Sentença contra Nínive. Livro da visão de Naum, o elcosita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PESO de Nínive. Livro da visão de Naum, o elcosita.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Peso de Nínive. Livro da visão de Naum, o elcosita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentença contra Nínive. Livro da visão de Naum, da cidade de Elcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem a respeito de Nínive, que Deus, por meio de uma visão, deu a Naum, que era da cidade de Elcos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertência contra Nínive. Livro da visão de Naum, de Elcós.
Nova Versão InternacionalNaum, que vivia em Elcós, recebeu numa visão esta mensagem acerca de Nínive.
Nova Versão TransformadoraCARGA de Ninive. Livro da visão de Nahum o Elcoschita.
Almeida Antiga (1848)Oráculo acerca de Nínive. Livro da visão de Naum, o elcosita.
Almeida RecebidaPalavra de advertência contra Nínive. Sêfer, Livro da visão de Nachûm, Naum, Conforto, natural da cidade de Elkosh,Elcós.
King James AtualizadaThe word about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
Basic English BibleA prophecy concerning Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
New International VersionThe burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
American Standard VersionO Senhor é Deus zeloso e vingador, o Senhor é vingador e cheio de ira; o Senhor toma vingança contra os seus adversários e reserva indignação para os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é um Deus zeloso e que toma vingança, o Senhor toma vingança e é cheio de furor: o Senhor toma vingança contra os seus adversários, e guarda a ira contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é um Deus zeloso e que toma vingança; o Senhor toma vingança e é cheio de furor; o Senhor toma vingança contra os seus adversários e guarda a ira contra os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é Deus zeloso e vingador, o Senhor é vingador e cheio de ira; o Senhor toma vingança contra os seus adversários e reserva indignação para os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é um Deus que não tolera outros deuses, um Deus irado que se vinga dos seus inimigos. O Senhor tira vingança dos seus inimigos e na sua ira os castiga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR é Deus zeloso e vingador! O SENHOR é vingador! Seu furor é terrível! O SENHOR executa vingança contra os seus adversários e manifesta o seu furor contra os seus inimigos.
Nova Versão InternacionalO Senhor é Deus zeloso, cheio de vingança e ira. Vinga-se de todos que a ele se opõem e reserva sua fúria para seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraJehovah he Deos zeloso e vingador, vingador he Jehovah, e mui iroso: Jehovah vingador he de seus adversarios, e guarda a ira a seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é um Deus zeloso e vingador; o Senhor é vingador e cheio de indignação; o Senhor toma vingança contra os seus adversários, e guarda a ira contra os seus inimigos.
Almeida RecebidaEis que Yahweh é Deus zeloso, ciumento e vingador! Yahweh, o SENHOR, não tolera outros deuses e age como terrível vingador contra toda idolatria. Em seu furor e indignação Yahweh executa sua vingança contra todos os seus adversários!
King James AtualizadaThe Lord is a God who takes care of his honour and gives punishment for wrong; the Lord gives punishment and is angry; the Lord sends punishment on those who are against him, being angry with his haters.
Basic English BibleThe Lord is a jealous and avenging God; the Lord takes vengeance and is filled with wrath. The Lord takes vengeance on his foes and vents his wrath against his enemies.
New International VersionJehovah is a jealous God and avengeth; Jehovah avengeth and is full of wrath; Jehovah taketh vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies.
American Standard VersionO Senhor é tardio em irar-se, mas grande em poder e jamais inocenta o culpado; o Senhor tem o seu caminho na tormenta e na tempestade, e as nuvens são o pó dos seus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é tardio em irar-se, mas grande em força, e ao culpado não tem por inocente: o Senhor tem o seu caminho na tormenta, e na tempestade, e as nuvens são o pó dos seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é tardio em irar-se, mas grande em força e ao culpado não tem por inocente; o Senhor tem o seu caminho na tormenta e na tempestade, e as nuvens são o pó dos seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é tardio em irar-se, mas grande em poder e jamais inocenta o culpado. O Senhor tem o seu caminho na tormenta e na tempestade, e as nuvens são a poeira dos seus pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor é paciente mas poderoso e não deixa os culpados sem castigo. Ele anda pelo meio de tempestades e de ventos violentos; as nuvens são o pó que os seus pés levantam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR é muito paciente, mas o seu poder é imenso; o SENHOR não deixará impune o culpado. O seu caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.
Nova Versão InternacionalO Senhor é lento para se irar, mas tem grande poder e nunca deixa de castigar o culpado. Demonstra seu poder no vendaval e na tempestade; as nuvens são poeira debaixo de seus pés.
