Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de roubo e que não solta a sua presa!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI da cidade ensanguentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! não se aparta dela o roubo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai da cidade ensanguentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! Não se aparta dela o roubo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de roubo e que não solta a sua presa!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de Nínive, cidade cruel, cheia de mentiras e de violência, onde não faltam crimes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
Nova Versão InternacionalQue aflição espera Nínive, cidade de homicídio e mentiras! É cheia de riquezas tomadas à força, e nunca lhe faltam vítimas.
Nova Versão TransformadoraAI da cidade de sangue, que toda está cheia de mentiras e rapina: o roubo não cessa.
Almeida Antiga (1848)Ai da cidade ensanguentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! Da presa não há fim!
Almeida RecebidaAi da grande e sanguinária cidade, toda cheia de engano, mentiras, roubos e crimes; que abocanha a sua presa e não a solta mais!
King James AtualizadaA curse is on the town of blood; it is full of deceit and violent acts; and there is no end to the taking of life.
Basic English BibleWoe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
New International VersionWoe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
American Standard VersionEis o estalo de açoites e o estrondo das rodas; o galope de cavalos e carros que vão saltando;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estrépito do açoite há, e o estrondo do ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e carros vão saltando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estrépito de açoite há, e o estrondo do ruído das rodas; e os cavalos atropelam, e carros vão saltando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis o estalo dos açoites, o estrondo das rodas, o galope dos cavalos e os carros que vão saltando!
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem o estalo dos chicotes e o barulho das rodas! Aí vêm os cavalos galopando, os carros de guerra vêm correndo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ah, o estalo dos chicotes, o barulho das rodas, o galope dos cavalos e o sacudir dos carros de guerra!
Nova Versão InternacionalOuçam o estalo de chicotes, o estrondo de rodas! Os cavalos vêm galopando, e os carros de guerra sacodem sem parar.
Nova Versão TransformadoraAli ha o soido do açoute, e o estrondo do movimento das rodas: e os cavallos atropelão, e os carros saltando vão.
Almeida Antiga (1848)Eis o estrépito do açoite, e o estrondo das rodas, os cavalos que curveteiam e os carros que saltam;
Almeida RecebidaEis o estalo dos açoites ecoando por toda a terra, o barulho assustador das rodas, o galope dos cavalos de batalha, e o sacudir dos carros militares!
King James AtualizadaThe noise of the whip, and the noise of thundering wheels; horses rushing and war-carriages jumping,
Basic English BibleThe crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!
New International VersionThe noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,
American Standard Versionos cavaleiros que esporeiam, a espada flamejante, o relampejar da lança e multidão de traspassados, massa de cadáveres, mortos sem fim; tropeça gente sobre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O cavaleiro levanta a espada flamejante, e a lança relampagueante, e haverá uma multidão de mortos, e abundância de cadáveres, e não terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus corpos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O cavaleiro levanta a espada flamejante e a lança relampagueante, e haverá uma multidão de mortos e abundância de cadáveres, e não terão fim os defuntos; tropeçarão nos seus corpos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os cavaleiros que esporeiam, as espadas brilhantes, as lanças reluzentes, uma multidão de feridos, massa de cadáveres, mortos sem fim - chegam a tropeçar sobre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os cavaleiros atacam com espadas brilhantes e lanças reluzentes. Mortos por toda parte, milhares de cadáveres; os soldados tropeçam nos corpos dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cavaleiros atacando, espadas reluzentes e lanças cintilantes! Muitos mortos, montanhas de cadáveres, corpos sem conta, gente tropeçando por cima deles!
Nova Versão InternacionalVejam as espadas faiscantes e as lanças reluzentes quando passa a cavalaria! Há incontáveis mortos, montes de cadáveres. Os corpos são tantos que os vivos neles tropeçam.
Nova Versão TransformadoraO cavalleiro levanta assim a espada flameante, como a lança relampagueante, e ali haverá multidão de mortos, e grande multidão de corpos defuntos, nem será fim dos corpos; tropeçar-se-ha em seus corpos:
Almeida Antiga (1848)o cavaleiro que monta, a espada rutilante, a lança reluzente, a, multidão de mortos, o montão de cadáveres, e defuntos inumeráveis; tropeçam nos cadáveres;
Almeida RecebidaCavaleiros que esporeiam, a espada flamejante, o relampear das lanças e a multidão dos traspassados, um mar de cadáveres, mortos sem fim; pessoas feridas tropeçando sobre gente e mais gente morta.
