O destruidor sobe contra ti, ó Nínive! Guarda a fortaleza, vigia o caminho, fortalece os lombos, reúne todas as tuas forças!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O DESTRUIDOR está já diante de ti: guarda tu a fortaleza, observa o caminho, esforça os lombos, fortalece muito o teu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O destruidor está já diante de ti; guarda tu a fortaleza, observa o caminho, esforça os lombos, fortalece muito o teu poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza, vigie o caminho, prepare-se para lutar, reúna todas as suas forças!
Nova Almeida Aualizada (2017)O destruidor vai atacar a cidade de Nínive. Ponham guardas nas torres e vigiem as estradas. Chamem todos os soldados e preparem-se para lutar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza! Vigie a estrada! Prepare a resistência! Reúna todas as suas forças!
Nova Versão InternacionalÓ Nínive, seu inimigo vem destruí-la. Guarde as muralhas! Vigie as estradas! Prepare suas defesas! Reúna suas forças!
Nova Versão TransformadoraO DESBARATADOR sube contra roa face, guarda a fortaleza, attenta para o caminho, esforça os lombos, fortalece muito á força.
Almeida Antiga (1848)O destruidor sobe contra ti. Guarda tu a fortaleza, vigia o caminho, robustece os lombos, arregimenta bem as tuas forças.
Almeida RecebidaEis que o destruidor já avança contra ti, ó Nínive! Guarda a fortaleza! Vigia a estrada! Fortalece a resistência! Reúne todas as tuas forças!
King James AtualizadaA crusher has come up before your face: keep a good look-out, let the way be watched, make yourself strong, let your power be greatly increased.
Basic English BibleAn attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
New International VersionHe that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
American Standard Version(Porque o Senhor restaura a glória de Jacó, como a glória de Israel; porque saqueadores os saquearam e destruíram os seus sarmentos.)
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Senhor trará outra vez a excelência de Jacó, como a excelência de Israel; porque os que despejam os despejaram, e corromperam os seus sarmentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Senhor trará outra vez a excelência de Jacó, como a excelência de Israel; porque os que despejam os despejaram e corromperam os seus sarmentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Senhor restaurará a glória de Jacó, como a glória de Israel; porque saqueadores os saquearam e destruíram os seus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus vai fazer voltar a glória do povo de Israel; mais uma vez a nação será o que era antes que os inimigos levassem tudo embora e deixassem o país como uma árvore sem galhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR restaurará o esplendor de Jacó; restaurará o esplendor de Israel, embora os saqueadores tenham devastado e destruído as suas videiras.
Nova Versão InternacionalEmbora os saqueadores tenham despojado Israel, o Senhor restaurará sua honra. Os ramos da videira foram arrancados, mas ele restaurará seu esplendor.
Nova Versão TransformadoraPorque Jehovah desviou a soberba de Jacob, com a soberba de Israel, porque os vazadores os vazarão, ecorromperão seus sarmentos.
Almeida Antiga (1848)Pois o Senhor restaura a excelência de Jacó, qual a excelência de Israel; porque os saqueadores os despojaram e destruíram os seus sarmentos.
Almeida RecebidaPorquanto Yahweh restaurará o esplendor de Jacó; fará voltar a glória de Israel, ainda que os saqueadores tenham devastado e destruído as tuas videiras.
King James AtualizadaFor the Lord will make good the vine of Jacob, as well as the vine of Israel: for the wasters have made them waste and sent destruction on the branches of their vine.
Basic English BibleThe Lord will restore the splendor of Jacob like the splendor of Israel, though destroyers have laid them waste and have ruined their vines.
New International VersionFor Jehovah restoreth the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the emptiers have emptied them out, and destroyed their vine-branches.
