Os príncipes do povo habitaram em Jerusalém, mas o seu restante deitou sortes para trazer um de dez para que habitasse na santa cidade de Jerusalém; e as nove partes permaneceriam em outras cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OS príncipes do povo habitaram em Jerusalém, mas o resto do povo lançou sortes, para tirar um de dez, que habitasse na santa cidade de Jerusalém, e as nove partes nas outras cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os príncipes do povo habitaram em Jerusalém, mas o resto do povo lançou sortes para tirar um de dez, para que habitasse na santa cidade de Jerusalém, e as nove partes, nas outras cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os chefes do povo ficaram morando em Jerusalém, mas o resto do povo fez um sorteio para escolher um de cada dez para morar na santa cidade de Jerusalém; os outros nove permaneceriam em outras cidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades de Israel ficaram morando em Jerusalém, e o resto do povo tirou a sorte para escolher uma família de cada dez para morar na santa cidade de Jerusalém. O resto do povo ficou morando nas outras cidades e povoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os líderes do povo passaram a morar em Jerusalém, e o restante do povo fez um sorteio para que, de cada dez pessoas, uma viesse morar em Jerusalém, a santa cidade; as outras nove deveriam ficar em suas próprias cidades.
Nova Versão InternacionalOs líderes do povo passaram a morar em Jerusalém, a cidade santa. Um décimo do povo das outras cidades foi escolhido por sorteio para morar lá também, enquanto o restante permaneceu onde estava.
Nova Versão TransformadoraE OS Maioraes do povo habitarão em Jerusalem: porem os de mais do povo lançarão sortes, para tirarem hum de dez, que habitasse na santa cidade de Jerusalem, e as nove partes em as outras cidades.
Almeida Antiga (1848)Ora, os príncipes do povo habitaram em Jerusalém; e o restante do povo lançou sortes, para atirar um de cada dez que habitasse na santa cidade de Jerusalém, ficando nove nas outras cidades.
Almeida RecebidaOs príncipes, líderes, dos israelitas decidiram morar em Jerusalém, mas o restante do povo fez um sorteio para que, de dez pessoas, uma viesse também residir em Jerusalém, a santa Cidade; as outras nove deveriam permanecer em suas próprias cidades.
King James AtualizadaAnd the rulers of the people were living in Jerusalem: the rest of the people made selection, by the decision of chance, of one out of every ten to be living in Jerusalem, the holy town; the other nine to go to the other towns.
Basic English BibleNow the leaders of the people settled in Jerusalem. The rest of the people cast lots to bring one out of every ten of them to live in Jerusalem, the holy city, while the remaining nine were to stay in their own towns.
New International VersionAnd the princes of the people dwelt in Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts in the [other] cities.
American Standard VersionO povo bendisse todos os homens que voluntariamente se ofereciam ainda para habitar em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o povo bendisse a todos os homens que voluntariamente se ofereciam para habitar em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o povo bendisse a todos os homens que voluntariamente se ofereciam para habitar em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo abençoou todos os homens que voluntariamente se ofereciam para morar em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo abençoou todas as outras pessoas que por sua própria vontade resolveram morar em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
Nova Versão InternacionalO povo abençoou todos que se ofereceram para morar em Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE o povo bemdisse a todos os varões, que voluntariamente se offerecião a habitarem em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E o povo bendisse todos os homens que voluntariamente se ofereceram para habitar em Jerusalém.
Almeida RecebidaO povo rogou bênçãos sobre todos os homens que se apresentaram voluntariamente para habitar em Jerusalém.
King James AtualizadaAnd the people gave a blessing to all the men who were freely offering to take up their places in Jerusalem.
Basic English BibleThe people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
New International VersionAnd the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
American Standard VersionSão estes os chefes da província que habitaram em Jerusalém; porém nas cidades de Judá habitou cada um na sua possessão, nas suas cidades, a saber, Israel, os sacerdotes, os levitas, os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os chefes da província, que habitaram em Jerusalém (porém nas cidades de Judá habitou cada um na sua possessão, nas suas cidades a saber, Israel, os sacerdotes, e os levitas e os netineus, e os filhos dos servos de Salomão):
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os chefes da província que habitaram em Jerusalém (porém nas cidades de Judá habitou cada um na sua possessão, nas suas cidades, a saber, Israel, os sacerdotes, e os levitas, e os netineus, e os filhos dos servos de Salomão).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os chefes da província que moraram em Jerusalém; porém nas cidades de Judá cada um morou na sua propriedade, nas suas cidades, a saber, Israel, os sacerdotes, os levitas, os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel, os sacerdotes, os levitas, os servidores do Templo e os descendentes dos servidores de Salomão ficaram morando nas outras cidades e povoados das suas propriedades. Esta é a lista dos chefes da província de Judá que ficaram morando em Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns israelitas, sacerdotes, levitas, servos do templo e descendentes dos servos de Salomão viviam nas cidades de Judá, cada um em sua propriedade. Estes são os líderes da província que passaram a morar em Jerusalém;
Nova Versão InternacionalEsta é uma lista dos nomes dos líderes das províncias que foram morar em Jerusalém. A maioria do povo, dos sacerdotes, dos levitas, dos servidores do templo e dos descendentes dos servos de Salomão continuou a viver em suas próprias casas nas várias cidades de Judá,
Nova Versão TransformadoraE estes são os cabeças da provincia, que habitárão em Jerusalem: (porem nas cidades de Juda, habitou cada qual em sua possessão, em suas cidades, Israel, os Sacerdotes, e os Levitas, e os Nethineos, e os filhos dos servos de Salamão.
Almeida Antiga (1848)Estes, pois, são os chefes da província que habitaram em Jerusalém; porém nas cidades de Judá habitou cada um na sua possessão, nas suas cidades, a saber, Israel, os sacerdotes, os levitas, os netinins e os filhos dos servos de Salomão.
Almeida RecebidaOs israelitas: sacerdotes, levitas, obreiros do templo e os descendentes dos servos de Salomão, moravam nas cidades, cada um em sua propriedade. Portanto, estes são os chefes da província que se fixaram em Jerusalém e nas cidades de Judá.
King James AtualizadaNow these are the chiefs of the divisions of the country who were living in Jerusalem: but in the towns of Judah everyone was living on his heritage in the towns, that is, Israel, the priests, the Levites, the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
Basic English BibleThese are the provincial leaders who settled in Jerusalem (now some Israelites, priests, Levites, temple servants and descendants of Solomon's servants lived in the towns of Judah, each on their own property in the various towns,
New International VersionNow these are the chiefs of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, [to wit], Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinim, and the children of Solomon's servants.