King James AtualizadaHorsemen driving forward, and the shining sword and the bright spear: and a great number of wounded, and masses of dead bodies; they are falling over the bodies of the dead:
Basic English BibleCharging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses -
New International Versionthe horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies; they stumble upon their bodies;-
American Standard VersionTudo isso por causa da grande prostituição da bela e encantadora meretriz, da mestra de feitiçarias, que vendia os povos com a sua prostituição e as gentes, com as suas feitiçarias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por causa da multidão dos pecados da mui graciosa meretriz, da mestra das feitiçarias, que vendeu os povos com os seus deleites, e as gerações com as suas feitiçarias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por causa da multidão dos pecados da mui graciosa meretriz, da mestra das feitiçarias, que vendeu os povos com os seus deleites e as gerações com as suas feitiçarias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isso por causa da grande prostituição da bela e encantadora prostituta, da mestra de feitiçarias, que seduzia as nações com a sua prostituição e os povos, com as suas feitiçarias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nínive, a prostituta, está sendo castigada! Bela e encantadora, com as suas feitiçarias ela conquistava os povos e os prendia com a sua prostituição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo por causa do desejo desenfreado de uma prostituta sedutora, mestra de feitiçarias, que escravizou nações com a sua prostituição e povos, com a sua feitiçaria.
Nova Versão InternacionalTudo isso porque Nínive, prostituta bela, dona de encantamentos mortais, seduziu as nações com sua beleza. Ensinou a elas sua magia e enfeitiçou gente de toda parte.
Nova Versão TransformadoraPela multidão das fornicações da fornicadora mui graciosa, da mestra das feitiçarias, que vendeo os povos com suas fornicações, e as gerações com suas feitiçarias.
Almeida Antiga (1848)tudo isso por causa da multidão dos adultérios, da meretriz formosa, da mestra das feitiçarias, que vende nações por seus deleites, e famílias pelas suas feitiçarias.
Almeida RecebidaE tudo isso por quê? Por causa da grande prostituição da bela e encantadora meretriz, da mestra das feitiçarias, que vendia os povos mediante sua sedução e lábios fraudulentos, e assim escravizou nações.
King James AtualizadaBecause of all the false ways of the loose woman, expert in attraction and wise in secret arts, who takes nations in the net of her false ways, and families through her secret arts.
Basic English Bibleall because of the wanton lust of a prostitute, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.
New International Versionbecause of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
American Standard VersionEis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos; levantarei as abas de tua saia sobre o teu rosto, e mostrarei às nações a tua nudez, e aos reinos, as tuas vergonhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos, e te descobrirei na tua face, e às nações mostrarei a tua nudez, e aos reinos a tua vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos, e te descobrirei na tua face, e às nações mostrarei a tua nudez e aos reinos, a tua vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que eu estou contra você`, diz o Senhor dos Exércitos. ´Levantarei as abas de sua saia sobre o seu rosto, e mostrarei às nações a sua nudez, e aos reinos, as suas vergonhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Todo-Poderoso diz: ´Nínive, eu estou contra você. Vou tirar o seu vestido e deixá-la nua para que todos a vejam assim, para que vejam a sua desgraça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Eu estou contra você`, declara o SENHOR dos Exércitos, ´vou levantar o seu vestido até a altura do seu rosto. Mostrarei às nações a sua nudez e aos reinos, as suas vergonhas.
Nova Versão Internacional´Sou seu inimigo!`, diz o Senhor dos Exércitos. ´Agora levantarei suas vestes e mostrarei às nações sua nudez e vergonha.
Nova Versão TransformadoraEis que eu, diz Jehovah dos exercitos, a ti venho, e descobrirei tuas fraldas sobre tua face, e a as Gentes mostrarei tua nueza, e aos Reinos tua vergonha.
