Naquele dia, se leu para o povo no Livro de Moisés; achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE dia leu-se no livro de Moisés, aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, leu-se no livro de Moisés aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
Nova Almeida Aualizada (2017)A Lei de Moisés estava sendo lida em voz alta para o povo. Então chegaram ao trecho que diz que nunca seria permitido que nenhum amonita ou moabita se juntasse ao povo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
Nova Versão InternacionalNaquele mesmo dia, enquanto o Livro de Moisés era lido para o povo, encontrou-se escrito nele que jamais se deveria permitir que amonitas ou moabitas fizessem parte da comunidade de Deus,
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE dia se leo no livro de Moyses, perante os ouvidos do povo: e achou se escrito nelle, que Ammonitas e Moabitas eternamente não entrassem na congregação de Deos.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia leu-se o livro de Moisés, na presença do povo, e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na assembleias de Deus;
Almeida RecebidaNaquele tempo, fez-se ao povo uma leitura em voz alta do livro de Moisés e nas Escrituras se achou registrado que: ´O amonita e o moabita não serão admitidos à assembleia de Deus, e isto para sempre,
King James AtualizadaOn that day there was a reading from the book of Moses in the hearing of the people; and they saw that it said in the book that no Ammonite or Moabite might ever come into the meeting of God;
Basic English BibleOn that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
New International VersionOn that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
American Standard Versionporquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles Balaão para os amaldiçoar; mas o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar; ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes, assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar, ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso porque o povo de Amom e o de Moabe não haviam dado comida nem água aos israelitas na sua viagem quando saíram do Egito. Em vez disso, esses dois povos haviam pago a Balaão para amaldiçoar o povo de Israel. Mas o nosso Deus virou a maldição em bênção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
Nova Versão Internacionalpois não tinham dado aos israelitas alimento e água no deserto. Em vez disso, tinham contratado Balaão para amaldiçoá-los. Nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
Nova Versão TransformadoraPorquanto não sahirão ao encontro aos filhos de Israel, com pão e agua: antes alugárão contra elles a Bileam para o amaldiçoar, ainda que nosso Deos converteo a maldição em bendição.
Almeida Antiga (1848)porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, mas contra eles assalariaram Balaão para os amaldiçoar; contudo o nosso Deus converteu a maldição em benção.
Almeida Recebidaporque não vieram ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Contrataram contra eles Balaão, para os amaldiçoar, mas nosso Deus mudou a maldição em bênção.`
King James AtualizadaBecause they did not give the children of Israel bread and water when they came to them, but got Balaam to put a curse on them: though the curse was turned into a blessing by our God.
Basic English Biblebecause they had not met the Israelites with food and water but had hired Balaam to call a curse down on them. (Our God, however, turned the curse into a blessing.)
New International Versionbecause they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
American Standard VersionOuvindo eles, o povo, esta lei, apartaram de Israel todo elemento misto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel, toda a mistura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda mistura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os israelitas ouviram a leitura dessa lei, eles expulsaram os estrangeiros do meio deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
Nova Versão InternacionalQuando o povo ouviu esse trecho da Lei, mandou embora todos os descendentes de estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, ouvindo elles esta Lei, apartárão toda mistura de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel toda a multidão mista.
Almeida RecebidaQuando o povo ouviu essa orientação da Torá, Lei, excluiu sumariamente de Israel todos os que eram de ascendência estrangeira.
King James AtualizadaSo after hearing the law, they took out of Israel all the mixed people.
Basic English BibleWhen the people heard this law, they excluded from Israel all who were of foreign descent.
New International VersionAnd it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
American Standard VersionOra, antes disto, Eliasibe, sacerdote, encarregado da câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora antes disto, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, antes disso, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da Casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
Nova Almeida Aualizada (2017)Antes desses acontecimentos, o sacerdote Eliasibe, que era o encarregado dos depósitos do Templo, havia se ligado com Tobias por laços de parentesco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
Nova Versão InternacionalAntes disso, o sacerdote Eliasibe havia sido nomeado para supervisionar os depósitos no templo de nosso Deus. Ele era parente de Tobias
Nova Versão TransformadoraE d`antes Eliasib Sacerdote, que presidia sobre a camara da casa de nosso Deos, se tinha aparentado com Tobias.
Almeida Antiga (1848)Ora, antes disto Eliasibe, sacerdote, encarregado das câmaras da casa de nosso Deus, se aparentara com Tobias,
Almeida RecebidaAntes disso, o sacerdote Eliasibe tinha sido o supervisor dos depósitos da Casa de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
King James AtualizadaNow before this, Eliashib the priest, who had been placed over the rooms of the house of our God, being a friend of Tobiah,
Basic English BibleBefore this, Eliashib the priest had been put in charge of the storerooms of the house of our God. He was closely associated with Tobiah,
New International VersionNow before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,
American Standard Versione fizera para este uma câmara grande, onde dantes se depositavam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que se ordenaram para os levitas, cantores e porteiros, como também contribuições para os sacerdotes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, e os vasos, e os dízimos do grão, do mosto, e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, os utensílios e os dízimos do grão, do mosto e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, havia deixado que Tobias usasse uma sala grande onde antes eram guardadas as ofertas de cereais e de incenso, os objetos usados no Templo, as ofertas para os sacerdotes e a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite dados para os levitas, para os músicos e para os guardas do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
Nova Versão Internacionale tinha colocado à disposição dele uma grande sala junto ao templo. Anteriormente, esse lugar era usado para armazenar as ofertas de cereal, o incenso, diversos utensílios do templo e os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite (prescritos para os levitas, os cantores e os guardas das portas), e também as ofertas para os sacerdotes.