American Standard VersionHabitaram, pois, em Jerusalém alguns dos filhos de Judá e dos filhos de Benjamim. Dos filhos de Judá: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalalel, dos filhos de Perez;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Habitaram pois em Jerusalém alguns dos filhos de Judá e dos filhos de Benjamim: Dos filhos de Judá, Ataias, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalalel, dos filhos de Perez;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Habitaram, pois, em Jerusalém alguns dos filhos de Judá e dos filhos de Benjamim. Dos filhos de Judá: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalalel, dos filhos de Perez;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, em Jerusalém ficaram morando alguns dos filhos de Judá e dos filhos de Benjamim. Dos filhos de Judá: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalalel, dos filhos de Perez;
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Judá: Ataías, filho de Uzias e neto de Zacarias. Os seus antepassados foram Amariá, Sefatias e Maalalel, descendentes de Peres, filho de Judá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)além deles veio gente tanto de Judá quanto de Benjamim viver em Jerusalém. Dentre os descendentes de Judá: Ataías, filho de Uzias, neto de Zacarias, bisneto de Amarias; Amarias era filho de Sefatias e neto de Maalaleel, descendente de Perez.
Nova Versão Internacionalmas alguns do povo de Judá e de Benjamim se mudaram para Jerusalém. Da tribo de Judá: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalaleel, da descendência de Perez;
Nova Versão TransformadoraHabitárão pois em Jerusalem alguns dos filhos de Juda, e dos filhos de Benjamin: dos filhos de Juda, Athaias filho de Uzias, filho de Zacharias, filho de Amarias, filho de Sephatias, filho de Mahalaleel, dos filhos de Peres.
Almeida Antiga (1848)E habitaram em Jerusalém alguns dos filhos de Judá e dos filhos de Benjamim. Dos filhos de Judá: Ataías, filho de Uzias, filho de Zacarias, filho de Amarias, filho de Sefatias, filho de Maalelel, dos filhos de Pérez;
Almeida RecebidaAlém deles, vieram também pessoas de Judá e de Benjamim, todos para residirem em Jerusalém. Dentre os descendentes de Judá chegaram: Ataias, filho de Uzias, neto de Zacarias, bisneto de Amarias; Amarias era filho de Sefatias e neto de Maalaleel, descendente de Perez.
King James AtualizadaAnd in Jerusalem there were living certain of the children of Judah and of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah, the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;
Basic English Biblewhile other people from both Judah and Benjamin lived in Jerusalem): From the descendants of Judah: Athaiah son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, a descendant of Perez;
New International VersionAnd in Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah: Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalalel, of the children of Perez;
American Standard Versione Maaseias, filho de Baruque, filho de Col-Hozé, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho do silonita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maaseias filho de Baruque, filho de Colhoze, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho de Siloni.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Maaseias, filho de Baruque, filho de Col-Hozé, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho do silonita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Maaseias, filho de Baruque, filho de Col-Hozé, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho do silonita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maaseias, filho de Baruque e neto de Col-Hozé. Os seus antepassados foram Hazaías, Adaías, Joiaribe e Zacarias, descendentes de Selá, filho de Judá;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maaséias, filho de Baruque, neto de Col-Hozé, bisneto de Hazaías; Hazaías era filho de Adaías, neto de Joiaribe e bisneto de Zacarias, descendente de Selá.
Nova Versão Internacionaltambém Maaseias, filho de Baruque, filho de Col-Hozé, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, da família de Selá.
Nova Versão TransformadoraE Maaseias filho de Baruch, filho de Col Hose, filho de Hazaias, filho de Adaias, filho de Joiarib, filho de Zacharias, filho de Siloni.
Almeida Antiga (1848)e Maaséias, filho de Baruque, filho de Col-Hoze, filho de Hazaías, filho de Adaías, filho de Joiaribe, filho de Zacarias, filho de Silôni.
Almeida RecebidaMaaseias, filho de Baruque, neto de Col-Hozé, bisneto de Hazaías; Hazaías era filho de Adaías, neto de Joiaribe e bisneto de Zacarias, descendentes de Selá.
King James AtualizadaAnd Maaseiah, the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.
Basic English Bibleand Maaseiah son of Baruch, the son of Kol-Hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, a descendant of Shelah.
New International Versionand Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of the Shilonite.
American Standard VersionTodos os filhos de Perez que habitaram em Jerusalém foram quatrocentos e sessenta e oito homens valentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os filhos de Perez que habitaram em Jerusalém, foram quatrocentos e sessenta e oito homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os filhos de Perez, que habitaram em Jerusalém, foram quatrocentos e sessenta e oito homens valentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os filhos de Perez que moraram em Jerusalém foram quatrocentos e sessenta e oito homens valentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)dos descendentes de Peres, quatrocentos e sessenta e oito homens de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes de Perez que viviam em Jerusalém totalizavam 468 homens de destaque.
Nova Versão InternacionalDos descendentes de Perez, 468 foram morar em Jerusalém. Eram todos homens valorosos.
Nova Versão TransformadoraTodos os filhos de Peres, que habitárão em Jerusalem, forão quatro centos e sessenta e oito valentes varões.
Almeida Antiga (1848)Todos os filhos de Pérez que habitaram em Jerusalém foram quatrocentos e sessenta e oito homens valentes.
Almeida RecebidaOs descendentes de Perez que viviam em Jerusalém totalizavam quatrocentos e sessenta e oito homens notáveis.
King James AtualizadaAll the sons of Perez living in Jerusalem were four hundred and sixty-eight men of good position.
Basic English BibleThe descendants of Perez who lived in Jerusalem totaled 468 men of standing.
New International VersionAll the sons of Perez that dwelt in Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.
American Standard VersionSão estes os filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes são os filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaias, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes são os filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estes os filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da tribo de Benjamim: Salu, filho de Mesulã e neto de Joede. Os seus antepassados foram Pedaías, Colaías, Maaseias, Itiel e Jesaías;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os descendentes de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, neto de Joede, bisneto de Pedaías; Pedaías era filho de Colaías, neto de Maaséias, bisneto de Itiel, tataraneto de Jesaías;
Nova Versão InternacionalDa tribo de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaseias, filho de Itiel, filho de Jesaías;
Nova Versão TransformadoraE estes são os filhos de Benjamin: Sallu filho de Mesullam, filho de Joed, filho de Pedaias, filho de Kolaias, filho de Maaseias, filho de Ithiel, filho de Jesaias.
Almeida Antiga (1848)São estes os filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Joede, filho de Pedaías, filho de Colaías, filho de Maaséias, filho de Itiel, filho de Jesaías.
Almeida RecebidaDentre os descendentes de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, neto de Joede, bisneto de Pedaías, que era filho de Colaías, neto de Maaseias, bisneto de Itiel, tetraneto de Jesaías;
King James AtualizadaAnd these are the sons of Benjamin: Sallu, the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.
Basic English BibleFrom the descendants of Benjamin: Sallu son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah,
New International VersionAnd these are the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jeshaiah.
American Standard VersionDepois dele, Gabai e Salai; ao todo, novecentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois dele Gabai, Salai: novecentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois dele, Gabai e Salai: novecentos e vinte e oito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois dele, Gabai e Salai; ao todo, novecentos e vinte e oito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gabai e Salai, parentes chegados de Salu. Ao todo, novecentos e vinte e oito homens da tribo de Benjamim ficaram morando em Jerusalém;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os seguidores de Salu, Gabai e Salai totalizavam 928 homens.
