Ouvi, agora, o que diz o Senhor: Levanta-te, defende a tua causa perante os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)OUVI agora o que diz o Senhor: Levanta-te, contende com os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, agora, o que diz o Senhor: Levanta-te, contende com os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem agora o que diz o Senhor: ´Levante-se, defenda a sua causa diante dos montes, e que as colinas ouçam a sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem a acusação que o Senhor Deus vai fazer contra o seu povo! Levanta-te, ó Deus, e faze a tua acusação; e que as montanhas e os montes ouçam o que dizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam o que diz o Senhor: "Fique de pé, abra processo perante os montes; que as colinas ouçam o que você tem a dizer.
Nova Versão InternacionalOuçam o que o Senhor diz: ´Levantem-se e apresentem sua causa! Que os montes e as colinas sejam testemunhas de suas queixas.
Nova Versão TransformadoraOUVI agora o que diz Jehovah: levanta-te, contende com os montes, e oução os outeiros tua voz.
Almeida Antiga (1848)Ouvi agora o que diz o Senhor: Levanta-te, contende perante os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
Almeida RecebidaAgora, pois, ouvi com atenção a Palavra de Yahweh: ´Põe-te em pé e defende a tua causa perante os montes. E as montanhas ouçam a tua voz!
King James AtualizadaGive ear now to the words of the Lord: Up! put forward your cause before the mountains, let your voice be sounding among the hills.
Basic English BibleListen to what the Lord says: "Stand up, plead my case before the mountains; let the hills hear what you have to say.
New International VersionHear ye now what Jehovah saith: Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
American Standard VersionOuvi, montes, a controvérsia do Senhor, e vós, duráveis fundamentos da terra, porque o Senhor tem controvérsia com o seu povo e com Israel entrará em juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, montes, a contenda do Senhor, e vós, fortes fundamentos da terra; porque o Senhor tem uma contenda com o seu povo, e com Israel entrará em juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, montes, a contenda do Senhor, e vós, fortes fundamentos da terra; porque o Senhor tem uma contenda com o seu povo e com Israel entrará em juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó montes, escutem a controvérsia do Senhor, e vocês, duráveis fundamentos da terra, prestem atenção, porque o Senhor tem uma controvérsia com o seu povo e entrará em juízo com Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó montanhas, ó alicerces firmes da terra, escutem a acusação que o Senhor faz contra Israel. Pois ele tem uma questão para resolver com o seu povo; ele vai acusar o povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, ó montes, a acusação do Senhor; escutem, alicerces eternos da terra. Pois o Senhor tem uma acusação contra o seu povo; ele está entrando em juízo contra Israel.
Nova Versão InternacionalE agora, ó montes e firmes alicerces da terra, ouçam a queixa do Senhor. Ele julgará seu povo, fará acusações contra Israel.
Nova Versão TransformadoraOuvi vós montes a contenda de Jehovah, e vos fortes fundamentos da terra: porque Jehovah tem contenda com seu povo, e com Israel entrará em juizo.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, montes, a demanda do Senhor, e vós, fundamentos duradouros da terra; porque o Senhor tem uma demanda com o seu povo e com Israel entrará em juízo.
Almeida RecebidaÓ montes, e vós, fundamentos perpétuos da terra, ouvi a acusação de Yahweh; porque o SENHOR tem uma grave questão para resolver com o seu povo e entrará em juízo contra Israel.
King James AtualizadaGive ear, O you mountains, to the Lord's cause, and take note, you bases of the earth: for the Lord has a cause against his people, and he will take it up with Israel.
Basic English Bible"Hear, you mountains, the Lord's accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the Lord has a case against his people; he is lodging a charge against Israel.
New International VersionHear, O ye mountains, Jehovah's controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.
American Standard VersionPovo meu, que te tenho feito? E com que te enfadei? Responde-me!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó povo meu! que te tenho feito? e em que te enfadei? testifica contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó povo meu! Que te tenho feito? E em que te enfadei? Testifica contra mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Meu povo, o que foi que eu lhe fiz? E como foi que eu o levei a ficar cansado? Responda!
