Os que selaram foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OS que selaram foram Neemias, o tirsata, filho de Hacalias, e Zedequias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que selaram foram Neemias, o tirsata, filho de Hacalias, e Zedequias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que colocaram o seu selo foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
Nova Almeida Aualizada (2017)O primeiro a assinar foi o governador, Neemias, filho de Hacalias, e depois Zedequias. Em seguida vem a lista das outras pessoas que também assinaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esta é a relação dos que o assinaram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, e Zedequias,
Nova Versão InternacionalOs que assinaram e selaram o documento foram: O governador Neemias, filho de Hacalias, e Zedequias.
Nova Versão TransformadoraE PARA os sobresellos forão: Nehemias Hattirsatha filho de Hachalias, e Zedekias.
Almeida Antiga (1848)Os que selaram foram: Neemias, o governador, filho de Hacalias, Zedequias,
Almeida RecebidaEntão, seguiu-se a assinatura de um documento de aliança e acordo, e eis a relação dos que o assinaram: Neemias, o governador e líder principal, filho de Hacalias, e os demais sacerdotes: Zedequias,
King James AtualizadaNow those who put down their names were Nehemiah the Tirshatha, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
Basic English BibleThose who sealed it were: Nehemiah the governor, the son of Hakaliah. Zedekiah,
New International VersionNow those that sealed were: Nehemiah the governor, the son of Hacaliah, and Zedekiah,
American Standard VersionSeraías, Azarias, Jeremias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seraías, Azarias, Jeremias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seraías, Azarias, Jeremias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seraías, Azarias, Jeremias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Sacerdotes: Seraías, Azarias, Jeremias, Pasur, Amariá, Malquias, Hatus, Sebanias, Maluque, Harim, Meremote, Obadias, Daniel, Ginetom, Baruque, Mesulã, Abias, Miamim, Maazias, Bilgai e Semaías.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seraías, Azarias, Jeremias,
Nova Versão InternacionalOs sacerdotes Seraías, Azarias, Jeremias,
Nova Versão TransformadoraSeraias, Azarias, Jeremias.
Almeida Antiga (1848)Seraías, Azarias, Jeremias,
Almeida RecebidaSeraías, Azarias, Jeremias,
King James AtualizadaSeraiah, Azariah, Jeremiah,
Basic English BibleSeraiah, Azariah, Jeremiah,
New International VersionSeraiah, Azariah, Jeremiah,
American Standard VersionPasur, Amarias, Malquias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pasur, Amarias, Malquias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pasur, Amarias, Malquias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pasur, Amarias, Malquias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pasur, Amarias, Malquias,
Nova Versão InternacionalPasur, Amarias, Malquias,
Nova Versão TransformadoraPashur, Amarias, Malchias.
Almeida Antiga (1848)Pasur, Amarias, Malquias,
Almeida RecebidaPasur, Amarias, Malquias,
King James AtualizadaPashhur, Amariah, Malchijah,
Basic English BiblePashhur, Amariah, Malkijah,
New International VersionPashhur, Amariah, Malchijah,
American Standard VersionHatus, Sebanias, Maluque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hatus, Sebanias, Maluque,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hatus, Sebanias, Maluque,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hatus, Sebanias, Maluque,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hatus, Sebanias, Maluque,
Nova Versão InternacionalHatus, Sebanias, Maluque,
Nova Versão TransformadoraHattus, Sebanias, Malluch.
Almeida Antiga (1848)Hatus, Sebanias, Maluque,
Almeida RecebidaHatus, Sebanias, Maluque,
King James AtualizadaHattush, Shebaniah, Malluch,
Basic English BibleHattush, Shebaniah, Malluk,
New International VersionHattush, Shebaniah, Malluch,
American Standard VersionHarim, Meremote, Obadias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Harim, Meremote, Obadias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Harim, Meremote, Obadias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Harim, Meremote, Obadias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Harim, Meremote, Obadias,
Nova Versão InternacionalHarim, Meremote, Obadias,
Nova Versão TransformadoraHarim, Meremoth, Obadias.
Almeida Antiga (1848)Harim, Meremote, Obadias,
Almeida RecebidaHarim, Meremote, Obadias,
King James AtualizadaHarim, Meremoth, Obadiah,
Basic English BibleHarim, Meremoth, Obadiah,
New International VersionHarim, Meremoth, Obadiah,
American Standard VersionDaniel, Ginetom, Baruque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Daniel, Ginetom, Baruque,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Daniel, Ginetom, Baruque,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daniel, Ginetom, Baruque,
Nova Almeida Aualizada (2017)Daniel, Ginetom, Baruque,
Nova Versão InternacionalDaniel, Ginetom, Baruque,
Nova Versão TransformadoraDaniel, Ginnethon, Baruch.
Almeida Antiga (1848)Daniel, Ginetom, Baruque,
Almeida RecebidaDaniel, Ginetom, Baruque,
King James AtualizadaDaniel, Ginnethon, Baruch,
Basic English BibleDaniel, Ginnethon, Baruch,
New International VersionDaniel, Ginnethon, Baruch,
American Standard VersionMesulão, Abias, Miamim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mesulão, Abias, Miamim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mesulão, Abias, Miamim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesulão, Abias, Miamim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesulão, Abias, Miamim,
Nova Versão InternacionalMesulão, Abias, Miamim,
Nova Versão TransformadoraMesullam, Abias, Miamin.
Almeida Antiga (1848)Mesulão, Abias, Miamim,
Almeida RecebidaMensulão, Abias, Miamim,
King James AtualizadaMeshullam, Abijah, Mijamin,
Basic English BibleMeshullam, Abijah, Mijamin,
New International VersionMeshullam, Abijah, Mijamin,
American Standard VersionMaazias, Bilgai, Semaías; estes eram os sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maaseias, Bilgai, Semaías; estes foram os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maaseias, Bilgai, Semaías; estes foram os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maazias, Bilgai, Semaías. Estes eram os sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maazias, Bilgai e Semaías. Esses eram sacerdotes.
Nova Versão InternacionalMaazias, Bilgai e Semaías.
Nova Versão TransformadoraMaazias, Bilgai, Semaias: estes forão os Sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)Maazias, Bilgai e Semaías;estes foram os sacerdotes.
Almeida RecebidaMaazias, Bilgai e Semaías.
King James AtualizadaMaaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
Basic English BibleMaaziah, Bilgai and Shemaiah. These were the priests.
New International VersionMaaziah, Bilgai, Shemaiah; these were the priests.