Nova Versão Internacionaldepois dele, Gabai e Salai e 928 parentes ao todo.
Nova Versão TransformadoraE apos elle, Gabbai, Sallai: nove centos e vinte e oito.
Almeida Antiga (1848)E depois dele Gabai, Salai, novecentos e vinte e oito.
Almeida Recebidaos seguidores de Salu, Gabai e Salai totalizavam novecentos e vinte e oito homens.
King James AtualizadaAnd after him Gabbai, Sallai, nine hundred and twenty-eight.
Basic English Bibleand his followers, Gabbai and Sallai - 928 men.
New International VersionAnd after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
American Standard VersionJoel, filho de Zicri, superintendente deles; e Judá, filho de Senua, o segundo sobre a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Joel, filho de Zicri, superintendente sobre eles; e Judá, filho de Senua, segundo sobre a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Joel, filho de Zicri, superintendente sobre eles; e Judá, filho de Senua, segundo sobre a cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Joel, filho de Zicri, superintendente deles; e Judá, filho de Senua, o segundo sobre a cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joel, filho de Zicri, era o seu chefe, e Judá, filho de Senua, era o subchefe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Joel, filho de Zicri, era o oficial superior entre eles, e Judá, filho de Senua, era responsável pelo segundo distrito da cidade.
Nova Versão InternacionalO chefe deles era Joel, filho de Zicri, auxiliado por Judá, filho de Hassenua, o segundo no comando da cidade.
Nova Versão TransformadoraE Joel, filho de Zichri, Superintendente sobre elles: e Juda, filho de Senua, segundo sobre a cidade.
Almeida Antiga (1848)Joel, filho de Zicri, superintendente sobre eles; e Judá, filho de Senua, o segundo sobre a cidade.
Almeida RecebidaJoel, filho de Zicri, era o chefe da cidade, o oficial superior entre eles, e Judá, filho de Hassenua, era responsável pelo segundo distrito da cidade.
King James AtualizadaAnd Joel, the son of Zichri, was their overseer; and Judah, the son of Hassenuah, was second over the town.
Basic English BibleJoel son of Zikri was their chief officer, and Judah son of Hassenuah was over the New Quarter of the city.
New International VersionAnd Joel the son of Zichri was their overseer; and Judah the son of Hassenuah was second over the city.
American Standard VersionDos sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, Jaquim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dos sacerdotes: Jedaías, filho de Joaribe, Jaquim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dos sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, Jaquim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, Jaquim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, e Jaquim;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os sacerdotes: Jedaías; o filho de Joiaribe; Jaquim;
Nova Versão InternacionalDos sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, Jaquim
Nova Versão TransformadoraDos Sacerdotes: Jedaias, filho de Joiarib, Jachin.
Almeida Antiga (1848)Dos sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe, Jaquim,
Almeida RecebidaDentre os sacerdotes: Jedaías, filho de Joiaribe; Jaquim;
King James AtualizadaOf the priests: Jedaiah, the son of Joiarib, Jachin,
Basic English BibleFrom the priests: Jedaiah; the son of Joiarib; Jakin;
New International VersionOf the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin,
American Standard VersionSeraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, maioral da casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, maioral da Casa de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote,
Nova Almeida Aualizada (2017)Seraías, filho de Hilquias e neto de Mesulã. Os seus antepassados foram Zadoque, Meraiote e Aitube, que era o administrador do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seraías, filho de Hilquias, neto de Mesulão, bisneto de Zadoque; Zadoque era filho de Meraiote, neto de Aitube, supervisor na casa de Deus,
Nova Versão Internacionale Seraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, principal encarregado do templo de Deus;
Nova Versão TransformadoraSeraias filho de Hilkias, filho de Mesullam, filho de Zadok, filho de Meraioth, filho de Ahitub, Guia da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Seraías, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Altube, príncipe sobre a casa de Deus;
Almeida RecebidaSeraías, filho de Hilquias, neto de Mesulão, bisneto de Zadoque, que era filho de Meraiote, neto de Aitube, superintendente da Casa de Deus,
King James AtualizadaSeraiah, the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God,
Basic English BibleSeraiah son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the official in charge of the house of God,
New International VersionSeraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God,
American Standard Versionfilho de Aitube, príncipe da Casa de Deus, e os irmãos deles, que faziam o serviço do templo, oitocentos e vinte e dois; e Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Anzi, filho de Zacarias, filho de Pasur, filho de Malquias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, que faziam a obra da casa, oitocentos e vinte e dois; e Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Ansi, filho de Zacarias, filho de Pasur, filho de Malquias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seus irmãos, que faziam a obra da casa, oitocentos e vinte e dois; e Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Anzi, filho de Zacarias, filho de Pasur, filho de Malquias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)filho de Aitube, chefe da Casa de Deus, e os irmãos deles, que faziam o serviço do templo, oitocentos e vinte e dois; e Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Anzi, filho de Zacarias, filho de Pasur, filho de Malquias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao todo, oitocentos e vinte e dois membros deste grupo de famílias trabalhavam no Templo; Adaías, filho de Jeroão e neto de Pelalias. Os seus antepassados foram Anzi, Zacarias, Pasur e Malquias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seus colegas, que faziam o trabalho do templo totalizavam 822 homens. Adaías, filho de Jeroão, neto de Pelaías, bisneto de Anzi; Anzi que era filho de Zacarias, neto de Pasur, bisneto de Malquias,
Nova Versão Internacionaltambém 822 colegas que serviam no templo; Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Anzi, filho de Zacarias, filho de Pasur, filho de Malquias,
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, que fazião a obra na casa, oito centos e vinte e dons: e Adaias filho de Jeroham, filho de Pelalias, filho de Amsi, filho de Zacharias filho de Pashur, filho de Malchias.