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz: - Meu povo, o que foi que eu fiz de errado? Será que exigi demais de vocês? Respondam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Meu povo, que foi que eu fiz contra você? Fui muito exigente? Responda-me.
Nova Versão Internacional´Ó meu povo, o que fiz para se cansarem de mim? Respondam-me!
Nova Versão TransformadoraO povo meu, que te tenho feito? e com que te enfadei? testifica contra mim.
Almeida Antiga (1848)Ó povo meu, que é que te tenho feito? E em que te enfadei? Testifica contra mim.
Almeida RecebidaÓ meu povo, dize-me claramente: Que é que te fiz de mal? Em que te ofendi? Responde-me!
King James AtualizadaO my people, what have I done to you? how have I been a weariness to you? give answer against me.
Basic English Bible"My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.
New International VersionO my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
American Standard VersionPois te fiz sair da terra do Egito e da casa da servidão te remi; e enviei adiante de ti Moisés, Arão e Miriã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente te fiz subir da terra do Egito e da casa da servidão te remi; e pus diante de ti a Moisés, Aarão e Miriam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente, te fiz subir da terra do Egito e da casa da servidão te remi; e pus diante de ti a Moisés, Arão e Miriã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu o tirei da terra do Egito e o resgatei da casa da servidão, e enviei adiante de você Moisés, Arão e Miriã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os tirei do Egito, salvando-os da escravidão, e enviei Moisés, Arão e Míriam para os guiar pelo deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o tirei do Egito, e o redimi da terra da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para conduzi-lo.
Nova Versão InternacionalEu os tirei do Egito e os resgatei da escravidão; enviei Moisés, Arão e Miriã para guiá-los.
Nova Versão TransformadoraCertamente te fiz subir da terra de Egypto, e te livrei da casa de servidão: e enviei diante de teu rosto a Moyses, Aaron e Miriam.
Almeida Antiga (1848)Pois te fiz subir da terra do Egito, e da casa da servidão te remi; e enviei adiante de ti a Moisés, Arão e Miriã.
Almeida RecebidaOra, eu te livrei da terra do Egito e te resgatei da casa da escravidão; e enviei Moisés, Arão e Miriã adiante de ti.
King James AtualizadaFor I took you up out of the land of Egypt and made you free from the prison-house; I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.
Basic English BibleI brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.
New International VersionFor I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
American Standard VersionPovo meu, lembra-te, agora, do que maquinou Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, e do que aconteceu desde Sitim até Gilgal, para que conheças os atos de justiça do Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Povo meu, ora lembra-te da consulta de Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, desde Sitim até Gilgal; para que conheças as justiças do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Povo meu, ora, lembra-te da consulta de Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, desde Sitim até Gilgal; para que conheças as justiças do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, havia planejado e do que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu. Lembre-se também do que aconteceu desde Sitim até Gilgal, para que você conheça os atos de justiça do Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Meu povo, lembre dos planos que Balaque, rei de Moabe, fez contra vocês e da resposta que Balaão, filho de Beor, lhe deu. Lembrem de tudo o que aconteceu desde que saíram do acampamento do vale das Acácias até que chegaram à cidade de Gilgal. Não esqueçam nunca as vitórias que eu, o Senhor, consegui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, pediu e do que Balaão, filho de Beor, respondeu. Recorde a viagem que você fez desde Sitim até Gilgal, e reconheça que os atos do Senhor são justos".
Nova Versão InternacionalÓ meu povo, não se lembra de como Balaque, rei de Moabe, planejou que você fosse amaldiçoado, e como, em vez disso, Balaão, filho de Beor, o abençoou? Não recorda sua viagem do vale das Acácias a Gilgal, quando eu, o Senhor, lhe revelei minha fidelidade?`
Nova Versão TransformadoraPovo meu, ora lembra-te, que aconselhava Balak, rei de Moab, e que lhe respondeo Bileam, filho de Beor, desde Sittim até Gilgal; para que conheças as justiças de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Povo meu, lembra-te agora da consulta de Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, e do que sucedeu desde Sitim até Gilgal, para que conheças as justiças do Senhor.