Nova Versão TransformadoraE fizera lhe huma camara grande, aonde d`antes se mettião as offertas de manjares, o incenso, e os vasos, e os dizimos de grão, de mosto, e de azeite, que se ordenárão para os Levitas, e cantores, e porteiros: como tambem a offerta alçadiça para os Sacerdotes.
Almeida Antiga (1848)e lhe fizera uma câmara grande, onde dantes se recolhiam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios, os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite, que eram dados por ordenança aos levitas, aos cantores e aos porteiros, como também as ofertas alçadas para os sacerdotes.
Almeida Recebidae lhe havia emprestado uma sala, que antes fora utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite determinados para os levitas, para os músicos e cantores e para os guardas dos portões, além das ofertas para os sacerdotes.
King James AtualizadaHad made ready for him a great room, where at one time they kept the meal offerings, the perfume, and the vessels and the tenths of the grain and wine and oil which were given by order to the Levites and the music-makers and the door-keepers, and the lifted offerings for the priests.
Basic English Bibleand he had provided him with a large room formerly used to store the grain offerings and incense and temple articles, and also the tithes of grain, new wine and olive oil prescribed for the Levites, musicians and gatekeepers, as well as the contributions for the priests.
New International Versionhad prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
American Standard VersionMas, quando isso aconteceu, não estive em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu fora ter com ele; mas ao cabo de certo tempo pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas durante tudo isto não estava eu em Jerusalém; porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas ao cabo de alguns dias tornei a alcançar licença do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, durante tudo isso, não estava eu em Jerusalém, porque, no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas, ao cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do rei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém porque, no ano trinta e dois do reinado de Artaxerxes, da Babilônia , eu havia voltado para lá a fim de dar ao rei um relatório. Mas, depois de algum tempo, ele deixou que eu voltasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
Nova Versão InternacionalNesse tempo, eu não estava em Jerusalém, pois tinha voltado a Artaxerxes, rei da Babilônia, no trigésimo segundo ano de seu reinado. Mais tarde, porém, pedi sua permissão para regressar.
Nova Versão TransformadoraPorem a tudo isto não estava eu em Jerusalem: porque aos trinta e dous annos de Artasasta, Rei de Babylonia, vim eu a ter com o Rei; mas a cabo de alguns dias, tornei a alcançar licença do Rei.
Almeida Antiga (1848)Mas durante todo este tempo não estava eu em Jerusalém, porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei da Babilônia, fui ter com o rei; mas a cabo de alguns dias pedi licença ao rei,
Almeida RecebidaEntretanto, quando tudo isso estava ocorrendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, retornei à presença do rei. Algum tempo mais tarde roguei sua permissão,
King James AtualizadaBut all this time I was not at Jerusalem: for in the thirty-second year of Artaxerxes, king of Babylon, I went to the king; and after some days, I got the king to let me go,
Basic English BibleBut while all this was going on, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Some time later I asked his permission
New International VersionBut in all this [time] I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
American Standard VersionEntão, soube do mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vim a Jerusalém, e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vim a Jerusalém e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da Casa de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então voltei para Jerusalém e fiquei sabendo do mal que Eliasibe havia feito, deixando que Tobias usasse uma sala do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
Nova Versão InternacionalQuando cheguei a Jerusalém, soube da maldade que Eliasibe havia feito ao providenciar para Tobias uma sala nos pátios do templo de Deus.
Nova Versão TransformadoraE vim a Jerusalem, e entendi o mal, que Eliasib fizera para Tobias, fazendo-lhe huma camara nos patios da casa de Deos.
Almeida Antiga (1848)e vim a Jerusalém; e soube do mal que Eliasibe fizera em servir a Tobias, preparando-lhe uma câmara nos átrios da casa de Deus.
Almeida Recebidae então, recebi autorização e parti de volta a Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma câmara a Tobias nos pátios do templo de Deus.
King James AtualizadaAnd I came to Jerusalem; and it was clear to me what evil Eliashib had done for Tobiah, in making ready for him a room in the buildings of the house of God.
Basic English Bibleand came back to Jerusalem. Here I learned about the evil thing Eliashib had done in providing Tobiah a room in the courts of the house of God.
New International Versionand I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
American Standard VersionIsso muito me indignou a tal ponto, que atirei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu fiquei tão furioso, que joguei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
Nova Versão InternacionalFiquei extremamente indignado e joguei todos os pertences de Tobias para fora da sala.
Nova Versão TransformadoraO que muito me desagradou: pelo que lançei todas as alfaias da casa de Tobias fora da camara.
Almeida Antiga (1848)Isso muito me desagradou; pelo que lancei todos os móveis da casa de Tobias fora da câmara.
Almeida RecebidaFiquei profundamente decepcionado e, por isso, atirei todos os móveis de Tobias fora daquela sala sagrada.
King James AtualizadaAnd it was evil in my eyes: so I had all Tobiah's things put out of the room.
Basic English BibleI was greatly displeased and threw all Tobiah's household goods out of the room.