Almeida Antiga (1848)Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos exercitos; e levantarei as tuas fraldas sobre a tua face; e às nações mostrarei a tua nudez, e seus reinos a tua vergonha.
Almeida Recebida´Por tudo isso, eis que Eu me posiciono contra ti!` Afirma Yahweh, o SENHOR dos Exércitos; ´vou erguer o teu vestido até a altura do teu rosto, a fim de expor às nações a vergonha da tua nudez, e te humilhar diante dos reinos da terra!
King James AtualizadaSee, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your skirts pulled over your face, and let the nations see you unclothed, and the kingdoms your shame.
Basic English Bible"I am against you," declares the Lord Almighty. "I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.
New International VersionBehold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face; and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
American Standard VersionLançarei sobre ti imundícias, tratar-te-ei com desprezo e te porei por espetáculo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançarei sobre ti cousas abomináveis, e te envergonharei, e pôr-te-ei como espetáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançarei sobre ti coisas abomináveis, e te envergonharei, e pôr-te-ei como espetáculo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vou jogar sujeira sobre você, tratá-la com desprezo e transformá-la em espetáculo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vou tratá-la com desprezo e cobri-la de sujeira; todos olharão para você horrorizados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu jogarei imundície sobre você, e a tratarei com desprezo; farei de você um exemplo.
Nova Versão InternacionalCobrirei você de sujeira e mostrarei ao mundo como é desprezível.
Nova Versão TransformadoraE sobre ti lançarei cousas abominaveis, e te envergonharei, e te porei como espelho.
Almeida Antiga (1848)Lançarei sobre ti imundícias e te tratarei com desprezo, e te porei como espetáculo.
Almeida RecebidaEu mesmo lançarei sobre ti imundícias, te tratarei com total ignomínia; e farei de ti um espetáculo, um exemplo para todos.
King James AtualizadaI will make you completely disgusting and full of shame, and will put you up to be looked at by all.
Basic English BibleI will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.
New International VersionAnd I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
American Standard VersionHá de ser que todos os que te virem fugirão de ti e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? De onde buscarei os que te consolem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E há de ser que, todos os que te virem, fugirão de ti, e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? donde buscarei consoladores para ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E há de ser que todos os que te virem fugirão de ti e dirão: Nínive está destruída; quem terá compaixão dela? Donde buscarei consoladores para ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os que a virem fugirão de você e dirão: ´Nínive está destruída!` Quem terá compaixão dela? De onde buscarei quem a console?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os que a virem fugirão, dizendo: ´Nínive está arrasada!` Quem terá pena de você? Onde vou achar quem a console?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os que a virem fugirão dizendo: ´Nínive está arrasada! Quem a lamentará? ` Onde encontrarei quem a console? `
Nova Versão InternacionalTodos que a virem se afastarão e dirão: ´Nínive está arruinada! Onde estão os que choram por ela?`. Alguém lamentará sua destruição?`
Nova Versão TransformadoraE será, que todos os que te virem, fugirão de ti, e dirão: Ninive está destruida, quem terá compaixão della? d`onde te buscarei consoladores?
Almeida Antiga (1848)E há de ser todos os que te virem fugirão de ti, e dirão: Nínive esta destruída; quem tera compaixão dela? Donde te buscarei consoladores?
Almeida RecebidaTodos os que te virem fugirão exclamando: ´Ah! Nínive está arrasada! Quem terá compaixão dela?` E de onde trarei consoladores para ti?`
King James AtualizadaAnd it will come about that all who see you will go in flight from you and say, Nineveh is made waste: who will be weeping for her? where am I to get comforters for her?
Basic English BibleAll who see you will flee from you and say, 'Nineveh is in ruins - who will mourn for her?' Where can I find anyone to comfort you?"