Nova Versão TransformadoraJehovah he longanime, porem grande em força, e ao culpado não tem por innocente: o caminho de Jehovah he em pé de vento, e em tempestade, e as nuvens são o pó de seus pês.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é tardio em irar-se, e de grande poder, e ao culpado de maneira alguma terá por inocente; o Senhor tem o seu caminho no turbilhão e na tempestade, e as nuvens sao o po dos seus pes.
Almeida RecebidaEntretanto, Yahweh demora demais para se irar; é paciente e longânime, mas seu poder é incalculável. Yahweh não deixará impune o culpado! O seu Caminho está no vendaval e na tempestade, e as nuvens são a poeira de seus pés.
King James AtualizadaThe Lord is slow to get angry and great in power, and will not let the sinner go without punishment: the way of the Lord is in the wind and the storm, and the clouds are the dust of his feet.
Basic English BibleThe Lord is slow to anger but great in power; the Lord will not leave the guilty unpunished. His way is in the whirlwind and the storm, and clouds are the dust of his feet.
New International VersionJehovah is slow to anger, and great in power, and will by no means clear [the guilty]: Jehovah hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.
American Standard VersionEle repreende o mar, e o faz secar, e míngua todos os rios; desfalecem Basã e o Carmelo, e a flor do Líbano se murcha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basã e Carmelo, e a flor do Líbano se murcha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basã e Carmelo, e a flor do Líbano se murcha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Repreende o mar, e ele seca; faz com que todos os rios fiquem secos. Basã e o Carmelo desfalecem, e as flores do Líbano murcham.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus repreende o mar, e ele seca; Deus faz os rios ficarem secos. Os pastos de Basã e do monte Carmelo secam, as flores dos montes Líbanos ficam murchas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele repreende o mar e o faz secar, faz que todos os rios se sequem. Basã e o Carmelo se desvanecem e as flores do Líbano murcham.
Nova Versão InternacionalÀ sua ordem, os oceanos secam e os rios desaparecem. Os pastos verdejantes de Basã e do Carmelo se esvaem, e os bosques do Líbano murcham.
Nova Versão TransformadoraReprende ao mar, e o faz seco, e seca todos os rios: desfalecem Basan e Carmelo; tambem desfalece a flor do Libano.
Almeida Antiga (1848)Ele repreende o mar, e o faz secar, e esgota todos os rios; desfalecem Basã e Carmelo, e a flor do Líbano murcha.
Almeida RecebidaEle repreende o mar e o faz secar, e esgota todos os ribeiros; Basã e Carmelo desfalecem, e a flor do Líbano murcha.
King James AtualizadaHe says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.
Basic English BibleHe rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
New International VersionHe rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
American Standard VersionOs montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra se levanta diante dele, sim, o mundo e todos os que nele habitam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra se levanta na sua presença; e o mundo, e todos os que nele habitam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra se levanta na sua presença, sim, o mundo e todos os que nele habitam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os montes tremem diante dele, e as colinas se derretem. A terra se levanta diante dele, sim, o mundo e todos os seus moradores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na sua presença, as montanhas tremem, e os morros se desfazem. Quando ele aparece, a terra e todos os seus moradores ficam arrasados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele se aproxima os montes tremem e as colinas se derretem. A terra se agita na sua presença, o mundo e todos os que nele vivem.
Nova Versão InternacionalEm sua presença, os montes tremem e as colinas se derretem; a terra estremece e seus habitantes são destruídos.
Nova Versão TransformadoraOs montes tremem perante elle, e os outeiros se derretem: e a terra se levanta perante sua face; e o mundo, e todos os que nelle habitão.
Almeida Antiga (1848)Os montes tremem perante ele, e os outeiros se derretem; e a terra fica devastada diante dele, sim, o mundo, e todos os que nele habitam.
Almeida RecebidaOs montes tremem assim que ele se aproxima, e as colinas se derretem. A terra se agita na sua presença, o mundo e todos os que nele vivem.
King James AtualizadaThe mountains are shaking because of him, and the hills flowing away; the earth is falling to bits before him, the world and all who are in it.
Basic English BibleThe mountains quake before him and the hills melt away. The earth trembles at his presence, the world and all who live in it.
New International VersionThe mountains quake at him, and the hills melt; and the earth is upheaved at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.