New International VersionAnd it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
American Standard VersionEntão, ordenei que se purificassem as câmaras e tornei a trazer para ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ordenando-o eu purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os vasos da casa de Deus, com as ofertas de manjares, e o incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de manjares e o incenso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois dei ordem para que a sala fosse purificada e que os objetos do Templo, as ofertas de cereais e o incenso fossem colocados ali de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
Nova Versão InternacionalEm seguida, ordenei que as salas fossem purificadas e trouxe de volta os utensílios do templo de Deus, as ofertas de cereal e o incenso.
Nova Versão TransformadoraE mandando o eu purificárão as camaras: e tornei a trazer ali os vasos da casa de Deos, com as offertas de manjares, e o incenso.
Almeida Antiga (1848)Então, por minha ordem purificaram as câmaras; e tornei a trazer para ali os utensílios da casa de Deus, juntamente com as ofertas de cereais e o incenso.
Almeida RecebidaDei ordens expressas para que, imediatamente, todas as câmaras do templo, as salas sagradas, fossem purificadas, e coloquei nelas novamente os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso sagrado.
King James AtualizadaThen I gave orders, and they made the rooms clean: and I put back in them the vessels of the house of God, with the meal offerings and the perfume.
Basic English BibleI gave orders to purify the rooms, and then I put back into them the equipment of the house of God, with the grain offerings and the incense.
New International VersionThen I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
American Standard VersionTambém soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava; de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu soube também que os músicos do Templo e outros levitas haviam saído de Jerusalém e voltado para as suas fazendas porque o povo não estava dando o suficiente para o sustento deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
Nova Versão InternacionalDescobri também que os levitas não haviam recebido as porções de alimento que lhes eram devidas, de modo que eles e os cantores responsáveis pelos cultos de adoração tinham todos voltado a trabalhar em seus campos.
Nova Versão TransformadoraTambem entendi, que a parte dos Levitas se lhes não dava: de maneira que os Levitas e os cantores, que fazião a obra, se acolhérão cada qual á sua terra.
Almeida Antiga (1848)Também soube que os quinhões dos levitas não se lhes davam, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
Almeida RecebidaFui informado também que a parte prescrita aos levitas não lhe era entregue e que por isso os levitas e os cantores responsáveis pelo culto tinham fugido cada um para as suas próprias terras.
King James AtualizadaAnd I saw that the Levites had not been given what was needed for their support; so that the Levites and the music-makers, who did the work, had gone away, everyone to his field.
Basic English BibleI also learned that the portions assigned to the Levites had not been given to them, and that all the Levites and musicians responsible for the service had gone back to their own fields.
New International VersionAnd I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
American Standard VersionEntão, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Ajuntei os levitas e os cantores e os restituí a seus postos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então contendi com os magistrados, e disse: Por que se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, contendi com os magistrados e disse: Por que se desamparou a Casa de Deus? Porém eu os ajuntei e os restaurei no seu posto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então repreendi os magistrados e perguntei: - Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então repreendi as autoridades por deixarem que o Templo ficasse abandonado. Depois trouxe de volta para o Templo os levitas e os músicos e os coloquei de novo nos seus postos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
Nova Versão InternacionalDe imediato, confrontei as autoridades e lhes perguntei: ´Por que o templo de Deus foi abandonado?`. Então chamei de volta todos os levitas e os coloquei de novo em seus postos.
Nova Versão TransformadoraEntão pelejei com os Magistrados, e disse, porque se desamparou a casa de Deos? porem eu os ajuntei, e os restaurei em seu posto.
Almeida Antiga (1848)Então contendi com os magistrados e disse: Por que se abandonou a casa de Deus? Eu, pois, ajuntei os levitas e os cantores e os restaurei no seu posto.
Almeida RecebidaEntão repreendi os oficiais e lhes indaguei: ´Por que a Casa de Deus ficou abandonada?` Em seguida, convoquei os levitas e os cantores e os enviei aos seus devidos postos.
King James AtualizadaThen I made protests to the chiefs, and said, Why has the house of God been given up? And I got them together and put them in their places.
Basic English BibleSo I rebuked the officials and asked them, "Why is the house of God neglected?" Then I called them together and stationed them at their posts.
New International VersionThen contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
American Standard VersionEntão, todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí todo o povo de Israel começou de novo a trazer para os depósitos do Templo a décima parte dos cereais, do vinho e do azeite.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
Nova Versão InternacionalAssim, mais uma vez, todo o povo de Judá começou a trazer para os depósitos do templo os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite.
Nova Versão TransformadoraEntão todo Juda trouxe os dizimos do grão, e do mosto, e do azeitea os celleiros.
Almeida Antiga (1848)Então todo o Judá trouxe para os celeiros os dízimos dos cereais, do mosto e do azeite.
Almeida RecebidaTodo o povo de Judá, então, trouxe os dízimos dos cereais, do vinho novo e do azeite para os depósitos.
King James AtualizadaThen all Judah came with the tenth part of the grain and wine and oil and put it into the store-houses.
Basic English BibleAll Judah brought the tithes of grain, new wine and olive oil into the storerooms.
New International VersionThen brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries.
