem em procissão, uma das quais foi para a direita sobre o muro, em direção à porta do monturo;
Almeida RecebidaEntão, ordenei aos líderes de Judá que subissem ao alto do muro, e constituí dois grandes corais para entoarem graças a Deus. Um posicionou-se mais à direita sobre o muro, em direção à porta do Lixo;
King James AtualizadaThen I made the rulers of Judah come up on the wall, and I put in position two great bands of them who gave praise, walking in ordered lines; one went to the right on the wall, in the direction of the doorway where the waste was put;
Basic English BibleI had the leaders of Judah go up on top of
Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies that gave thanks and went in procession; [whereof one went] on the right hand upon the wall toward the dung gate:
American Standard VersionApós eles, ia Hosaías e a metade dos príncipes de Judá,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E após eles ia Hosaías, e a metade dos príncipes de Judá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, após eles, ia Hosaías, e a metade dos príncipes de Judá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atrás deles ia Hosaías e a metade das autoridades de Judá,
Nova Almeida Aualizada (2017)Atrás dos cantores marchava Hosaías, seguido pela metade das autoridades de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hosaías e metade dos líderes de Judá os seguiram,
Nova Versão InternacionalHosaías e metade dos líderes de Judá seguiram o coro,
Nova Versão TransformadoraE apos elles hia Hosaias, e a metade dos Principes de Juda.
Almeida Antiga (1848)e após ela seguiam Hosaías, e a metade dos príncipes de Judá,
Almeida RecebidaHosaías e a metade dos líderes de Judá os seguiram.
King James AtualizadaAnd after them went Hoshaiah and half of the rulers of Judah,
Basic English BibleHoshaiah and half the leaders of Judah followed them,
New International Versionand after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
American Standard VersionAzarias, Esdras, Mesulão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azarias, Esdras, e Mesulão,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Azarias, Esdras, Mesulão,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Azarias, Esdras, Mesulão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seguintes sacerdotes, tocando trombetas, marchavam em seguida: Azarias, Esdras, Mesulã, Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias. Depois vinha Zacarias, filho de Jônatas e neto de Semaías. (Seus outros antepassados foram Matanias, Micaías e Zacur, do grupo de famílias de Asafe.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e mais Azarias, Esdras, Mesulão,
Nova Versão Internacionaljunto com Azarias, Esdras, Mesulão,
Nova Versão TransformadoraE Azarias, Esra, e Mesullam.
Almeida Antiga (1848)e Azarias, Esdras, Mesulão,
Almeida RecebidaAzarias, Esdras, Mesulão,
King James AtualizadaAnd Azariah, Ezra, and Meshullam,
Basic English Biblealong with Azariah, Ezra, Meshullam,
New International Versionand Azariah, Ezra, and Meshullam,
American Standard VersionJudá, Benjamim, Semaías e Jeremias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Judá, e Benjamim, e Semaías e Jeremias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá, Benjamim, Semaías e Jeremias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá, Benjamim, Semaías, Jeremias,
Nova Versão InternacionalJudá, Benjamim, Semaías e Jeremias.
Nova Versão TransformadoraJuda, e Benjamin, e Semaias, e Jeremias.
Almeida Antiga (1848)Judá, Benjamim, Semaías, e Jeremias;
Almeida RecebidaJudá, Benjamim, Semaías, e Jeremias;
King James AtualizadaJudah and Benjamin and Shemaiah and Jeremiah,
Basic English BibleJudah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah,
New International VersionJudah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
American Standard Versione dos filhos dos sacerdotes, com trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos filhos dos sacerdotes, com trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, o filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaias, filho de Zacur, filho de Asafe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dos filhos dos sacerdotes, com trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)também alguns dos sacerdotes, com trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe,
Nova Almeida Aualizada (2017)bem como alguns sacerdotes com trombetas, além de Zacarias, filho de Jônatas, neto de Semaías, bisneto de Matanias, que era filho de Micaías, neto de Zacur, bisneto de Asafe,
Nova Versão InternacionalDepois deles vinham alguns sacerdotes que tocavam trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, descendente de Asafe.