American Standard VersionQuem pode suportar a sua indignação? E quem subsistirá diante do furor da sua ira? A sua cólera se derrama como fogo, e as rochas são por ele demolidas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem parará diante do seu furor? e quem subsistirá diante do ardor da sua ira? a sua cólera se derramou como um fogo, e as rochas foram por ele derribadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem parará diante do seu furor? E quem subsistirá diante do ardor da sua ira? A sua cólera se derramou como um fogo, e as rochas foram por ele derribadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem pode suportar a sua indignação? E quem subsistirá diante do furor da sua ira? A sua cólera se derrama como fogo, e as rochas são por ele demolidas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o Senhor está irado, quem pode ficar de pé? Quem pode resistir à sua ira? A sua fúria se derrama como um rio de fogo; diante dele, as pedras se arrebentam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem pode resistir à sua indignação? Quem pode suportar o despertar de sua ira? O seu furor se derrama como fogo, e as rochas se despedaçam diante dele.
Nova Versão InternacionalQuem pode resistir à sua indignação? Quem pode sobreviver à sua ira ardente? Sua fúria queima como fogo, e os montes desabam em sua presença.
Nova Versão TransformadoraQuem parará diante de seu furor? e quem persistirá diante do ardor de sua ira? seu furor se derramou como fogo, e as rochas se esmiução d`elle.
Almeida Antiga (1848)Quem pode manter-se diante do seu furor? E quem pode subsistir diante do ardor da sua ira? A sua cólera se derramou como um fogo, e por ele as rochas sao fendidas.
Almeida RecebidaQuem pode suportar a sua indignação? E quem subsistirá diante do furor da sua ira? A sua cólera se derrama como fogo, e as rochas são por ele demolidas.
King James AtualizadaWho may keep his place before his wrath? and who may undergo the heat of his passion? his wrath is let loose like fire and the rocks are broken open by him.
Basic English BibleWho can withstand his indignation? Who can endure his fierce anger? His wrath is poured out like fire; the rocks are shattered before him.
New International VersionWho can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his wrath is poured out like fire, and the rocks are broken asunder by him.
American Standard VersionO Senhor é bom, é fortaleza no dia da angústia e conhece os que nele se refugiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Senhor é bom, uma fortaleza no dia da angústia, e conhece os que confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Senhor é bom, uma fortaleza no dia da angústia, e conhece os que confiam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Senhor é bom, é fortaleza no dia da angústia e conhece os que nele se refugiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus é bom. Em tempos difíceis, ele salva o seu povo e cuida dos que procuram a sua proteção.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR é bom, um refúgio em tempos de angústia. Ele protege os que nele confiam,
Nova Versão InternacionalO Senhor é bom; é forte refúgio quando vem a aflição. Está perto dos que nele confiam,
Nova Versão TransformadoraJehovah bom he, para fortaleza he no dia da angustia, e conhece aos que confião nelle.
Almeida Antiga (1848)O Senhor é bom, uma fortaleza no dia da angústia; e conhece os que nele confiam.
Almeida RecebidaEis que Yahweh, o SENHOR, é bom! Ele é um refúgio em tempos de angústia e aflição! O SENHOR protege todos quantos nele confiam.
King James AtualizadaThe Lord is good, a strong place in the day of trouble; and he has knowledge of those who take him for their safe cover.
Basic English BibleThe Lord is good, a refuge in times of trouble. He cares for those who trust in him,
New International VersionJehovah is good, a stronghold in the day of trouble; and he knoweth them that take refuge in him.
American Standard VersionMas, com inundação transbordante, acabará de uma vez com o lugar desta cidade; com trevas, perseguirá o Senhor os seus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com uma inundação transbordante acabará duma vez com o seu lugar; e as trevas perseguirão os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com uma inundação transbordante acabará de uma vez com o seu lugar; e as trevas perseguirão os seus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, com inundação transbordante, acabará de uma vez com o lugar dessa cidade; com trevas, o Senhor perseguirá os seus inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como uma enchente, ele acaba com os seus inimigos; ele manda os seus adversários para o mundo dos mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas com uma enchente devastadora dará fim a Nínive; expulsará os seus inimigos para a escuridão.
Nova Versão Internacionalmas arrasará seus inimigos com uma tremenda inundação. Perseguirá seus adversários escuridão adentro.
Nova Versão TransformadoraE com inundação passante aniquilará seu lugar: e trevas perseguirão seus inimigos.
Almeida Antiga (1848)E com uma inundação transbordante acabará duma vez com o lugar dela; e até para dentro das trevas perseguirá os seus inimigos.