New International VersionAnd it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
American Standard VersionÉs tu melhor do que Nô-Amom, que estava situada entre o Nilo e seus canais, cercada de águas, tendo por baluarte o mar e ainda o mar, por muralha?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)És tu melhor do que Nó-Amom, que está situada entre os rios, cercada de águas, tendo por esplanada o mar, e ainda o mar por muralha?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)És tu melhor do que Nô-Amom, que está situada entre os rios, cercada de águas, tendo por esplanada o mar e ainda o mar, por muralha?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você é melhor do que Tebas, que estava situada junto ao Nilo, cercada de águas, protegida pelo mar e tendo as águas por muralha?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nínive, será que você é melhor do que Tebas, a capital do Egito? Ela também era protegida por um rio: o rio Nilo era como um muro que a defendia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acaso és melhor do que Tebas, situada junto ao Nilo, rodeada de águas? O rio era a sua defesa; as águas, o seu muro.
Nova Versão InternacionalAcaso você é melhor que a cidade de Tebas, situada junto ao rio Nilo e cercada de água? Por todos os lados era protegida pelo rio, e as águas eram seus muros.
Nova Versão TransformadoraEs tu melhor que a povoada Nó, situada em os rios? que tem aguas ao redor? cujo muro dianteiro he o mar, sua muralha he de mar.
Almeida Antiga (1848)És tu melhor do que Tebas, que se sentava à beira do Nilo, cercada de águas, tendo por baluarte o mar, e as aguas por muralha,
Almeida RecebidaPor acaso és melhor que No Amon, cidade do deus Amon,Tebas, que vivia à beira do Nilo, cercada de belas águas, tendo o mar como defesa e suas águas como muralhas?
King James AtualizadaAre you better than No-amon, seated on the Nile streams, with waters all round her; whose wall was the sea and her earthwork the waters?
Basic English BibleAre you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
New International VersionArt thou better than No-amon, that was situate among the rivers, that had the waters round about her; whose rampart was the sea, [and] her wall was of the sea?
American Standard VersionEtiópia e Egito eram a sua força, e esta, sem limite; Pute e Líbia, o seu socorro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Etiópia e Egito eram a sua força, e não tinha fim: Pute e Líbia foram o teu socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Etiópia e Egito eram a sua força e esta não tinha fim; Pute e Líbia foram o teu socorro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A Etiópia e o Egito eram a sua força, força sem limites; Pute e Líbia eram seus aliados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tebas dominava o Egito e a Etiópia; ela era a cidade mais poderosa do mundo, e o país da Líbia era o seu aliado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A Etiópia e o Egito eram a sua força ilimitada; Fute e a Líbia estavam entre os seus aliados.
Nova Versão InternacionalA Etiópia e a terra do Egito lhe davam apoio ilimitado. A nação de Pute e a Líbia estavam entre seus aliados.
Nova Versão TransformadoraEthiopia e Egypto erão sua fortaleza, e não havia fim: Put e Lybia estavão para tua ajuda.
Almeida Antiga (1848)Etiópia e Egito eram a sua força, que era inesgotável; Pute e Líbia eram teus aliados.
Almeida RecebidaCush, a poderosa Etiópia, e o Egito formavam sua fonte inesgotável de força; Pute e a Líbia estavam entre os seus aliados.
King James AtualizadaEthiopia was her strength and Egyptians without number; Put and Lubim were her helpers.
Basic English BibleCush
Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.
American Standard VersionTodavia, ela foi levada ao exílio, foi para o cativeiro; também os seus filhos foram despedaçados nas esquinas de todas as ruas; sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todavia ela foi levada, foi para o cativeiro: também os seus filhos foram despedaçados no topo de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todavia, ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus filhos foram despedaçados no topo de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com grilhões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todavia, ela foi levada ao exílio, foi para o cativeiro. Também os seus filhos foram despedaçados nas esquinas de todas as ruas. Sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos com correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo assim, o povo de Tebas foi feito prisioneiro; eles foram levados para fora do seu país, as crianças foram esmagadas nas esquinas das ruas, e os inimigos tiraram sorte para ver quem ficava com as pessoas mais importantes e depois as levaram embora presas com correntes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Apesar disso, ela foi deportada, levada para o exílio. Em cada esquina as suas crianças foram massacradas. Tiraram sortes para decidir o destino dos seus nobres; todos os poderosos foram acorrentados.
Nova Versão InternacionalE, no entanto, Tebas foi conquistada, e seus habitantes, levados como escravos. Seus bebês foram lançados com violência contra as pedras nas ruas. Soldados tiraram sortes para decidir quem levaria oficiais egípcios como servos; todos os seus líderes foram acorrentados.