Almeida RecebidaMeu povo querido, lembra-te do que Balaque, rei de Moabe, pediu e do que Balaão, filho de Beor, respondeu! Relembra a viagem que fizeste desde Sitim até Gilgal, e reconhece que todas as atitudes de Yahweh são justas!`
King James AtualizadaO my people, keep in mind now what was designed by Balak, king of Moab, and the answer which Balaam, son of Beor, gave him; the events, from Shittim to Gilgal, so that you may be certain of the upright acts of the Lord.
Basic English BibleMy people, remember what Balak king of Moab plotted and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the Lord."
New International VersionO my people, remember now what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him; [remember] from Shittim unto Gilgal, that ye may know the righteous acts of Jehovah.
American Standard VersionCom que me apresentarei ao Senhor e me inclinarei ante o Deus excelso? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Com que me apresentarei ao Senhor, e me inclinarei ante o Deus altíssimo? virei perante ele com holocaustos? com bezerros de um ano?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Com que me apresentarei ao Senhor e me inclinarei ante o Deus Altíssimo? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com que me apresentarei ao Senhor e me inclinarei diante do Deus excelso? Virei diante dele com holocaustos, com bezerros de um ano?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é que eu levarei quando for adorar o Senhor? O que oferecerei ao Deus Altíssimo? Será que deverei apresentar a Deus bezerros de um ano para serem completamente queimados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com que eu poderia comparecer diante do Senhor e curvar-me perante o Deus exaltado? Deveria oferecer holocaustos de bezerros de um ano?
Nova Versão InternacionalQue podemos apresentar ao Senhor? Devemos trazer holocaustos ao Deus Altíssimo? Devemos nos prostrar diante dele com ofertas de bezerros de um ano?
Nova Versão TransformadoraCom que cousa encontrarei a Jehovah, e me encorvarei perante o De os alto? encontra-lo-hei com holocaustos? com bezerros de hum anno?
Almeida Antiga (1848)Com que me apresentarei diante do Senhor, e me prostrarei perante o Deus excelso? Apresentar-me-ei diante dele com holocausto, com bezerros de um ano?
Almeida RecebidaSendo assim, com que eu devo me apresentar diante do SENHOR e como me curvarei perante Elohim, Deus exaltado? Deveria eu oferecer holocaustos, sacrifícios queimados, de bezerros de um ano?
King James AtualizadaWith what am I to come before the Lord and go with bent head before the high God? am I to come before him with burned offerings, with young oxen a year old?
Basic English BibleWith what shall I come before the Lord and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?
New International VersionWherewith shall I come before Jehovah, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old?
American Standard VersionAgradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros, de dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo, pelo pecado da minha alma?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros? de dez mil ribeiros de azeite? darei o meu primogênito pela minha transgressão? o fruto do meu ventre pelo pecado da minha alma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros? De dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão? O fruto do meu ventre, pelo pecado da minha alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que o Senhor se agrada com milhares de carneiros, com dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo, pelo pecado da minha alma?
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que o Senhor ficará contente se eu oferecer milhares de carneiros ou milhares e milhares de rios de azeite? Será que deverei oferecer o meu filho mais velho como sacrifício para pagar os meus pecados e as minhas maldades?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ficaria o Senhor satisfeito com milhares de carneiros, com dez mil ribeiros de azeite? Devo oferecer o meu filho mais velho por causa da minha transgressão, o fruto do meu corpo por causa do meu próprio pecado?
Nova Versão InternacionalDevemos oferecer ao Senhor milhares de carneiros e dez mil rios de azeite? Devemos sacrificar nossos filhos mais velhos para pagar por nossos pecados?
Nova Versão TransformadoraJehovah teria agrado de milhares de carneiros? de dez mil de ribeiros de azeite? darei meu primogenito por minha prevaricação? o fruto de meu ventre pelo peccado de minha alma?