Nova Versão TransformadoraE dos filhos dos Sacerdotes, com trombetas, Zacharias filho de Jonathan, o filho de Semaias, filho de Matthanias, filho de Michaias, filho de Zacchur, filho de Asaph.
Almeida Antiga (1848)e dos filhos dos sacerdotes, levando trombetas, Zacarias, filho de Jonatã, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe,
Almeida Recebidae dos filhos dos sacerdotes, levando trombetas, Zacarias, filho de Jônatas, filho de Semaías, filho de Matanias, filho de Micaías, filho de Zacur, filho de Asafe,
King James AtualizadaAnd certain of the priests' sons with wind instruments; Zechariah, the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph,
Basic English Bibleas well as some priests with trumpets, and also Zechariah son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zakkur, the son of Asaph,
New International Versionand certain of the priests' sons with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph;
American Standard Versione seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani, com os instrumentos músicos de Davi, homem de Deus; Esdras, o escriba, ia adiante deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, Semaías, e Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, e Judá, e Hanani com os instrumentos músicos de Davi, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani, com os instrumentos músicos de Davi, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, homem de Deus. Esdras, o escriba, ia na frente deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zacarias era seguido pelos outros membros do seu grupo de famílias: Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani. Todos eles levavam instrumentos musicais do tipo dos que tocava o rei Davi, homem de Deus. Esdras, o mestre da Lei, ia na frente deste grupo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seus colegas, Semaías, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, Judá e Hanani, que tocavam os instrumentos musicais prescritos por Davi, homem de Deus. Esdras, o escriba, ia na frente deles.
Nova Versão InternacionalOs companheiros de Zacarias eram Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanel, Judá e Hanani. Eles tocavam os instrumentos musicais prescritos por Davi, homem de Deus. O escriba Esdras ia à frente deles.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, Semaias, e Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanael, e Juda, e Hanani, com os instrumentos musicos de David, varão de Deos: e Esra o Escriba hia diante delles.
Almeida Antiga (1848)e seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanâni, com os instrumento musicais de Davi, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.
Almeida Recebidae seus irmãos, Semaías, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Netanel, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, homem de Deus. E Esdras, o mestre escriba, ia adiante deles.
King James AtualizadaAnd his brothers, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel and Judah, Hanani, with the music-instruments of David, the man of God; and Ezra the scribe was at their head;
Basic English Bibleand his associates - Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah and Hanani - with musical instruments prescribed by David the man of God. Ezra the teacher of the Law led the procession.
New International Versionand his brethren, Shemaiah, and Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe was before them.
American Standard VersionÀ entrada da Porta da Fonte, subiram diretamente as escadas da Cidade de Davi, onde se eleva o muro por sobre a casa de Davi, até à Porta das Águas, do lado oriental.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Indo assim para a porta da fonte, e defronte deles, subiram as escadas da cidade de Davi pela subida do muro, desde cima da casa de Davi, até à porta das águas, da banda do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Indo assim para a Porta da Fonte e defronte deles, subiram as escadas da Cidade de Davi pela subida do muro, desde cima da casa de Davi até à Porta das Águas, da banda do oriente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À entrada do Portão da Fonte, subiram diretamente as escadas da Cidade de Davi, onde a muralha se eleva por sobre a casa de Davi, até o Portão das Águas, do lado leste.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Portão da Fonte, eles subiram as escadas que levavam até a Cidade de Davi, passaram pelo palácio de Davi e voltaram para a muralha no Portão das Águas, no lado leste da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)À porta da Fonte eles subiram diretamente os degraus da cidade de Davi, na subida para o muro, e passaram sobre a casa de Davi até à porta das Águas, a leste.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à porta da Fonte, foram em frente e subiram pelos degraus que levavam até a Cidade de Davi. Passaram pela casa de Davi e, de lá, foram até a porta das Águas, a leste.