Almeida Antiga (1848)e seus irmãos que faziam a obra da casa, oitocentos e vinte e dois; e Adaías, filho de Jeroão, filho de Pelalias, filho de Anzi, filho de Zacarias, filha de Pasur, filho de Malquias,
Almeida Recebidae seus companheiros, que faziam todo o trabalho do templo, totalizavam oitocentos e vinte e dois homens. Adaías, filho de Jeroão, neto de Pelaías, bisneto de Anzi, que era filho de Zacarias, neto de Pasur, bisneto de Malquias,
King James AtualizadaAnd their brothers who did the work of the house, eight hundred and twenty-two; and Adaiah, the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,
Basic English Bibleand their associates, who carried on work for the temple - 822 men; Adaiah son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malkijah,
New International Versionand their brethren that did the work of the house, eight hundred twenty and two; and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashhur, the son of Malchijah,
American Standard Versione seus irmãos, cabeças de famílias, duzentos e quarenta e dois; e Amasai, filho de Azarel, filho de Azai, filho de Mesilemote, filho de Imer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos, cabeças dos pais, duzentos e quarenta e dois; e Amasai, filho de Azareel, filho de Aazai, filho de Mesilemote, filho de Imer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seus irmãos, cabeças dos pais, duzentos e quarenta e dois; e Amasai, filho de Azarel, filho de Azai, filho de Mesilemote, filho de Imer,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os seus irmãos, chefes de famílias, duzentos e quarenta e dois; e Amasai, filho de Azarel, filho de Azai, filho de Mesilemote, filho de Imer,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao todo, duzentos e quarenta e dois membros deste grupo de famílias eram chefes de famílias; Amasai, filho de Azarel e neto de Azai. Os seus antepassados foram Mesilemote e Imer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e seus colegas, que eram chefes de famílias, totalizavam 242 homens. Amassai, filho de Azareel, neto de Azai, bisneto de Mesilemote, tataraneto de Imer,
Nova Versão Internacionaljunto com 242 colegas, chefes de suas famílias; e ainda Amassai, filho de Azareel, filho de Azai, filho de Mesilemote, filho de Imer,
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, cabeças dos pais, duzentos e quarenta e dous: e Amassai filho de Azareel, filho de Mesillemoth, filho de Immer.
Almeida Antiga (1848)e seus irmãos, cabeças de casas paternas, duzentos e quarenta e dois; e Amassai, filho de Azarel, filho de Aazai, filho de Mesilemote, filho de Imer,
Almeida Recebidae seus colegas, que eram chefes de famílias, totalizavam duzentos e quarenta e dois homens. Amassai, filho de Azareel, neto de Azai, bisneto de Mesilemote, tetraneto de Imer,
King James AtualizadaAnd his brothers, heads of families, two hundred and forty-two; and Amashsai, the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
Basic English Bibleand his associates, who were heads of families - 242 men; Amashsai son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
New International Versionand his brethren, chiefs of fathers' [houses], two hundred forty and two; and Amashsai the son of Azarel, the son of Ahzai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
American Standard Versione os irmãos deles, homens valentes, cento e vinte e oito; e, superintendente deles, Zabdiel, filho de Gedolim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os irmãos deles, varões valentes, cento e vinte e oito, e superintendente sobre eles Zabdiel, filho de Gedolim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os irmãos deles, varões valentes, cento e vinte e oito, e superintendente sobre eles Zabdiel, filho de Gedolim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os irmãos deles, homens valentes, cento e vinte e oito; e, superintendente deles, Zabdiel, filho de Gedolim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia cento e vinte e oito membros deste grupo de famílias que eram soldados valentes. O chefe deles era Zabdiel, membro de uma família importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os seus colegas, que eram homens de destaque, totalizavam 128. O oficial superior deles era Zabdiel, filho de Gedolim.
Nova Versão Internacionale 128 de seus colegas, homens valorosos. O chefe deles era Zabdiel, filho de Gedolim.
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos, Herões valentes, cento e vinte e oito: e Superintendente sobre elles, Zabdiel, filho de Gedolim.
Almeida Antiga (1848)e os irmãos deles, homens valentes, cento e vinte e oito; e o superintendente sobre eles era Zabdiel, filho de Hagedolim.
Almeida Recebidae os seus companheiros, que eram também valorosos, totalizavam cento e vinte e oito homens.
King James AtualizadaAnd their brothers, men of war, a hundred and twenty-eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.
Basic English Bibleand his
and their brethren, mighty men of valor, a hundred twenty and eight; and their overseer was Zabdiel, the son of Haggedolim.
American Standard VersionDos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, filho de Buni;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, filho de Buni;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, filho de Buni;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, filho de Buni;
Nova Almeida Aualizada (2017)Levitas: Semaías, filho de Hassube e neto de Azricã. Os seus antepassados foram Hasabias e Buni;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dentre os levitas: Semaías, filho de Hassube, neto de Azricão, bisneto de Hasabias, tataraneto de Buni;
Nova Versão InternacionalDos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricam, filho de Hasabias, filho de Buni;
Nova Versão TransformadoraE dos Levitas: Semaias filho de Hassub, filho de Azrikam, filho de Hasabias, filho de Buni.
Almeida Antiga (1848)Dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, filho de Buni;
Almeida RecebidaDentre os levitas: Semaías, filho de Hassube, neto de Azricão, bisneto de Hasabias, tetraneto de Buni;
King James AtualizadaAnd of the Levites: Shemaiah, the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni,
Basic English BibleFrom the Levites: Shemaiah son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
New International VersionAnd of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
American Standard VersionSabetai e Jozabade, dos cabeças dos levitas, que presidiam o serviço de fora da Casa de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Sabetai, e Jozabade, dos cabeças dos levitas, presidiam sobre a obra de fora da casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Sabetai e Jozabade, dos cabeças dos levitas, presidiam sobre a obra de fora da Casa de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sabetai e Jozabade, dos cabeças dos levitas, que presidiam o serviço no lado de fora da Casa de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Sabetai e Jozabade, levitas importantes, que eram os encarregados dos trabalhos no lado de fora do Templo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabetai e Jozabade, dois dos líderes dos levitas, encarregados do trabalho externo do templo de Deus;
Nova Versão Internacionaltambém Sabetai e Jozabade, líderes dos levitas, encarregados do trabalho fora do templo de Deus;
Nova Versão TransformadoraE Sabbethai, e Jozabad, dos cabeças dos Levitas, presidião sobre a obra de fora da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)Sabetai e Jozabade, dos cabeças dos levitas, presidiam o serviço externo da casa de Deus;
Almeida RecebidaSabetai e Jozabade, dois dos líderes dos levitas, encarregados do serviço externo da Casa de Deus;
King James AtualizadaAnd Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who were responsible for the outside business of the house of God;
Basic English BibleShabbethai and Jozabad, two of the heads of the Levites, who had charge of the outside work of the house of God;
New International Versionand Shabbethai and Jozabad, of the chiefs of the Levites, who had the oversight of the outward business of the house of God;
American Standard VersionMatanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, o chefe, que dirigia os louvores nas orações, e Baquebuquias, o segundo de seus irmãos; depois, Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, o chefe, que era quem começava a dar graças na oração, e Bacbuquias, o segundo de seus irmãos; depois Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, o chefe, que era quem começava a dar graças na oração, e Baquebuquias, o segundo de seus irmãos; depois, Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, o chefe, que dirigia os louvores nas orações, e Baquebuquias, o segundo de seus irmãos; depois, Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum.
Nova Almeida Aualizada (2017)Matanias, filho de Mica e neto de Zabdi, descendente de Asafe. Ele dirigia o coro do Templo no cântico da oração de agradecimento; Baquebuquias, que era o ajudante de Matanias; Abda, filho de Samua e neto de Galal, que era descendente de Jedutum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Matanias, filho de Mica, neto de Zabdi, bisneto de Asafe, o dirigente que conduzia as ações de graça e as orações; Bacbuquias, o segundo entre os seus colegas; e Abda, filho de Samua, neto de Galal, bisneto de Jedutum.