American Standard VersionE os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binuí, dos filhos de Henadade, Cadmiel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
Nova Almeida Aualizada (2017)Levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, do grupo de famílias de Henadade, Cadmiel, Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã, Mica, Reobe, Hasabias, Zacur, Serebias, Sebanias, Hodias, Bani e Beninu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel
Nova Versão InternacionalOs levitas Jesua, filho de Azanias, Binui, dos descendentes de Henadade, Cadmiel,
Nova Versão TransformadoraE os Levitas: a saber, Jesua filho de Azanias, Binnui dos filhos de Henadad, Kadmiel.
Almeida Antiga (1848)E os levitas: Jesuá, filho de Azanias, Binuí, dos filhos de Henadade, Cadmiel,
Almeida RecebidaDos levitas: Jesua, filho de Azanias, Binui, dos filhos de Henadade, Cadmiel e
King James AtualizadaAnd the Levites: by name, Jeshua, the son of Azaniah, Binnui, of the sons of Henadad, Kadmiel,
Basic English BibleThe Levites: Jeshua son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel,
New International VersionAnd the Levites: namely, Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
American Standard Versione os irmãos deles: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus irmãos: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e seus irmãos: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os irmãos deles: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
Nova Almeida Aualizada (2017)e seus colegas: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
Nova Versão InternacionalSebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
Nova Versão TransformadoraE seus irmãos: Sebanias, Hodias, Kelita, Pelaias, Hanan.
Almeida Antiga (1848)e seus irmãos, Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
Almeida Recebidaseus companheiros: Sebanias, Hodias, Quelita, Pelaías, Hanã,
King James AtualizadaAnd their brothers, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
Basic English Bibleand their associates: Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
New International Versionand their brethren, Shebaniah, Hodiah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
American Standard VersionMica, Reobe, Hasabias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mica, Reobe, Hasabias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mica, Reobe, Hasabias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mica, Reobe, Hasabias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mica, Reobe, Hasabias,
Nova Versão InternacionalMica, Reobe, Hasabias,
Nova Versão TransformadoraMicha, Rehob, Hasabias.
Almeida Antiga (1848)Mica, Reobe, Hasabias,
Almeida RecebidaMica, Reobe, Hasabias,
King James AtualizadaMica, Rehob, Hashabiah,
Basic English BibleMika, Rehob, Hashabiah,
New International VersionMica, Rehob, Hashabiah,
American Standard VersionZacur, Serebias, Sebanias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Zacur, Serebias, Sebanias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Zacur, Serebias, Sebanias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zacur, Serebias, Sebanias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Zacur, Serebias, Sebanias,
Nova Versão InternacionalZacur, Serebias, Sebanias,
Nova Versão TransformadoraZacchur, Serebias, Sebanias.
Almeida Antiga (1848)Zacur, Serebias, Sebanias,
Almeida RecebidaZacur, Serebias, Sebanias,
King James AtualizadaZaccur, Sherebiah, Shebaniah,
Basic English BibleZakkur, Sherebiah, Shebaniah,
New International VersionZaccur, Sherebiah, Shebaniah,
American Standard VersionHodias, Bani e Beninu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hodias, Bani, Beninu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hodias, Bani, Beninu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hodias, Bani e Beninu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hodias, Bani e Beninu.
Nova Versão InternacionalHodias, Bani e Beninu.
Nova Versão TransformadoraHodias, Bani, Beninu.
Almeida Antiga (1848)Hodias, Bani e Benínu.
Almeida RecebidaHodias, Bani e Beninu.
King James AtualizadaHodiah, Bani, Beninu.
Basic English BibleHodiah, Bani and Beninu.
New International VersionHodiah, Bani, Beninu.
American Standard VersionOs chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
Nova Almeida Aualizada (2017)Líderes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani, Buni, Azgade, Bebai, Adonias, Bigvai, Adim, Ater, Ezequias, Azur, Hodias, Hasum, Bezai, Harife, Anatote, Nobai, Magpias, Mesulã, Hezir, Mesezabel, Zadoque, Jadua, Pelatias, Hanã, Anaías, Oseias, Hananias, Hassube, Haloés, Pileá, Sobeque, Reum, Hasabna, Maaseias, Aías, Hanã, Anam, Maluque, Harim e Baaná.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dos líderes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
Nova Versão InternacionalOs líderes do povo Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
Nova Versão TransformadoraOs cabeças do povo: Pareos, Pahat-Moab, Elam, Zatthu, Bani.
Almeida Antiga (1848)Os chefes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
Almeida RecebidaDos líderes do povo: Parós, Paate-Moabe, Elão, Zatu, Bani,
King James AtualizadaThe chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
Basic English BibleThe leaders of the people: Parosh, Pahath-Moab, Elam, Zattu, Bani,
New International VersionThe chiefs of the people: Parosh, Pahath-moab, Elam, Zattu, Bani,
American Standard VersionBuni, Azgade, Bebai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Buni, Asgade, Bebai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Buni, Azgade, Bebai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Buni, Azgade, Bebai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Buni, Azgade, Bebai,
Nova Versão InternacionalBuni, Azgade, Bebai,
Nova Versão TransformadoraBunni, Asgad, Bebai.
Almeida Antiga (1848)Buni, Azgade, Bebai,
Almeida RecebidaBuni, Azgade, Bebai,
King James AtualizadaBunni, Azgad, Bebai,
Basic English BibleBunni, Azgad, Bebai,
New International VersionBunni, Azgad, Bebai,
American Standard VersionAdonias, Bigvai, Adim,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Adonias, Bigvai, Adim,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Adonias, Bigvai, Adim,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Adonias, Bigvai, Adim,
Nova Almeida Aualizada (2017)Adonias, Bigvai, Adim,
Nova Versão InternacionalAdonias, Bigvai, Adim,
Nova Versão TransformadoraAdonias, Bigvai, Adin.
Almeida Antiga (1848)Adonias, Bigvai, Adim,
Almeida RecebidaAdonias, Bigvai, Adim,
King James AtualizadaAdonijah, Bigvai, Adin,
Basic English BibleAdonijah, Bigvai, Adin,
New International VersionAdonijah, Bigvai, Adin,
American Standard VersionAter, Ezequias, Azur,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ater, Hisquias, Azur,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ater, Ezequias, Azur,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ater, Ezequias, Azur,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ater, Ezequias, Azur,
Nova Versão InternacionalAter, Ezequias, Azur,
Nova Versão TransformadoraAter, Hiskias, Azur.
Almeida Antiga (1848)Ater, Ezequias, Azur,
Almeida RecebidaAter, Ezequias, Azur,
King James AtualizadaAter, Hezekiah, Azzur,
Basic English BibleAter, Hezekiah, Azzur,
New International VersionAter, Hezekiah, Azzur,
American Standard VersionHodias, Hasum, Besai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hodias, Hasum, Besai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hodias, Hasum, Besai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hodias, Hasum, Besai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Hodias, Hasum, Besai,
Nova Versão InternacionalHodias, Hasum, Besai,
Nova Versão TransformadoraHodias, Hasum, Besai.