American Standard VersionPor tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e, dentre os levitas, Pedaías; como assistente deles, Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque foram achados fiéis, e se lhes encarregou que repartissem as porções para seus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis; e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão, e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis, e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu encarreguei de tomar conta dos depósitos os seguintes homens: o sacerdote Selemias, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. E como ajudante deles pus Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias. Eu sabia que podia confiar nesses homens e que eles seriam honestos na divisão dos mantimentos com os seus colegas de trabalho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
Nova Versão InternacionalNomeei supervisores para os depósitos: o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e o levita Pedaías. Designei Hanã, filho de Zacur e neto de Matanias, para ser seu ajudante. Eles eram homens de confiança e ficaram encarregados de repartir as provisões entre seus colegas levitas.
Nova Versão TransformadoraE por thesoureiros puz sobre os celleiros a Selemias o Sacerdote, e a Zadok o escrivão, e a Pedaias d`entre os Levitas; e á sua mão Hanan filho de Zacchur, o filho de Matthanias: porquanto por fieis os tinhão; e assim se lhes encarregou a elles a destribuição para seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)E por tesoureiros pus sobre os celeiros Selemias, o sacerdote, e Zadoque, o escrivão, e Pedaías, dentre os levitas, e como ajudante deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque foram achados fiéis; e se lhes encarregou de fazerem a distribuição entre seus irmãos.
Almeida RecebidaE nomeei como tesoureiros, para que supervisionassem os depósitos, Selemias, o sacerdote, e Zadoque o escriba, e Pedaías, dentre os levitas, e como assistente deles Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porquanto eram homens de confiança. E, portanto, receberiam a responsabilidade de providenciarem a distribuição dos suprimentos entre seus irmãos e companheiros de ministério.
King James AtualizadaAnd I made controllers over the store-houses, Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and with them was Hanan, the son of Zaccur the son of Mattaniah: they were taken to be true men and their business was the distribution of these things to their brothers.
Basic English BibleI put Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and a Levite named Pedaiah in charge of the storerooms and made Hanan son of Zakkur, the son of Mattaniah, their assistant, because they were considered trustworthy. They were made responsible for distributing the supplies to their fellow Levites.
New International VersionAnd I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren.
American Standard VersionPor isto, Deus meu, lembra-te de mim e não apagues as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e para o seu serviço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Por isto, Deus meu, lembra-te de mim; e não risques as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e às suas guardas.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Por isto, Deus meu, lembra-te de mim e não risques as beneficências que eu fiz à Casa de meu Deus e às suas guardas.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó meu Deus, lembra de todas essas coisas que eu tenho feito pelo teu Templo e pelo seu serviço.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
Nova Versão InternacionalLembra-te desta boa obra, ó meu Deus, e não te esqueças de tudo que tenho feito com fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo culto ali prestado.
Nova Versão TransformadoraPoristo, Deos meu, te lembra de mim: e não risques minhas beneficencias, que eu fiz á casa de meu Deos, e a suas guardas.
Almeida Antiga (1848)Por isto, Deus meu, lembra-te de mim, e não risques as beneficências que eu tenho feito para a casa do meu Deus e para o serviço dela.
Almeida RecebidaE orei: ´Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com a mais absoluta lealdade pela Casa de meu Deus e pelo serviço religioso prestado em tua honra e adoração!`
King James AtualizadaKeep me in mind, O my God, in connection with this, and do not let the good which I have done for the house of my God and its worship go from your memory completely.
Basic English BibleRemember me for this, my God, and do not blot out what I have so faithfully done for the house of my God and its services.
New International VersionRemember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.
American Standard VersionNaqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam trigo que carregavam sobre jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda sorte de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles por venderem mantimentos neste dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naqueles dias vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos, e toda a casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos e toda casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles dias eu vi que em Jerusalém havia gente que no sábado pisava uvas para fazer vinho. Outros, no sábado, carregavam os seus jumentos de cereais, vinho, uvas, figos e outras coisas e levavam para dentro de Jerusalém. Então dei ordem para que não vendessem nada no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, vi homens de Judá trabalhando nas prensas de uvas no sábado. Também ajuntavam cereais, que colocavam sobre jumentos, e traziam vinho, uvas, figos e produtos de toda espécie a Jerusalém para vendê-los no sábado. Então os repreendi por venderem seus produtos nesse dia.
Nova Versão TransformadoraNaquelles dias vi em Juda aos que pisavão lagares em Sabbado, e trazião feixes, que carregavão sobre asnos; como tambem vinho, uvas, e figos, e todas as de mais cargas, que trazião a Jerusalem em dia de Sabbado: e protestei contra elles o dia que vendião mantimentos.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias vi em Judá homens que pisavam lugares no sábado, e traziam molhos, que carregavam sobre jumentos; vi também vinho, uvas e figos, e toda sorte de cargas, que eles traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles quanto ao dia em que estavam vendendo mantimentos.
Almeida RecebidaNaqueles dias observei que em Judá alguns trabalhavam nos tanques de prensar uvas inclusive durante o Shabbãth, sábado, e ajuntavam o trigo e o carregavam em jumentos, transportando-o juntamente com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Todos esses mantimentos eram trazidos para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti de que não vendessem alimento nesse dia.
King James AtualizadaIn those days, I saw in Judah some who were crushing grapes on the Sabbath, and getting in grain and putting it on asses; as well as wine and grapes and figs and all sorts of goods which they took into Jerusalem on the Sabbath day: and I gave witness against them on the day when they were marketing food.
Basic English BibleIn those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath and bringing in grain and loading it on donkeys, together with wine, grapes, figs and all other kinds of loads. And they were bringing all this into Jerusalem on the Sabbath. Therefore I warned them against selling food on that day.