Nova Versão Internacionale ainda Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, descendente de Asafe, que dirigia as ações de graças e as orações; também Baquebuquias, assistente de Matanias, e Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedutum.
Nova Versão TransformadoraE Matthanias filho de Micha, filho de Zabdi, filho de Asaph, o cabeça, que começava o fazimento de graças na oraçao, e Bakbukias o segundo de seus irmãos: então Abda filho de Sammua, filho de Galal, filho de Jeduthun.
Almeida Antiga (1848)Matanias, filho de Mica, filho de Zabdi, filho de Asafe, o dirigente que iniciava as ações de graças na oração, e Baquebuquias, o segundo entre seus irmãos; depois Abda, filho de Samua, filho de Galal, filho de Jedútun.
Almeida RecebidaMatanias, filho de Mica, neto de Zabdi, bisneto de Asafe, o ministro de adoração e louvor, que convocava o povo e dava início aos hinos, cânticos, ações de graças e as orações; Baquebuquias, o segundo entre os seus companheiros e Abda, filho de Samua, neto de Galal, bisneto de Jedutum.
King James AtualizadaAnd Mattaniah, the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who had to give the first note of the song of praise in prayer, and Bakbukiah, the second among his brothers, and Abda, the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
Basic English BibleMattaniah son of Mika, the son of Zabdi, the son of Asaph, the director who led in thanksgiving and prayer; Bakbukiah, second among his associates; and Abda son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
New International Versionand Mattaniah the son of Mica, the son of Zabdi, the son of Asaph, who was the chief to begin the thanksgiving in prayer, and Bakbukiah, the second among his brethren; and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
American Standard VersionTodos os levitas na santa cidade foram duzentos e oitenta e quatro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os levitas na santa cidade foram duzentos e oitenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os levitas na santa cidade foram duzentos e oitenta e quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os levitas na santa cidade eram duzentos e oitenta e quatro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao todo, duzentos e oitenta e quatro levitas ficaram morando na santa cidade de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os levitas totalizavam 284 na cidade santa.
Nova Versão InternacionalHavia ao todo 284 levitas na cidade santa.
Nova Versão TransformadoraTodos os Levitas na santa cidade, forão duzentos e oitenta e quatro.
Almeida Antiga (1848)Todos os levitas na santa cidade foram duzentos e oitenta e quatro.
Almeida RecebidaTodos os levitas reunidos na santa Cidade foram duzentos e oitenta e quatro homens.
King James AtualizadaAll the Levites in the holy town were two hundred and eighty-four.
Basic English BibleThe Levites in the holy city totaled 284.
New International VersionAll the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
American Standard VersionDos porteiros: Acube, Talmom e os irmãos deles, os guardas das portas, cento e setenta e dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os porteiros, Acube, Talmom, com seus irmãos, os guardas das portas, cento e setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os porteiros: Acube, Talmom, com seus irmãos, os guardas das portas, cento e setenta e dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos porteiros: Acube, Talmom e os irmãos deles, os guardas das portas, cento e setenta e dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guardas do Templo: Acube, Talmom e os seus parentes - cento e setenta e dois ao todo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os porteiros: Acube, Talmom e os homens dos seus clãs; eram 172 homens que guardavam as portas.
Nova Versão InternacionalDos guardas das portas: Acube e Talmom e 172 colegas que guardavam as portas.
Nova Versão TransformadoraE os porteiros, Akkub, Talmon, com seus irmãos, os guardas das portas: cento e setenta e dous.
Almeida Antiga (1848)Também os porteiros, Acube, Talmom, e seus irmãos, os guardas das portas, foram cento e sessenta e dois.
Almeida RecebidaOs guardas do templo: Acube, Talmom e os homens dos seus clãs, que vigiavam os portões, totalizavam cento e setenta e dois.
King James AtualizadaIn addition the door-keepers, Akkub, Talmon, and their brothers who kept watch at the doors, were a hundred and seventy-two.
Basic English BibleThe gatekeepers: Akkub, Talmon and their associates, who kept watch at the gates - 172 men.
New International VersionMoreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren, that kept watch at the gates, were a hundred seventy and two.
American Standard VersionO restante de Israel, dos sacerdotes e levitas se estabeleceu em todas as cidades de Judá, cada um na sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto de Israel dos sacerdotes e levitas, esteve em todas as cidades de Judá, cada um na sua herdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto de Israel, dos sacerdotes e levitas, esteve em todas as cidades de Judá, cada um na sua herdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O restante de Israel, dos sacerdotes e dos levitas se estabeleceu em todas as cidades de Judá, cada um na sua herança.
Nova Almeida Aualizada (2017)O resto do povo de Israel e os restantes sacerdotes e levitas moravam nas suas propriedades nas outras cidades e povoados de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demais israelitas, incluindo os sacerdotes e os levitas, estavam em todas as cidades de Judá, cada um na propriedade de sua herança.
Nova Versão InternacionalOs outros sacerdotes e levitas e o restante dos israelitas moravam cada um na propriedade de sua família nas outras cidades de Judá.
Nova Versão TransformadoraE o de mais de Israel, dos Sacerdotes e Levitas, esteve em todas as cidades de Juda, cada qual em sua herdade.
Almeida Antiga (1848)O resto de Israel e dos sacerdotes e levitas, habitou em todas as cidades de Judá, cada um na sua herança.
Almeida RecebidaO restante de Israel, dos sacerdotes e levitas se estabeleceu em todas as cidades de Judá, cada um na sua própria herança.
King James AtualizadaAnd the rest of Israel, of the priests, the Levites, were in all the towns of Judah, every one in his heritage.
Basic English BibleThe rest of the Israelites, with the priests and Levites, were in all the towns of Judah, each on their ancestral property.
New International VersionAnd the residue of Israel, of the priests, the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
American Standard VersionOs servidores do templo habitaram em Ofel e estavam a cargo de Zia e Gispa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os netineus habitaram em Ofel; e Zia e Gispa presidiam sobre os netineus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os netineus habitaram em Ofel; e Zia e Gispa presidiam sobre os netineus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os servidores do templo ficaram morando em Ofel e eram dirigidos por Zia e Gispa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os trabalhadores do Templo moravam na parte de Jerusalém chamada Ofel e trabalhavam dirigidos por Zia e Gispa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que prestavam serviço no templo moravam na colina de Ofel, e Zia e Gispa estavam encarregados deles.
Nova Versão InternacionalMas os servidores do templo, sob a liderança de Zia e Gispa, moravam todos na colina de Ofel.
Nova Versão TransformadoraE os Nethineos habitárão em Ophel; e Ziha e Gispa presidião sobre os Nethineos.
Almeida Antiga (1848)Os netinins, porém, habitaram em Ofel; e Ziá e Gispa presidiram sobre eles.
Almeida RecebidaOs que prestavam serviço no templo moravam na colina de Ofel, e Zia e Gispa estavam encarregados deles.