American Standard VersionOs escudos dos seus heróis são vermelhos, os homens valentes vestem escarlata, cintila o aço dos carros no dia do seu aparelhamento, e vibram as lanças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os escudos dos seus valentes estarão vermelhos, os homens valorosos escarlates, os carros como fogo de tochas no dia da sua preparação, e as lanças se sacudirão terrivelmente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os escudos dos seus valentes estarão vermelhos, os homens valorosos, escarlates, os carros, como fogo de tochas no dia da sua preparação, e as lanças se sacudirão terrivelmente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os escudos dos seus heróis são vermelhos; os homens valentes vestem escarlate. Os carros de guerra brilham como fogo no dia da sua preparação, e as lanças são agitadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados inimigos carregam escudos vermelhos, e os seus uniformes são vermelhos também. Eles se preparam para atacar Nínive. Os seus carros de guerra brilham como fogo, e os cavalos estão impacientes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os escudos e os uniformes dos soldados inimigos são vermelhos. Os seus carros de guerra reluzem quando se alinham para a batalha; agitam-se as lanças de pinho.
Nova Versão InternacionalOs escudos de seus guerreiros são vermelhos; vejam os uniformes escarlates dos soldados valentes! Observem seus reluzentes carros de guerra se alinharem, enquanto as lanças se agitam acima deles.
Nova Versão TransformadoraOs escudos de seus herões são feitos vermelhos, os varões valentes andão vestidos de grã, os carros estão no fogo das fachas, no dia em que se aparelha, e as lanças se sacudem.
Almeida Antiga (1848)Os escudos dos seus valentes estão vermelhos, os homens valorosos estão vestidos de escarlate; os carros resplandecem como o aço no dia da sua preparação, e as lanças são brandidas.
Almeida RecebidaOs escudos e os uniformes dos teus valorosos militares são vermelhos! Os teus carros de guerra reluzem quando se alinham para a batalha, agitam-se as lanças de pinho.
King James AtualizadaThe body-covers of his fighting men have been made red, the men of war are clothed in bright red: the war-carriages are like flames of fire in the day when he gets ready, the horses are shaking.
Basic English BibleThe shields of the soldiers are red; the warriors are clad in scarlet. The metal on the chariots flashes on the day they are made ready; the spears of juniper are brandished.
The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots flash with steel in the day of his preparation, and the cypress [spears] are brandished.
American Standard VersionOs carros passam furiosamente pelas ruas e se cruzam velozes pelas praças; parecem tochas, correm como relâmpago.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os carros se enfurecerão nas praças, chocar-se-ão pelas ruas: o seu parecer é como o de tochas, correrão como relâmpagos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os carros se enfurecerão nas praças, chocar-se-ão pelas ruas; o seu parecer é como o de tochas, correrão como relâmpagos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os carros de guerra passam furiosamente pelas ruas e se cruzam velozes pelas praças; parecem tochas, correm como relâmpago.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os carros de guerra correm rápidos pelas ruas e cruzam as praças em todas as direções. Parecem tochas acesas, correm como relâmpagos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os carros de guerra percorrem loucamente as ruas e se cruzam velozmente pelos quarteirões. Parecem tochas de fogo e arremessam-se como relâmpagos.
Nova Versão InternacionalOs implacáveis carros de guerra percorrem as ruas e atravessam velozes as praças. Brilham como tochas de fogo e se movem com a rapidez de relâmpagos.
Nova Versão TransformadoraOs carros fazem roido pelos bairos, vagueão pelas ruas: seu parecer he como fachas, discorrem como relampagos.
Almeida Antiga (1848)Os carros andam furiosamente nas ruas; cruzam as praças em todas as direções; parecem como tochas, e correm como os relâmpagos.
Almeida RecebidaOs carros de guerra percorrem as ruas e se cruzam velozmente pelos quarteirões. Parecem tochas de fogo e se arremessam como relâmpagos.
King James AtualizadaThe war-carriages are rushing through the streets, pushing against one another in the wide ways, looking like burning lights, running like thunder-flames.
Basic English BibleThe chariots storm through the streets, rushing back and forth through the squares. They look like flaming torches; they dart about like lightning.
New International VersionThe chariots rage in the streets; they rush to and fro in the broad ways: the appearance of them is like torches; they run like the lightnings.