Nova Versão TransformadoraTodavia andou presa em cativeiro, tambem seus filhos são despedaçados na cabeça de todas as praças, e sobre seus honrados lançárão sortes, e todos seus Grandes fórão encerrados em grilhões.
Almeida Antiga (1848)Todavia ela foi levada, foi para o cativeiro; também os seus pequeninos foram despedaçados nas entradas de todas as ruas, e sobre os seus nobres lançaram sortes, e todos os seus grandes foram presos em grilhões.
Almeida RecebidaContudo, a grande cidade foi sequestrada, foi tomada e levada para o cativeiro; todas as suas crianças também foram esquartejadas. Lançaram sortes para decidir o destino dos seus nobres; todos aqueles que até então eram poderosos, foram acorrentados como animais.
King James AtualizadaBut even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains.
Basic English BibleYet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
New International VersionYet was she carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets; and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
American Standard VersionTambém tu, Nínive, serás embriagada e te esconderás; também procurarás refúgio contra o inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu também serás embriagada, e te esconderás; também buscarás força por causa do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu também, Nínive, serás embriagada e te esconderás; também buscarás força, por causa do inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também você, Nínive, será embriagada e se esconderá. Também você procurará um refúgio contra o inimigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nínive, você também vai ficar bêbada e vai andar atrapalhada, procurando fugir do inimigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você também ficará embriagada; irá esconder-se, tentando proteger-se do inimigo.
Nova Versão InternacionalE você, Nínive, também tropeçará como um bêbado e se esconderá de medo do inimigo que ataca.
Nova Versão TransformadoraTambem tu estarás bebada, te esconderás, tambem buscarás huma fortaleza por causa do inimigo.
Almeida Antiga (1848)Tu também serás embriagada, e ficarás escondida; e buscarás um refúgio do inimigo.
Almeida RecebidaTu, de igual modo, serás embriagada; ficarás em oculto a fim de buscar algum refúgio e fugir do inimigo.
King James AtualizadaAnd you will be overcome with wine, you will become feeble; you will be looking for a safe place from those who are fighting against you.
Basic English BibleYou too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.
New International VersionThou also shalt be drunken; thou shalt be hid; thou also shalt seek a stronghold because of the enemy.
American Standard VersionTodas as tuas fortalezas são como figueiras com figos temporãos; se os sacodem, caem na boca do que os há de comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se se sacodem, caem na boca do que os há de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; se se sacodem, caem na boca do que os há de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as suas fortalezas são como figueiras com figos prematuros: é só sacudir a figueira, que os figos caem na boca de quem os há de comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as suas fortalezas são como figueiras cheias de figos maduros: é só sacudir a figueira, e os figos caem na boca de quem quiser comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as suas fortalezas são como figueiras carregadas de figos maduros; basta sacudi-las, e os figos caem em bocas vorazes.
Nova Versão InternacionalTodas as suas fortalezas cairão; serão devoradas como figos maduros que caem na boca de quem sacode a árvore.
Nova Versão TransformadoraTodas tuas fortalezas são figueiras com figos temporãos, se se sacudem, cahem na boca do que os quer comer.
Almeida Antiga (1848)Todas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos temporãos; sendo eles sacudidos, caem na boca do que os há de comer.
Almeida RecebidaTodas as tuas fortalezas serão como figueiras com figos novos; quando sacudidos, caem na boca faminta.
King James AtualizadaAll your walled places will be like fig-trees and your people like the first figs, falling at a shake into the mouth which is open for them.
Basic English BibleAll your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.
New International VersionAll thy fortresses shall be [like] fig-trees with the first-ripe figs: if they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
American Standard VersionEis que as tuas tropas, no meio de ti, são como mulheres; as portas do teu país estão abertas de par em par aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que o teu povo no meio de ti será como mulheres: as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos: o fogo consumirá os teus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que o teu povo no meio de ti será como mulheres; as portas da tua terra estarão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consumirá os teus ferrolhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que os seus soldados são como mulheres. Os portões do seu país estão completamente abertos para os seus inimigos; o fogo destruiu as trancas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os seus soldados são fracos como mulheres, e os portões da cidade estão abertos. O inimigo pode entrar à vontade, pois o fogo destruiu as fechaduras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Olhe bem para as suas tropas: não passam de mulheres! As suas portas estão escancaradas para os seus inimigos; o fogo devorou as suas trancas.