King James AtualizadaBut the Nethinim were living in the Ophel; and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
Basic English BibleThe temple servants lived on the hill of Ophel, and Ziha and Gishpa were in charge of them.
New International VersionBut the Nethinim dwelt in Ophel: and Ziha and Gishpa were over the Nethinim.
American Standard VersionO superintendente dos levitas em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, dos filhos de Asafe, que eram cantores ao serviço da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o superintendente dos levitas em Jerusalém foi Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, dos filhos de Asafe, os cantores, ao serviço da casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o superintendente dos levitas em Jerusalém foi Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, dos filhos de Asafe, os cantores, ao serviço da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O superintendente dos levitas em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, dos filhos de Asafe, que eram cantores a serviço da Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O chefe dos levitas que moravam em Jerusalém era Uzi, filho de Bani e neto de Hasabias. Os seus antepassados foram Matanias e Mica. Ele pertencia ao grupo de famílias de Asafe, que era o grupo responsável pela música nos serviços do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O oficial superior dos levitas em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, neto de Hasabias, bisneto de Matanias, tataraneto de Mica. Uzi era um dos descendentes de Asafe, que eram responsáveis pela música do templo de Deus.
Nova Versão InternacionalO chefe dos levitas em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, descendente de Asafe. Os membros da família de Asafe eram cantores no templo de Deus.
Nova Versão TransformadoraE o Superintendente dos Levitas em Jerusalem, foi Uzzi filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matthanias, filho de Micha: dos filhos de Asaph os cantores, em fronte da obra da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)O superintendente dos levitas em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, filho de Hasabias, filho de Matanias, filho de Mica, dos filhos de Asafe, os cantores; ele estava encarregado do serviço da casa de Deus.
Almeida RecebidaO chefe e oficial superior dos levitas em Jerusalém era Uzi, filho de Bani, neto de Hasabias, bisneto de Matanias, tetraneto de Mica. Uzi era um dos descendentes de Asafe, que eram superintendentes do ministério de música e louvor na Casa de Deus.
King James AtualizadaAnd the overseer of the Levites at Jerusalem was Uzzi, the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the music-makers, who was over the business of the house of God.
Basic English BibleThe chief officer of the Levites in Jerusalem was Uzzi son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mika. Uzzi was one of Asaph's descendants, who were the musicians responsible for the service of the house of God.
New International VersionThe overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Mica, of the sons of Asaph, the singers, over the business of the house of God.
American Standard VersionPorque havia um mandado do rei a respeito deles e certo acordo com os cantores, concernente às obrigações de cada dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque havia um mandado do rei acerca deles, a saber, uma certa porção para os cantores, cada qual no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque havia um mandado do rei acerca deles, a saber, uma certa porção para os cantores, cada qual no seu dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque havia um mandado do rei a respeito deles e certo acordo com os cantores, concernente às obrigações de cada dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia regulamentos do rei dizendo como os grupos de famílias deviam se revezar todos os dias na direção da música no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estavam sujeitos às prescrições do rei, que regulamentavam suas atividades diárias.
Nova Versão InternacionalExerciam suas responsabilidades diárias de acordo com os termos de uma ordem do rei.
Nova Versão TransformadoraPorque havia mandado do Rei acerca delles: a saber, huma certa renda para os cantores, cada qual em seu dia.
Almeida Antiga (1848)Pois havia uma ordem da parte do rei acerca deles, e uma norma para os cantores, estabelecendo o dever de cada dia.
Almeida RecebidaEntretanto, eles estavam sujeitos às ordens e normas da parte do rei a respeito das atividades religiosas que realizavam todos os dias.
King James AtualizadaFor there was an order from the king about them and a regular amount for the music-makers, for their needs day by day.
Basic English BibleThe musicians were under the king's orders, which regulated their daily activity.
New International VersionFor there was a commandment from the king concerning them, and a settled provision for the singers, as every day required.
American Standard VersionPetaías, filho de Mesezabel, dos filhos de Zera, filho de Judá, estava à disposição do rei, em todos os negócios do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Petaías, filho de Mesezabel, dos filhos de Zerá filho de Judá, estava à mão do rei, em todos os negócios do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Petaías, filho de Mesezabel, dos filhos de Zerá, filho de Judá, estava à mão do rei, em todos os negócios do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Petaías, filho de Mesezabel, dos filhos de Zera, filho de Judá, estava à disposição do rei, em todos os negócios do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Petaías, filho de Mesezabel, do grupo de famílias de Zera e descendente de Judá, representava o povo de Israel na corte do rei da Pérsia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Petaías, filho de Mesezabeel, descendente de Zerá, filho de Judá, representavam o rei nas questões de ordem civil.
Nova Versão InternacionalPetaías, filho de Mesezabel, descendente de Zera, filho de Judá, era o conselheiro do rei em todos os assuntos referentes ao povo.
Nova Versão TransformadoraE Petahias, filho de Mesezabeel, dos filhos de Zerah, filho de Juda, era a a mão do Rei, em todo negocio do povo.
Almeida Antiga (1848)E Petaías, filho de Mesezabel, dos filhos de Zerá, filho de Judá, estava às ordens do rei, em todos os negócios concernentes ao povo.
Almeida RecebidaPetaías, filho de Mesezabel, descendente de Zerá, filho de Judá, representava o rei nas questões de ordem civil em atendimento às demandas do povo.
King James AtualizadaAnd Pethahiah, the son of Meshezabel, of the sons of Zerah, the son of Judah, was the king's servant in everything to do with the people.
Basic English BiblePethahiah son of Meshezabel, one of the descendants of Zerah son of Judah, was the king's agent in all affairs relating to the people.
New International VersionAnd Pethahiah the son of Meshezabel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
American Standard VersionQuanto às aldeias, com os seus campos, alguns dos filhos de Judá habitaram em Quiriate-Arba e suas aldeias, em Dibom e suas aldeias, em Jecabzeel e suas aldeias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quanto às aldeias, com as suas terras, alguns dos filhos de Judá habitaram em Quiriate-Arba, e nos lugares da sua jurisdição; e em Dibom, e nos lugares da sua jurisdição; e em Jecabsel, e nas suas aldeias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto às aldeias, com as suas terras, alguns dos filhos de Judá habitaram em Quiriate-Arba e nos lugares da sua jurisdição; e em Dibom e nos lugares da sua jurisdição; e em Jecabzeel e nas suas aldeias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto às aldeias, com os seus campos, alguns dos filhos de Judá foram morar em Quiriate-Arba e suas aldeias, em Dibom e suas aldeias, em Jecabzeel e suas aldeias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos israelitas moravam nas cidades que ficavam perto das suas fazendas. Aqueles que eram da tribo de Judá moravam em Quiriate-Arba, Dibom e Jecabzeel e nos povoados que ficavam perto dessas cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns do povo de Judá foram morar em Quiriate-Arba e em seus povoados ao redor, em Dibom e seus povoados, em Jecabzeel e seus povoados,
Nova Versão InternacionalQuanto aos povoados vizinhos, com seus campos, alguns do povo de Judá foram morar em Quiriate-Arba e seus povoados, em Dibom e seus povoados e em Jecabzeel e seus povoados.