American Standard VersionOs nobres são chamados, mas tropeçam em seu caminho; apressam-se para chegar ao muro e já encontram o testudo inimigo armado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este se lembrará das suas riquezas: eles porém tropeçarão na sua marcha: apresentar-se-ão no muro, quando o amparo for preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este se lembrará das suas riquezas; eles, porém, tropeçarão na sua marcha, apresentar-se-ão no muro, quando o amparo for preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os nobres são chamados, mas tropeçam no seu caminho; apressam-se para chegar à muralha e preparam a defesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O comandante inimigo dá ordem aos seus oficiais; eles correm até a muralha da cidade e, na sua corrida, empurram uns aos outros. Eles armam barreiras para se protegerem .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Convocam-se as suas tropas de elite, mas elas vêm tropeçando; correm para a muralha da cidade para formar a linha de proteção.
Nova Versão InternacionalOs oficiais são convocados e, de tanta pressa, saem tropeçando, correndo para os muros a fim de organizar as defesas.
Nova Versão TransformadoraLembrar-se-ha de seus illustres, elles porem tropeçarão em seu andar: apressar-se-hão a seu muro, quando o amparo será aparelhado.
Almeida Antiga (1848)Ele se lembra dos seus nobres; eles tropeçam na sua marcha; apressam-se para chegar ao muro de cidade, arma-se a manta.
Almeida RecebidaAs tropas de elite são convocadas, no entanto, elas chegam tropeçando; correm para a muralha da cidade para formar a linha de defesa.
King James AtualizadaHe takes the record of his great men: they go falling on their way; they go quickly to the wall, the cover is made ready.
Basic English BibleNineveh summons her picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.
New International VersionHe remembereth his nobles: they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
American Standard VersionAs comportas dos rios se abrem, e o palácio é destruído.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As portas do rio se abrirão, e o palácio se derreterá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As portas do rio se abrirão, e o palácio se derreterá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As comportas dos rios se abrem, e o palácio é destruído.
Nova Almeida Aualizada (2017)Abrem-se as comportas do rio, e no palácio reina o terror.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As comportas dos canais são abertas, e o palácio desaba.
Nova Versão InternacionalAs comportas do rio foram abertas! O palácio está prestes a desabar!
Nova Versão TransformadoraAs portas dos rios se abrirão, e o palacio derreter-se-ha.
Almeida Antiga (1848)As portas dos rios abrem-se, e o palácio está em confusão.
Almeida RecebidaAs comportas dos rios são abertas, e todo o palácio é destruído.
King James AtualizadaThe river doorways are forced open, and the king's house is flowing away.
Basic English BibleThe river gates are thrown open and the palace collapses.
New International VersionThe gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
American Standard VersionEstá decretado: a cidade-rainha está despida e levada em cativeiro, as suas servas gemem como pombas e batem no peito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Huzabe está descoberta; será levada cativa, e as suas servas a acompanharão, gemendo como pombas, batendo em seus peitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Huzabe está descoberta; será levada cativa, e as suas servas a acompanharão, gemendo como pombas, batendo em seu peito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Está decretado: a cidade-rainha está despida, levada em cativeiro; as suas servas gemem como pombas e batem no peito.
Nova Almeida Aualizada (2017)A imagem da deusa é levada embora, e as suas sacerdotisas a acompanham chorando; elas gemem como pombas e batem no peito em sinal de tristeza.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Está decretado: a cidade irá para o exílio, será deportada. As jovens tomadas como escravas batem no peito; seu gemer é como o arrulhar das pombas.
Nova Versão InternacionalO exílio de Nínive foi decretado, e todas as servas lamentam sua derrota. Gemem como pombas e batem no peito em sinal de tristeza.
Nova Versão TransformadoraE Husab será levada presa, mandar-se-ha que adiante, e suas virgens a acompanharão, como com voz de pombas, batendo seus peitos.