New International VersionIn those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses [therewith]; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified [against them] in the day wherein they sold victuals.
American Standard VersionTambém habitavam em Jerusalém tírios que traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também tírios habitavam dentro, que traziam peixe, e toda a mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também tírios habitavam dentro e traziam peixe e toda mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns homens da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e todo tipo de mercadorias à cidade para vender ao nosso povo no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
Nova Versão InternacionalAlguns homens de Tiro que moravam em Jerusalém traziam peixes e mercadorias de todo tipo. No sábado, vendiam para o povo de Judá, e isso em Jerusalém!
Nova Versão TransformadoraTambem Tirios habitavão dentro, que trazião peixe, e toda mercadoria, que em Sabbado vendião aos filhos de Juda, e em Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E em Jerusalém habitavam homens de Tiro, os quais traziam peixes e toda sorte de mercadorias, que vendiam no sábado aos filhos de Judá, e em Jerusalém.
Almeida RecebidaE em Jerusalém viviam alguns homens de Tiro; eles traziam peixes e todo o tipo de mercadorias que comercializavam em Jerusalém entre os filhos de Judá.
King James AtualizadaAnd there were men of Tyre there, who came with fish and all sorts of goods, trading with the children of Judah and in Jerusalem on the Sabbath.
Basic English BiblePeople from Tyre who lived in Jerusalem were bringing in fish and all kinds of merchandise and selling them in Jerusalem on the Sabbath to the people of Judah.
New International VersionThere dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
American Standard VersionContendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contendi com os nobres de Judá e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: - Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu repreendi as autoridades dos judeus e lhes disse: - Vejam só que coisa errada vocês estão fazendo! Vocês estão profanando o dia do sábado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
Nova Versão InternacionalAssim, confrontei os nobres de Judá e lhes perguntei: ´Por que fazem tamanho mal profanando o sábado?
Nova Versão TransformadoraAssim que pelejei com os nobres de Juda: e disse-lhes que mal he este que fazeis, e profanais ao dia do Sabbado?
Almeida Antiga (1848)Então contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?
Almeida RecebidaPor esse motivo, censurei os nobres de Judá e lhes questionei: ´Por que estais praticando um mal tão grande, profanando o dia do Shabbãth, sábado?`
King James AtualizadaThen I made protests to the chiefs of Judah, and said to them, What is this evil which you are doing, not keeping the Sabbath day holy?
Basic English BibleI rebuked the nobles of Judah and said to them, "What is this wicked thing you are doing - desecrating the Sabbath day?
New International VersionThen I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
American Standard VersionAcaso, não fizeram vossos pais assim, e não trouxe o nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda trazeis ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foi por isso mesmo que Deus castigou os seus antepassados, deixando que esta cidade fosse destruída. E agora vocês insistem em profanar o sábado, fazendo com que assim Deus fique ainda mais irado com Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
Nova Versão InternacionalAcaso nossos antepassados não cometeram o mesmo erro, fazendo nosso Deus trazer toda esta desgraça sobre nós e sobre nossa cidade? Agora vocês trazem ainda mais ira contra Israel ao permitir que o sábado seja profanado desse modo!`.
Nova Versão TransformadoraPorventura não fizerão vossos pãis assim, e nosso Deos trouxe todo este mal sobre nos e sobre esta cidade? e vosoutros ainda mais acrecentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Porventura não fizeram vossos pais assim, e não trouxe nosso Deus todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? Contudo vós ainda aumentais a ira sobre Israel, profanando o sábado.
Almeida RecebidaPorventura os vossos pais não cometeram o mesmo erro e por isso o nosso Deus fez vir todo esse mal sobre nós e esta cidade? E vós ainda provocais ira maior do nosso Deus sobre Israel, maculando a guarda sagrada do Shabbãth, sábado!`
King James AtualizadaDid not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
Basic English BibleDidn't your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath."
New International VersionDid not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
American Standard VersionDando já sombra as portas de Jerusalém antes do sábado, ordenei que se fechassem; e determinei que não se abrissem, senão após o sábado; às portas coloquei alguns dos meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sucedeu pois que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que as não abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sucedeu, pois, que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que não as abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ordenei que os portões da cidade fossem fechados antes que começasse cada sábado, logo que fosse ficando escuro , e que não fossem abertos de novo até que o sábado terminasse. E coloquei alguns dos meus homens nos portões para que nenhuma carga fosse levada para dentro da cidade no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
Nova Versão InternacionalEm seguida, ordenei que as portas de Jerusalém fossem fechadas no dia antes do sábado, assim que começasse a escurecer, e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Enviei alguns de meus servos para guardar as portas, a fim de que não entrasse nenhuma mercadoria no sábado.
Nova Versão TransformadoraSuccedeo pois que, dando as portas de Jerusalem já sombra antes do Sabbado, o mandando eu, as portas se fecharão; e mandei que as não abrissem até não passar o Sabbado: e puz a as portas alguns de meus moços: para que carga nenhuma entrasse em dia de Sabbado.
Almeida Antiga (1848)E sucedeu que, ao começar a fazer-se escuro nas portas de Jerusalém, antes do sábado, eu ordenei que elas fossem fechadas, e mandei que não as abrissem até passar o sábado e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
Almeida RecebidaQuando as sombras do pôr-do-sol já chegavam às portas de Jerusalém, antes do início do Shabbãth, sábado, eu ordenei que elas fossem todas fechadas e que não fossem abertas novamente antes de terminar o Shabbãth, sábado. E coloquei alguns dos meus homens de confiança junto aos portões, para assegurar que nenhuma carga entrasse durante o dia do Shabbãth, sábado.