Almeida Antiga (1848)Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros, ou de miríades de ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto das minhas entranhas pelo pecado da minha alma?
Almeida RecebidaYahweh se agradaria com milhares de carneiros, com dez mil ribeiros de azeite? Devo oferecer meu primogênito, meu filho mais velho, fruto do meu corpo, como sacrifício para pagar os meus pecados e as minhas malignidades?
King James AtualizadaWill the Lord be pleased with thousands of sheep or with ten thousand rivers of oil? am I to give my first child for my wrongdoing, the fruit of my body for the sin of my soul?
Basic English BibleWill the Lord be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of olive oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
New International Versionwill Jehovah be pleased with thousands of rams, [or] with ten thousands of rivers of oil? shall I give my first-born for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
American Standard VersionEle te declarou, ó homem, o que é bom e que é o que o Senhor pede de ti: que pratiques a justiça, e ames a misericórdia, e andes humildemente com o teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a beneficência, e andes humildemente com o teu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a beneficência, e andes humildemente com o teu Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele já mostrou a você o que é bom; e o que o Senhor pede de você? Que pratique a justiça, ame a misericórdia e ande humildemente com o seu Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor já nos mostrou o que é bom, ele já disse o que exige de nós. O que ele quer é que façamos o que é direito, que amemos uns aos outros com dedicação e que vivamos em humilde obediência ao nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele mostrou a você, ó homem, o que é bom e o que o Senhor exige: Pratique a justiça, ame a fidelidade e ande humildemente com o seu Deus.
Nova Versão InternacionalÓ povo, o Senhor já lhe declarou o que é bom e o que ele requer de você: que pratique a justiça, ame a misericórdia e ande humildemente com seu Deus.
Nova Versão TransformadoraDeclarado te tem, ó homem, o que he bom: e que cousa Jehovah te pede a ti, senão fazer juizo. e amar beneficencia, e andar humildemente com teu Deos?
Almeida Antiga (1848)Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor requer de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a benevolência, e andes humildemente com o teu Deus?
Almeida RecebidaÓ ser humano! Ele já te revelou o que é bom; e o que Yahweh exige de ti senão apenas que pratiques a justiça, ames a misericórdia e a lealdade, e andes humildemente na companhia do teu Deus!
King James AtualizadaHe has made clear to you, O man, what is good; and what is desired from you by the Lord; only doing what is right, and loving mercy, and walking without pride before your God.
Basic English BibleHe has shown you, O mortal, what is good. And what does the Lord require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly
He hath showed thee, O man, what is good; and what doth Jehovah require of thee, but to do justly, and to love kindness, and to walk humbly with thy God?
American Standard VersionA voz do Senhor clama à cidade (e é verdadeira sabedoria temer-lhe o nome): Ouvi, ó tribos, aquele que a cita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A voz do Senhor clama à cidade, e o sábio verá o teu nome: Ouvi a vara, e quem a ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A voz do Senhor clama à cidade, e o sábio verá o teu nome: Ouvi a vara e quem a ordenou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A voz do Senhor se dirige à cidade, e é verdadeira sabedoria temer o seu nome. ´Escutem, ó tribo e todos os moradores!
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor está falando com a cidade de Jerusalém, e os que são sábios ouvem com respeito o que Deus está dizendo. Ele diz: - Tribo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A voz do Senhor está clamando à cidade; é sensato temer o teu nome! "Ouçam, tribo de Judá e assembléia da cidade!
Nova Versão InternacionalSe forem sábios, temam o Senhor! Sua voz clama a todos em Jerusalém: ´Ouçam os exércitos de destruição; o Senhor os envia.
Nova Versão TransformadoraA voz de Jehovah clama á cidade, (porque teu nome vê as cousas:) ouvi a vara, e a quem ordenou a ella.
Almeida Antiga (1848)A voz do Senhor clama à cidade, e o que é sábio temerá o teu nome. Escutai a vara, e quem a ordenou.
Almeida RecebidaEis que a voz de Yahweh está clamando à cidade; e todo aquele que for sábio temerá o seu Nome! Escutai, pois, ó tribo de Judá e suas assembleias!