Nova Versão TransformadoraE nas aldeas em suas terras alguns dos filhos de Juda habitárão em Kiriath-Arba, e nos lugares de sua jurdição; e em Dibon, e nos lugares de sua jurdição; e em Jekabseel, e em suas aldeas.
Almeida Antiga (1848)E quanto às aldeias com os seus campos, alguns dos filhos de Judá habitaram em Quiriate-Arba e seus arrabaldes, em Dibom e seus arrabaldes, e em Jecabzeel e suas aldeias;
Almeida RecebidaAlgumas pessoas da população de Judá foram morar em Quiriate-Arba e suas aldeias ao redor, em Dibom e seus povoados, e em Jecabzeel e seus povoados,
King James AtualizadaAnd for the daughter-towns with their fields, some of the men of Judah were living in Kiriath-arba and its daughter-towns, and in Dibon and its daughter-towns, and in Jekabzeel and its daughter-towns,
Basic English BibleAs for the villages with their fields, some of the people of Judah lived in Kiriath Arba and its surrounding settlements, in Dibon and its settlements, in Jekabzeel and its villages,
New International VersionAnd as for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt in Kiriath-arba and the towns thereof, and in Dibon and the towns thereof, and in Jekabzeel and the villages thereof,
American Standard Versione em Jesua, em Moladá, em Bete-Palete,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Jesua, e em Molada, e em Bete-Pelete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em Jesua, e em Molada, e em Bete-Palete,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e em Jesua, em Moladá, em Bete-Palete,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles moravam também nas cidades de Jesua, Molada, Bete-Palete,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em Jesua, em Moladá, em Bete-Pelete,
Nova Versão InternacionalTambém foram morar em Jesua, em Moladá, em Bete-Palete,
Nova Versão TransformadoraE em Jesua, e em Molada, e em Peth Pelet.
Almeida Antiga (1848)em Jesuá, em Molada, em Bete-Pelete,
Almeida Recebidaem Jesua, em Molada, em Bete-Pelete,
King James AtualizadaAnd in Jeshua, and in Moladah, and Beth-pelet,
Basic English Biblein Jeshua, in Moladah, in Beth Pelet,
New International Versionand in Jeshua, and in Moladah, and Beth-pelet,
American Standard Versionem Hazar-Sual, em Berseba e suas aldeias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Hasarsual, e em Berseba, e nos lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em Hasar-Sual, e em Berseba, e nos lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Hazar-Sual, em Berseba e suas aldeias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Hazar-Sual e em Berseba e nos povoados ao seu redor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em Hazar-Sual, em Berseba e seus povoados,
Nova Versão Internacionalem Hazar-Sual, em Berseba e seus povoados,
Nova Versão TransformadoraE em Hasar Sual, e em Berseba, e nos lugares de sua jurdição.
Almeida Antiga (1848)Em Hazar-Sual, em Berseba e seus arrabaldes,
Almeida Recebidaem Hazar-Sual, em Berseba e seus povoados,
King James AtualizadaAnd in Hazar-shual, and in Beer-sheba and its daughter-towns,
Basic English Biblein Hazar Shual, in Beersheba and its settlements,
New International Versionand in Hazar-shual, and in Beer-sheba and the towns thereof,
American Standard Versionem Ziclague, em Mecona e suas aldeias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Siclague e em Mecona, e nos lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em Ziclague, e em Mecona, e nos lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Ziclague, em Mecona e suas aldeias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles moravam nas cidades de Ziclague, Mecona e nos seus povoados,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em Ziclague, em Meconá e seus povoados,
Nova Versão Internacionalem Ziclague e em Meconá e seus povoados.
Nova Versão TransformadoraE em Ziklag, e em Mechona, e nos lugares de sua jurdição.
Almeida Antiga (1848)em Ziclague, em Mecona e seus arrabaldes,
Almeida Recebidaem Ziclague, em Meconá e seus povoados,
King James AtualizadaAnd in Ziklag, and in Meconah and its daughter-towns,
Basic English Biblein Ziklag, in Mekonah and its settlements,
New International Versionand in Ziklag, and in Meconah and in the towns thereof,
American Standard Versionem En-Rimom, em Zorá, em Jarmute;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em En-Rimom, e em Zorá, e em Jarmute;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em En-Rimom, e em Zorá, e em Jarmute;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em En-Rimom, em Zorá, em Jarmute;
Nova Almeida Aualizada (2017)em En-Rimom, Zora, Jarmute,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em En-Rimom, em Zorá, em Jarmute,
Nova Versão InternacionalE ainda, em En-Rimom, em Zorá, em Jarmute,
Nova Versão TransformadoraE em En-Rimmon, e em Zora, e em Jarmuth.
Almeida Antiga (1848)em En-Rimom, em Zorá, em Jarmute,
Almeida Recebidaem Em-Rimom, em Zorá, em Jarmute,
King James AtualizadaAnd in En-rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth,
Basic English Biblein En Rimmon, in Zorah, in Jarmuth,
New International Versionand in En-rimmon, and in Zorah, and in Jarmuth,
American Standard Versionem Zanoa, em Adulão e nas aldeias delas; em Laquis e em seus campos, em Azeca e suas aldeias. Acamparam-se desde Berseba até ao vale de Hinom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Zanoa, Adulão, e nas suas aldeias; em Laquis, e nas suas terras; em Azaca, e nos lugares da sua jurisdição. E acamparam-se desde Berseba até ao vale de Hinom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em Zanoa, Adulão e nas suas aldeias; em Laquis e nas suas terras; em Azeca e nos lugares da sua jurisdição. E acamparam-se desde Berseba até ao vale de Hinom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Zanoa, em Adulão e nas suas aldeias; em Laquis e em seus campos, em Azeca e suas aldeias. Acamparam desde Berseba até o vale de Hinom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Zanoa, Adulã e nos povoados que ficavam perto dessas cidades. Eles moravam em Laquis e nas fazendas que ficavam perto e em Azeca e nos seus povoados. Quer dizer, o povo de Judá morava na região entre Berseba, no Sul, e o vale de Hinom, no Norte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em Zanoa, em Adulão e em seus povoados, em Láquis e seus arredores, e em Azeca e seus povoados. Eles se estabeleceram desde Berseba até o vale de Hinom.
Nova Versão Internacionalem Zanoa e em Adulão e seus povoados, em Laquis, com seus campos, e em Azeca e seus povoados. Assim, o povo de Judá se estabeleceu desde Berseba, no sul, até o vale de Hinom.
Nova Versão TransformadoraZanoah, Adullam, e suas aldeas; Lachis, e suas terras; Azaka, e os lugares de sua jurdição: e alojarão se desde Berseba até o valle de Hinnom.