King James AtualizadaAnd so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
Basic English BibleWhen evening shadows fell on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered the doors to be shut and not opened until the Sabbath was over. I stationed some of my own men at the gates so that no load could be brought in on the Sabbath day.
New International VersionAnd it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
American Standard VersionEntão, os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os negociantes e os vendedores de toda a mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os negociantes e os vendedores de toda mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma ou duas vezes, os negociantes que vendiam todo tipo de mercadorias passaram a noite de sexta-feira fora das muralhas da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalOs comerciantes e vendedores de vários produtos acamparam do lado de fora de Jerusalém uma ou duas vezes,
Nova Versão TransformadoraEntão os bofarinheiros, e os vendedores de toda mercadoria passarão a noite fora de Jerusalem, huma ou duas vezes.
Almeida Antiga (1848)Então os negociantes e os vendedores de toda sorte de mercadorias passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
Almeida RecebidaSendo assim, os comerciantes e vendedores de toda a sorte de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
King James AtualizadaSo the traders in all sorts of goods took their night's rest outside Jerusalem once or twice.
Basic English BibleOnce or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
New International VersionSo the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.
American Standard VersionProtestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, lançarei mão sobre vós. Daí em diante não tornaram a vir no sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Protestei pois contra eles, e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Protestei, pois, contra eles e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão sobre vós. Daquele tempo em diante, não vieram no sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os repreendi e lhes disse: - Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu os avisei: - Não adianta vocês passarem a noite do lado de fora das muralhas, esperando pela manhã. Se vocês fizerem isso de novo, eu usarei a força. Daí em diante, eles não voltaram mais no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
Nova Versão Internacionalmas falei duramente com eles: ´O que fazem aqui, acampados ao redor do muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los!`. E essa foi a última vez que vieram no sábado.
Nova Versão TransformadoraAssim que protestei contra elles, e lhes disse, porque passais a noite em fronte do muro? se outra vez o fizerdes, hei de pôr a mão em vosoutros: desdaquelle tempo não viérão em Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Protestei, pois, contra eles, dizendo-lhes: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão em vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.
Almeida RecebidaProtestei, pois, contra eles e os adverti: ´Por que passais a noite em frente ao muro? Se o fizerdes mais uma vez, vou prender-vos!` Daquele dia em diante não vieram mais às portas da cidade no dia do Shabbãth, sábado.
King James AtualizadaThen I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.
Basic English BibleBut I warned them and said, "Why do you spend the night by the wall? If you do this again, I will arrest you." From that time on they no longer came on the Sabbath.
New International VersionThen I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
American Standard VersionTambém mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o dia de sábado. Também nisto, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também disse aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisto também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também disse aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. (Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. ´Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu mandei que os levitas se purificassem e fossem guardar os portões para termos a certeza de que o sábado seria conservado santo. ´Ó meu Deus, lembra de mim por isso também e tem piedade de mim por causa do teu grande amor!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
Nova Versão InternacionalEntão ordenei que os levitas se purificassem e guardassem as portas, para manter o sábado como um dia sagrado. Lembra-te também desta boa obra, ó meu Deus! Tem compaixão de mim de acordo com teu grande amor leal!
Nova Versão TransformadoraTambem disse aos Levitas, que se purificassem e viessem guardar as portas, para santificar o Sabbado: nisto tambem, Deos meu, te lembra de mim: e perdoa me segundo a multidão de tua benignidade.
Almeida Antiga (1848)Também ordenei aos levitas que se purificassem, e viessem guardar as portas, para santificar o sábado. Nisso também, Deus meu, lembra-te de mim, e perdoa-me segundo a abundância da tua misericórdia.
Almeida RecebidaEntão dei ordens expressas aos levitas que se purificassem e fossem vigiar os portões a fim de garantir que o dia do Shabbãth, sábado, voltasse a ser respeitado como sagrado.
King James AtualizadaAnd I gave the Levites orders to make themselves clean and come and keep the doors and make the Sabbath holy. Keep this in mind to my credit, O my God, and have mercy on me, for great is your mercy.
Basic English BibleThen I commanded the Levites to purify themselves and go and guard the gates in order to keep the Sabbath day holy. Remember me for this also, my God, and show mercy to me according to your great love.
New International VersionAnd I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.
American Standard VersionVi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vi também, naqueles dias, judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa época, descobri também que muitos judeus haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
Nova Versão InternacionalNessa mesma época, vi que alguns homens de Judá haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
Nova Versão TransformadoraVi tambem naquellas dias Judeos, que tinhão casado com mulheres Asdodicas, Ammonitas, e Moabitas.
Almeida Antiga (1848)Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas;
Almeida RecebidaAlém disso, naquela época constatei também que alguns judeus tinham desposado mulheres estrangeiras, de Asdobe, Amom e Moabe.
King James AtualizadaAnd in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab:
Basic English BibleMoreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
New International VersionIn those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab:
American Standard VersionSeus filhos falavam meio asdodita e não sabiam falar judaico, mas a língua de seu respectivo povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seus filhos falavam meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seus filhos falavam meio asdodita e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Metade dos seus filhos falava a língua de Asdode ou outra língua e não sabia falar a língua dos judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
Nova Versão InternacionalAlém disso, a metade de seus filhos falava a língua de Asdode ou de algum outro povo, mas não sabia falar a língua de Judá.