Nova Versão InternacionalSeus soldados ficarão fracos e indefesos como mulheres. Os portões de sua terra serão escancarados para o inimigo, e fogo consumirá as trancas.
Nova Versão TransformadoraEis que teu povo em meio de ti tornar-se-ha em mulheres: as portas de tua terra abrindo se abrirão a teus inimigos: o fogo consumirá teus ferrolhos.
Almeida Antiga (1848)Eis que as tuas tropas no meio de ti são como mulheres; as portas da tua terra estão de todo abertas aos teus inimigos; o fogo consome os teus ferrolhos.
Almeida RecebidaObserva bem as tuas tropas: pobres, não passam de mulheres! Os teus portões estão escancarados para os teus inimigos; o fogo devorou as tuas trancas e fechaduras.
King James AtualizadaSee, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire.
Basic English BibleLook at your troops - they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.
New International VersionBehold, thy people in the midst of thee are women; the gates of thy land are set wide open unto thine enemies: the fire hath devoured thy bars.
American Standard VersionTira água para o tempo do cerco, fortifica as tuas fortalezas, entra no barro e pisa a massa, toma a forma para os ladrilhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tira águas para o cerco, fortifica as tuas fortalezas, entra no lodo, e pisa o barro, repara o forno para os ladrilhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tira águas para o cerco, fortifica as tuas fortalezas, entra no lodo, pisa o barro e repara o forno para os ladrilhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tire água para o tempo do cerco, reforce as suas fortalezas, entre no lodo e pise o barro, pegue as formas para fazer tijolos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Guardem água em reservatórios, para que não falte quando o exército inimigo cercar a cidade, e reforcem as fortalezas. Amassem barro e preparem as formas para fazer tijolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reserve água para o tempo do cerco! Reforce as suas fortalezas! Entre no barro, pise a argamassa, prepare a forma para os tijolos!
Nova Versão InternacionalPrepare-se para o cerco! Estoque água! Reforce suas defesas! Entre nos buracos para pisar o barro, coloque-o nas formas e faça tijolos para reparar os muros!
Nova Versão TransformadoraTira-te aguas para o cerco, fortifica tuas fortalezas, entra no lodo, e massa o barro, refaze o forno dos ladrilhos.
Almeida Antiga (1848)Tira água para o tempo do cerco; reforça as tuas fortalezas; entra no lodo, pisa o barro, pega na forma para os tijolos.
Almeida RecebidaTira água para o tempo de sequidão do cerco militar! Reforça as tuas fortalezas; entra na lama, amassa o barro, pega a forma para fazer tijolos!
King James AtualizadaGet water for the time when you are shut in, make strong your towns: go into the potter's earth, stamping it down with your feet, make strong the brickworks.
Basic English BibleDraw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!
New International VersionDraw thee water for the siege; strengthen thy fortresses; go into the clay, and tread the mortar; make strong the brickkiln.
American Standard VersionNo entanto, o fogo ali te consumirá, a espada te exterminará, consumir-te-á como o gafanhoto. Ainda que te multiplicas como o gafanhoto e te multiplicas como a locusta;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O fogo ali te consumirá, a espada te exterminará; consumir-te-á como a locusta; multiplica-te como a locusta, multiplica-te como os gafanhotos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O fogo ali te consumirá, a espada te exterminará; consumir-te-á como a locusta; multiplica-te como a locusta, multiplica-te como os gafanhotos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, você será consumida pelo fogo e exterminada pela espada como folhas devoradas pelos gafanhotos. Multipliquem-se como os gafanhotos! Tornem-se tão numerosos como eles!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo assim, vocês vão morrer no fogo ou na batalha; o inimigo acabará com vocês como os gafanhotos acabam com as colheitas. Tornem-se tão numerosos como os gafanhotos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mesmo assim o fogo consumirá você; a espada a eliminará, e, como gafanhotos devastadores, a devorará! Multiplique-se como gafanhotos devastadores, multiplique-se como gafanhotos peregrinos!