Almeida RecebidaNo entanto, mediante uma enchente arrasadora acabará com a grande cidade de Nínive; expulsará todos os seus adversários para as trevas!
King James AtualizadaBut like water overflowing he will take them away; he will put an end to those who come up against him, driving his haters into the dark.
Basic English Biblebut with an overwhelming flood he will make an end of Nineveh; he will pursue his foes into the realm of darkness.
New International VersionBut with an over-running flood he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.
American Standard VersionQue pensais vós contra o Senhor? Ele mesmo vos consumirá de todo; não se levantará por duas vezes a angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que pensais vós contra o Senhor? ele mesmo vos consumirá de todo: não se levantará por duas vezes a angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que pensais vós contra o Senhor? Ele mesmo vos consumirá de todo; não se levantará por duas vezes a angústia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é que vocês estão planejando contra o Senhor? Ele mesmo os consumirá completamente; a angústia não se levantará duas vezes!
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que vocês estão planejando contra o Senhor? Ele os destruirá completamente. Contra Deus ninguém se levanta duas vezes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR acabará com tudo o que vocês planejarem contra ele; a tribulação não precisará vir uma segunda vez.
Nova Versão InternacionalPor que vocês tramam contra o Senhor? Ele os destruirá com um só golpe; não precisará vir outra vez.
Nova Versão TransformadoraQue vos pensais contra Jehovah? elle mesmo fará consumação: a angustia não se levantará duas vezes.
Almeida Antiga (1848)Que é o que projetais vós contra o Senhor? Ele destruirá de vez; não se levantará por duas vezes a angústia.
Almeida RecebidaTramais vós contra Yahweh? Pobre de vós; porquanto ele destruirá tudo quanto planejais contra ele com um só golpe. Eis que a tribulação não precisará ocorrer uma segunda vez!
King James AtualizadaWhat are you designing against the Lord? he will put an end to it: his haters will not come up again a second time.
Basic English BibleWhatever they plot against the Lord he will bring
What do ye devise against Jehovah? he will make a full end; affliction shall not rise up the second time.
American Standard VersionPorque, ainda que eles se entrelaçam como os espinhos e se saturam de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como palha seca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, ainda que eles se entrelacem como os espinhos, e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como palha seca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, ainda que eles se entrelacem como os espinhos e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como palha seca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, ainda que eles se entrelacem como os espinhos e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como palha seca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como uma moita de espinheiros, como a palha seca, vocês serão completamente destruídos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora estejam entrelaçados como espinhos e encharcados de bebida como bêbados, serão consumidos como a palha mais seca.
Nova Versão InternacionalSeus inimigos, emaranhados como espinheiros e cambaleantes como bêbados, serão queimados como palha seca.
Nova Versão TransformadoraPorquanto estão entretecidos em si como espinhos, e são bebados, como costumão ser bebados, inteiramente se consumem como palha seca.
Almeida Antiga (1848)Pois ainda que eles se entrelacem como os espinhos, e se saturem de vinho como bêbados, serão inteiramente consumidos como restolho seco.
Almeida RecebidaPorquanto ainda que se entrelacem como os espinhos e encharcados de vinho como bêbados, serão inteiramente destruídos como palha seca.
King James AtualizadaFor though they are like twisted thorns, and are overcome as with drink, they will come to destruction like stems of grass fully dry.
Basic English BibleThey will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble.
For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly as dry stubble.
American Standard VersionDe ti, Nínive, saiu um que maquina o mal contra o Senhor, um conselheiro vil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De ti saiu um que pensa mal contra o Senhor, um conselheiro de Belial.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De ti saiu um que pensa mal contra o Senhor, um conselheiro de Belial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De você, Nínive, saiu um que planeja o mal contra o Senhor, alguém que aconselha a maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da cidade de Nínive, veio o homem de más intenções, que planeja o mal contra Deus, o Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi de você, ó Nínive, que saiu aquele que trama perversidades, que planeja o mal contra o SENHOR.
Nova Versão InternacionalÓ Nínive, quem é esse seu conselheiro perverso, que trama o mal contra o Senhor?
Nova Versão TransformadoraDe ti sahio hum que pensa mal contra Jehovah, conselheiro de Belial.
Almeida Antiga (1848)Não saiu de ti um que maquinava o mal contra o Senhor, aconselhando maldade?
Almeida RecebidaFoi de ti, ó Nínive, que partiu aquele que trama perversidades, que planeja o mal contra Yahweh!