Nova Versão TransformadoraE seus filhos a metade fallavão Asdodico, e não podião fallar Judaico: senão segundo a lingoa de cada povo.
Almeida Antiga (1848)e seus filhos falavam no meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de seu povo.
Almeida RecebidaA metade dos seus filhos falavam a língua de Asdobe ou a língua de um dos ouros povos gentios, e não sabiam falar a própria língua de Judá.
King James AtualizadaAnd their children were talking half in the language of Ashdod; they had no knowledge of the Jews' language, but made use of the language of the two peoples.
Basic English BibleHalf of their children spoke the language of Ashdod or the language of one of the other peoples, and did not know how to speak the language of Judah.
New International Versionand their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
American Standard VersionContendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os conjurei por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos, e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: - Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu repreendi aqueles homens e os amaldiçoei; bati neles e arranquei os seus cabelos. E exigi em nome de Deus que fizessem a promessa de que nunca mais nem eles nem os seus filhos casariam com estrangeiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
Nova Versão InternacionalPor isso, confrontei esses homens e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei seus cabelos. Também os fiz jurar em nome de Deus que não permitiriam que suas filhas se casassem com os filhos dos povos da terra, nem que as filhas deles se casassem com seus filhos ou com eles mesmos.
Nova Versão TransformadoraAssim que pelejei com elles, e os amaldiçoei, e espanqueei a alguns varões delles, e lhes arranquei os cabeillos: e os fiz jurar por Deos dizendo,que não dareis mais vossas filhas a seus filhos, e que não mais tomareis de suas filhas nem para vossos filhos, nem para vos.
Almeida Antiga (1848)Contendi com eles, e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e, arrancando-lhes os cabelos, os fiz jurar por Deus, e lhes disse: Não darei vossas filhas a seus filhos, e não tomareis suas filhas para vossos filhos, nem para vós mesmos.
Almeida RecebidaEu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Cheguei a espancar alguns deles e arranquei-lhes os próprios cabelos. Fiz com que jurassem por Yahweh, o Nome de Deus, e os adverti: ´Não dareis vossas filhas em casamento aos filhos dos pagãos, e, do mesmo modo, não tomareis as filhas deles para vossos filhos, nem para vós mesmos.
King James AtualizadaAnd I took up the cause against them, cursing them and giving blows to some of them and pulling out their hair; and I made them take an oath by God, saying, You are not to give your daughters to their sons or take their daughters for your sons or for yourselves.
Basic English BibleI rebuked them and called curses down on them. I beat some of the men and pulled out their hair. I made them take an oath in God's name and said: "You are not to give your daughters in marriage to their sons, nor are you to take their daughters in marriage for your sons or for yourselves.
New International VersionAnd I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, [saying], Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
American Standard VersionNão pecou nisto Salomão, rei de Israel? Todavia, entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado do seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Não obstante isso, as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porventura não pecou nisto Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas gentes rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E contudo as mulheres estranhas o fizeram pecar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porventura, não pecou nisso Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas nações rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E, contudo, as mulheres estranhas o fizeram pecar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu disse a eles: - Foram mulheres estrangeiras que fizeram o rei Salomão pecar. Ele era mais famoso do que todos os reis das outras nações. Deus o amou e o pôs como rei de todo o povo de Israel, e no entanto ele caiu nesse pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
Nova Versão Internacional´Não foi exatamente isso que levou Salomão, rei de Israel, a pecar?`, perguntei-lhes. ´Não havia nenhum rei igual a ele entre as nações, e Deus o amou e o fez rei sobre todo o Israel. Até mesmo ele, porém, foi levado a pecar por suas esposas estrangeiras.
Nova Versão TransformadoraPorventura não peccou nisto Salamão Rei de Israel? não havendo entre muitas gentes Rei semelhante a elle, e sendo amado de Deos, e pondo o Deos por Rei sobre todo Israel: e com tudo as mulheres estranhas o fizerao peccar.
Almeida Antiga (1848)Não pecou nisso Salomão, rei de Israel? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele, e ele era amado de seu Deus, e Deus o constituiu rei sobre todo o Israel. Contudo mesmo a ele as mulheres estrangeiras o fizeram pecar.
Almeida RecebidaOra, acaso não foi exatamente nisso que Salomão, o rei de Israel, errou e pecou? Entre uma multidão de nações não havia rei que se igualasse a ele. Salomão era amado por seu Deus, e o Eterno o constituiu rei sobre todo o Israel. Entretanto, até mesmo Salomão foi conduzido ao pecado pelas mulheres gentias.
King James AtualizadaWas it not in these things that Solomon, king of Israel, did wrong? among a number of nations there was no king like him, and he was dear to his God, and God made him king over all Israel: but even he was made to do evil by strange women.
Basic English BibleWas it not because of marriages like these that Solomon king of Israel sinned? Among the many nations there was no king like him. He was loved by his God, and God made him king over all Israel, but even he was led into sin by foreign women.
New International VersionDid not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin.
American Standard VersionDar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que nós vamos seguir o exemplo dele e desobedecer ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
Nova Versão InternacionalComo puderam ao menos pensar em cometer essa grande maldade e ser infiéis a Deus casando com mulheres estrangeiras?`
Nova Versão TransformadoraE dar-vos hiamos nos ouvidos, para fazer todo este mal tão grande, prevaricando contra nosso Deos, casando com mulheres estranhas?