Almeida Antiga (1848)E está decretado: ela é despida e levada cativa; e as suas servas gemem como pombas, batendo em seus peitos.
Almeida RecebidaAssim, está decretado: ela está desprotegida e será levada cativa; e as suas jovens servas gemem como o arrulhar das pombas, batendo no peito, em desespero.
King James AtualizadaAnd the queen is uncovered, she is taken away and her servant-girls are weeping like the sound of doves, hammering on their breasts.
Basic English BibleIt is decreed
And it is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating upon their breasts.
American Standard VersionNínive, desde que existe, tem sido como um açude de águas; mas, agora, fogem. Parai! Parai! Clama-se; mas ninguém se volta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nínive desde que existe tem sido como um tanque de águas; elas porém fogem agora. Parai, parai, clamar-se-á; mas ninguém olhará para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nínive, desde que existe, tem sido como um tanque de águas; elas, porém, fogem agora. Parai, parai, clamar-se-á; mas ninguém olhará para trás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nínive, desde que existe, tem sido como um tanque de águas; mas, agora, o seu povo foge. Alguém grita: ´Parem! Parem!`, mas ninguém se volta.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo de Nínive foge como água que escapa de uma represa. ´Parem! Parem!` - alguém grita, mas ninguém para de fugir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nínive é como um açude antigo cujas águas estão vazando. ´Parem, parem`, eles gritam, mas ninguém sequer olha para trás.
Nova Versão InternacionalNínive é como um açude rompido, que deixa vazar seu povo. ´Parem! Parem!`, alguém grita, mas ninguém olha para trás.
Nova Versão TransformadoraNinive bem he como tanque de aguas, desdos dias que foi, porem eles fugirão: parai, parai, chamar-se-há, mas ninguem olhará para tras.
Almeida Antiga (1848)Nínive desde que existe tem sido como um tanque de águas; elas, porém, fogem agora: parai, parai, clama-se; mas ninguém olhara para trás.
Almeida RecebidaNínive é como um açude antigo; um enorme tanque de água que agora está vazando. E eles gritam: ´Parai! Parai!`, mas ninguém sequer olha para trás.
King James AtualizadaBut Nineveh is like a pool of water whose waters are flowing away; Keep your place, they say; but no one is turning back.
Basic English BibleNineveh is like a pool whose water is draining away. "Stop! Stop!" they cry, but no one turns back.
New International VersionBut Nineveh hath been from of old like a pool of water: yet they flee away. Stand, stand, [they cry]; but none looketh back.
American Standard VersionSaqueai a prata, saqueai o ouro, porque não se acabam os tesouros; há abastança de todo objeto desejável.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque não tem termo o provimento, abastança há de todo o gênero de móveis apetecíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque não tem termo o provimento, abastança há de todo gênero de móveis apetecíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saqueiem a prata, saqueiem o ouro, porque os tesouros não têm fim; a cidade está repleta de objetos de valor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peguem a prata! Levem o ouro! A cidade está cheia de riquezas, há milhares de objetos de valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saqueiem a prata! Saqueiem o ouro! Sua riqueza não tem fim; está repleta de objetos de valor!
Nova Versão InternacionalSaqueiem a prata! Levem o ouro! Os tesouros de Nínive não têm fim; sua riqueza é incalculável.
Nova Versão TransformadoraRoubai prata, roubai ouro, porque não ha fim de provimento, da gloria de toda sorte de vasos desejados.
Almeida Antiga (1848)Saqueai a prata, saqueai o ouro; pois não ha fim dos tesouros; abastança há de todas as coisas preciosas.
Almeida RecebidaSequestrai toda a prata, saqueai todo o ouro! Seus tesouros não têm fim; está cheia de tudo que é valioso.
King James AtualizadaTake silver, take gold; for there is no end to the store; take for yourselves a weight of things to be desired.
Basic English BiblePlunder the silver! Plunder the gold! The supply is endless, the wealth from all its treasures!
New International VersionTake ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.