King James AtualizadaOne has gone out from you who is designing evil against the Lord, whose purposes are of no value.
Basic English BibleFrom you, Nineveh, has one come forth who plots evil against the Lord and devises wicked plans.
New International VersionThere is one gone forth out of thee, that deviseth evil against Jehovah, that counselleth wickedness.
American Standard VersionAssim diz o Senhor: Por mais seguros que estejam e por mais numerosos que sejam, ainda assim serão exterminados e passarão; eu te afligi, mas não te afligirei mais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor: Por mais seguros que estejam, e por mais numerosos que sejam, ainda assim serão exterminados, e ele passará: eu te afligi, mas não te afligirei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor: Por mais seguros que estejam e por mais numerosos que sejam, ainda assim serão exterminados, e ele passará; eu te afligi, mas não te afligirei mais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor: ´Por mais seguros que estejam e por mais numerosos que eles sejam, ainda assim serão exterminados e passarão. Meu povo, embora eu o tenha afligido, não o afligirei mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o Senhor diz ao povo de Israel: ´Os assírios serão destruídos e desaparecerão, embora sejam fortes e numerosos. Eu deixei que vocês sofressem, mas não farei isso de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o SENHOR: ´Apesar de serem fortes e numerosos, serão ceifados e destruídos; mas, você, Judá, embora eu a tenha afligido, não a afligirei mais.
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Embora os assírios tenham muitos aliados, serão destruídos e desaparecerão. Ó meu povo, eu o castiguei antes, mas não o castigarei outra vez.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah: sendo elles prosperos e tão muitos, assim tambem serão trosqueados; e elle passará: bem te apremei, porem não mais apremar-te-hei.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor: Por mais intatos que sejam, e por mais numerosos, assim mesmo serão exterminados e passarão. Ainda que te afligi, não te afligirei mais.
Almeida RecebidaPortanto, assegura Yahweh: ´Por mais fortes e numerosos que sejam, ainda assim haverão de ser todos ceifados e exterminados! Contudo, em relação a ti, Judá, embora Eu tenha te açoitado, não mais te afligirei!
King James AtualizadaThis is what the Lord has said: The days of my cause against you are ended; they are cut off and past. Though I have sent trouble on you, you will no longer be troubled.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more.
New International VersionThus saith Jehovah: Though they be in full strength, and likewise many, even so shall they be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.
American Standard VersionMas de sobre ti, Judá, quebrarei o jugo deles e romperei os teus laços.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas agora quebrarei o seu jugo de cima de ti, e romperei os teus laços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, agora, quebrarei o seu jugo de cima de ti e romperei os teus laços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quebrarei o jugo deles que pesa sobre você e romperei os laços que o prendem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os salvarei do poder dos assírios; eu os livrarei da escravidão.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora vou quebrar o jugo do seu pescoço e arrancar as suas algemas`.
Nova Versão InternacionalAgora quebrarei o jugo sobre seu pescoço e arrancarei as correntes de sua opressão`.
Nova Versão TransformadoraMas agora quebrantarei seu jugo de sobre ti, e romperei tuas ataduras.
Almeida Antiga (1848)Mas agora quebrarei o seu jugo de sobre ti, e romperei as tuas cadeias.
Almeida RecebidaAgora, pois, quebrarei o jugo que está sobre o teu pescoço, e romperei as tuas correntes.
King James AtualizadaAnd now I will let his yoke be broken off you, and your chains be parted.
Basic English BibleNow I will break their yoke from your neck and tear your shackles away."
New International VersionAnd now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.
American Standard VersionPorém contra ti, Assíria, o Senhor deu ordem que não haja posteridade que leve o teu nome; da casa dos teus deuses exterminarei as imagens de escultura e de fundição; farei o teu sepulcro, porque és vil.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Contra ti porém o Senhor deu ordem, que mais ninguém do teu nome seja semeado: da casa do teu deus exterminarei as imagens de escultura e de fundição: ali farei o teu sepulcro, por que és vil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Contra ti, porém, o Senhor deu ordem, que mais ninguém do teu nome seja semeado; da casa do teu deus exterminarei as imagens de escultura e de fundição; ali farei o teu sepulcro, porque és vil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém contra você, Assíria, o Senhor deu ordem para que não haja posteridade que leve o seu nome; do templo dos seus deuses exterminarei as imagens de escultura e de fundição. Farei a sua sepultura, porque você é desprezível.