Almeida Antiga (1848)em Zanoa, em Adulão e suas aldeias, em Laquis e seus campos, e em Azeca e seus arrabaldes. Acamparam-se, pois, desde Berseba até o vale do Hinom.
Almeida Recebidaem Zanoa, em Adulão e seus povoados, em Laquis e seus campos, e em Azeca e suas aldeias. Deste modo, se estabeleceram desde Berseba até o vale do Hinom.
King James AtualizadaZanoah, Adullam and their daughter-towns, Lachish and its fields, Azekah and its daughter-towns. So they were living from Beer-sheba to the valley of Hinnom.
Basic English BibleZanoah, Adullam and their villages, in Lachish and its fields, and in Azekah and its settlements. So they were living all the way from Beersheba to the Valley of Hinnom.
New International VersionZanoah, Adullam, and their villages, Lachish and the fields thereof, Azekah and the towns thereof. So they encamped from Beer-sheba unto the valley of Hinnom.
American Standard VersionOs filhos de Benjamim também se estabeleceram em Geba e daí em diante, em Micmás, Aia, Betel e suas aldeias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos de Benjamim, de Geba, habitaram em Micmas e Aía, e Betel, e nos lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos de Benjamim, de Geba, habitaram em Micmás, e Aia, e Betel, e nos lugares da sua jurisdição;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os filhos de Benjamim também se estabeleceram em Geba e daí em diante, em Micmás, Aia, Betel e suas aldeias;
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo da tribo de Benjamim morava na região ao norte de Geba, até Micmás, Aia, Betel e os seus povoados;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os descendentes dos benjamitas foram viver em Geba, Micmás, Aia, Betel e seus povoados,
Nova Versão InternacionalAlguns do povo de Benjamim foram morar em Geba, em Micmás, em Aia e em Betel e seus povoados.
Nova Versão TransformadoraE os filhos de Benjamin, de Geba habitárão em Michmas, e Aia, e Bethel, e lugares de sua jurdição.
Almeida Antiga (1848)Os filhos de Benjamim também habitaram desde Geba em diante, em Micmás e Aia, em Betel e seus arrabaldes,
Almeida RecebidaOs descendentes dos filhos de Benjamim foram viver em Geba, Micamás, Aia, Betel e suas aldeias,
King James AtualizadaAnd the children of Benjamin were living from Geba, at Michmash and Aija, and at Beth-el and its daughter-towns,
Basic English BibleThe descendants of the Benjamites from Geba lived in Mikmash, Aija, Bethel and its settlements,
New International VersionThe children of Benjamin also [dwelt] from Geba [onward], at Michmash and Aija, and at Beth-el and the towns thereof,
American Standard Versionem Anatote, em Nobe, em Ananias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em Anatote, em Nobe, em Anania,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e em Anatote, em Nobe, em Ananias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Anatote, em Nobe, em Ananias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Anatote, Nobe, Ananias,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)em Anatote, Nobe e Ananias,
Nova Versão InternacionalTambém foram morar em Anatote, em Nobe, em Ananias,
Nova Versão TransformadoraE em Anathoth, Nob, Anania.
Almeida Antiga (1848)em Anatote, em Nobe, em Ananias,
Almeida Recebidaem Anatote, Nobe e Ananias,
King James AtualizadaAt Anathoth, Nob, Ananiah,
Basic English Biblein Anathoth, Nob and Ananiah,
New International Versionat Anathoth, Nob, Ananiah,
American Standard Versionem Hazor, em Ramá, em Gitaim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Hasor, em Ramá, em Gitaim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em Hazor, em Ramá, em Gitaim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Hazor, em Ramá, em Gitaim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hazor, Ramá, Gitaim,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hazor, Ramá e Gitaim,
Nova Versão Internacionalem Hazor, em Ramá, em Gitaim,
Nova Versão TransformadoraHasor, Rama, Gitthaim.
Almeida Antiga (1848)em Hazor, em Ramá, em Gitaim,
Almeida RecebidaHazor, Ramá e Gitaim,
King James AtualizadaHazor, Ramah, Gittaim,
Basic English Biblein Hazor, Ramah and Gittaim,
New International VersionHazor, Ramah, Gittaim,
American Standard Versionem Hadide, em Zeboim, em Nebalate,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Hadide, em Zeboim, em Nebalate,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em Hadide, em Zeboim, em Nebalate,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Hadide, em Zeboim, em Nebalate,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hadide, Zeboim, Nebalate,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hadide, Zeboim e Nebalate,
Nova Versão Internacionalem Hadide, em Zeboim, em Nebalate,
Nova Versão TransformadoraHadid, Zeboim, Neballat.
Almeida Antiga (1848)em Hadide, em Zeboim, em Nebalate,
Almeida RecebidaHadide, Zeboim e Nebalate,
King James AtualizadaHadid, Zeboim, Neballat,
Basic English Biblein Hadid, Zeboim and Neballat,
New International VersionHadid, Zeboim, Neballat,
American Standard Versionem Lode e em Ono, no vale dos Artífices.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Lode, e em Ono, no vale dos artífices.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)em Lode e em Ono, no vale dos Artífices.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)em Lode e em Ono, no vale dos Artífices.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lode e Ono, no vale dos Artífices.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lode e Ono, e no vale dos Artesãos.
Nova Versão Internacionalem Lode, em Ono e em Ge-Harasim.
Nova Versão TransformadoraLod, e Ono, no valle dos artifices.
Almeida Antiga (1848)em Lode, e em Ono, vale dos artífices.
Almeida RecebidaLode e Ono, e no vale dos Artesãos.
King James AtualizadaLod and Ono, the valley of expert workers.
Basic English Biblein Lod and Ono, and in Ge Harashim.
New International VersionLod, and Ono, the valley of craftsmen.
American Standard VersionDos levitas, havia grupos tanto em Judá como em Benjamim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos levitas habitaram nos repartimentos de Judá e de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos levitas habitaram nos repartimentos de Judá e de Benjamim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos levitas, havia grupos tanto em Judá como em Benjamim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns grupos de levitas que haviam morado na região de Judá foram indicados para morar com o povo de Benjamim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns grupos dos levitas de Judá se estabeleceram em Benjamim.
Nova Versão InternacionalAlguns dos levitas que viviam em Judá foram morar com a tribo de Benjamim.
Nova Versão TransformadoraE alguns dos Levitas dos repartimentos de Juda e de Benjamin.
Almeida Antiga (1848)E dos levitas que habitavam em Judá, algumas turmas foram unidas a Benjamim.
Almeida RecebidaAlguns grupos de levitas que haviam morado na região de Judá foram convocados para fixar residência junto ao povo de Benjamim.
King James AtualizadaAnd of the Levites, certain divisions in Judah were joined to Benjamin.
Basic English BibleSome of the divisions of the Levites of Judah settled in Benjamin.
New International VersionAnd of the Levites, certain courses in Judah [were joined] to Benjamin.
American Standard Version