American Standard VersionAh! Vacuidade, desolação, ruína! O coração se derrete, os joelhos tremem, em todos os lombos há angústia, e o rosto de todos eles empalidece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vazia, e esgotada e devastada ficará: e derrete-se o coração, e tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; e os rostos de todos eles empalidecem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vazia, e esgotada, e devastada ficará; e derrete-se o coração, e tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; e os rostos de todos eles empalidecem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vazio, desolação, ruína! O coração se derrete, os joelhos tremem, acabam-se as forças, e o rosto de todos empalidece.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nínive: destruída, deserta, despovoada! Corações cheios de medo, joelhos tremendo, rostos pálidos; todos perdem as forças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah! Devastação! Destruição! Desolação! Os corações se derretem, os joelhos vacilam, todos os corpos tremem e o rosto de todos empalidece!
Nova Versão InternacionalA cidade é saqueada e fica vazia e arruinada; corações se derretem e joelhos vacilam. O povo fica angustiado, de rosto pálido, tremendo de medo.
Nova Versão TransformadoraVazada, ja vazada está, esgotada, e seu coração se desmaia, e os joelhos tremem, e em todos os lombos hadór. e os rostos de todos elles se encolhem como panella.
Almeida Antiga (1848)Ela está vazia, esgotada e devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; o rosto de todos eles empalidece.
Almeida RecebidaEla está saqueada, esgotada e completamente devastada; derrete-se o coração, tremem os joelhos, o corpo está tomado pela dor; o rosto de todos eles empalidece.
King James AtualizadaEverything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces.
Basic English BibleShe is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.
New International VersionShe is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of them all are waxed pale.
American Standard VersionOnde está, agora, o covil dos leões e o lugar do pasto dos leõezinhos, onde passeavam o leão, a leoa e o filhote do leão, sem que ninguém os espantasse?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde está agora o covil dos leões, e as pastagens dos leõezinhos, onde passeava o leão velho, e o cachorro do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Onde está, agora, o covil dos leões e as pastagens dos leõezinhos, onde passeava o leão velho e o filhote do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde está, agora, o covil dos leões e o lugar onde os leõezinhos se alimentavam, onde passeavam o leão, a leoa e o filhote do leão, sem que ninguém os espantasse?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que aconteceu com a cidade que era como uma cova de leões? Ali os leõezinhos recebiam comida; os leões e os seus filhotes viviam seguros, e ninguém os espantava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde está agora a toca dos leões? Onde o lugar em que alimentavam seus filhotes, para onde iam o leão, a leoa e os leõezinhos, sem nada temer?
Nova Versão InternacionalOnde está agora a grande Nínive, toca cheia de leões? Ali o povo, como leões e seus filhotes, andava livremente e sem temor.
Nova Versão TransformadoraAonde está agora a morada dos leões, e aquelle pasto dos leãozinhos? em que passeava o leão, o leão velho, e o filho de leão, e não havia quem os espantava.
Almeida Antiga (1848)Onde está agora o covil dos leões, e a habitação dos leões novos, onde andavam o leão, e a leoa, e o cachorro do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
Almeida RecebidaOnde está agora a toca dos leões? O lugar em que alimentavam seus filhotes, onde se abrigavam o leão, a leoa e os leõezinhos, sem nada temer?
King James AtualizadaWhere is the lions' hole, the place where the young lions got their food, where the lion and the she-lion were walking with their young, without cause for fear?
Basic English BibleWhere now is the lions' den, the place where they fed their young, where the lion and lioness went, and the cubs, with nothing to fear?
New International VersionWhere is the den of the lions, and the feeding-place of the young lions, where the lion [and] the lioness walked, the lion's whelp, and none made them afraid?
American Standard VersionO leão arrebatava o bastante para os seus filhotes, estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de vítimas as suas cavernas, e os seus covis, de rapina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O leão arrebatava o que bastava para os seus cachorros, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e os seus covis de rapina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O leão arrebatava o que bastava para os seus filhotes, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas e os seus covis, de rapina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O leão arrebatava o bastante para os seus filhotes, estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de vítimas as suas cavernas, e os seus covis, de rapina.