King James AtualizadaThe voice of the Lord is crying out to the town: Give ear, you tribes and the meeting of the town.
Basic English BibleListen! The Lord is calling to the city - and to fear your name is wisdom - "Heed the rod and the One who appointed it.
The voice of Jehovah crieth unto the city, and [the man of] wisdom will see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
American Standard VersionAinda há, na casa do ímpio, os tesouros da impiedade e o detestável efa minguado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda há na casa do ímpio tesouros de impiedade? e efa pequeno, que é detestável?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda há na casa do ímpio tesouros de impiedade? E efa pequeno, que é detestável?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ainda se encontram, na casa dos ímpios, os tesouros da impiedade e a medida falsa que eu detesto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Nas casas dos maus há riquezas que eles ajuntaram desonestamente. Eles usam medidas falsas, que eu detesto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não há, na casa do ímpio, o tesouro da impiedade, e a medida falsificada, que é maldita?
Nova Versão InternacionalQue direi sobre as casas dos perversos, cheias de tesouros obtidos pelo engano? E quanto à prática repulsiva de calcular cereais com medidas falsas?
Nova Versão TransformadoraNão he ainda na casa de cada qual impio thesouros de impiedade? e Epha magrinha, o que he abominavel?
Almeida Antiga (1848)Porventura ainda há na casa do ímpio tesouros de impiedade? E a efa desfalcada, que é detestável?
Almeida RecebidaPorventura ainda há tesouros de malignidade na casa do ímpio? E o efa, o padrão de medir, falsificado, que é maldito?
King James AtualizadaAm I to let the stores of the evil-doer go out of my memory, and the short measure, which is cursed?
Basic English BibleAm I still to forget your ill-gotten treasures, you wicked house, and the short ephah,
Are there yet treasures of wickedness in the house of the wicked, and a scant measure that is abominable?
American Standard VersionPoderei eu inocentar balanças falsas e bolsas de pesos enganosos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seria eu limpo com balanças falsas? e com um saco de pesos enganosos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seria eu limpo com balanças falsas? E com um saco de pesos enganosos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Poderei eu inocentar balanças desonestas e uma bolsa com pesos adulterados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como posso perdoar pessoas que usam balanças falsas e pesos falsos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poderia alguém ser puro com balanças desonestas e pesos falsos?
Nova Versão InternacionalComo posso aceitar seus comerciantes que usam balanças e pesos desonestos?
Nova Versão TransformadoraSeria eu limpo com balanças falsas? e com algibeiras de pedras de peso enganoso?
Almeida Antiga (1848)Justificarei ao que tem balanças falsas, e uma bolsa de pesos enganosos?
Almeida RecebidaPoderia eu inocentar aquele que tem balanças adulteradas e fraudulentas, e uma bolsa de pesos enganosos?
King James AtualizadaIs it possible for me to let wrong scales and the bag of false weights go without punishment?
Basic English BibleShall I acquit someone with dishonest scales, with a bag of false weights?
New International VersionShall I be pure with wicked balances, and with a bag of deceitful weights?
American Standard VersionPorque os ricos da cidade estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras, e a língua deles é enganosa na sua boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os seus ricos estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras; e a sua língua é enganosa na sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os seus ricos estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras; e a sua língua é enganosa na sua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os ricos da cidade estão cheios de violência; os seus habitantes falam mentiras e a língua deles é enganosa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em Jerusalém, as pessoas ricas exploram os outros, e todos os seus moradores são mentirosos e trapaceiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os ricos dentre vocês são violentos; o seu povo é mentiroso, e as suas línguas falam enganosamente.
Nova Versão InternacionalOs ricos entre vocês enriqueceram por meio de extorsão e violência. Seus habitantes estão acostumados a mentir; sua língua não consegue mais dizer a verdade.
Nova Versão TransformadoraPorquanto seus ricos estão cheios de violencia, e seus moradores fallão mentiras; e sua lingua he enganosa em sua boca.