Nova Versão TransformadoraIndo assim para a porta da fonte, e em fronte delles, subirão as escadas da cidade de David pela subida do muro: desde cima da casa de David, até á porta das aguas, da banda do Oriente.
Almeida Antiga (1848)À entrada da porta da fonte subiram diretamente as escadas da cidade de Davi onde começa a subida do muro, acima da casa de Davi, até a porta das águas a leste.
Almeida RecebidaÀ entrada do portão da Fonte subiram diretamente as escadas da Cidade de Davi, onde começa a subida do muro, acima da casa de Davi, até o portão das Águas, a Leste.
King James AtualizadaAnd by the doorway of the fountain and straight in front of them, they went up by the steps of the town of David, at the slope up of the wall, over the house of David, as far as the water-doorway to the east.
Basic English BibleAt the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the site of David's palace to the Water Gate on the east.
New International VersionAnd by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
American Standard VersionO segundo coro ia em frente, e eu, após ele; metade do povo ia por cima do muro, desde a Torre dos Fornos até ao Muro Largo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o segundo coro ia em frente, e eu após ele; e a metade do povo ia sobre o muro, desde a torre dos fornos até à muralha larga;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o segundo coro ia em frente, e eu, após ele; e a metade do povo ia sobre o muro, desde a Torre dos Fornos até à Muralha Larga;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O segundo coro foi na direção oposta, e eu o seguia com metade do povo, sobre a muralha, passando pela Torre dos Fornos até a Muralha Larga.
Nova Almeida Aualizada (2017)O outro grupo daqueles que louvavam a Deus saiu para a esquerda, também andando em cima da muralha, e eu os segui com metade do povo. Nós fomos desde a Torre dos Fornos até a Muralha Larga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo coro avançou no sentido oposto. Eu os acompanhei, quando iam sobre o muro, levando comigo a metade do povo; passamos pela torre dos Fornos até à porta Larga,
Nova Versão InternacionalO segundo coro foi para o norte, no sentido oposto, para encontrar-se com o primeiro coro. Fui com eles e com a outra metade do povo pelo alto do muro, passando pela torre dos Fornos, até o muro Largo,
Nova Versão TransformadoraE o coro segundo hia de fronte, e eu apos elle: e a metade do povo hia sobre o muro, desda torre dos fornos, até a muralha larga.
Almeida Antiga (1848)A outra companhia dos que davam graças foi para a esquerda, seguindo-os eu com a metade do povo, sobre o muro, passando pela torre dos fornos até a muralha larga,
Almeida RecebidaO segundo coro avançou no sentido oposto. Eu os acompanhei, quando iam sobre o muro, levando comigo a metade do povo; passamos pela Torre dos Fornos até a parte mais larga do muro,
King James AtualizadaAnd the other band of those who gave praise went to the left, and I went after them with half the people, on the wall, over the tower of the ovens, as far as the wide wall;
Basic English BibleThe second choir proceeded in the opposite direction. I followed them on top of
And the other company of them that gave thanks went to meet them, and I after them, with the half of the people, upon the wall, above the tower of the furnaces, even unto the broad wall,
American Standard Versione desde a Porta de Efraim, passaram por cima da Porta Velha e da Porta do Peixe, pela Torre de Hananel, pela Torre dos Cem, até à Porta do Gado; e pararam à Porta da Guarda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde a porta de Efraim, e desde a porta velha, e desde a porta do peixe, e a torre de Hananeel e a torre de Meá, até à porta do gado; e pararam à porta da prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e desde a Porta de Efraim, e desde a Porta Velha, e desde a Porta do Peixe e a Torre de Hananel e a Torre de Meá até à Porta do Gado; e pararam à Porta da Prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E desde o Portão de Efraim, passaram por cima do Portão Velho e do Portão dos Peixes, pela Torre de Hananel, pela Torre dos Cem, até o Portão do Gado; e pararam junto ao Portão da Guarda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Dali passamos pelo Portão de Efraim, pelo Portão de Jesana, pelo Portão dos Peixes e pela Torre de Hananel e pela Torre dos Cem, até chegarmos ao Portão das Ovelhas. E a marcha terminou perto do Portão do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sobre a porta de Efraim, a porta Jesaná, a porta do Peixe, a torre de Hananeel e a torre dos Cem, indo até à porta das Ovelhas. Junto à porta da Guarda eles pararam.