Nova Versão InternacionalMesmo assim, o fogo a devorará; a espada a exterminará. O inimigo a consumirá como gafanhotos que devoram tudo pela frente. Mesmo que você se multiplique como gafanhotos, não haverá como escapar.
Nova Versão TransformadoraO fogo ali te consumirá: a espada te desarraigará, te comerá como o pulgão, multiplica-te como gafanhotos.
Almeida Antiga (1848)O fogo ali te consumirá; a espada te exterminará; ela te devorará como a locusta. Multiplica-te como a locusta, multiplica-te como o gafanhoto.
Almeida RecebidaEis que o fogo te consumirá ali; e o fio da espada haverá de te exterminar; a espada te devorará como o gafanhoto devastador. Multiplica-te como os gafanhotos devastadores, multiplica-te como os gafanhotos migradores!
King James AtualizadaThere the fire will make you waste; you will be cut off by the sword: make yourself as great in number as the worms, as great in number as the locusts.
Basic English BibleThere the fire will consume you; the sword will cut you down - they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!
New International VersionThere shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall devour thee like the canker-worm: make thyself many as the canker-worm; make thyself many as the locust.
American Standard Versionainda que fizeste os teus negociantes mais numerosos do que as estrelas do céu, o gafanhoto devorador invade e sai voando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta se espalhará, e voará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta se espalhará e voará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus negociantes eram mais numerosos do que as estrelas do céu, mas como gafanhotos bateram asas e voaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Há entre vocês mais negociantes do que estrelas no céu. Mas agora eles foram embora, como gafanhotos que batem as asas e saem voando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos do que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, devoram o país e depois voam para longe.
Nova Versão InternacionalSeus comerciantes se tornaram mais numerosos que as estrelas do céu. Mas, como nuvem de gafanhotos, devastam a terra e voam para longe.
Nova Versão TransformadoraMultiplicas-te teus mercadores mais que as estrellas do ceo, o pulgão dará assalto, e voará.
Almeida Antiga (1848)Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta estende as asas e sai voando.
Almeida RecebidaMultiplicaste teus comerciantes mais do que as estrelas do céu; o gafanhoto devastador estende as asas e sai voando.
King James AtualizadaLet your traders be increased more than the stars of heaven:
Basic English BibleYou have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
New International VersionThou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
American Standard VersionOs teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes, como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol, voam embora, e não se conhece o lugar onde estão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus coroados são como os gafanhotos, e os teus chefes como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, e não se conhece o lugar onde estão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus coroados são como os gafanhotos, e os teus chefes, como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol, voam, e não se conhece o lugar onde estão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus príncipes eram como gafanhotos, e os seus chefes, como gafanhotos grandes, que pousam nos muros em dias de frio; quando o sol aparece, voam embora, e não se sabe para onde vão.
Nova Almeida Aualizada (2017)As suas autoridades e os seus funcionários são como gafanhotos que pousam nas paredes quando faz frio; mas, logo que o sol começa a brilhar, eles saem voando, e ninguém sabe para onde foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus guardas são como gafanhotos peregrinos, os seus oficiais, como enxames de gafanhotos que se ajuntam sobre os muros em dias frios; mas quando o sol aparece, eles voam, ninguém sabe para onde.
Nova Versão InternacionalSeus guardas e oficiais também são como gafanhotos, que se ajuntam sobre os muros nos dias frios. Mas, como gafanhotos que voam embora quando o sol aparece, todos vão para longe e desaparecem.
Nova Versão TransformadoraTeus coroados são como gafanhotos, e teus majoraes da guerra como os pulgões grandes, que se assentão nas paredes de seve em os dias de frio: em subindo o sol voão, assim que não se conheça seu lugar, aonde estivérão.
Almeida Antiga (1848)Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes como enxames de gafanhotos, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, e não se sabe o lugar em que estão.