Almeida Antiga (1848)Hodias, Asum, Bezai,
Almeida RecebidaHodias, Hasum, Besai,
King James AtualizadaHodiah, Hashum, Bezai,
Basic English BibleHodiah, Hashum, Bezai,
New International VersionHodiah, Hashum, Bezai,
American Standard VersionHarife, Anatote, Nebai,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Harife, Anatote, Nebai,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Harife, Anatote, Nebai,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Harife, Anatote, Nebai,
Nova Almeida Aualizada (2017)Harife, Anatote, Nebai,
Nova Versão InternacionalHarife, Anatote, Nebai,
Nova Versão TransformadoraHariph, Anathoth, Nebai.
Almeida Antiga (1848)Harife, Anotote, Nobai,
Almeida RecebidaHarife, Anatote, Nebai,
King James AtualizadaHariph, Anathoth, Nobai,
Basic English BibleHariph, Anathoth, Nebai,
New International VersionHariph, Anathoth, Nobai,
American Standard VersionMagpias, Mesulão, Hezir,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Magpias, Mesulão, Hezir,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Magpias, Mesulão, Hezir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Magpias, Mesulão, Hezir,
Nova Almeida Aualizada (2017)Magpias, Mesulão, Hezir,
Nova Versão InternacionalMagpias, Mesulão, Hezir,
Nova Versão TransformadoraMagpias, Mesullam, Hezir.
Almeida Antiga (1848)Magpias, Mesulão, Hezir,
Almeida RecebidaMagpias, Mesulão, Hezir,
King James AtualizadaMagpiash, Meshullam, Hezir,
Basic English BibleMagpiash, Meshullam, Hezir,
New International VersionMagpiash, Meshullam, Hezir,
American Standard VersionMesezabel, Zadoque, Jadua,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mezezabel, Zadoque, Jadua,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mesezabel, Zadoque, Jadua,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mesezabel, Zadoque, Jadua,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesezabeel, Zadoque, Jadua,
Nova Versão InternacionalMesezabel, Zadoque, Jadua,
Nova Versão TransformadoraMezezabeel, Zadok, Jaddua.
Almeida Antiga (1848)Mesezabel, Zadoque, Jadua,
Almeida RecebidaMesezabel, Zadoque, Jadua,
King James AtualizadaMeshezabel, Zadok, Jaddua,
Basic English BibleMeshezabel, Zadok, Jaddua,
New International VersionMeshezabel, Zadok, Jaddua,
American Standard VersionPelatias, Hanã, Anaías,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelatias, Hanã, Anaias,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pelatias, Hanã, Anaías,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelatias, Hanã, Anaías,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelatias, Hanã, Anaías,
Nova Versão InternacionalPelatias, Hanã, Anaías,
Nova Versão TransformadoraPelatias, Hanan, Anaias.
Almeida Antiga (1848)Pelatias, Hanã, Anaías,
Almeida RecebidaPelatias, Hanã, Anaias,
King James AtualizadaPelatiah, Hanan, Anaiah,
Basic English BiblePelatiah, Hanan, Anaiah,
New International VersionPelatiah, Hanan, Anaiah,
American Standard VersionOseias, Hananias, Hassube,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Oseias, Hananias, Hasube,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Oseias, Hananias, Hassube,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Oseias, Hananias, Hassube,
Nova Almeida Aualizada (2017)Oséias, Hananias, Hassube,
Nova Versão InternacionalOseias, Hananias, Hassube,
Nova Versão TransformadoraHoseas, Hananias, Hassub.
Almeida Antiga (1848)Oséias, Hananias, Ananías,
Almeida RecebidaOseias, Hananias, Hassube,
King James AtualizadaHoshea, Hananiah, Hasshub,
Basic English BibleHoshea, Hananiah, Hasshub,
New International VersionHoshea, Hananiah, Hasshub,
American Standard VersionHaloés, Pilha, Sobeque,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Holoes, Pilha, Sobeque,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Haloés, Pileá, Sobeque,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Haloés, Pilha, Sobeque,
Nova Almeida Aualizada (2017)Haloés, Pílea, Sobeque,
Nova Versão InternacionalHaloes, Pílea, Sobeque,
Nova Versão TransformadoraHallohes, Pilha, Sobek.
Almeida Antiga (1848)Haloés, Pilá, Sobeque,
Almeida RecebidaHaloês, Pilea, Sobeque,
King James AtualizadaHallohesh, Pilha, Shobek,
Basic English BibleHallohesh, Pilha, Shobek,
New International VersionHallohesh, Pilha, Shobek,
American Standard VersionReum, Hasabna, Maaseias,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Reum, Hasabna, Maaseias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Reum, Hasabna, Maaseias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reum, Hasabna, Maaseias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Reum, Hasabna, Maaséias,
Nova Versão InternacionalReum, Hasabná, Maaseias,
Nova Versão TransformadoraRehum, Hasabna, Maaseias.
Almeida Antiga (1848)Reum, Hasabna, Maaséias,
Almeida RecebidaReum, Hasabna, Maaseias,
King James AtualizadaRehum, Hashabnah, Maaseiah,
Basic English BibleRehum, Hashabnah, Maaseiah,
New International VersionRehum, Hashabnah, Maaseiah,
American Standard VersionAías, Hanã, Anã,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Aías, Hanã, Anã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aías, Hanã, Anã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aías, Hanã, Anã,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aías, Hanã, Anã,
Nova Versão InternacionalAías, Hanã, Anã,
Nova Versão TransformadoraE Ahias, Hanan, Anan.
Almeida Antiga (1848)Aías, Hanã, Anã,
Almeida RecebidaAías, Hanã, Anã,
King James AtualizadaAnd Ahiah, Hanan, Anan,
Basic English BibleAhiah, Hanan, Anan,
New International Versionand Ahiah, Hanan, Anan,
American Standard VersionMaluque, Harim e Baaná.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Maluque, Harim, Baana.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Maluque, Harim e Baaná.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maluque, Harim e Baaná.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maluque, Harim e Baaná.
Nova Versão InternacionalMaluque, Harim e Baaná.
Nova Versão TransformadoraMalluch, Harim, Baana.
Almeida Antiga (1848)Maluque, Harim e Baaná.
Almeida RecebidaMaluque, Harim e Baaná.
King James AtualizadaMalluch, Harim, Baanah.
Basic English BibleMalluk, Harim and Baanah.
New International VersionMalluch, Harim, Baanah.