Nova Versão Internacionale depois desde a porta de Efraim até a porta Antiga, passando pela porta do Peixe e pela torre de Hananel e prosseguindo até a torre dos Cem. Dali, continuamos para a porta das Ovelhas e paramos junto à porta da Guarda.
Nova Versão TransformadoraE desda porta de Ephraim, e para a porta do Peixe, e a torre de Hananeel, e a torre de Mea, até á porta do Gado: e parárão a a porta da prisão.
Almeida Antiga (1848)e seguindo por cima da porta de Efraim, e da porta velha, e da porta dos peixes, e pela torre de Hananel, e a torre dos Cem até a porta das ovelhas; e pararam à porta da guarda.
Almeida Recebidae continuaram passando por sobre o portão de Efraim, da porta Jesana, isto é, a porta Velha, a porta do Peixe, a Torre de Hananeel e a Torre dos Cem, indo até o portão das Ovelhas. Junto ao portão da Guarda paramos.
King James AtualizadaAnd over the doorway of Ephraim and by the old door and the fish door and the tower of Hananel and the tower of Hammeah, as far as the sheep door: and at the doorway of the watchmen they came to a stop.
Basic English Bibleover the Gate of Ephraim, the Jeshanah
and above the gate of Ephraim, and by the old gate, and by the fish gate, and the tower of Hananel, and the tower of Hammeah, even unto the sheep gate: and they stood still in the gate of the guard.
American Standard VersionEntão, ambos os coros pararam na Casa de Deus, como também eu e a metade dos magistrados comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ambos os coros pararam na casa de Deus; como também eu, e a metade dos magistrados comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ambos os coros pararam na Casa de Deus, como também eu e a metade dos magistrados comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os dois coros pararam na Casa de Deus, e o mesmo fizemos eu e a metade dos magistrados que estavam comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os dois grupos chegaram até a área do Templo. Junto com os chefes que estavam no meu grupo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, os dois coros encarregados das ações de graças, assumiram os seus lugares no templo de Deus, o que também fiz eu acompanhado da metade dos oficiais,
Nova Versão InternacionalOs dois corais seguiram, então, para o templo de Deus, onde tomaram seus lugares. Eu fiz o mesmo, junto com os líderes que estavam comigo.
Nova Versão TransformadoraEntão ambos os coros parárão na casa de Deos: como tambem eu, e a metade dos Magistrados comigo.
Almeida Antiga (1848)Assim as duas companhias dos que davam graças pararam na casa de Deus, como também eu e a metade dos magistrados que estavam comigo,
Almeida RecebidaAssim os dois coros dos que rendiam graças a Deus pararam em suas posições no templo, como também eu e a metade dos oficiais que me acompanhavam,
King James AtualizadaSo the two bands of those who gave praise took up their positions in the house of God, and I and half of the chiefs with me:
Basic English BibleThe two choirs that gave thanks then took their places in the house of God; so did I, together with half the officials,
New International VersionSo stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me;
American Standard VersionOs sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias iam com trombetas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaias, Elioenai, Zacarias, e Hananias, iam com trombetas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias iam com trombetas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias iam com as suas trombetas,
Nova Almeida Aualizada (2017)também havia os seguintes sacerdotes, que tocavam trombetas: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também dos sacerdotes Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com suas trombetas
Nova Versão InternacionalAcompanhamos os sacerdotes que tocavam trombetas: Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias,
Nova Versão TransformadoraE os Sacerdotes Eliakim, Maaseias, Minjamin, Michaias, Elioenai, Zacharias, e Hananias, com trombetas.