Almeida Antiga (1848)E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, esta infidelidade contra o nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
Almeida RecebidaE, nesse presente momento, temos que ouvir que praticais este mesmo grande mal, esta deslealdade contra a pessoa do nosso Deus, e estais vos casando com mulheres estrangeiras?
King James AtualizadaAre we then without protest to let you do all this great evil, sinning against our God by taking strange women for your wives?
Basic English BibleMust we hear now that you too are doing all this terrible wickedness and are being unfaithful to our God by marrying foreign women?"
New International VersionShall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
American Standard VersionUm dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
Nova Almeida Aualizada (2017)Joiada era filho de Eliasibe, o Grande Sacerdote. Porém um dos filhos de Joiada havia casado com uma filha de Sambalate, da cidade de Bete-Horom. Por isso, eu expulsei Joiada de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
Nova Versão InternacionalUm dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, havia se casado com uma filha de Sambalate, o horonita, por isso o expulsei de minha presença.
Nova Versão TransformadoraTambem hum dos filhos de Joiada, filho de Eliasib o summo pontífice, era genro de Saneballat o Horonita: pelo que o affugentei de mim.
Almeida Antiga (1848)Também um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.
Almeida RecebidaEis que um dos filhos de Joiada, filho de sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu tive que expulsá-lo para longe da minha presença!`
King James AtualizadaAnd one of the sons of Joiada, the son of Eliashib, the chief priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: so I sent him away from me.
Basic English BibleOne of the sons of Joiada son of Eliashib the high priest was son-in-law to Sanballat the Horonite. And I drove him away from me.
New International VersionAnd one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
American Standard VersionLembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também a aliança sacerdotal e levítica.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ó meu Deus, lembra de como essas pessoas mancharam não somente o ofício de sacerdote como também a aliança que fizeste com os sacerdotes e com os levitas!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
Nova Versão InternacionalLembra-te deles, ó meu Deus, pois profanaram o sacerdócio e a aliança dos sacerdotes e dos levitas.
Nova Versão TransformadoraLembra-te delles, Deos meu: pois contaminàrão o Sacerdocio, como tambem a aliança do Sacerdocio e dos Levitas.
Almeida Antiga (1848)Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdocio, como também o pacto do sacerdocio e dos levitas.
Almeida RecebidaE orei: ´Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas!`
King James AtualizadaKeep them in mind, O my God, because they have put shame on the priests' name and on the agreement of the priests and the Levites.
Basic English BibleRemember them, my God, because they defiled the priestly office and the covenant of the priesthood and of the Levites.
New International VersionRemember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
American Standard VersionLimpei-os, pois, de toda estrangeirice e designei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um no seu mister,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim os alimpei de todos os estranhos, e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, os alimpei de todos os estranhos e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu purifiquei o povo de tudo o que era estrangeiro. Fiz regulamentos para os sacerdotes e para os levitas a fim de que cada um soubesse qual era a sua tarefa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
Nova Versão InternacionalAssim, eliminei tudo que era estrangeiro e designei tarefas específicas para os sacerdotes e os levitas.
Nova Versão TransformadoraAssim os alimpei de todo estranho e ordenei as guardas dos Sacerdotes, e dos Levitas cada qual em sua obra.
Almeida Antiga (1848)Assim os purifiquei de tudo que era estrangeiro, e determinei os cargos para os sacerdotes e para os levitas, cada um na sua função;
Almeida RecebidaDeste modo purifiquei os sacerdotes e os levitas de toda a prática e influência pagãs, e lhes determinei responsabilidades, cada um de acordo com o seu próprio cargo.
King James AtualizadaSo I made them clean from all strange people, and had regular watches fixed for the priests and for the Levites, everyone in his work;
Basic English BibleSo I purified the priests and the Levites of everything foreign, and assigned them duties, each to his own task.
New International VersionThus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
American Standard Versioncomo também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como também para as ofertas da lenha em tempos determinados, e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para bem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)como também para as ofertas da lenha em tempos determinados e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o bem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. ´Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Organizei o fornecimento da lenha a ser usada nos sacrifícios, para que fosse trazida no tempo certo. E fiz regulamentos a respeito das ofertas dos primeiros cereais e das primeiras frutas colhidos pelo povo. ´Lembra de tudo isso, ó meu Deus, e me abençoa!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Nova Versão InternacionalTambém me certifiquei de que a provisão de lenha para o altar e os primeiros frutos da colheita fossem trazidos nas datas estabelecidas. Lembra-te disso em meu favor, ó meu Deus.
Nova Versão TransformadoraComo tambem para com as offertas da lenha em tempos determinados, e para com as primicias: lembra te de mim, Deos meu, para bem.
Almeida Antiga (1848)como também o que diz respeito à oferta da lenha em tempos determinados, e bem assim às primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para o meu bem.
Almeida RecebidaTambém estabeleci normas para as provisões de lenha, indicando as datas exatas em que deveriam ser trazidas, assim como para os primeiros frutos. E orei: ´Lembra-te de mim, para o meu bem, ó meu Deus!`
King James AtualizadaAnd for the wood offering, at fixed times, and for the first fruits. Keep me in mind, O my God, for good.
Basic English BibleI also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, my God.
New International Versionand for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
American Standard Version