American Standard VersionO resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servidores do templo e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para a Lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham saber e entendimento,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os netineus e todos os que se tinham separado dos povos das terras para a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos, e suas filhas; todos os sábios e entendidos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os netineus e todos os que se tinham separado dos povos das terras para a Lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os sábios e os que tinham capacidade para entender
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O resto do povo, os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, os servidores do templo e todos os que tinham se separado dos povos de outras terras para seguirem a Lei de Deus, com as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas, todos os que tinham saber e entendimento,
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós, o povo de Israel, os sacerdotes, os levitas, os guardas do Templo, os servidores do Templo, os cantores do Templo e todos os outros que, obedecendo à Lei de Deus, se conservaram separados dos estrangeiros que vivem na nossa terra - nós, junto com as nossas esposas e todos os nossos filhos que já têm idade para entender -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O restante do povo: sacerdotes, levitas, porteiros, cantores, servidores do templo e todos os que se separaram dos povos vizinhos por amor à Lei de Deus, juntamente com suas mulheres e com todos os seus filhos e filhas que eram capazes de entender,
Nova Versão InternacionalEntão o restante do povo - os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e todos que haviam se separado dos povos estrangeiros da terra a fim de obedecer à Lei de Deus, na companhia de suas esposas, seus filhos, suas filhas e de todos que tinham idade para entender -
Nova Versão TransformadoraE o demais do povo, os Sacerdotes, os Levitas, os porteiros, os cantores, os Nethineos, e todos os que se apartárão dos povos das terras para a Lei de Deos, suas mulheres, seus filhos, e suas filhas; todo sabio e entendido:
Almeida Antiga (1848)E o resto do povo, os sacerdotes, os porteiros, os cantores, os netinins, e todos os que se tinham separado dos povos de outras terras para seguir a lei de Deus, suas mulheres, seus filhos e suas filhas, todos os que tinham conhecimento e entendimento,
Almeida RecebidaE todos os demais membros da comunidade, os sacerdotes, os levitas, os vigilantes dos portões, os cantores, os servos do templo, e todos os que se separaram dos povos de outras terras para dedicarem-se à obediência da Torá, Lei de Deus, suas esposas, seus filhos e filhas, bem como todos capazes de entender,
King James AtualizadaAnd the rest of the people, the priests, the Levites, the door-keepers, the music-makers, the Nethinim, and all those who had made themselves separate from the peoples of the lands, to keep the law of God, their wives, their sons, and their daughters, everyone who had knowledge and wisdom;
Basic English Bible"The rest of the people - priests, Levites, gatekeepers, musicians, temple servants and all who separated themselves from the neighboring peoples for the sake of the Law of God, together with their wives and all their sons and daughters who are able to understand -
New International VersionAnd the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinim, and all they that had separated themselves from the peoples of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one that had knowledge, and understanding;
American Standard Versionfirmemente aderiram a seus irmãos; seus nobres convieram, numa imprecação e num juramento, de que andariam na Lei de Deus, que foi dada por intermédio de Moisés, servo de Deus, de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Deus, e os seus juízos e os seus estatutos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Firmemente aderiram a seus irmãos os mais nobres de entre eles, e convieram num anátema e num juramento, de que andariam na lei de Deus, que foi dada pelo ministério de Moisés, servo de Deus; e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)firmemente aderiram a seus irmãos, os mais nobres de entre eles, e convieram num anátema e num juramento, de que andariam na Lei de Deus, que foi dada pelo ministério de Moisés, servo de Deus; e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)firmemente aderiram aos seus compatriotas, os nobres, e prometeram, com juramento e sob pena de maldição, que andariam na Lei de Deus, que foi dada por meio de Moisés, servo de Deus; que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Deus, e os seus juízos e os seus estatutos;
Nova Almeida Aualizada (2017)fazemos por meio deste acordo, junto com as nossas autoridades, a seguinte promessa: Nós viveremos de acordo com a Lei de Deus, que ele nos deu por meio do seu servo Moisés; obedeceremos a tudo o que o Senhor, nosso Deus, nos manda; e cumpriremos todas as suas leis e mandamentos. Se quebrarmos esta promessa, seremos amaldiçoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)agora se unem aos seus irmãos, os nobres, e se obrigam sob maldição e sob juramento a seguir a Lei de Deus dada por meio do servo de Deus Moisés e a obedecer fielmente a todos os mandamentos, ordenanças e decretos do Senhor, o nosso Senhor.
Nova Versão Internacionaluniu-se a seus líderes e assumiu um compromisso solene. Juraram que seriam amaldiçoados se não obedecessem à Lei de Deus, dada por seu servo Moisés, e prometeram obedecer atentamente a todos os mandamentos, estatutos e decretos do Senhor, nosso Senhor:
Nova Versão TransformadoraFirmemente se apegarão a seus irmãos os mais nobres d`entre elles, e vierão ao anathema e ao juramento, de que andarião na Lei de Deos, que foi dada pelo ministerio de Moyses, servo de Deos: e de que guardarião e farião todos os mandamentos de Jehovah, nosso Senhor, e seus direitos, e seus estatutos:
Almeida Antiga (1848)aderiram a seus irmãos, os seus nobres, e convieram num juramento sob pena de maldição de que andariam na lei de Deus, a qual foi dada por intermédio de Moisés, servo de Deus, e de que guardariam e cumpririam todos os mandamentos do Senhor, nosso Senhor, e os seus juízos e os seus estatutos;
Almeida Recebidaagora se unem a seus irmãos, os nobres, e se obrigam sob pena de maldição e debaixo de todos os compromissos inerentes ao juramento, a seguir obedientemente a Torá, Lei dada por meio de Moisés, a serviço de Deus, bem como respeitar de coração a todos os mandamentos, juízos e orientações de Yahweh, o nosso SENHOR Deus.
King James AtualizadaThey were united with their brothers, their rulers, and put themselves under a curse and an oath, to keep their steps in the way of God's law, which was given by Moses, the servant of God, and to keep and do all the orders of the Lord, our Lord, and his decisions and his rules;
Basic English Bibleall these now join their fellow Israelites the nobles, and bind themselves with a curse and an oath to follow the Law of God given through Moses the servant of God and to obey carefully all the commands, regulations and decrees of the Lord our Lord.
New International VersionThey clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of Jehovah our Lord, and his ordinances and his statutes;
American Standard Versionde que não dariam as suas filhas aos povos da terra, nem tomariam as filhas deles para os seus filhos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que não dariam as suas filhas em casamento aos povos da terra, nem escolheriam as filhas deles para casar com os seus filhos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós não daremos as nossas filhas para casarem com os estrangeiros que vivem na nossa terra, nem escolheremos as filhas deles para casarem com os nossos filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Prometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos vizinhos nem aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
Nova Versão Internacional´Prometemos não permitir que nossas filhas se casem com os habitantes desta terra, nem permitir que as filhas deles se casem com nossos filhos.