Almeida Antiga (1848)e os sacerdotes Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaías, Elioenai, Zacarias e Hananias, com trombetas,
Almeida Recebidae os sacerdotes Eliaquim, Maaseias, Miniamim, Micáias, Elioenai, Zacarias e Hananias, com as trombetas,
King James AtualizadaAnd the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with wind instruments;
Basic English Bibleas well as the priests - Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah and Hananiah with their trumpets -
New International Versionand the priests, Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Micaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
American Standard Versioncomo também Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ezer; e faziam-se ouvir os cantores sob a direção de Jezraías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também, Maaseias, e Semaías, e Eleazar, e Uzi, e Joanã, e Malquias, e Elão, e Ezer; e faziam-se ouvir os cantores, juntamente com Jezraías, o superintendente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também Maaseias, e Semaías, e Eleazar, e Uzi, e Joanã, e Malquias, e Elão, e Ezer; e faziam-se ouvir os cantores, juntamente com Jezraías, o superintendente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e também Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ezer. E os cantores se faziam ouvir sob a direção de Jezraías.
Nova Almeida Aualizada (2017)E também Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Os cantores, chefiados por Jezraías, cantavam o mais alto que podiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e também de Maaséias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Os coros cantaram sob a direção de Jezraías.
Nova Versão Internacionale os cantores: Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Eles tocavam e cantavam bem alto, sob a direção de Jezraías.
Nova Versão TransformadoraComo tambem Maaseias, e Semaias, e Eleazar, e Uzzi, e Johanan, e Malchias, e Elam, e Ezer: e fazião se ouvir os cantores, juntamente com Izrahias o Superintendente.
Almeida Antiga (1848)com também Maaséias, Semaías, Eleazar, Uzi, Jeoanã, Malquias, Elão, e Ézer; e os cantores cantavam, tendo Jezraías por dirigente.
Almeida Recebidaalém de Maaseias, Semaías, Eleazar, Uzi, Joanã, Malquias, Elão e Ézer. Os corais cantaram sob a direção de Jezraías.
King James AtualizadaAnd Maaseiah and Shemaiah and Eleazar and Uzzi and Jehohanan and Malchijah and Elam and Ezer. And the makers of melody made their voices loud, with Jezrahiah their overseer.
Basic English Bibleand also Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Jehohanan, Malkijah, Elam and Ezer. The choirs sang under the direction of Jezrahiah.
New International Versionand Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
American Standard VersionNo mesmo dia, ofereceram grandes sacrifícios e se alegraram; pois Deus os alegrara com grande alegria; também as mulheres e os meninos se alegraram, de modo que o júbilo de Jerusalém se ouviu até de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sacrificaram no mesmo dia grandes sacrifícios, e se alegraram, porque Deus os alegrara com grande alegria; e até as mulheres e os meninos se alegraram, de modo que a alegria de Jerusalém se ouviu até de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sacrificaram, no mesmo dia, grandes sacrifícios e se alegraram, porque Deus os alegrara com grande alegria; e até as mulheres e os meninos se alegraram, de modo que a alegria de Jerusalém se ouviu até de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo dia, ofereceram grandes sacrifícios e se alegraram, pois Deus os havia enchido de alegria. Também as mulheres e as crianças se alegraram, de modo que a alegria de Jerusalém podia ser ouvida de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia foram oferecidos muitos sacrifícios, e o povo estava muito contente e feliz, pois Deus os havia enchido de alegria. As mulheres e as crianças também entraram na festa, e o barulho que o povo fazia podia ser ouvido de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E naquele dia contentes ofereceram grandes sacrifícios, pois Deus lhes enchera de grande alegria. As mulheres e as crianças também se alegravam, e os sons da alegria de Jerusalém podiam ser ouvidos de longe.
Nova Versão InternacionalNaquele dia alegre, foram oferecidos muitos sacrifícios, pois Deus tinha dado ao povo motivo para se alegrar. As mulheres e as crianças também participaram da celebração, e podia-se ouvir de longe a alegria do povo de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE sacrificárão no mesmo dia grandes sacrificios, e alegrárão-se; porque Deos os alegrara com grande alegria; e até as mulheres e os meninos se alegrárão, que a alegria de Jerusalem se ouvio ate de longe.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia ofereceram grandes sacrifícios, e se alegraram, pois Deus lhes dera motivo de grande alegria; também as mulheres e as crianças se alegraram, de modo que o júbilo de Jerusalém se fez ouvir longe.