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito do rei da Assíria o Senhor Deus diz o seguinte: ´Ele não terá filhos, e assim o seu nome desaparecerá. Eu destruirei os ídolos e as imagens do templo do seu deus. Vou sepultá-lo, pois ele não vale nada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O SENHOR decreta o seguinte a seu respeito, ó rei de Nínive: ´Você não terá descendentes que perpetuem o seu nome. Destruirei as imagens esculpidas e os ídolos de metal do templo dos seus deuses. Prepararei o seu túmulo, porque você é desprezível`.
Nova Versão InternacionalE assim diz o Senhor acerca dos assírios: ´Vocês não terão mais filhos para dar continuidade ao seu nome; destruirei todos os ídolos nos templos de seus deuses. Estou preparando uma sepultura para vocês, pois são desprezíveis!`.
Nova Versão TransformadoraPorem contra ti Jehovah mandou, que mais ninguem de teu nome seja semeado: da casa de teu Deos desarraigarei as imagens de vulto e de fundição, ali te farei hum sepulcro, quando serás desprezado.
Almeida Antiga (1848)Contra ti, porém, o Senhor deu ordem que não haja mais linhagem do teu nome; da casa dos teus deuses exterminarei as imagens de escultura e as de fundição; farei o teu sepulcro, porque és vil.
Almeida RecebidaContra ti, porém, ó rei de Nínive, eis que Yahweh ordenou que não houvesse mais descendência que perpetue teu nome sobre a terra. Exterminarei do templo dos teus deuses todas as imagens idólatras de arte, escultura e fundição; e prepararei o teu sepulcro, porque és maldito!`
King James AtualizadaThe Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil.
Basic English BibleThe Lord has given a command concerning you, Nineveh: "You will have no descendants to bear your name. I will destroy the images and idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile."
New International VersionAnd Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
American Standard VersionEis sobre os montes os pés do que anuncia boas-novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o homem vil já não passará por ti; ele é inteiramente exterminado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis sobre os montes os pés do que traz boas novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o ímpio não tornará mais a passar por ti: ele é inteiramente exterminado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis sobre os montes os pés do que traz boas-novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o ímpio não tornará mais a passar por ti; ele é inteiramente exterminado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis sobre os montes os pés do que anuncia boas-novas, do que anuncia a paz! Celebre as suas festas, ó Judá, cumpra os seus votos, porque o ímpio não mais passará por você; ele foi inteiramente exterminado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam! Pelas montanhas vem um mensageiro que traz boas notícias, notícias de paz. Povo de Judá, faça as suas festas e ofereça a Deus aquilo que você prometeu. O país de vocês nunca mais será invadido por gente má; eles foram completamente destruídos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam sobre os montes os pés do que anuncia boas notícias e proclama a paz! Comemore as suas festas, ó Judá, e cumpra os seus votos. Nunca mais o perverso a invadirá; ele será completamente destruído.
Nova Versão InternacionalVejam, um mensageiro vem pelas montanhas com boas notícias! Ele traz uma mensagem de paz. Celebrem suas festas, ó habitantes de Judá, e cumpram seus votos, pois seus inimigos perversos nunca mais invadirão sua terra; serão completamente destruídos.
Nova Versão TransformadoraEis que sobre os montes os pés do que denuncia o bem, que faz ouvir a paz: celebra tuas festas, ó Juda; paga teus votos, porque o varão de Belial em diante não mais passará por ti: desarraigado está de todo.
Almeida Antiga (1848)Eis sobre os montes os pés do que traz boas novas, do que anuncia a paz! Celebra as tuas festas, ó Judá, cumpre os teus votos, porque o ímpio não tornará mais a passar por ti; ele é inteiramente exterminado.
Almeida RecebidaContemplai sobre os montes os pés do que anuncia Bä-sâr`, Boas Novas, e proclama Shalom, Paz! Ó Judá, celebra as tuas festas, cumpre os teus votos, porquanto nunca mais o ímpio te invadirá; eis que ele será absolutamente destruído!
King James AtualizadaSee on the mountains the feet of him who comes with good news, giving word of peace! Keep your feasts, O Judah, give effect to your oaths: for the good-for-nothing man will never again go through you; he is completely cut off.
Basic English BibleLook, there on the mountains, the feet of one who brings good news, who proclaims peace! Celebrate your festivals, Judah, and fulfill your vows. No more will the wicked invade you; they will be completely destroyed.
New International VersionBehold, upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! Keep thy feasts, O Judah, perform thy vows; for the wicked one shall no more pass through thee; he is utterly cut off.
American Standard Version