Nova Versão TransformadoraE que não dariamos nossas filhas aos povos da terra: nem suas filhas tomariamos para nossos filhos.
Almeida Antiga (1848)de que não daríamos as nossas filhas aos povos da terra, nem tomaríamos as filhas deles para os nossos filhos;
Almeida RecebidaPrometemos não dar nossas filhas em casamento aos povos pagãos que nos rodeiam, tampouco aceitar que as filhas deles se casem com os nossos filhos.
King James AtualizadaAnd that we would not give our daughters to the peoples of the lands, or take their daughters for our sons;
Basic English Bible"We promise not to give our daughters in marriage to the peoples around us or take their daughters for our sons.
New International Versionand that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
American Standard Versionde que, trazendo os povos da terra no dia de sábado qualquer mercadoria e qualquer cereal para venderem, nada comprariam deles no sábado, nem no dia santificado; e de que, no ano sétimo, abririam mão da colheita e de toda e qualquer cobrança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que, trazendo os povos da terra no dia de sábado algumas fazendas, e qualquer grão para venderem, nada tomaríamos deles no sábado, nem no dia santificado; e livre deixaríamos o ano sétimo, e toda e qualquer cobrança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de que, trazendo os povos da terra no dia de sábado algumas fazendas e qualquer grão para venderem, nada tomaríamos deles no sábado, nem no dia santificado; e livre deixaríamos o ano sétimo e toda e qualquer cobrança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que, se os povos da terra trouxessem qualquer mercadoria ou qualquer cereal para vender no dia de sábado, nada comprariam deles no sábado nem em dias santificados; e que, no sétimo ano, abririam mão da colheita e de toda e qualquer cobrança.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se estrangeiros trouxerem trigo ou qualquer outra coisa para nos vender no sábado ou em qualquer outro dia santo, nós não compraremos. Todo sétimo ano não colheremos o que a terra produzir e perdoaremos todas as dívidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando os povos vizinhos trouxerem mercadorias ou cereal para venderem em dia de sábado ou de festa, não compraremos deles nesses dias. Cada sete anos abriremos mão de trabalhar a terra e cancelaremos todas as dívidas.
Nova Versão Internacional´Também prometemos que, se os habitantes desta terra trouxerem mercadorias ou cereais para vender no sábado ou em qualquer outro dia santo, não compraremos deles. A cada sete anos, deixaremos a terra descansar e cancelaremos todas as dívidas.
Nova Versão TransformadoraE que trazendo os povos da terra em dia de Sabbado a vender algumas fazendas, e Qualquer grão, não a tomariamos delles em Sabbado, ou em dia santo: e livre deixariamos o anno setimo, e toda e qualquer cobrança.
Almeida Antiga (1848)de que, se os povos da terra trouxessem no dia de sábado qualquer mercadoria ou quaisquer cereais para venderem, nada lhes compraríamos no sábado, nem em dia santificado; e de que abriríamos mão do produto do sétimo ano e da cobrança nele de todas as dívidas.
Almeida RecebidaQuando os povos vizinhos, habitantes da terra, trouxerem mercadorias, provisões ou cereais para venderem no Shabbãth, sábado ou em dia de festa , não compraremos deles nesses dias santificados para nós. A cada sete anos abriremos mão de trabalhar a terra e perdoaremos todas as dívidas.
King James AtualizadaAnd if the peoples of the lands come to do trade in goods or food on the Sabbath day, that we would do no trade with them on the Sabbath or on a holy day: and that in the seventh year we would take no payment from any debtor.
Basic English Bible"When the neighboring peoples bring merchandise or grain to sell on the Sabbath, we will not buy from them on the Sabbath or on any holy day. Every seventh year we will forgo working the land and will cancel all debts.
New International Versionand if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
American Standard VersionTambém sobre nós pusemos preceitos, impondo-nos cada ano a terça parte de um siclo para o serviço da casa do nosso Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também sobre nós pusemos preceitos, impondo-nos cada ano a terça parte dum siclo, para o ministério da casa do nosso Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também sobre nós pusemos preceitos, impondo-nos cada ano a terça parte de um siclo, para o ministério da Casa do nosso Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também assumimos a obrigação de contribuir anualmente com quatro gramas de prata para o serviço do templo do nosso Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Cada um de nós contribuirá todos os anos com quatro gramas de prata para ajudar a pagar as despesas do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assumimos a responsabilidade de, conforme o mandamento, dar anualmente quatro gramas para o serviço do templo de nosso Deus:
Nova Versão Internacional´Além disso, prometemos obedecer ao mandamento de pagar o imposto anual de quatro gramas de prata para o serviço do templo de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraTambem nos puzemos preceitos, impondo nos ao anno a terça parte de hum siclo: para o ministerio da casa de nosso Deos:
Almeida Antiga (1848)Também sobre nós impusemos ordenanças, obrigando-nos a dar a cada ano a terça parte dum siclo para o serviço da casa do nosso Deus;
Almeida RecebidaAlém disso, assumimos a responsabilidade de, segundo ordena o mandamento, dar anualmente quatro gramas de prata para o serviço do templo de nosso Deus:
King James AtualizadaAnd we made rules for ourselves, taxing ourselves a third of a shekel every year for the upkeep of the house of our God;
Basic English Bible"We assume the responsibility for carrying out the commands to give a third of a shekel
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
American Standard Versione para os pães da proposição, e para a contínua oferta de manjares, e para o contínuo holocausto dos sábados e das Festas da Lua Nova, e para as festas fixas, e para as coisas sagradas, e para as ofertas pelo pecado, e para fazer expiação por Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para os pães da proposição, e para a contínua oferta de manjares, e para o contínuo holocausto dos sábados, das luas novas, para as festas solenes, e para as cousas sagradas, e para os sacrifícios pelo pecado, para reconciliar a Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para os pães da proposição, e para a contínua oferta de manjares, e para o contínuo holocausto dos sábados, das luas novas, e para as festas solenes, e para as coisas sagradas, e para os sacrifícios pelo pecado, para reconciliar a Israel, e para toda a obra da Casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para os pães da proposição, para a oferta contínua de cereais, para o holocausto contínuo dos sábados e das Festas da Lua Nova, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado, para fazer expiação por Israel e para toda a obra do templo do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Para o serviço de adoração no Templo, daremos o seguinte: os pães que serão oferecidos a Deus; a oferta diária de trigo e de cevada; os animais que serão completamente queimados todos os dias como sacrifícios; as ofertas sagradas para os sábados, para as festas da Lua Nova e para as outras festas; as outras ofertas sagradas, as ofertas para tirar os pecados do povo de Israel e qualquer outra coisa que for necessária para o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para os pães consagrados, para as ofertas regulares de cereal e para os holocaustos, para as ofertas dos sábados, das festas de lua nova e para as festas fixas, para as ofertas sagradas, para as ofertas pelo pecado para fazer propiciação por Israel, e para as necessidades do templo de nosso Deus.