Almeida RecebidaE naquele dia, felizes como estavam, ofereceram grandes sacrifícios, pois Deus os enchera de júbilo e gratidão. As mulheres e as crianças também estavam muito contentes, e os sons da satisfação e do louvor de Jerusalém podiam ser ouvidos desde muito longe.
King James AtualizadaAnd on that day they made great offerings and were glad; for God had made them glad with great joy; and the women and the children were glad with them: so that the joy of Jerusalem came to the ears of those who were far off.
Basic English BibleAnd on that day they offered great sacrifices, rejoicing because God had given them great joy. The women and children also rejoiced. The sound of rejoicing in Jerusalem could be heard far away.
New International VersionAnd they offered great sacrifices that day, and rejoiced; for God had made them rejoice with great joy; and the women also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
American Standard VersionAinda no mesmo dia, se nomearam homens para as câmaras dos tesouros, das ofertas, das primícias e dos dízimos, para ajuntarem nelas, das cidades, as porções designadas pela Lei para os sacerdotes e para os levitas; pois Judá estava alegre, porque os sacerdotes e os levitas ministravam ali;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também no mesmo dia se nomearam homens sobre as câmaras, para os tesouros, para as ofertas alçadas, para as primícias, e para os dízimos, para ajuntarem nelas, das terras das cidades, as porções designadas pela lei para os sacerdotes e para os levitas; porque Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que assistiam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também, no mesmo dia, se nomearam homens sobre as câmaras, para os tesouros, para as ofertas alçadas, para as primícias e para os dízimos, para ajuntarem nelas, das terras das cidades, as porções designadas pela Lei para os sacerdotes e para os levitas; porque Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que assistiam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda no mesmo dia, foram nomeados homens para as câmaras dos tesouros, das ofertas, das primícias e dos dízimos, para recolherem nelas, dos campos ao redor das cidades, as porções designadas pela Lei para os sacerdotes e para os levitas. Porque o povo de Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que ministravam ali
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda naquele dia, foram nomeados homens que ficaram encarregados do depósito onde eram guardadas as ofertas para o Templo e também a décima parte das colheitas e os primeiros cereais e frutas colhidos cada ano. Esses homens recolhiam nas fazendas de perto das várias cidades as contribuições exigidas pela Lei para os sacerdotes e levitas, conforme a Lei mandava. Todo o povo de Judá estava contente com o serviço dos sacerdotes e dos levitas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião foram designados alguns encarregados dos depósitos onde se recebiam as contribuições gerais, os primeiros frutos e os dízimos. Das lavouras que havia em torno das cidades eles deviam trazer para os depósitos as porções exigidas pela Lei para os sacerdotes e os levitas. E, de fato, o povo de Judá estava satisfeito com os sacerdotes e os levitas que ministravam no templo.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, foram nomeados os homens encarregados dos depósitos para as ofertas e os primeiros frutos da colheita e para os dízimos. Eram responsáveis por recolher dos campos fora das cidades as porções exigidas pela lei para os sacerdotes e os levitas, pois todo o povo estava alegre com os sacerdotes e os levitas e com seu trabalho.
Nova Versão TransformadoraTambem no mesmo dia se ordenárão varões sobre as camaras, para os thesouros, para as offertas alçadiças, para as primicias, e para os dizimos, para ajuntarem nellas das terras das cidades as partes da Lei para os Sacerdotes e para os Levitas: porque Juda estava alegre por causa dos Sacerdotes, e dos Levitas, que assistião ali.