Almeida RecebidaTeus príncipes são como os gafanhotos migradores, e teus oficiais e soldados, como exames de outros gafanhotos que se acampam junto às muralhas nos dias de frio; quando chega o sol, voam, sem que ninguém saiba para onde foram.
King James AtualizadaYour crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.
Basic English BibleYour guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day - but when the sun appears they fly away, and no one knows where.
New International VersionThy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
American Standard VersionOs teus pastores dormem, ó rei da Assíria; os teus nobres dormitam; o teu povo se derrama pelos montes, e não há quem o ajunte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os teus pastores dormitarão, ó rei da Assíria; os teus ilustres deitar-se-ão, o teu povo se derramará pelos montes, sem que haja quem possa ajuntá-los.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os teus pastores dormitarão, ó rei da Assíria; os teus ilustres deitar-se-ão, o teu povo se derramará pelos montes, sem que haja quem possa ajuntá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus pastores dormem, ó rei da Assíria; os seus nobres cochilam. O seu povo está espalhado pelos montes, e não há quem possa ajuntá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei da Assíria e os seus governadores estão mortos, e os seus generais também morreram. O seu povo está espalhado pelas montanhas, e não há ninguém para juntá-los de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ó rei da Assíria, os seus pastores dormem; os seus nobres adormecem. O seu povo está espalhado pelos montes e não há ninguém para reuni-lo.
Nova Versão InternacionalSeus líderes dormem, ó rei assírio; seus nobres estão mortos, estendidos no pó. Seu povo está espalhado pelos montes, e não há quem os reúna.
Nova Versão TransformadoraTeus pastores tosquenejarão, ó Rei de Assyria, teus illustres deitar-sehão, teu povo largamente se estenderá pelos montes, e ninguem o ajuntará.
Almeida Antiga (1848)Os teus pastores dormitam, ó rei da Assíria; os teus nobres dormem, o teu povo está espalhado pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
Almeida RecebidaÓ rei da Assíria, teus governantes adormecem; teus nobres repousam, teu povo está espalhado pelos montes, sem que ninguém os pastoreie e ajunte.
King James AtualizadaSorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.
Basic English BibleKing of Assyria, your shepherds
Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
American Standard VersionNão há remédio para a tua ferida; a tua chaga é incurável; todos os que ouvirem a tua fama baterão palmas sobre ti; porque sobre quem não passou continuamente a tua maldade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é dolorosa: todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não passou continuamente a tua malícia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é dolorosa; todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque sobre quem não passou continuamente a tua malícia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não há remédio para o seu mal; o seu ferimento é grave. Todos os que ouvirem falar do que aconteceu com você baterão palmas. Pois quem não foi vítima da sua crueldade sem fim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Não há remédio para as suas feridas; elas não têm cura. Todos os que ouvem falar da sua desgraça ficam alegres e batem palmas. Pois não há ninguém que tenha escapado da sua crueldade que nunca se acaba.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há cura para a sua chaga; a sua ferida é mortal. Quem ouve notícias a seu respeito bate palmas pela sua queda, pois, quem não sofreu a sua crueldade sem limites?
Nova Versão InternacionalNão há cura para sua ferida; ela é mortal. Todos que ouvirem sobre sua destruição baterão palmas de alegria. Onde se poderá encontrar alguém que não sofreu com sua constante crueldade?
Nova Versão TransformadoraNão ha cura para tua quebradura, tua plaga he dolorosa: todos os que ouvirem a fama de ti, baterão as palmas das mãos sobre ti: porque sobre quem não passou tua malicia de contino *
Almeida Antiga (1848)Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é grave. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não tem passado continuamente a tua malícia?
Almeida RecebidaNão há cura para a tua chaga; a tua ferida é de morte! Todos os que forem informados sobre o que aconteceu contigo haverão de aplaudir a tua queda; pois, quem não tem sofrido por causa da tua malignidade e crueldade sem limites?
King James AtualizadaYour pain may not be made better; you are wounded to death: all those hearing the news about you will be waving their hands in joy over you: for who has not undergone the weight of your evil-doing again and again?
Basic English BibleNothing can heal you; your wound is fatal. All who hear the news about you clap their hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?
New International VersionThere is no assuaging of thy hurt: thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
American Standard Version