Nova Versão InternacionalEsse imposto também será usado para providenciar os pães da presença, as ofertas regulares de cereais e os holocaustos, as ofertas para os sábados, para as celebrações da lua nova e para as festas anuais, as ofertas sagradas e as ofertas pelo pecado para fazer expiação por Israel. Será usado para tudo que for necessário para o trabalho no templo de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraPara os paens da proposição, e para a continua offerta de manjares, e para o continuo holocausto dos Sabbados, das Luas novas, para as festas solennes, e para as cousas sagradas, e para os sacrifficios pelo peccado, para reconciliar a Israel: e para toda a obra da casa de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)para os pães da proposição, para a contínua oferta de cereais, para o contínuo holocausto dos sábados e das luas novas, para as festas fixas, para as coisas sagradas, para as ofertas pelo pecado a fim de fazer expiação por Israel, e para toda a obra da casa do nosso Deus.
Almeida Recebidapara a preparação dos pães consagrados, isto é, os pães que ficavam sobre a mesa no santuário, para as ofertas regulares de cereal e para os holocaustos, os sacrifícios totalmente queimados, para as ofertas dos sábados, das festas de lua nova e das festas com datas fixas, bem como às ofertas sagradas, para as ofertas pelo pecado a fim de fazer propiciação por Israel, e para as necessidades do templo de nosso Deus.
King James AtualizadaFor the holy bread, and for the regular meal offering and the regular burned offering on the Sabbaths and at the new moon and the fixed feasts, and for the sin-offerings to take away the sin of Israel, and for all the work of the house of our God.
Basic English Biblefor the bread set out on the table; for the regular grain offerings and burnt offerings; for the offerings on the Sabbaths, at the New Moon feasts and at the appointed festivals; for the holy offerings; for sin offerings
for the showbread, and for the continual meal-offering, and for the continual burnt-offering, for the sabbaths, for the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin-offerings to make atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
American Standard VersionNós, os sacerdotes, os levitas e o povo deitamos sortes acerca da oferta da lenha que se havia de trazer à casa do nosso Deus, segundo as nossas famílias, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor, nosso Deus, como está escrito na Lei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também lançamos as sortes entre os sacerdotes, levitas, e o povo, acerca da oferta da lenha que se havia de trazer à casa do nosso Deus, segundo as casas de nossos pais, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor nosso Deus, como está escrito na lei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também lançamos as sortes entre os sacerdotes, levitas e o povo, acerca da oferta da lenha que se havia de trazer à Casa do nosso Deus, segundo as casas de nossos pais, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor, nosso Deus, como está escrito na Lei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes a respeito da oferta da lenha que se havia de trazer ao templo do nosso Deus, segundo as nossas famílias, em tempos determinados, de ano em ano, para queimar sobre o altar do Senhor, nosso Deus, como está escrito na Lei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos, nós, o povo, os sacerdotes e os levitas tiraremos sorte para saber quais os grupos de famílias que terão de fornecer a lenha para queimar no Templo os sacrifícios que serão oferecidos ao Senhor, nosso Deus, de acordo com o que a Lei manda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Também tiramos sorte entre as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do povo, para escalar anualmente a que deverá trazer lenha ao templo de nosso Deus, no tempo determinado, para queimar sobre o altar do Senhor, o nosso Deus, conforme está escrito na Lei.
Nova Versão Internacional´Fizemos um sorteio a fim de definir uma escala anual regular para que as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do povo tragam ao templo de nosso Deus a lenha para ser queimada no altar do Senhor, nosso Deus, conforme prescrito na Lei.
Nova Versão TransformadoraTambem lançámos as sortes entre os Sacerdotes, Levitas, e o povo, acerca da offerta da lenha, que se havia de trazer á casa de nosso Deos, segundo as casas de nossos pais, a tempos determinados, de anno em anno: para queimar se sobre o altar de Jehovah nosso Deos, como está escrito na Lei.
Almeida Antiga (1848)E nós, os sacerdotes, os levitas e o povo lançamos sortes acerca da oferta da lenha que havíamos de trazer à casa do nosso Deus, segundo as nossas casas paternas, a tempos determinados, de ano em ano, para se queimar sobre o altar do Senhor nosso Deus, como está escrito na lei.
Almeida RecebidaTambém lançamos sortes entre as famílias dos sacerdotes, dos levitas e do restante da população, com o objetivo de escalar anualmente a família que ficará responsável pelo suprimento de lenha ao templo de nosso Deus, na época determinada, para queimar sobre o altar de Yahweh, o SENHOR nosso Deus, segundo está escrito na Torá, Lei.
King James AtualizadaAnd we, the priests and the Levites and the people, made selection, by the decision of the Lord, of those who were to take the wood offering into the house of God, by families at the regular times, year by year, to be burned on the altar of the Lord our God, as it is recorded in the law;
Basic English Bible"We - the priests, the Levites and the people - have cast lots to determine when each of our families is to bring to the house of our God at set times each year a contribution of wood to burn on the altar of the Lord our God, as it is written in the Law.
New International VersionAnd we cast lots, the priests, the Levites, and the people, for the wood-offering, to bring it into the house of our God, according to our fathers' houses, at times appointed, year by year, to burn upon the altar of Jehovah our God, as it is written in the law;
American Standard VersionE que também traríamos as primícias da nossa terra e todas as primícias de todas as árvores frutíferas, de ano em ano, à Casa do Senhor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que também traríamos as primeiras novidades da nossa terra, e todos os primeiros frutos de todas as árvores, de ano em ano, à casa do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E que também traríamos as primeiras novidades da nossa terra e todos os primeiros frutos de todas as árvores, de ano em ano, à Casa do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também nos comprometemos a trazer anualmente à Casa do Senhor as primícias da nossa terra e todas as primícias de todas as árvores frutíferas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os anos traremos ao Templo uma oferta do primeiro trigo e da primeira cevada que colhermos e das primeiras frutas colhidas das nossas árvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Também assumimos a responsabilidade de trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda árvore frutífera.
Nova Versão Internacional´Prometemos trazer anualmente ao templo do Senhor os primeiros frutos de todas as colheitas, tanto dos produtos da terra como das árvores frutíferas.