Almeida Antiga (1848)No mesmo dia foram nomeados homens sobre as câmaras do tesouro para as ofertas alçadas, as primícias e os dízimos, para nelas recolherem, dos campos, das cidades, os quinhões designados pela lei para os sacerdotes e para os levitas; pois Judá se alegrava por estarem os sacerdotes e os levitas no seu posto,
Almeida RecebidaNo mesmo dia foram nomeados responsáveis pelos celeiros e câmaras dos tesouros a fim de poderem receber as ofertas de cereais, os primeiros frutos e os dízimos. Dos campos em volta das cidades deveriam recolher as porções designadas pela Torá, Lei, para os sacerdotes e levitas. Pois Judá expressava sua grande satisfação ao ver os sacerdotes e levitas em seus postos de serviço,
King James AtualizadaAnd on that day certain men were put over the rooms where the things which had been given were stored, for the lifted offerings and the first-fruits and the tenths, and to take into them the amounts, from the fields of every town, fixed by the law for the priests and the Levites: for Judah was glad on account of the priests and the Levites who were in their places.
Basic English BibleAt that time men were appointed to be in charge of the storerooms for the contributions, firstfruits and tithes. From the fields around the towns they were to bring into the storerooms the portions required by the Law for the priests and the Levites, for Judah was pleased with the ministering priests and Levites.
New International VersionAnd on that day were men appointed over the chambers for the treasures, for the heave-offerings, for the first-fruits, and for the tithes, to gather into them, according to the fields of the cities, the portions appointed by the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
American Standard Versione executavam o serviço do seu Deus e o da purificação; como também os cantores e porteiros, segundo o mandado de Davi e de seu filho Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E faziam a guarda do seu Deus, e a guarda da purificação; como também os cantores e porteiros, conforme ao mandado de Davi e de seu filho Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E faziam a guarda do seu Deus e a guarda da purificação; como também os cantores e porteiros, conforme o mandado de Davi e de seu filho Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e executavam o serviço do seu Deus e o serviço da purificação. Também os cantores e porteiros faziam o seu serviço, segundo o mandado de Davi e de seu filho Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque eles haviam realizado as cerimônias de purificação e as outras cerimônias que Deus havia mandado. Os músicos do Templo e os guardas do Templo também cumpriam os seus deveres de acordo com os regulamentos feitos pelo rei Davi e pelo seu filho Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles celebravam o culto ao seu Deus e o ritual de purificação, dos quais também participavam os cantores e os porteiros, de acordo com as ordens de Davi e do seu filho Salomão.
Nova Versão InternacionalTanto eles como os cantores e os guardas das portas realizavam o serviço de seu Deus e o serviço de purificação, conforme Davi e seu filho Salomão haviam ordenado.
Nova Versão TransformadoraE fazião a guarda de seu Deos, e a guarda da purificaçao; como tambem os cantores e porteiros: conforme ao mandado de David, e de seu filho Salamão.
Almeida Antiga (1848)observando os preceitos do seu Deus, e os da purificação, como também o fizeram os cantores e porteiros, conforme a ordem de Davi e de seu filho Salomão.
Almeida Recebidaobedecendo os preceitos do seu Deus, e os da purificação, como também o fizeram os cantores e os vigias dos portões, tudo de acordo com o que Davi e seu filho Salomão haviam determinado.
King James AtualizadaAnd they kept the watch of their God, and were responsible for making things clean, and so did the music-makers and the door-keepers, as it was ordered by David and Solomon his son.
Basic English BibleThey performed the service of their God and the service of purification, as did also the musicians and gatekeepers, according to the commands of David and his son Solomon.
New International VersionAnd they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and [so did] the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
American Standard VersionPois já outrora, nos dias de Davi e de Asafe, havia chefes dos cantores, cânticos de louvor e ações de graças a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque já nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvores, e ação de graças a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, já nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvores, e ação de graças a Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois já no passado, nos dias de Davi e de Asafe, havia chefes dos cantores, cânticos de louvor e ações de graças a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde a época do rei Davi e de Asafe, o músico, muito tempo atrás, os músicos haviam dirigido os hinos de louvor e de agradecimento a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois muito tempo antes, nos dias de Davi e de Asafe, havia dirigentes dos cantores e que dirigiam os cânticos de louvor e de graças a Deus.