Nova Almeida Aualizada (2017)O leão matava algum animal e o repartia com a leoa e os filhotes; a cova ficava cheia de animais mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde está o leão que caçava o bastante para os seus filhotes e estrangulava animais para as suas leoas, e que enchia as suas covas de presas e suas tocas de vítimas?
Nova Versão InternacionalO leão despedaçava a carne para seus filhotes e estrangulava a presa para a leoa. Enchia sua toca de presas e suas cavernas, de despojos.
Nova Versão TransformadoraO leão que assaz roubava para seus filhos, e affogava para suas leoas velhas, que enchia suas cavernas de presa, e sua morada de roubo.
Almeida Antiga (1848)O leão arrebatava o que bastava para os seus cachorros, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas, e de rapina os seus covis.
Almeida RecebidaOnde está o leão que caçava com fartura para alimentar seus filhotes, estrangulava grandes animais para suas leoas, enchia as suas covas de presas e as suas tocas com as suas vítimas?
King James AtualizadaFood enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat.
Basic English BibleThe lion killed enough for his cubs and strangled the prey for his mate, filling his lairs with the kill and his dens with the prey.
New International VersionThe lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
American Standard VersionEis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos; queimarei na fumaça os teus carros, a espada devorará os teus leõezinhos, arrancarei da terra a tua presa, e já não se ouvirá a voz dos teus embaixadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos, e queimarei no fumo os teus carros, e a espada devorará os teus leõezinhos, e arrancarei da terra a tua presa, e não se ouvirá mais a voz dos teus embaixadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos, e queimarei na fumaça os teus carros, e a espada devorará os teus leõezinhos, e arrancarei da terra a tua presa, e não se ouvirá mais a voz dos teus embaixadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que eu estou contra você`, diz o Senhor dos Exércitos; ´queimarei os seus carros de guerra, a espada devorará os seus leõezinhos, arrancarei da terra a sua presa, e nunca mais se ouvirá a voz dos seus embaixadores.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz o seguinte ao povo de Nínive: - Eu estou contra vocês. Vou queimar os seus carros de guerra, e os seus soldados morrerão na batalha. Levarei embora tudo o que vocês roubaram dos outros, e nunca mais os seus embaixadores irão para outros países.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Estou contra você`, declara o SENHOR dos Exércitos, ´queimarei no fogo os seus carros de guerra, e a espada matará os seus leões. Eliminarei da terra a sua caça, e a voz dos seus mensageiros jamais será ouvida`.
Nova Versão Internacional´Sou seu inimigo!`, diz o Senhor dos Exércitos. ´Em breve seus carros serão queimados, e seus jovens morrerão na batalha. Você nunca mais saqueará nações conquistadas; jamais se ouvirá novamente a voz de seus mensageiros.`
Nova Versão TransformadoraEis que eu, diz Jehovah dos exercitos, a ti venho, e queimarei a seus carros com fumo, e a espada consumirá a teus leãozinhos, e desarraigarei a tua preza da terra, e a voz de teus embaixadores não mais será ouvida.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exércitos, e queimarei na fumaça os teus carros, e a espada devorará os teus leões novos; e exterminarei da terra a tua presa; e não se ouvira mais a voz dos teus embaixadores.
Almeida Recebida´Eis que me coloco contra ti`, afirma Yahweh, o SENHOR dos Exércitos; ´queimarei os teus carros de guerra no grande incêndio da batalha, e a espada devorará os teus leões fortes; e exterminarei da terra a tua presa; e não se ouvirá mais a voz dos teus embaixadores!`
King James AtualizadaSee, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your war-carriages burned in the smoke, and your young lions will be food for the sword: you will no longer get your food by force on the earth, and the voice of your she-lions will be stopped for ever.
Basic English Bible"I am against you," declares the Lord Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
New International VersionBehold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
American Standard Version