Nova Versão TransformadoraQue tambem trariamos as primeiras novidades de nossa terra, e todos os primeiros frutos de toda arvore, de anno em anno, á casa de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Também nos obrigamos a trazer de ano em ano à casa do Senhor as primícias de todos os frutos de todas as árvores;
Almeida RecebidaDa mesma forma assumimos o dever de trazer anualmente ao templo de Yahweh os primeiros frutos de nossas colheitas e de toda a árvore frutífera.
King James AtualizadaAnd to take the first-fruits of our land, and the first-fruits of every sort of tree, year by year, into the house of the Lord;
Basic English Bible"We also assume responsibility for bringing to the house of the Lord each year the firstfruits of our crops and of every fruit tree.
New International Versionand to bring the first-fruits of our ground, and the first-fruits of all fruit of all manner of trees, year by year, unto the house of Jehovah;
American Standard Versionos primogênitos dos nossos filhos e os do nosso gado, como está escrito na Lei; e que os primogênitos das nossas manadas e das nossas ovelhas traríamos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram nela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os primogênitos dos nossos filhos, e os do nosso gado, como está escrito na lei; e que os primogênitos das nossas vacas e das nossas ovelhas traríamos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes, que ministram na casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os primogênitos dos nossos filhos e os do nosso gado, como está escrito na Lei; e que os primogênitos das nossas vacas e das nossas ovelhas traríamos à Casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram na Casa do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)bem como os primogênitos dos nossos filhos e os do nosso gado, como está escrito na Lei. Assumimos a obrigação de trazer ao templo do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram nele, os primogênitos das nossas manadas e das nossas ovelhas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Traremos o primeiro filho de cada família ao Templo, para que ali os sacerdotes o dediquem a Deus, como a Lei manda. Também ofereceremos a Deus o primeiro bezerro que as nossas vacas tiverem e o primeiro carneiro e o primeiro cabrito que as nossas ovelhas e cabras tiverem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Conforme também está escrito na Lei, traremos o primeiro de nossos filhos e a primeira cria de nossos rebanhos, tanto de ovelhas como de bois, para o templo de nosso Deus, para os sacerdotes que ali estiverem ministrando.
Nova Versão InternacionalConcordamos em entregar a Deus nossos filhos mais velhos e as primeiras crias de todos os nossos rebanhos, tanto de bois como de ovelhas, conforme prescrito pela Lei. Nós os apresentaremos aos sacerdotes que ministram no templo de nosso Deus.
Nova Versão TransformadoraE os primogenitos de nossos filhos, o de nossas bestas, como esta escrito na Lei: e que os primogenitos de nossas vacas e de nossas ovelhas trariamos a casa de nosso Deos, aos Sacerdotes, que ministrão na casa de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)e a trazer os primogênitos dos nossos filhos, e os do nosso gado, como está escrito na lei, e os primogênitos das nossas manadas e dos nossos rebanhos à casa do nosso Deus, aos sacerdotes que ministram na casa do nosso Deus;
Almeida RecebidaDe acordo com o que também está registrado na Torá, Lei, traremos o primeiro de nossos filhos e a primeira cria de nossos rebanhos tanto de ovelhas, como de bois, para o templo de nosso Deus, para os sacerdotes que ali estiverem, dedicados ao serviço religioso.
King James AtualizadaAs well as the first of our sons and of our cattle, as it is recorded in the law, and the first lambs of our herds and of our flocks, which are to be taken to the house of our God, to the priests who are servants in the house of our God:
Basic English Bible"As it is also written in the Law, we will bring the firstborn of our sons and of our cattle, of our herds and of our flocks to the house of our God, to the priests ministering there.
New International Versionalso the first-born of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God;
American Standard VersionAs primícias da nossa massa, as nossas ofertas, o fruto de toda árvore, o vinho e o azeite traríamos aos sacerdotes, às câmaras da casa do nosso Deus; os dízimos da nossa terra, aos levitas, pois a eles cumpre receber os dízimos em todas as cidades onde há lavoura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que as primícias da nossa massa, e as nossas ofertas alçadas, e o fruto de toda a árvore, o mosto e o azeite, traríamos aos sacerdotes, às câmaras da casa do nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; e que os levitas pagariam os dízimos em todas as cidades da nossa lavoura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que as primícias da nossa massa, e as nossas ofertas alçadas, e o fruto de toda árvore, e o mosto, e o azeite traríamos aos sacerdotes, às câmaras da Casa do nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; e que os levitas pagariam os dízimos em todas as cidades da nossa lavoura;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e de trazer aos sacerdotes, aos depósitos do templo do nosso Deus, as primícias da nossa massa, as nossas ofertas, o fruto de toda árvore, o vinho e o azeite. Também nos comprometemos a trazer os dízimos da nossa terra aos levitas, pois a eles cumpre receber os dízimos em todas as cidades onde há lavoura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós traremos aos sacerdotes no Templo a massa de pão feita com o primeiro trigo colhido cada ano e daremos as nossas outras ofertas de vinho, de azeite e de todos os tipos de frutas. Entregaremos aos levitas a décima parte das nossas colheitas, pois são eles que recebem essa décima parte nas cidades em que há plantações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Além do mais, traremos para os depósitos do templo de nosso Deus, para os sacerdotes, a nossa primeira massa de cereal moído, e as nossas primeiras ofertas de cereal, do fruto de todas as nossas árvores e de nosso vinho e azeite. E traremos o dízimo das nossas colheitas para os levitas, pois são eles que recolhem os dízimos em todas as cidades onde trabalhamos.
Nova Versão InternacionalArmazenaremos os produtos da terra nos depósitos do templo de nosso Deus. Traremos o melhor de nossa farinha e outras ofertas de cereal, o melhor de nossos frutos, de nosso vinho novo e de nosso azeite. Prometemos ainda entregar aos levitas um décimo de tudo que nossa terra produzir, pois são os levitas que recolhem os dízimos em todas as cidades onde trabalhamos.
Nova Versão TransformadoraE que as primicias de nossa massa, e nossas , e o fruto de toda arvore, mosto e azeite trariamos aos Sacerdotes, ás camaras da casa de nosso Deos, e os dizimos de nossa terra aos Levitas: e que os Levitas pagarião os dizimos em todas as cidades de nossa lavoura.
Almeida Antiga (1848)e as primícias da nossa mas, e as nossas ofertas alçadas, e o fruto de toda sorte de árvores, para as câmaras da casa de nosso Deus; e os dízimos da nossa terra aos levitas; pois eles, os levitas, recebem os dízimos em todas as cidades por onde temos lavoura.
Almeida RecebidaTraremos ainda, para os sacerdotes e para os depósitos do templo do nosso Deus a nossa primeira massa feita de cereal moído, e as nossas primeiras ofertas de cereal, do fruto de todas as nossas árvores e de nosso vinho e azeite. E traremos o dízimo das nossas colheitas para os levitas, pois são eles que recolhem os dízimos em todas as cidades onde trabalhamos.