Nova Versão InternacionalO costume de ter regentes do coro para dirigir os hinos de louvor e de ação de graças a Deus havia começado muito tempo antes, nos dias de Davi e Asafe.
Nova Versão TransformadoraPorque já em dias de David e Asaph, desda antiguidàde, havia cabeças dos cantores, e dos canticos de louvores, e dos fazimentos de graças, a Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois desde a antiguidade, já nos dias de Davi e de Asafe, havia um chefe dos cantores, e havia cânticos de louvor e de ação de graça a Deus.
Almeida RecebidaPorquanto muito tempo antes, na época de Davi e de Asafe, havia dirigentes dos cantores e pessoas que orientavam a execução das peças musicais de louvor, adoração e expressão de graças a Deus.
King James AtualizadaFor in the days of David and Asaph in the past, there was a master of the music, and songs of blessing and praise to God.
Basic English BibleFor long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the musicians and for the songs of praise and thanksgiving to God.
New International VersionFor in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
American Standard VersionTodo o Israel, nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as porções de cada dia; e consagrava as coisas destinadas aos levitas, e os levitas, as destinadas aos filhos de Arão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que todo o Israel, já nos dias de Zorobabel, e nos dias de Neemias, dava as porções dos cantores e dos porteiros a cada um no seu dia; e santificavam as porções para os levitas, e os levitas santificavam para os filhos de Aarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelo que todo o Israel, já nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava as porções dos cantores e dos porteiros, a cada um no seu dia; e santificavam as porções para os levitas, e os levitas santificavam para os filhos de Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o Israel, nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as porções para cada dia. Também consagrava as coisas destinadas aos levitas, e os levitas consagravam as porções destinadas aos filhos de Arão.
Nova Almeida Aualizada (2017)No tempo de Zorobabel e também no de Neemias, todo o povo de Israel dava diariamente ofertas para o sustento dos músicos e dos guardas do Templo. O povo dava uma oferta sagrada para os levitas, e estes entregavam aos sacerdotes a sua parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sucedeu, pois, que nos dias de Zorobabel e de Neemias, todo o Israel contribuía com ofertas diárias para os cantores e para os porteiros, além de separar a parte dos outros levitas, e os levitas separavam a porção dos descendentes de Arão.
Nova Versão InternacionalPor isso, agora, nos dias de Zorobabel e de Neemias, todo o Israel trazia uma provisão diária de alimentos para os cantores, os guardas das portas e os levitas. Os levitas, por sua vez, entregavam uma porção daquilo que recebiam aos sacerdotes, os descendentes de Arão.
Nova Versão TransformadoraPelo que todo Israel ja em dias de Zerubabel, e em dias de Nehemias, dava as partes dos cantores e dos porteiros a cada qual em seu dia: e santificavão aos Levitas, e os Levitas santificavão aos filhos de Aaron.
Almeida Antiga (1848)Pelo que todo o Israel, nos dias de Zorobabel e nos dias de Neemias, dava aos cantores e aos porteiros as suas porções destinadas aos levitas, e os levitas separavam as porções destinadas aos filhos de Arão.
Almeida RecebidaSendo assim, nos dias de Zorobabel e de Neemias, todo o Israel contribuía com ofertas diárias para os músicos e cantores, bem como para com os guardas dos portões. Também separavam a parte pertencente aos outros levitas, e estes separavam a porção destinada aos descendentes de Arão.
King James AtualizadaAnd all Israel in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah gave what was needed by the music-makers and the door-keepers day by day: and they made the offerings holy for the Levites; and the Levites did the same for the sons of Aaron.
Basic English BibleSo in the days of Zerubbabel and of Nehemiah, all Israel contributed the daily portions for the musicians and the gatekeepers. They also set aside the portion for the other Levites, and the Levites set aside the portion for the descendants of Aaron.
New International VersionAnd all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, as every day required: and they set apart [that which was] for the Levites; and the Levites set apart [that which was] for the sons of Aaron.
American Standard Version