Almeida Antiga (1848)Pois os ricos da cidade estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras, e a lingua deles é enganosa na sua boca.
Almeida RecebidaPois os ricos que vivem entre vós na cidade estão cheios de violência; o seu povo é mentiroso, e as suas línguas só falam enganos!
King James AtualizadaFor its men of wealth are cruel, and its people have said what is not true, and their tongue is false in their mouth.
Basic English BibleYour rich people are violent; your inhabitants are liars and their tongues speak deceitfully.
New International VersionFor the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
American Standard VersionAssim, também passarei eu a ferir-te e te deixarei desolada por causa dos teus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por causa dos teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te por causa dos teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também eu passarei a feri-los e os destruirei por causa dos seus pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, já comecei a castigar vocês; e, por causa dos seus pecados, vou acabar com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, eu mesmo os farei sofrer e os arruinarei por causa dos seus pecados.
Nova Versão Internacional´Por isso eu a farei sofrer! Em ruínas a deixarei por causa de seus pecados.
Nova Versão TransformadoraAssim eu tambem te enfraquecerei, ferindo-te, e assolando-te por causa de teus peccados.
Almeida Antiga (1848)Assim eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando-te, por causa dos teus pecados.
Almeida RecebidaPortanto, Eu mesmo haverei de te enfraquecer, te ferindo e arruinando por causa dos teus muitos pecados.
King James AtualizadaSo I have made a start with your punishment; I have made you waste because of your sins.
Basic English BibleTherefore, I have begun to destroy you, to ruin
Therefore I also have smitten thee with a grievous wound; I have made thee desolate because of thy sins.
American Standard VersionComerás e não te fartarás; a fome estará nas tuas entranhas; removerás os teus bens, mas não os livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua humilhação estará no meio de ti; removerás, mas não livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua humilhação estará no meio de ti; removerás, mas não livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; a fome continuará nas suas entranhas. Tentarão pôr os seus bens a salvo, mas não conseguirão preservá-los; e aquilo que preservarem, eu entregarei à espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não terão comida suficiente e estarão sempre passando fome. Procurarão ajuntar riquezas, mas não poderão guardar nada; e, se guardarem alguma coisa, farei com que seja destruída na guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; continuarão de estômago vazio. Vocês ajuntarão, mas nada preservarão, porquanto o que guardarem, à espada entregarei.
Nova Versão InternacionalVocê comerá, mas nunca se saciará; continuará a sentir as dores de fome. E, embora tente economizar alguma coisa, no fim nada lhe sobrará. O pouco que você ajuntar darei àqueles que a conquistarem.
Nova Versão TransformadoraTu comerás, mas não te fartarás, e tua humilhação estará em meio de ti, e tu prenderás, mas não levarás, e o que tu levarás, entregarei á espada.
Almeida Antiga (1848)Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua fome estará sempre contigo; removerás os teus bens, mas nada livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
Almeida RecebidaTu comerás, mas não te saciarás, e continuamente estarás com fome; acumularás os teus bens, mas nada conseguirás poupar, Eu te entregarei à espada.
King James AtualizadaYou will have food, but not enough; your shame will be ever with you: you will get your goods moved, but you will not take them away safely; and what you do take away I will give to the sword.
Basic English BibleYou will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty.
Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt put away, but shalt not save; and that which thou savest will I give up to the sword.
American Standard VersionSemearás; contudo, não segarás; pisarás a azeitona, porém não te ungirás com azeite; pisarás a vindima; no entanto, não lhe beberás o vinho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu semearás, mas não segarás: pisarás a azeitona, mas não te ungirás com azeite; e o mosto, mas não beberás vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu semearás, mas não segarás; pisarás a azeitona, mas não te ungirás com azeite; e o mosto, mas não beberás vinho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês irão semear, mas não colherão nada; vocês esmagarão as azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; pisarão as uvas, mas não beberão o vinho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Plantarão, mas não comerão nada; esmagarão as azeitonas, mas não chegarão a usar o azeite; pisarão as uvas, mas não beberão o vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês plantarão, mas não colherão; espremerão azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; espremerão uvas, mas não beberão o vinho.