King James AtualizadaAnd that we would take the first of our rough meal, and our lifted offerings, and the fruit of every sort of tree, and wine and oil, to the priests, to the rooms of the house of our God; and the tenth of the produce of our land to the Levites; for they, the Levites, take a tenth in all the towns of our ploughed land.
Basic English Bible"Moreover, we will bring to the storerooms of the house of our God, to the priests, the first of our ground meal, of our grain offerings, of the fruit of all our trees and of our new wine and olive oil. And we will bring a tithe of our crops to the Levites, for it is the Levites who collect the tithes in all the towns where we work.
New International Versionand that we should bring the first-fruits of our dough, and our heave-offerings, and the fruit of all manner of trees, the new wine and the oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites; for they, the Levites, take the tithes in all the cities of our tillage.
American Standard VersionO sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando estes recebessem os dízimos, e os levitas trariam os dízimos dos dízimos à casa do nosso Deus, às câmaras da casa do tesouro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que o sacerdote, filho de Aarão, estaria com os levitas quando os levitas recebessem os dízimos, e que os levitas trariam os dízimos dos dízimos à casa do nosso Deus, às câmaras da casa do tesouro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que o sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando os levitas recebessem os dízimos, e que os levitas trariam os dízimos dos dízimos à Casa do nosso Deus, às câmaras da casa do tesouro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sacerdote, filho de Arão, estaria com os levitas quando estes recebessem os dízimos, e os levitas trariam os dízimos dos dízimos ao templo do nosso Deus, aos depósitos da casa do tesouro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um sacerdote descendente de Arão deverá estar junto com esses levitas que recolhem a décima parte das colheitas. E a décima parte de todas as décimas partes que forem recolhidas deverá ser levada pelos levitas para os depósitos do Templo, a fim de ser usada no Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um sacerdote descendente de Arão deverá acompanhar os levitas quando receberem os dízimos, e os levitas terão que trazer um décimo dos dízimos ao templo de nosso Deus, aos depósitos do templo.
Nova Versão Internacional´Um sacerdote descendente de Arão acompanhará os levitas quando receberem esses dízimos. A décima parte de tudo que for recolhido como dízimo será entregue pelos levitas ao templo de nosso Deus e colocada nos depósitos.
Nova Versão TransformadoraE que hum Sacerdote, filho de Aaron, estaria com os Levitas, quando os Levitas recebessem os dizimos: e que os Levitas trarião os dizimos dos dizimos a casa de nosso Deos, ás camaras da casa do thesouro.
Almeida Antiga (1848)E o sacerdote, filho de Arão, deve estar com os levitas quando estes receberem os dízimos; e os levitas devem trazer o dízimo dos dízimos à casa do nosso Deus, para as câmaras, dentro da tesouraria.
Almeida RecebidaE um sacerdote, descendente de Arão, deverá estar acompanhando os levitas quanto estes receberem os dízimos. E os levitas, de igual maneira, devem trazer todos os dízimos dos dízimos ao templo do nosso Deus, aos depósitos do templo.
King James AtualizadaAnd the priest, the son of Aaron, is to be with the Levites, when the Levites take the tenths: and the Levites are to take a tenth of the tenths into the house of our God, to the rooms, into the store-house;
Basic English BibleA priest descended from Aaron is to accompany the Levites when they receive the tithes, and the Levites are to bring a tenth of the tithes up to the house of our God, to the storerooms of the treasury.
New International VersionAnd the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure-house.
American Standard VersionPorque àquelas câmaras os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas do cereal, do vinho e do azeite; porquanto se acham ali os vasos do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e, assim, não desampararíamos a casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque àquelas câmaras os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas do grão, do mosto e do azeite; porquanto ali estão os vasos do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e que assim não desampararíamos a casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque àquelas câmaras os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas do grão, do mosto e do azeite; porquanto ali estão os utensílios do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e que assim não desampararíamos a Casa do nosso Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer as ofertas do cereal, do vinho e do azeite para aqueles depósitos, porque ali estão os utensílios do santuário, bem como os sacerdotes que ministram, e também os porteiros e os cantores. Não abandonaremos o templo do nosso Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Israel e os levitas deverão entregar as contribuições de cereais, de vinho e de azeite nos depósitos onde são guardados os objetos do Templo e onde ficam os sacerdotes que estão de serviço, e os guardas do Templo, e os que cantam no coro. Nós não abandonaremos a casa do nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo de Israel, inclusive os levitas, deverão trazer ofertas de cereal, de vinho novo e de azeite aos depósitos onde se guardam os utensílios para o santuário. É ali que os sacerdotes ministram e que os porteiros e os cantores ficam. "Não negligenciaremos o templo de nosso Deus".
Nova Versão InternacionalO povo e os levitas deverão trazer essas ofertas de cereal, de vinho novo e de azeite para os depósitos e colocá-las nos recipientes sagrados perto dos sacerdotes que ali estiverem ministrando, dos guardas das portas e dos cantores. ´Prometemos não descuidar do templo de nosso Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorque a aquellas camaras os filhos de Israel, e os filhos de Levi, devem trazer offertas alçadiças de grão, de mosto e azeite; porquanto ali estão os vasos do Santuario, como tambem os Sacerdotes que ministrão, e os porteiros, e os cantores: e que assim não desamparariamos a casa de nosso Deos.
Almeida Antiga (1848)Pois os filhos de Israel e os filhos de Levi devem trazer ofertas alçadas dos cereais, do mosto e do azeite para aquelas câmaras, em que estão os utensílios do santuário, como também os sacerdotes que ministram, e os porteiros, e os cantores; e assim não negligenciarmos a casa do nosso Deus.
Almeida RecebidaE os israelitas, inclusive os levitas, devem trazer ofertas de cereal, de vinho e de azeite para os depósitos onde se guardam os utensílios para o santuário. É onde os sacerdotes ministram e onde os vigias das portas e os cantores se posicionam. Eis, portanto, que não haveremos jamais de tratar a Casa do nosso Deus de maneira desleixada!`
King James AtualizadaFor the children of Israel and the children of Levi are to take the lifted offering of the grain and wine and oil into the rooms where the vessels of the holy place are, together with the priests and the door-keepers and the makers of music: and we will not give up caring for the house of our God.
Basic English BibleThe people of Israel, including the Levites, are to bring their contributions of grain, new wine and olive oil to the storerooms, where the articles for the sanctuary and for the ministering priests, the gatekeepers and the musicians are also kept. "We will not neglect the house of our God."
New International VersionFor the children of Israel and the children of Levi shall bring the heave-offering of the grain, of the new wine, and of the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
American Standard Version