Nova Versão InternacionalVocê semeará plantações, mas não as colherá. Espremerá azeitonas, mas não terá óleo suficiente para se ungir. Pisará uvas, mas não obterá suco para fazer vinho.
Nova Versão TransformadoraTu semearás, mas não segarás: pisarás oliveiras, mas não te untarás com oleo; e mosto, mas não beberás vinho.
Almeida Antiga (1848)Tu semearás, mas não segarás; pisarás a azeitona, mas não te ungirás de azeite; e pisarás a vindima, mas não beberás o vinho.
Almeida RecebidaTu semearás, mas não colherás; pisarás a azeitona, mas não te ungirás de azeite; pisarás as uvas, mas não beberás o vinho.
King James AtualizadaYou will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine.
Basic English BibleYou will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil, you will crush grapes but not drink the wine.
New International VersionThou shalt sow, but shalt not reap; thou shalt tread the olives, but shalt not anoint thee with oil; and the vintage, but shalt not drink the wine.
American Standard Versionporque observaste os estatutos de Onri e todas as obras da casa de Acabe e andaste nos conselhos deles. Por isso, eu farei de ti uma desolação e dos habitantes da tua cidade, um alvo de vaias; assim, trareis sobre vós o opróbrio dos povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se observam os estatutos de Onri, e toda a obra da casa de Acabe, e vós andais nos conselhos deles; para que eu faça de ti uma desolação, e dos seus habitantes um assobio: assim trareis sobre vós o opróbrio do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque se observam os estatutos de Onri e toda a obra da casa de Acabe, e vós andais nos conselhos deles; para que eu faça de ti uma desolação e dos seus habitantes um assobio; assim, trareis sobre vós o opróbrio do meu povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês observaram os estatutos de Onri e todas as obras da casa de Acabe e andaram nos conselhos deles. Por isso, farei de Jerusalém um lugar desolado, e dos seus moradores um objeto de vaias. E vocês terão de suportar a zombaria dos povos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso vai acontecer porque vocês imitaram os maus costumes e as maldades do rei Onri e do seu filho, o rei Acabe, e seguiram os conselhos deles. Por isso, vou destruir Jerusalém, e todo mundo vai zombar dos moradores da cidade. Vocês serão insultados por todos os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque vocês têm obedecido aos decretos de Onri e a todas as práticas da família de Acabe, e têm seguido as tradições deles. Por isso os entregarei à ruína e o seu povo ao desprezo; vocês sofrerão a zombaria das nações. "
Nova Versão InternacionalVocê obedece apenas às leis do rei Onri e segue apenas as práticas do rei Acabe. Por isso farei de você um exemplo e a levarei à ruína. Será tratada com desprezo e insultada por todos que a virem`.
Nova Versão TransformadoraPorque os estatutos de Omri se guardão,e toda a obrada casa de Achab; e vos andais em seus conselhos: para que te ponha por assolação, e seus moradores por assovio: assim levareis o opprobrio de meu povo.
Almeida Antiga (1848)Porque se observam os estatutos de Onri, e todas as obras da casa de Acabe, e vós andais nos conselhos deles; para que eu faça de ti uma desolação, e dos seus habitantes um assobio. Assim trareis sobre vós o opróbrio do meu povo.
Almeida RecebidaPorquanto tendes obedecido aos decretos do rei Onri, e todas as práticas malignas da família de Acabe, e tens seguido as tradições deles. Por tudo isso vos entregarei à destruição, e o seu povo ao desprezo e humilhação; sofrerás o escárnio das nações!`
King James AtualizadaFor you have kept the laws of Omri and all the works of the family of Ahab, and you have been guided by their designs: so that I might make you a cause of wonder and your people a cause of hisses; and the shame of my people will be on you.
Basic English BibleYou have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house; you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations.
For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I may make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing: and ye shall bear the reproach of my people.
American Standard Version